Höflich-formelle Formulierungen

In der ersten Lektion wurden einige Ausdrücke, die im Rahmen des 敬語 als sog. 美化語 benutzt werden, vorgestellt.
Im Folgenden werden weitre Formulierungen, die herkömmlicherweise der Kategorie der 美化語 zugeordnet werden, angegeben, die man jedoch kaum mit dem Begriff 美化 "Verschönerung" umschreiben kann, da sie eigentlich nichts verschönern. Es handelt sich vielmehr um höflich-formelle Versionen von Wörtern, die dazu dienen, dem eigenen Sprachstil ein gehobenes, offizielles Ambiente zu verleihen. Sobald Sie diese Ausdrücke verwenden, erscheint Ihre Sprache feierlich, aber auch recht steif. Diese werden daher auch im schriftlichen Verkehr vorzugsweise benutzt, zumal das schriftlich festgehaltene immer einen förmlichen, dokumentarischen Charakter besitzt. Im Übrigen können Sie die meisten der folgenden Ausdrücke auch auf der allgemein höflichen Sprachebene benutzen. In der Geschäftswelt setzt man die Anwendung dieser Wörter auch auf der "normalen" です/ます-Ebene als selbstverständlich voraus.

zeitbezogene Ausdrücke:

allgemeine Ebene   höflich-formelle Ebene   Bedeutung
今日   本日(ほんじつ)   heute
明日(あした)   明日(みょうにち)   morgen
次の日   翌日(よくじつ)   folgender, nächster Tag
あさって   明後日(みょうごにち)   übermorgen
昨日(きのう)   昨日(さくじつ)   gestern
一昨日(おととい)   一昨日(いっさくじつ)   vorgestern
去年   昨年(さくねん)   letztes Jahr
おととし   一昨年(いっさくねん)   vorletztes Jahr
夕べ   昨夜(さくや)   letzte Nacht
  ただいま     jetzt
このあいだ   先日(せんじつ)   neulich
(あと)   (のち)ほど   später
さっき   さきほど     vorhin
これから   今後(こんご)/これより   von nun an/von jetzt an (sofort)
すぐ   早速(さっそく)   sofort
Zeit/Menge+ぐらい   Zeit/Menge+ほど     ungefähr + Zeit/Menge (z.B. 二時間ほど、三十冊ほど)



sonstige Ausdrücke

allgemeine Ebene   höflich-formelle Ebene   Bedeutung
ちょっと、少し   少々(しょうしょう)   ein bisschen
早く   早めに     schnell, früh, frühzeitig, rechtzeitig
どう   いかが     wie
いくら   おいくら     wie teuer
いい、よい   よろしい/けっこう     gut
こっち   こちら     auf dieser Seite, hier
そっち   そちら     auf dieser Seit, dort
あっち   あちら     auf jener Seite dort drüben
どっち   どちら     auf welcher Seite, wo
どこの/どの   どちらの     welchen Ortes, welche(-r,-s)



situative Floskeln

allgemeine Ebene   höflich-formelle Ebene   Bedeutung
すみません   (もう)(わけ)ありません/(おそ)()ります   Entschuldigung!; Danke!
すみませんでした/ごめんなさい   失礼(しつれい)いたしました   Entschuldigung!
さようなら   失礼(しつれい)します/失礼いたします   Auf Wiedersehen!



Personalpronomen

allgemeine Ebene   höflich-formelle Ebene   Bedeutung
わたし   わたくし     ich
わたしたち   わたくしたち     wir
あなた   そちらさま/あなたさま     du, Sie (möglichst nicht verwenden!)
あなたたち   ---     ihr, Sie (sehr höflich nicht bildbar; Ersatz: みなさん/さま)
この人   こちら/この方     diese Person
この人達(ひとたち)   こちらの方々(かたがた)方達(かたたち)   diese Personen
先生(たち)   先生(かた)   die Lehrer


beachte:
Wie bereits aus dem ersten Semester bekannt, verwendet man im Japanischen nach Möglichkeit keine Personalpronomen. Das gilt insbesondere für die dritte Person. Während 彼, 彼女 und ihre Pluralformen 彼ら sowie 彼女ら noch im Rahmen der allgemein höflichen Sprachebene geduldet werden, gibt es im Rahmen des 敬語 keine entsprechenden Ausdrücke mehr. Es ist auf jeden Fall sehr unhöflich, Personen, denen man mit 敬語 begegnet, mit 彼, 彼女 usw. zu betiteln. Stattdessen werden Namen und Titel oder beides (etwa: 田中さん、田中課長(かちょう)、課長さん) verwendet, oder in Fällen, in denen der Name nicht bekannt ist, allerhöchstens ein あの方 "jene, besagte Person" (die Person ist sowohl dem Sprecher als auch dem Gesprächspartner bekannt) sowie その方 "diese Person" (die Person ist dem Gesprächspartner bekannt, aber dem Sprecher nicht bekannt) benutzt.