Erweiterte Form des Partikels に (Teil2)

In Lektion 5 wurden bereits einige Kombination aus に und einem Verb vorgestellt, Die häufig Die Funktion von Präpositionen im Deutschen besitzen. Es waren namentlich die Zusammensetzungen ~によって、~にしては、~によって、~にとれば+/~によると sowie に対して. Im Folgenden sollen einige weitere Kombinationen dieser Art eingeführt werden, wobei hier verstärkt die formellen Ausdrücke, die zum Beispiel in Sachtexten häufig Verwendung finden, Behandelt werden.

N~において
Die Formulierung ~において bedeutet zunächst auf den Ort beziehungsweise auf die Zeit im weitesten Sinne hin. Als konkrete Ortsangabe benutzt, kann ~において mit dem Deutschen „in“ übersetzt werden, wobei die sprachliche Umgebung, in der ~において vorkommt, eine recht formelle und steife Atmosphäre ausstrahlt. Was diese Formulierung entspricht dem herkömmlichen Partikel で, die den Handlungsort angibt. Wie die unteren Beispiele zeigen, wird das zeitlich gebrauchte ~において ebenfalls in ganz bestimmten Fällen eingesetzt. Im normalen Sprachgebrauch würde man entweder で oder に benutzen:

三月四日研究室(けんきゅうしつ)において田中教授(きょうじゅ)送別会(そうべつかい)が行われます。
Am 4. März findet im Forschungsraum die Abschiedsfeier Von Herrn Professor Tanaka statt.

フランスのボールドにおいて購入(こうにゅう)しましたワインをお(おく)りいします。
Ich darf Ihnen den in Bordeaux (Frankreich) erworbenen Wein zusenden.

この音楽(おんがく)は50年代(ねんだい)においでとても(さか)んでした。
Die Musik war in den 50er Jahren sehr populär.

A社との()()は第一段階(だんかい)において失敗(しっぱい)してしまいました。
Der Deal mit der Firma A scheiterte leider in der ersten Phase.

戦前(せんぜん)においても民主主義(みんしゅしゅぎ)の考えはすでに存在しましたが、戦後においてやっと普及(ふきゅう)したと言えます。
In der Vorkriegszeit existierte zwar bereits der demokratische Gedanke, aber man kann behaupten, was dass er sich erst in der Nachkriegszeit verbreitete.

Bedingt durch ihren formellen Charakter, findet man die Formulierung ~において auch immer wieder in Verbindung mit Begriffen, die eher im übertragenen Sinne als Ort zu verstehen sind:

敬語(けいご)は日本語において非常(ひじょう)に大切です。
In der japanischen Sprache ist die Höflichkeitssprache sehr wichtig.

現代人(げんだいじん)生活(せいかつ)において車は()かせない物となりました。
Im Leben der heutigen Menschen ist das Auto eine Sache geworden, die nicht fehlen darf.

学校(がっこう)教育(きょういく)において、スポーツも重要(じゅうよう)科目(かもく)とされしています。
In der Schulerziehung gilt der Sport als ein wichtiges Fach.

男女(だんじょ)同権(どうけん)というもの民主主義(みんしゅしゅぎ)において、基本的(きほんてき)権利(けんり)でしょう。
In der Demokratie ist die sogenannte Gleichberechtigung der Geschlechter ein elementares recht.

オリンピックにおいては()つこと参加(さんか)することの方が大切であると言われています。
Man sagt, dass bei der Olympiade im Vergleich zum Sieg die Teilnahme an sich wichtiger ist.

beachte:
In seltenen Fällen wird das ~において auch in Kanji, und zwar ~に於いて notiert.



N1~におけるN2, die Attributivform von ~において
Die Attributivform von ~において nimmt entweder die Gestalt ~においての oder ~における an, wobei die zweite Version wohl wesentlich häufiger vorkommt. Dieses ~における (auch: ~に於ける) bildet beinahe schon eine Standardformulierung in wissenschaftlichen oder zumindest wissenschaftlich anmutenden Texten. Im Folgenden finden Sie u.a. Auch Beispiele, die z.B. als Überschrift einer Abhandlung gelten könnten:

大学における選挙(せんきょ)結果(けっか)を教えてください。
Teilen Sie mir bitte das Ergebnis der Wahlen an der Universität mit.

世界(せかい)経済(けいざい)における最近(さいきん)傾向(けいこう)調査(ちょうさ)しています。
Ich untersuche gerade die Tendenz in der Weltwirtschaft aus der letzten Zeit.

日本における外国人労働者(ろうどうしゃ)増加(ぞうか)
Zunahme der ausländischen Arbeiter in Japan

戦後(せんご)におけるドイツの学校(がっこう)教育(きょういく)
Schulische Erziehung im Nachkriegsdeutschland

工業(こうぎょう)(こく)における公害(こうがい)問題
Problematik der Umweltschäden in den Industrienationen

N~に関して
Wie schon aus dem Schriftzeichen 関, das wir beispielsweise vom Ausdruck 関係(かんけい) (Beziehung, Bezug) her kennen, deutet die Formulierung ~に(かん)して auch einen Bezug zu einer Sache hin. Dem N~に関して folgt immer ein Verb bzw. verbales Prädikat. Die Übersetzung dieses erweiterten Partikels lautet entsprechend „in Bezug auf“ oder „bezüglich“. In manchen Fällen kann das ~に関して durch die Formulierung ~について („im Hinblick auf“, „bezüglich“), die wir bereits im 2. Semester (Lektion 6) als Vokabel kennengelernt haben, ersetz werden, da beide auch mit einem „über“ im Sinne von „über eine Sache“ übersetz werden können. So lässt sich beispielsweise der Satz „Ich schreibe gerade eine Abhandlung über Jahresfeste.“ mit 年中行事について論文を書いています。, aber auch beispielsweise mit 年中行事に関して論文を書いています。übersetzen. Wenn wir die Formulierung N~について gebrauchen, bezieht sie sich direkt auf die Sache (hier; über 年中行事), während ~に関して sich eher mit dem Drumherum, also mit Bereichen, die mit dem Thema 年中行事 in Beziehung stehen, befasst. Im Vergleich zu ~について kommt das ~に関して entsprechend seltener vor, zumal man sich in der sprachlichen Realität wesentlich häufiger mit dem Thema selbst und nicht mi dessen Peripherie auseinandersetzt. Des Weiteren gehört ~に関して der formellen Sprache an, so dass es nicht in der „banalen“ Umgebung benutzt werden kann. Mit anderen Worten kann man ohne weiteres ein Satz wie 彼についてどう思いますか。 „Was denkst du über ihn?“ formulieren, wogegen der Satz 彼に関してどう思いますか。 allein schon aus stilistischen Gründen unjapanisch klingt.

日本の会社の経営(けいえい)方法(ほうほう)に関して知っていることを(くわ)しく話してください。
Sprechen Sie bitte ausführlich über das, was sie über die Betriebsart japanischer Firmen wissen.

このテーマに関して何かご質問(しつもん)がありましたら、お電話ください。
Sollten Sie irgendwelche Fragen bezüglich dieses Themas haben, rufen Sie mich bitte an.

小学校(しょうがっこう)の先生は様々(さまざま)物事(ものごと)に関してとても広い知識(ちしき)を持っています。
Grundschullehrer besitzen ein sehr breites Wissen über verschiedene Dinge.

田中教授(きょうじゅ)はドイツ語における「()()」に関してたくさんの論文(ろんぶん)をお書きになっています。
Professor Tanaka hat viele Abhandlungen über das „Passiv“ im Deutschen geschrieben.

日本の文化に関して情報(じょうほう)が必要な場合(ばあい)は、()アジア研究所(けんきゅうじょ)の人に聞くのが一番便利です。
Wenn man Informationen in Bezug auf die japanische Kultur benötigt, ist es am praktischsten, sich bei einem Mitglied des Ostasieninstituts zu erkundigen.

N1~に関するN2, die Attributivform von ~に関して
Die Attributivform von ~に関して nimmt entweder die Gestalt ~に関しての oder ~に関する an, wobei auch hier die letzte Version, das heißt N1~に関するN2 wohl wesentlich häufiger vorkommt. Wie bei ~のおける stellt auch das ~に関する beinahe schon eine Standardformulierung in wissenschaftlichen oder zumindest wissenschaftlich anmutenden Texten dar.

何がこの文法に関する質問はありますか。  
Haben Sie irgendwelche Fragen bezüglich dieser Grammatik?

公害(こうがい)問題に関する本を読んでいます。
Ich lese gerade ein Buch in Bezug auf den Komplex „Umweltschäden“.

学生(がくせい)生活(せいかつ)に関する面白い話をたくさん聞きました。
Ich habe viele interessante Episoden über das Studentenleben gehört.

日本の会社の経営(けいえい)方法(ほうほう)に関する情報(じょうほう)(くわ)しく話してください。
Sprechen Sie bitte ausführlich über die Betriebsart japanischer Firmen.

世界経済(けいざい)における新しい傾向(けいこう)に関する調査(ちょうさ)をしています。
Ich untersuche gerade die neueren Tendenzen bezüglich der Weltwirtschaft.

このテーマに関する記事(きじ)(あつ)めてください
Sammeln Sie bitte die Artikel über dieses Thema.

N~に比べ(て)
Die Formulierung mit ~に(くら)べ(て) wird, wie bereits das Wort 比べる (verglichen) deutlich macht, bei Vergleichen verwendet. In der Regel werden bei einem Vergleich zwei Dinge gegeneinandergehalten, so dass auf der Satzebene die folgende Formel entsteht: N1 に比べ(て) N2は + Prädikat. Als Prädikat kommen dabei alle Prädikatwörter in Frage. Die Übersetzung einer solchen Formulierung lautet „Im Vergleich zu N1 ist N2 …“, wobei sie die Aussage mit „Verglichen mit …“ beginnen können neben dieser Standardformel kommen diverse abgewandelte Formen vor. Außer der sehr häufig vorkommenden Formel N1 に比べ(て) N2 の(ほう)が +Prädikat, kann das 比べる insbesondere mit konditionalen Endungen wie ~と、~ば oder ~たら versehen werden.

イタリアに比べドイツの(ふゆ)はかなり(さむ)いです。
Im Vergleich zu Italien ist der deutsche Winter recht kalt.

今日に比べる、昨日の方が道が()んでいたような気がします。
Im Vergleich zu heute, scheinen die Straßen nach meinem Gefühl gestern überfüllter gewesen zu sein.

この前の試験(しけん)に比べた、今度の試験は簡単だったと思います。
Im Vergleich zur neulichen Prüfung, fand ich die diesmalige Prüfung einfach.

ドイツにおける失業者(しつぎょうしゃ)の数(かず)に比べたら、日本はまだかなり低(ひく)いと言えるでしょう。
Im Vergleich zur Arbeitslosenzahl in Deutschland, kann man die sie in Japan noch niedrig nennen.

一般的(いっぱんてき)に言ってアジア人に比べて方が欧米(おうべい)人の方が()が高いとよく言われますが本当ですか。
Es wird häufiger gesagt, das allgemein betrachtet im Vergleich zu Asiaten die Europäer größer sein, aber ist das wahr?

beachte:
Die Formulierung それに比べ im Vergleich dazu steht in der Regel am Satzanfang und kann die Bedeutung „dagegen“ oder „dem gegenüber“ besitzen.
母はまだとても元気です。それに比べ父は元気がありません。
Meine Mutter ist sehr vital. Dagegen ist mein Vater kraftlos.