Formulierungen mit まま

Das Pseudonomen まま kann an alle Prädikatswörter angeschlossen werden und zeigt in jedem Fall einen anhaltenden unveränderten Zustand an. Je nach Kontext und Wortart zeig das まま einen Zustand an, der sich a.) nicht ändert oder aus irgendeinem Grund b.) nicht verändern will, c.) nicht verändern kann oder d.) verändern will, aber sich nicht verändert.
Das ~まま tritt häufig mit dem Partikel で auf und schließt sich an die höflichkeitsleere Form der Prädikatswörter an. Während die N, VA und NA vorwiegend in der Aussageform bleiben und somit die Formen N のまま(で), VA- いまま(で) beziehungsweise NA- なまま(で) einnehmen, tritt bei Verben insbesondere das perfekt V- たまま(で) überwiegend auf. Die Übersetzung von ~まま ist stark kontextabhängig, auch wenn, wie gesagt, die Grundbedeutung des sich nicht Veränderns überall erkennbar ist. Manchmal greifen die Formulierungen „im Zustand von“, „so wie es ist“ oder aber auch „beim Alten bleiben“. Wie die folgenden Beispielsätze deutlich machen, kann das まま aber auch oft genug und übersetzt bleiben, was im Übrigen ein Wesenszug des japanischen Pseudonyms überhaupt zu sein scheint. Die Beispielsätze erscheinen hier nach Wortarten geordnet:


N のままで
先月(せんげつ)()()しましたが、電話番号(でんわばんごう)はそのままで。
Ich bin letzten Monat umgezogen, aber die Telefonnummer ist beim Alten geblieben.

日本では(くつ)のままで家に()がってはいけません。
In Japan darf man nicht in Schuhen („in beschuhten zustand“) das Hausinnere betreten.

トマトを(なま)のままで食べてもおいしいと思います。
Ich finde, dass Tomaten auch im rohen Zustand gegessen gut schmecken.

夜中(よなか)地震(じしん)があったとき、びっくりして、ピッチャマのままで外に出ました。
Als mitten in der Nacht ein Erdbeben kam, war ich so überrascht, dass ich im Schlafanzug nach draußen gegangen bin.

この大学の建物(たてもの)完全(かんぜん)に私が学生だったときのままなので、とてもなつかしいです。
Weil dieses Universitätsgebäude voll und ganz in jenem Zustand geblieben ist, wie es war, als ich ein Student gewesen, wurde ich sehr sehnsüchtig und sentimental.


VA-いまま(で)
ソーセージは(つめ)たいままでも食べることができます。
Wurstwaren kann man auch in kaltem Zustand essen.

大きいままだと肉は()きにくいので、小さく()ってから焼いてください。
Da Fleisch am Stück schwer zu braten ist, bitte ich sie, es zuerst klein zu schneiden und dann erst zu braten.

車の中を掃除(そうじ)する時間がないので、もう半年(はんとし)ぐらい(きたな)いまま乗っています。
Da ich keine Zeit habe, das Innere des Autos zu reinigen, Fahre ich ihn schon seit circa einem halben Jahr in schmutzigen Zustand.


NA- なまま(で)
ウェーバーさんは貧乏(びんぼう)なまま一生(いっしょう)()わりました。
Herr Weber beendete sein Leben in unbemittelten Zustand.

この(はし)は古くなって危険(きけん)なので修理(しゅうり)するべきですが、お金がありません。現在(げんざい)まで危険なままで使われています。
Diese Brücke ist alt geworden, so dass sie gefährlich ist und repariert werden soll, aber es fehlt ein Geld. Sie wird in gefährlichen Zustand bis heute weiter benutzt.

両国間(りょうこくかん)の問題はどうなりましたか。今でも深刻(しんこく)なままの状態(じょうたい)(つづ)いています。
Was ist aus dem Problem zwischen den beiden Ländern geworden? Der ernste Zustand setzt sich bis jetzt fort.


V- たまま(で)
Der verbale Anschluss mit まま bringt einige Besonderheiten mit sich. So drückt das Verb, das mit まま in Verbindung steht, immer ein Ergebnis aus, das andauert. Dieser Zustand hält auch weiter an, während im folgenden Satzteil eine andere Aktion erfolgt. Diese Tatsache bringt mit sich, dass beide Aktionen von einem einzigen Handlungsträger ausgeführt werden. Wir dürfen diesen Umstand nicht mit der Aktionsform, die mit ながら wiedergegeben wird, verwechseln. Mit まま werden keine zwei gleichzeitig (und bewusst) erfolgenden Aktionen verbunden. Die mit まま verbundene (erste) Aktion erfolgt nämlich nicht dauerhaft, sondern nur deren Wirkung hält dauerhaft an. Wir können einen Satz wie zum Beispiel ポテトチップスを食べながらテレビを見る。 „Beim Fernsehen Chips essen.“ oder genauer „Während ich Chips esse, sehe ich fern.“, die genau dem Wesen des ながら entspricht, nicht mit まま bilden. Beim unjapanischen Satz ポテトチップスを食べたままテレビを見る。 setzt sich die Aktion 食べる an sich fort, was ich wie gesagt mit der Funktion von まま nicht verträgt. Umgekehrt kann man einen Satz wie テレビをつけたまま寝てしまった。 „Ich bin versehentlich mit eingeschaltetem Fernseher eingeschlafen.“ (=vor dem Fernseher eingenickt) genau so wenig mit ながら zum Ausdruck bringen: テレビをつけながら寝てしまった。, es sei denn, dass der Sprecher mit dem Finger auf dem Einschaltknopf, die Handlung immer wiederholt eingeschlafen ist, was wohl in der Realität eine kaum denkbare Handlung darstellt. Im Folgenden finden Sie einige Beispiele mit Mama:

いつも窓を開けたまま寝ています。  
Ich schlafe immer mit offenem Fenster. („im geöffneten Zustand“)

本田さんは私に本をかりたまま。(かえ)してくれないんです。
Herr Hunter hat von mir ein Buch geliehen und gibt es nicht wieder zurück. („in geliehenem Zustand“)

食べ物か何もなかったので、おなかがすいたまま寝ました。  
Da ich nichts zu essen hatte, ging ich hungrig ins Bett. („in hungernden Zustand“)

マックドライブは、車に乗ったまま食事(しょくじ)注文(ちゅうもん)することができます。注文ずる=bestellen
Bei MC-Drive kann man im Auto sitzt eine Mahlzeit bestellen. („in sitzendem Zustand“)

急(いそ)いでたので、家の窓を全部(ぜんぶ)あけたまま(そと)()てしまいました。
Weil ich in Eile war, bin ich versehentlich alle Fenster des Hauses offen stehen lassen nach draußen gegangen.

父が眼鏡(めがね)をかけたまま(かお)(あら)おうとしたので、注意(ちゅうい)しました。
Da mein Vater mit aufgesetzter Brille sein Gesicht waschen wollte, machte ich ihn darauf aufmerksam.

この(かばん)二年前(ふたねんまえ)(こわ)れたまま、今でも毎日使っています。
Diese Tasche, die vor 2 Jahren kaputtgegangen ist, benutze ich nach wie vor jeden Tag in diesem Zustand. („in defekten Zustand“)

彼はちょっとタバコを買ってくると言ったまま帰ってきませんでした。  
Er sagte, dass er mal eben Zigaretten kaufen gehe, und seitdem ist er nicht mehr zurückgekommen. („in gesagtem Zustand“)

そのままで良いと友達が言ったので、洗わないままで私の古いセーターを彼にあげました。  
Da mein Freund meinte, dass es so, wie er ist, in Ordnung sei, habe ich ihm meinen alten Pullover ungewaschen abgegeben. („in ungewaschenem Zustand“)

私よくポケットの中にお金を入れたままズボンなどを洗濯してしまうんです。  
Häufig wasche ich Hosen und dergleichen, in deren Taschen sich noch Geld befindet. („in hineingetanem Zustand“)

beachte:
Sobald die verbale Verbindung nicht-perfektiv ist, verwandelt sich die Formulierung zu V- るまま(に), die mit „der Aktion genau folgend“ übersetzt werden kann:
考えるままに書いてください。 Schreiben sie einfach das, was Ihnen beim Denken einfällt.
言われるままにお金を払(はら)いました。 Ich bezahlte die von mir verlangte Summe.



V- ないまま
Neben dieser primären Anwendung kann das ~まま auch an die Negation eines Verbs angeschlossen werden und damit einer nicht erfolgte Aktion wiedergeben. Genauer gesagt hält dabei sozusagen der nicht erfolgte Zustand einer Aktion an. In solchen Fällen können wir aus stilistischen Gründen kaum mehr die Variante der genannten Übersetzungen „im nicht tunden Zustand“ verwenden. (眼鏡をかけないまま運転する können wir wohl weder mit „unbebrillten Zustand“ noch mit „nicht eine Brille tragender Zustand“ übersetzen!) Daher wird das V-ないまま als „ohne … zu tun“ oder „ohne dass … erfolgt“ (hier: „ohne die Brille zu tragen einen Wagen fahren“) übersetzt.
Neben der einfachen Negation kommt im Übrigen auch eine erweiterte Form wie zum Beispiel die negierte Potential Form „ohne … tun zu können“ vor. Bei der Negation wird in der Regel der Partikel で weggelassen.

この(ねこ)は病気が(なお)らないまま死んでしまうかもしれません。
Es kann sein, dass die Katze, ohne zu genesen an der Krankheit stirbt.

敬語(けいご)(おそ)わらないまま日本語の授業が終わりました。
Ohne dass wir die Höflichkeitssprache beigebracht bekamen, endete der Japanischkurs.

ウェーバーさんはドクター論文(ろんぶん)を書けないまま大学の先生になりました。
Herr Weber wurde ein Universitätsdozent, ohne eine Dissertation schreiben zu können.

寝ることができないまま朝まで彼のことを考えていました。  
Ohne schlafen zu können, dachte ich bis in die Morgenstunden an ihn.

アパートは見つかりましたか。 いいえ、残念(ざんねん)ながらまだ見つけられないままです。
Haben sie eine Wohnung gefunden? Nein, leider habe ich noch keine finden können. (nicht gefunden der Zustand hält an)

森さんは結局(けっきょく)結婚(けっこん)しないままお母さんになりました。
Frau Mori ist schließlich, ohne zu heiraten Mutter geworden.


Sonderformen mit ~ままにする
Die Form ~ままにする sowie die erweiterten Formen wie zum Beispiel ~ままにしている、~ままにしておく、~ままにしてある、~ままにしてしまう etc., deuten darauf hin, dass jeweils ein Aktionszustand bewusst vom Sprecher im ursprünglichen Zustand belassen wird. Entsprechend lautet die Übersetzung dieser Formulierung „im … Zustand belassen“. ~ままにする und dessen Variationen lassen sich mit allen Prädikatswörten zusammenbringen:

使った物は()いたままにしないで、すぐにかたづけてください。
Lassen Sie bitte die Sachen, die Sie benutzt haben, nicht einfach stehen, räumen Sie Sie bitte sofort wieder auf.

()くなった父の部屋は生きていたときのままにしてあります。
Das Zimmer meines verstorbenen Vaters ist in dem Zustand belassen worden, wie es war, als er noch lebte.

(あと)でまた使うのなら、それはそのままにしておいてもいいです。
Wenn sie es später wieder benutzen, können Sie es bitte so belassen, wie es ist.

洗わないできたないままにしておくと、(とく)にお皿やなべなどは後で洗うのが大変です。
Wenn man sie in ungewaschenen schmutzigen Zustand beläßt, wird es bei Tellern und Töpfen beim späteren Waschen anstrengend.

beachte:
Neben ~ままにする ist auch der Anschluss ~ままになる sowie dessen Varianten wie ~ままになっている und ~ままになってしまう denkbar entsprechend der Bedeutung von ~になる hat sich einen Zustand auf natürlichen oder logisch weg ergeben. An der Übersetzung „im Zustand belassen“ ändert sich nichts:
使った物が置いたままになっています。 Der benutzte Gegenstand liegt (so wie er hingestellt wurde) da.
…父の部屋は生きていたときのままになっています。 Das Zimmer … befindet sich im damaligen Zustand.
…きたないままになっていると、…大変です。 Wenn es im schmutzigen Zustand bleibt, … ist es problematisch.