Formulierungen mit おかげで

Der Ausdruck ~おかげで (Kanji: お陰 oder お蔭) dürfte ihnen bereits aus der Floskel おかげさまです(お蔭様です) bekannt sein. Das Nomen 陰 beziehungsweise 蔭 bedeutet „Schatten“, wodurch die ursprüngliche Bedeutung der genannten Floskel als „Beschattung“ im Sinne einer „Beschirmung“ durch den Gesprächspartner abgeleitet werden kann. Auch beim Pseudonomen das in der Regel in der Gestalt ~おかげで an alle Prädikatswörter angeschlossen wird, ist die Bedeutung als „Beschirmumg“ erhalten geblieben. ~おかげで ist praktisch das Gegenteil von ~せいで und bezieht sich auf Gründe und Ursachen, die eine positive Wirkung hervorrufen. Dabei können die Gründe beziehungsweise Ursachen, die eine positive Wirkung hervorrufen, nicht nur eine Handlung eines Menschen sein (先生のおかげで), sondern die ganze Palette der Aktionen, (z.B. 買ったおかげで) Seinsformen (z.B. 強いおかげで) sowie konkrete und abstrakte Dinge (車のおかげで、アンケートのおかげで) im weitesten Sinne ausmachen.
In jedem Fall wird das ~おかげで in den meisten Fällen als „Dank“ übersetzt. Ausnahmen siehe Fußnote die Beispielsätze erscheinen folgenden nach Wortarten geordnet:

N のおかげで
君のおかげで、(ぼく)は彼女と結婚することができました。
Dank dir konnte ich sie heiraten.

アリたちのおかげで、キリギリスは助(たす)かりました。  アリ = Amaise キリギリス = Grashüpfer
Dank der Ameisen wurde der Grashüpfer gerettet.

先生の素晴(すば)らしい説明のおかげで、この文法が良く分かりました。
Dank der hervorragenden Erklärung des Lehrers habe ich diese Grammatik gut verstanden. (Ironie siehe Fußnote)

大雨(おおあめ)のおかげで、ダムがまたやっといっぱいになりました。ダム = Staudamm
Dank des heftigen Regens wurde der Staudamm endlich wieder (mit Wasser) gefüllt.


VA- いおかげで/NA- なおかげで
Die Übersetzung adjektivischer Verbindung mit おかげ kann entweder über die Normalisierung oder mit Hilfe der Formulierung „Dank der Tatsache, dass … ist“ erfolgen:

隣の部屋が静かなおかげで、勉強ができます。  
Dank der Ruhe im Nachbarzimmer, kann ich lernen.

問題がやさしかったおかげですぐに答えられました。  
Dank der Tatsache, dass diese Aufgaben einfach gewesen sind, konnte ich sie sofort lösen.

起きたのが早かったおかげで、大切(たいせつ)講義(こうぎ)()()いました。
Dank der Tatsache, dass ich früh aufgestanden bin, konnte ich rechtzeitig zu einer wichtigen Vorlesung kommen.

彼らはかっこいいおかげで、歌が下手でも(わか)い人に人気あります。
Dank ihrer guten Optik sind sie bei jungen Leuten beliebt, auch wenn sie nicht gut singen können.

元気が良かったおかげで、新幹線(しんかんせん)の窓から富士山(ふじさん)が見えました。
Dank des guten Wetters konnte man vom Fenster des Superexpress Zuges aus dem Berg Fuji sehen.

駐車場(ちゅうしゃじょう)()めてある車がみんなボロなおかげで、私の車だけが高級(こうきゅう)に見えます。
Dank der Tatsache, dass alle Autos, die auf dem Parkplatz stehen, schrottig sind, erscheint einzig und allein mein Wagen luxuriös.

体が丈夫(じょうぶ)なおかげで、長い旅行ができました。
Dank meiner starken Konstitution konnte ich eine lange Reise unternehmen.


V- おかげで
Bei der verbalen Verbindung mit おかげ lassen sich diverse modifizierte Form feststellen. Die Übersetzung verbaler Verbindungen mit おかげ kann auch entweder über die Nominalisierung oder mit Hilfe der Formulierung „Dank der Tatsache, dass etwas geschieht …“ erfolgen:

森さんがパーティーに来なかったのは、あなたがいたおかげです。  
Frau Mori nicht zur Party gekommen ist, liegt an der dankbaren Tatsache, dass du anwesend gewesen bist.

バスが(おく)れなかった おかげで、大切(たいせつ)講義(こうぎ)に出られました。
Dank der Tatsache, dass der Bus sich nicht verspätet hatte, konnte ich an einer wichtigen Vorlesung teilnehmen.

ホテルの駐車場(ちゅうしゃじょう)高級(こうきゅう)な車が一何台(いちなんだい)()まっていなかったおかげで、私の車もボロに見えませんでした。
Wegen der Tatsache, dass kein einziges luxuriöses Auto vor dem Hotel stand komme erschien mein Wagen auch nicht schrottig.

マイヤーさんはそれほどお金を持っていないおかげで、ゴルフをしなくていいと言っていました。  
Herr Meyer meinte, dass er Dank der Tatsache, dass er nicht über viel Geld verfügt, kein Golf spielen müssen.

beachte:
In bestimmt fällen kann das ~おかげで auch an eine Aussage mit negativem Inhalt angeschlossen werden. das liegt aber nicht etwa daran, dass ~おかげで eine negative Nuance hätte, sondern vielmehr an der Absicht des Sprechers, um die Not des anderen für sich zu nutzen, oder um seine Ironie oder seinen Sarkasmus zum Ausdruck zu bringen, einer eigentlich negativen Sache mit Hilfe des ~おかげで einen positiven Touch angedeihen zu lassen. Was solche teuflischen Absichten findet man im Vergleich zum Deutschen in der japanischen Sprache er seltener, aber sie sind dort auch durchaus bekannt:

ずいぶん()せましたね。どうしたんですか。学食のご飯がまずいおかげですよ。
Sie haben aber ziemlich abgenommen. Was ist denn passiert? Es liegt am schlechten Mensa Essen!

彼のカンニングが見つかったおかげで、(となり)(すわ)っていた私のも見つかったんですよ。
Dank der Aufdeckung seiner Täuschung, wurde da ich neben ihm saß, auch meine aufgedeckt.

長い旅行をしたおかげで、貯金(ちょきん)全部(ぜんぶ)()くなってしまいました。
Dank einer langen Reise sind meine Ersparnisse aufgebraucht.