Anwendung von N ~に対して

Die Bedeutung der Formulierung von N ~に(たい)して kann von der ursprünglichen Bedeutung des Verbs 対する „gegenübertreten“, „gegenüberstehen“ leicht abgeleitet werden. ~に対して gibt die Haltung des Sprechers gegenüber dem Nomen, das vor dieser Formulierung steht, wieder. Das Nomen kann dabei Personen und Gegenstände im weitesten Sinne ausmachen. ~に対して entspricht häufig dem deutschen „gegenüber“, „zu“ im Sinne von „zu einer Person, zu einer Sache“ oder die Formulierung „im Gegensatz zu“. Manchmal kann es auch vorkommen das ~に対して bei der Übersetzung einfach wegfällt oder durch weitere Präpositionen wiedergegeben wird. Auch in diesen Fällen bleibt unterschwellig der Gedanke erhalten, dass man eine bestimmte Haltung gegenüber einer Sache oder Person einnimmt. In jedem Fall impliziert man bei ~に対して, wie schon aus der oben genannten Grundbedeutung des Wortes ersichtlich, eine gewisse Distanz zum erwähnten Objekt. Je nach Kontext kann die distanzierte Haltung, die die Formulierung ~に対して wiederspiegelt, bis zu einer Gegenposition reichen. In so einem Extremfall lautet die Übersetzung schließlich „im Gegensatz zu“.
Der Gebrauch von ~に対して kennt im Übrigen keine stilistische Beschränkung und kann sowohl im Rahmen einen formellen Sprachstiels, als auch in der allgemeinen Sprachebene benutzt werden.

あなたは彼/彼女に対していつも優しいですか。
Sind Sie zu Ihrem Freund/in immer lieb?

ミヒャエル君は女性に対して時に親切です。
Michael ist besonders zu weiblichen Personen freundlich.

その質問に対してどう答えていいか分かりません。
Ich weiß nicht wie ich diese Frage beantworten soll.
(welche Haltung ich gegenüber dieser Frage einnehmen soll.)

私の意見に対して、彼はつまらない意見だと言いました。
Zu meiner Meinung sagte er, sie sei wertlos.

先生に対して「さん」を使うのはかなり失礼です。
Gegenüber einem Lehrer ein „san“ zu benutzen ist ziemlich unhöflich.

今年はたくさん雨が降ったのに対して、去年はあまり降りませんでした。
Im Gegensatz dazu, dass es in diesem Jahr viel geregnet hat, hat es im vergangenen Jahr nicht soviel geregnet.

A社のコンピュータが良く故障するに対して、B社のは一度も故障したことがありません。
Im Gegensatz dazu, dass der Computer der Firma A häufig defekte zeigt, hat es beim Computer der Firma B noch nie einen Defekt gegeben.

ドイツ語では „Arbeit“ は日本語の「仕事」を意味するのに対して、日本語の「アルバイト」はドイツ語では „Nebentätigkeit“ だけを意味します。
Im Gegensatz dazu, dass das Wort „Arbeit“ im Deutschen die Bedeutung des japanischen Wortes „shigoto“ besitzt, bedeutet das japanische Wort „arubeito“ im Deutschen nur „Nebentätigkeit“.

30才までに結婚することに対して、あなたはどう考えますか。
Was denken sie über die Tatsache bis zum 30. Lebensjahr zu heiraten? („gegenüber“ der Tatsache)

先生の質問に対して、「はい」と答えました。
Ich antwortete auf eine Frage des Lehrers mit einem „Ja“. („gegenüber“ einer Frage)

beachte:
In der geschriebenen sowie formellen gesprochenen Sprache entfällt häufig die Endung て. So können alle oben genannten Beispiele entsprechend mit ~に対し formuliert werden. Die letzten beiden Beispielsätze lauten dann folgendermaßen:
30才までに結婚することに対、あなたはどう考えなますか。
先生の質問に対、「はい」と答えました。