(もう少しで)…ところだった

Die Formulierung もう少しで (+ Verbalphrase + ところだった) entspricht etwa dem „um ein Haar“, „beinahe“ oder „fast“, das durch ein „kam es dazu“, „wäre das passiert“ bzw. „machte man das und das“ abgeschlossen wird und umschreibt eine Situation, in der eine Aktion kurz vor der Realisierung stand, aber nicht zustande kam. Oft wird im vorangehenden oder folgenden Satz noch zusätzlich das Gegenteil dieser Aktion erwähnt.
(Statt 少し können Sie auch das eher umgangssprachliche ちょっと benutzen und somit die Formulierung もうちょっとで…ところだった entstehen lassen.)

日曜日なのに、もう少しで大学に行くところでした。
Obwohl heute Sonntag ist, wäre ich fast zur Uni gekommen.

今日は母の誕生日です。もうちょっとで忘れるところでした。
Heute hat meine Mutter Geburtstag. Beinahe hätte ich ihn vergessen.

同じようなコップだったので、もう少しで隣の人ビールを飲むところでした。
Da das Glas ähnlich aussah, habe ich um ein Haar das Bier meines Nachbarn getrunken.

もう少しでお財布をすりに取られるところでしたが、気がついたので取られませんでした。
Miene Brieftasche wurde beinahe von einem Taschendieb gestohlen, aber da ich es merkte, wurde sie mir nicht gestohlen.

問題が複雑だったので答えを間違えるところでした。
Da die Aufgabe kompliziert gewesen ist, habe ich sie fast falsch beantwortet.