Fragepronomen + でも

Im Rahmen der Anwendung von ~でも im Sinne von „selbst“, „sogar“ bzw. „auch“ können anstatt eines normalen Nomens auch Fragepronomen und deren erweiterte Formen auftreten. in solchen Fällen wird das ~でも zunächst als „auch immer“ bzw. „egal …“ übersetzt. Wenn wir beispielsweise das 何 in die Formel Fragepronomen + でも einsetzen, entsteht ein 何でも, was wir mit „was auch immer“ bzw. „egal was“ übersetzen können. Wenn wir diese Formulierung in einen Satz wie 私は何でも食べられます。 integrieren, entsteht zunächst die Rohübersetzung „Ich kann, was auch immer, essen.“, die zwar verständlich, aber nicht gerade natürlich wirkt. Im Normalfall wurden wir statt „was auch immer“ eher mit dem Ausdruck „alles“ operieren, so dass die Übersetzung in der Endversion „Ich kann alles essen.“ lautet. In ähnlicher Weise können Sie alle でも-Verbindungen mit Fragepronomen zunächst mit Hilfe des besagten „Fragepronomen plus auch immer“ bzw. „egal plus Fragepronomen“ in eine Rohübersetzung bringen und anschließend eine bessere Möglichkeit suchen. Dieser Weg ist ökonomischer als das Lernen der jeweiligen neuen Bedeutung. In der folgenden Liste wurden weitestgehend alle Fragepronomen, die uns bekannt sind und zusammen mit でも gebraucht werden, in diesem Sinne zweifach übersetzt:

FP + でも   Rohübersetzung   Übersetzung
何でも   was auch immer   alles
何人でも   wieviele Personen auch immer   wieviele Personen auch immer, unbegrenzt viele
何人でも   welcher Landsmann auch immer   jeden Nationalität
何本でも   wieviele zylindrische-längliche Sachen a. immer   unbegrenzt viele zyl.-längl. Sachen
何時間でも   wieviele Stunden auch immer   etliche Stunden, stundenlang
いつでも   wann auch immer   jederzeit
どこでも   wo auch immer   überall, an jedem Ort
だれでも   wer auch immer   jeder
どなたでも   wer auch immer   jeder
いくつでも   wieviel auch immer   jede Menge, unbestimmte große Menge
いくらでも   wieviel auch immer   jede Menge, unbestimmte große Menge
いくらでも   welcher Preis auch immer   unabhängig vom Preis
どうでも   wie auch immer   auf welche Art auch immer, egal wie
どれでも   welches (Stück) auch immer   jedes (Stück), e. beliebiges Stück
どちらでも   welches von beiden auch immer   egal welches
どのNでも   welches N auch immer   jedes N (artbezogen)
どんなNでも   was für ein N auch immer   jedes N (eigenschaftsbezogen)

Beispiele:
いつでも好きな時に来てください。
Kommen Sie wann Sie möchten.
ここにある物はどれでも1ユーロです。  
Alles was sie hier sehen kosten 1€. (wörtlich: Welche Sache auch immer, die sich hier befindet …)
コーヒーと紅茶とどちらの方がよろしいですか。どちらでも結構(けっこう)です。
Was möchten sie lieber, Kaffee oder Tee? Mir ist beides recht.
紙を一枚下さい。紙ならいくらでもございますから、何枚でもお取りください。  
Geben sie mir bitte ein Blatt Papier. Papier haben wir jede Menge. Nehmen Sie so viel Sie möchten.
野菜ならどんな野菜でも好きです。  
Solange es sich um Gemüse handelt, mag ich alle Sorten.

beachte:
どうしても ist ein eigenständiges Wort und bedeutet „unbedingt“. Das was unserem „warum auch immer“ entspricht, kann man im Japanischen durch die Formulierung どうしてか zum Ausdruck bringen. Für das Fragepronomen なぜ gibt es keine Form なぜでも. Auch hier wird die Formulierung なぜか benutzt.