~だけに

Die Formulierung ~だけに lässt sich ebenfalls mit allen Prädikatswörtern in Verbindung bringen und wird in einer Satzverbindung dazu verwendet, um die Besonderheit des Prädikats, das im ersten Satzteil steht, als Grund (=Ursache) hervorzuheben, und gleichzeitig um die im zweiten Satzteil erwähnte Folge (=Wirkung) hervortreten zu lassen. Oberflächlich betrachtet gibt es kaum einen Unterschied zwischen ~だけに und der im vorigen Abschnitt genannten Formulierung ~だけあって. In der Tat lassen sich dort erwähnte Beispiele praktisch alle auch mit ~だけに bilden. Allerdings liegt die Betonung bei ~だけに eher noch auf dem kausalen Zusammenhang, wodurch dem ~だけに eine gewisse negativen Nuance (Grund im Sinne einer Ausrede) anzuhaften scheint, während das ~だけあって eher in einem neutralen bis positiven Kontext Verwendung findet.
~だけに kann angeschlossen an alle Prädikatswörter am besten mit „gerade weil“ übersetzt werden und ist ehr noch mit der herkömmlichen Kausalverbindung (~から、~ので、~ため) zu vergleichen.(Neben dieser Übersetzungsmöglichkeit können Sie auch die Formulierung „gerade wegen“ wählen und das Prädikatswort nominalisieren.)
Dieses „gerade“, das dazu dient, um das Besondere der im ersten Satzteil genannten Aussage hervorzuheben, sucht man jedoch vergeblich bei einem herkömmlichen Kausalsatz. Außerdem kann sich das ~だけに In aller Regel nicht auf den Sprecher selbst beziehen, was bei ~から、~ので、~ため ohne weiteres möglich ist. Bei der Anwendung dieser 3 kausalen Satzverbindungsarten hängt es eher von der Absicht des Sprechers ab, wie weit er die unterschiedlichen Nuancen bewusst als Stilmittel nutzen will. Wie schon angedeutet, gibt es aber oberflächlich gesehen kaum einen Unterschied zwischen den folgenden Sätzen:

ペトラさんは長い間日本語を勉強しているから/ので/ため、難しい単語もしっています。
Da Petra lange Zeit Japanisch studiert, sind ja auch schwierige Vokabeln vertraut.

ペトラさんは長い間日本語を勉強しているだけあって、難しい単語も知っています。
Entsprechend der Tatsache, dass Petra lange Zeit Japanisch studiert, sind ihr auch schwierige Vokabeln vertraut.

ペトラさんは長い間日本語を勉強しているだけに、難しい単語を知っています.
Gerade weil Petra lange Zeit Japanisch studiert, sind ja auch schwierige Vokabeln vertraut.

Von der Bildung her gibt es zwischen ~だけに und ~だけあって keine Unterschiede, so dass sie alle im vorigen Abschnitt mit ~だけあって genannten Bemerkungen hier anwenden können. (=angemessene Hervorhebung der Einzigartigkeit)
Im Folgenden werden einige vermischte Beispiele mit ~だけに gebracht:

ペーター君はまじめな学生(な)だけに、毎日大学に来ています。  
Gerade weil Peter ein fleißiger Student ist, kommt er jeden Tag zur Universität.

あの夫婦(ふうふ)は子供がいないだけに、少し(さび)しそうです。
Gerade weil jenes Ehepaar keine Kinder hat, machen sie einen etwas einsamen Eindruck.

私の車は安かっただけに、良く故障(こしょう)します。
Gerade weil mein Auto billig gewesen ist, geht es oft kaputt.

昨日テストは難しくなかっただけに、全部できました。  
Gerade weil der gestrige Test nicht schwierig gewesen ist, konnte ich alles lösen.

部屋が静かなだけに、良く勉強ができます。  
Gerade weil das Zimmer ruhig ist, kann man gut lernen.

私の住んでいる町はあまり有名でないだけに、観光(かんこう)で来る人は少ないです。
Gerade weil die Stadt, in der ich lebe, nicht besonders bekannt ist, kommen nur wenige Touristen her.

毎日水をやっているだけに、この花は素晴(すば)らしく(そだ)っています。
Gerade weil ich sie täglich begieße, wächst diese Blume prächtig.

森さんは長い間ドイツで生活してきただけに、 ドイツ人の考え方などにとても(くわ)しいです。
Gerade weil Frau Mori lange Zeit in Deutschland lebt, kennt sie sich unter anderem in der deutschen Denkweise gut aus.