Lektion 5

Das Pseudonomen よう

Das Pseudonomen よう wurde aus dem Wort 様 („Art und Weise“) abgeleitet und ist uns beispielsweise aus der Formulierung このように („auf diese Weise“; 2. Semester Lektion 5) und vor allem aus dem Zusammenhang der Vermutungsform, dort in der Gestalt von ~ようだ (Semester 2 Lektion 8) sowie als Vergleichswort (dito) bekannt. Im Folgenden sollen weitere Anwendungsbereiche dieses Wortes behandelt werden. Von der Form her gesehen verhält sich よう wie ein Nominaladjektiv, so dass es je nach möglichem Anschluss Modifikationen wie ようだ, ような, ようではない, ように etc. zustande bringt.


nähere Erklärung mit ~ように

Durchaus vergleichbar mit dem „wie“ im Deutschen, kann das ~よう in der Gestalt von ~ように außer bei vergleichen (A ist wie B; A tut das und das wie B; vergleiche 2. Semester Lektion 8) auch bei einer näheren Erklärung auftreten. Dabei wird entweder ein Gesprächsthema, das bereits bekannt ist, oder gleich bekannt gemacht werden soll, durch einen weiteren, als Erklärung dienenden Satz klargestellt. Das entspricht dem deutschen „wie“ in der Formulierung z.B. „Wie schon erwähnt …“, „Wie aus den Beispielen ersichtlich …“, „wie neulich“ etc. Folgende Beispiele machen deutlich, dass das ~ように in dieser Funktion vorwiegend mit verbalem Prädikat verbunden wird.

今説明(せつめい)しましたように、赤いボタンを()すとお湯が出ます。
Wie ich Ihnen Erklärt habe, kommt heißes Wasser heraus, wenn sie den roten Knopf drücken.

第二課(だいにか)で習ってように、「召し上がる」は尊敬語(そんけいご)です。
Wie wir in Lektion gelernt haben, ist „meshi agaru“ eine ehrerbietige Form.

お話ししましたように、これは大きな問題(もんだい)です。
Wie ich ihnen erzählt habe, ist das ein großes Problem.

(もう)し上げておりますように、田中教授(きょうじゅ)は今日はこちらへはいらっしゃいません。
Wie ich ihnen schon mittgeteilt habe, wird Professor Tanaka heute nicht hierher kommen.

(おお)くの日本の会社「有限会社(ゆうげんがいしゃ)」であるように、ドイツにもGmbHがたくさんある。
So wie viele japanische Firmen „Yūgen Gaischa“ sind, gibt es in Deutschland viele GmbHs.

お兄さんが歌が上手(じょうず)なように、弟さんも上手です。
So wie der ältere Bruder gut im Singen ist, kann der jüngere Bruder auch gut singen.

ミュンヘンの(ふゆ)(なが)いように、札幌(さっぽろ)の冬も長く(つづ)きます。 札幌 (Sapporo, Großstadt auf Hokkaido)
Wie der Winter in München lang ist, hält der Winter in Sapporo auch lang an.

beachte:
Neben den genannten Beispielen werden folgende Zusammensetzungen mit ように fast schon wie Floskeln verwendet:
存知(ぞんじ)のように = wie Sie wissen; bekanntlich
ご存知のように、弊社(へいしゃ)株式会社(かぶしきがいしゃ)でございます。 株式会社 = Aktiengesellschaft
Wie Sie bereits wissen, sind wir eine AG.
いつもように = wie üblich; wie immer  
いつもように、ミヒャエル君は授業(じゅぎょう)(おく)れてきました。
Wie immer kam Michael verspätet zum Unterricht.
(つぎ)のように = wie folgt
彼は先生のご質問に次のように(こた)えました。…
Er antwortete auf die Frage des Lehrers wie folgt, …



Formulierung des Zwecks mit ~ように

Eine weitere Funktion von ~ように zeigt den Zweck einer Handlung an. Dieses entspricht in etwa dem deutschen Ausdruck „damit“. Um einen bestimmten Effekt zu erzielen, wird eine bestimmte Handlung vorher ausgeführt. „Damit ich mich nicht erkälte ziehe ich mich warm an.“ Wie gesagt wird ~ように in dieser Funktion nur mit Verben (Ausnahme: das NA 大丈夫(だいじょうぶ)) in Zusammenhang gebracht, wobei am ~ように selbst keine Modifikationen auftreten. Die Modifikation erfolgt stattdessen am Verb. In der sprachlichen Realität häufen sich dabei neben der Aussageform vor allem die Negation „damit das und das nicht geschieht“, aber auch die Potenzialform „damit das und das geschehen kann“, in beiden Fällen im Sinne einer Präventivmaßnahme.

子供にも分かるように簡単に話しました。  
Ich sprach einfach, damit es auch ein Kind versteht.

日本に行って困らないように、一生懸命日本語を勉強しています。  
Damit ich in Japan nicht in Verlegenheit gerate, lerne ich zur Zeit mit voller Kraft Japanisch.

質問されでも大丈夫なように良く準備しておきます。  
Damit ich, falls ich gefragt werde (= dran komme), auch gewappnet bin, bereite ich mich gut vor.

車が濡れないように、ガレージに駐車しましょう。  
Damit der Wagen nicht nass wird, wollen wir ihn in der Garage parken.

風邪を引かないように、セーターを着て出かけました。  
Damit ich mich nicht erkälte, habe ich mir beim Ausgehen einen Pullover angezogen.

バスが()んでも降りられるように、ドアの近くに座りました。
Damit ich, auch wenn der Bus voll wird, aussteigen kann, habe ich in der Nähe der Tür platz genommen.

授業(じゅぎょう)中におなかがすかないように、朝たくさんご飯を食べておいてください。
Damit Sie nicht während des Unterrichts hungrig werden, essen Sie bitte morgens viel.

beachte:
Neben dieser Anwendung von ~ように gibt es eine weitere Funktion derselben Formulierung, und zwar im Rahmen einer Bitte im weitesten Sinne. Dies kann z.B. eine Fürbitte oder ein (Herzens-) Wunsch wiedergeben. In diesen Fällen entspricht das ~ように noch am besten der antiquierten deutschen Formulierung mit „möge …“, wie „Möge die Sonne morgen scheinen!“ oder „hoffentlich“. Bei dieser Art von Bitte, die sich sozusagen an eine übersinnliche Macht (Gott, kosmisches Gesetz o.ä.) wendet, steht das ~ように recht häufig am Satzende, so dass der Ausruf wie ein nachhallendes Gebet erscheint.

試験に受かりますように。  
Hoffentlich bestehe ich die Prüfung! (Möge ich die Prüfung bestehen!)

早く母の病気が治りますように。  
Hoffentlich erholt sich meine Mutter schnell von der Krankheit! (Möge meine Mutter bald von der Krankheit kuriert werden!)

Im wesentlich pragmatischeren Zusammenhang kann das ~ように eine Bitte im Sinne eines Anliegens, das man selbst hat, oder ein Anraten, das man einer anderen Person gegenüber ausspricht, darstellen. Während die Bitte mit ~ように gegenüber sozial höher stehenden Personen fast immer wie お願いします oder 気をつけてください abgeschlossen wird, fehlt bei einem Anliegen bzw. Anraten, die man einem sozial niedriger stehenden Menschen weitergibt, sehr häufig das dazu gehörige Prädikat.

私のコーヒーカップを使わないように(気を付けてください。/お気をつけてください)  
Passen Sie bitte auf, dass Sie nicht meine Kaffeetasse benutzen.

明日はなるべく6時にお起きになるようにお願い申し上げます。  
Ich möchte Sie herzlichst darum bitten, morgen möglichst 6 Uhr aufzustehen.

明日は必ず6時に起きるように。  
Bitte stehen Sie morgen unbedingt um 6 Uhr auf!



indirekte Anweisung mit ~ように言う

~ように言う wird bei indirekten Anweisungen benutzt. Eine indirekte Anweisung bedeutet, dass der Sprecher eine Aussage macht, die einen anderen zu einer Aktion veranlasst, wobei die Anweisung eben nicht wie etwa bei dem Satz „Frau Schulz, schließen Sie bitte das Fenster!“ direkt formuliert ist, sondern den Vorgang in direkt beschreibt „Ich habe Frau Schulz gebeten, das Fenster zu schlissen.“
Die (idealisierte) allgemeine Formel für eine indirekte Anweisung lautet:

Person1 が Person2 に Verbalsatz ように言う

Neben 言う können weitere personenbezogene, mitteilende Verben wie 頼む (bitten), お願いする (bitten), aber auch 電話する (anrufen), oder 手紙に書く (im Brief scheiben), ファックスする (anfaxen) etc. eingesetzt werden.

母が(私に)部屋を掃除するように言いました。  
Meine Mutter sagte, ich soll das Zimmer putzen.

私は森さんに毎日花に水をやるように(たの)みました。
Ich bat Frau Mori, jeden Tag meine Blumen zu gießen.

先生が(学生に)第三課(だいさんか)の単語を火曜日までに覚えてくるようにおっしゃいました。
Der Lehrer sagte, dass die Studenten die Vokabeln der 3. Lektion bis spätestens Dienstag lernen sollen.

ミヒャエルがパリに行きました。たくさん写真をとるように言いました。  
Michael ist nach Paris gefahren. Ich sagte ihm, dass er viele Fotos machen soll.

先月パリに行ったときとった写真を(おく)るように手紙に書きました。
Ich schrieb im Brief, dass er mir die Fotos, die er letzten Monat in Paris gemacht hat, schicken soll.


Vorkehrung treffen mit ~ようにする

Im Gegensatz zur bekannten Formulierung ~ことにする (sich entschließen etwas zu tun 2.Semester, Lektion 2) steht bei der Formulierung ~ようにする nicht der Entschluss selbst, sondern die einzelne Etappe, die für das Zustandekommen eines Entschlusses entscheidend ist, im Vordergrund. Die Übersetzung von ~ようにする lautet „versuchen, etwas zu tun“), „Vorkehrung treffen, um etwas zu tun“ oder „(etwas tun), damit möglichst etwas zustandekommt“. Bei der Anwendung von ~ようにする assoziiert man also irgendwelche Maßnahmen, die man getroffen, hat um etwas zustandezubringen. Mit anderen Worten wird durch ~ことにする eher ein spontaner, Entschiedenheit ausstrahlender Willensakt aus dem Tätigkeitsbereich des Sprechers wiedergegeben, während ~ようにする sozusagen eine bestimmte „Vorgeschichte“ (Etappe) beschreibt, die für das mögliche Erreichen eines erwünschten Zustandes notwendig ist. ~ようにする kann sich im Übrigen auch auf Aktionen von anderen Personen und Objekten beziehen, die der beobachtende Sprecher beschreibt, was bei der anderen Form nicht möglich war. Grammatikalisch aus gedrückt, kann ~ようにする auch mit intransitiven Verben auftreten. Da ferner das Erreichen des Ziels bei ~ようにする nicht gewiss ist und eher nur eine Möglichkeit darstellt, wird ~ようにする häufig zusammen mit der Potentialform benutzt.

一生懸命勉強して試験に受かるようにします。  
Ich werde mit voller Kraft lernen und versuchen, die Prüfung zu bestehen.

窓が良く閉まりません。修理(しゅうり)してまた閉まるようにしました。
Das Fenster lässt sich nicht gut schließen. Ich habe es repariert, damit es sich wieder schließt.

毎日木に水をやって早く大きくなるようにします。  
Ich gebe dem Baum jeden Tag Wasser, damit er schnell groß wird.

毎晩12時前に寝るようにしていますが、週末は(おそ)くまで起きていることがあります。
Ich ver suche jede Nach vor 12 ins Bett su gehen, aber an Wochenenden kommt es vor, dass ich länger wach bleibe.

部屋をきれいに掃除(そうじ)して、お客さんがいつ来ても大丈夫(だいじょうぶ)なようにしておいてください。
Putzen Sie das Zimmer sauber und sorgen Sie dafür, dass jederzeit ein Besucher kommen kann.

だいぶ寒くなりましたが、風邪を()かないようにしてくださいね。
Es ist ziemlich kalt geworden. Passen Sie bitte auf, dass Sie sich nicht erkälten.

この部屋にはまだ10人ぐらい人が入れます。ドアの(ちか)くにいる人はもっと中へ入るようにしてください。
Es passen noch ca. 10 Personen in dieses Zimmer. Diejenigen, die sich in der Nähe der Tür aufhalten, versuchen bitte noch weiter in die Mitte zu kommen.

beachte:
Sobald ~ようにする in die て-Form gebracht wird, das heißt die Gestalt ~ようにしている erhält, bekommt es die neue Bedeutung: „versuchen zu pflegen, etwas zu tun“ und zwar im Sinne von „nach Möglichkeit zu einem Prinzip erklären und dies einhalten“. Hier wird also der Aspekt der て-Form („immer wiederkehrende Handlung“, „Gepflogenheit“) mit der Information „etappenweiser Versuch“ gekoppelt. Eine solche nuancierte Formulierung kann die im Japanischen oft als zu hart empfundenen Aussagen aus dem Ich-Bereich geradezu optimal abmildern.

寝る部屋ではたばこを吸わないようにしています。  
Ich pflege in Räumen in denen ich schlafe, nicht zu rauchen.

いつも図書館で勉強するようにしています。  
Ich pflege immer in der Bibliothek zu lernen.

毎朝6時に起きるようにしています。  
Ich pflege jeden Morgen um 6 aufzustehen.


beachte zudem:
Die Grenze zwischen ~ようにする und V~ように + Verbalsatz des vorrangehenden Abschnitts wird fließend, sobald der Verbalsatz einen Versuch oder Vorkehrung beinhaltet … ように努力する/… ように頑張る/ … ようにやってめる sind beispielsweise solche. Mit anderen Worten könnte man ~ようにする einfach auch als eine besondere Variante von V~ように + Verbalsatz verstehen.

毎日勉強して試験に受かるように頑張(がんば)ります。
Ich werde mich bemühen. täglich zu lernen und versuchen, die Prüfung zu bestehen.

毎日勉強して試験に受かるように努力(どりょく)してください。
Bemühen Sie sich, in dem sie täglich lernen und versuchen Sie, die Prüfung zu bestehen.


beachte ferner:
In der sprachlichen Realität ist die Überlappung von ~ことにする und ~ようにする bis zu einem gewissen Grad möglich. Das ist z.B. dann der Fall, wenn die Aussage weder ein intransitives noch ein in die Potentialform gebrachtes Verb besitzt und sich inhaltlich mit Angelegenheiten des Sprechers befasst.
毎日6時のニュースを聞くようにしています。/ことにしています。
Eine oberflächliche Übersetzung lautet in beiden Fällen „Ich pflege, jeden Tag, die 6 Uhr Nachrichten zu hören.“ Sie kann jedoch den Unterschied der beiden Formulierungen nicht korrekt wiedergeben. Der Satz mit ~ようにしている ist vorsichtiger formuliert und lautet „Ich versuche jeden Tag die 6 Uhr Nachrichten zu hören.“ im Sinne von „ich versuche nach Möglichkeit das einzuhalten“, während die Version mit ~ことにしている eine entschiedenere Aussage über die Gepflogenheit des Nachrichtenhörens darstellt, wobei die keinen Raum für Ausnahmen übriglässt.



allmählicher Wandel mit ~ようになる

Während die Formulierung ~ことになる („es ergibt sich“ 2.Semester, Lektion 2) ein Resultat wiedergibt, das durch einen Beschluss oder eine Änderung der Situation hervorgerufen wird, wird mit ~ようになる eher der Weg (Prozess) zu einen Resultat beschrieben. Dabei deutet das なる (werden) im Gegensatz zu する darauf hin, dass der Wandlungsprozess sozusagen natürlich oder automatisch geschieht, bei dem der Sprecher nur als Beobachter und nicht als Initiator fungiert. (z.B. „Das Kind begann allmählich auch feste Sachen zu essen.“) Das ist interessanterweise auch dann der Fall, wenn der Inhalt der Aussage sich direkt auf den Sprecher bezieht und nur durch eigene (starke) Bemühungen die Wandlung eines Zustands hervorgerufen worden sein kann. (z.B. „Ich begann allmählich Japanisch zu sprechen.“) Hier wird bewusst eine distanzierte, objektivierende Haltung des Sprechers gegenüber einem eigenen Wandlungsprozess eingenommen. Wie auch immer wird mit der Formulierung ようになる die (allmähliche) Veränderung eines alten und das Erreichen eines neuen Zustands von einer distanzierten Perspektive wiedergegeben. Die Übersetzung von ~ようになる lautet entsprechend „(allmählich) dazu kommen“, „sich (langsam) dahin entwickeln“ oder „(allmählich) einen Zustand erreichen“. ~ようになる kann sich nicht nur auf eigene Aktionen, sondern auch auf Aktionen von anderen Personen und Objekten beziehen, die dann der Sprecher beobachtend beschreibt. Grammatikalisch ausgedrückt, kann ~ようになる wie schon bei ~ようにする somit auch mit intransitiven Verben auftreten. Des Weiteren wird ~ようになる wiederum ähnlich wie bei ~ようにする recht häufig mit der Potenzialform benutzt.

Beispiele:

一年間勉強して、やった難しい漢字も読めるようになりました。  
Nach einem Jahr des Lernens, ich endlich auch schwierige Kanjis lesen.
= habe ich den Zustand erreicht, in dem ich endlich schwierige Kanjis lesen kann.

練習すればあなたでもピアノが弾けるようになるでしょう。  
Wenn Sie üben, werden selbst Sie Klavier spielen können.
= werden Sie sich langsam dahin entwickeln, dass Sie Klavier spielen können.

父は病気がなおりました。また一人で歩けるようになりました。  
Mein Vater hat die Krankheit überwunden, er kann wieder alleine gehen.
= hat allmählich den Zustand erreicht, dass er wieder alleine gehen kann.

病気はなおってから、父はたばこを吸わないようになりました。  
Seit der Genesung raucht mein Vater nicht mehr.
= hat den Zustand erreicht, nicht zu rauchen.

一生懸命勉強すると、日本語が上手に話せるようになります。  
Wenn man mit voller Kraft lernt, kann man allmählich gut Japanisch sprechen.
= erreicht man einen Zustand, in dem man gut Japanisch sprechen kann.

窓は良く閉まりませんでしたが、修理(しゅうり)したのでまた閉まるようになりました。
Das Fenster ließ sich nicht schließen, aber da ich es repariert habe, lässt es sich wieder schließen.
= hat es den Zustand, in dem es wieder schließt, erreicht.

この木は花が()かないので、毎日水をやっています。きっと花が咲くようになるでしょう。
Da dieser Baum keine Blüten trägt, begieße ich ihn täglich mit Wasser. Er wird wohl Blüten tragen.
= wird sich wohl allmählich dahin entwickeln, dass er Blüten trägt.

(うち)の子供はサッカーをするようになってから、冬でも風邪を引かないようになりました。
Seit dem das Kind Fußball spielt, erkältet es sich nicht einmal mehr im Winter.
= sich dahin entwickeln, das es sich nicht erkältet.

先生は何度もおっしゃったので、学生達はなるべく教室の前(ほう)に座るようになりました。
Weil der Lehrer es wiederholt sagte, begannen sich die Studenten langsam sich möglichst in den vorderen Bereich des Unterrichtsraums zu setzen.

beachte:
Sobald ~ようになる in die て-Form gebracht wird, das heißt die Gestalt ~ようになっている erhält, bekommt es die neue Bedeutung „etwas erfolgt automatisch“, „etwas ist arrangiert worden“ und zwar im Sinne von „ein Zustand hat zu irgendeinem Zeitpunkt (allmählich) begonnen, den jetzigen Zustand einzunehmen und das ist so geblieben“. Während ~ことになっている ehr auf die Vorschrift oder Bestimmung aus Menschenhand hindeutet („etwas erfolgt vorschriftsmäßig“) umschriebt das ~ようになっている eine Art automatischen, fast natürlichen Vorgang. Aus diesem Grund verträgt sich ~ようになっている gut mit intransitiven Verben.

赤いボタンを押すと、お()が出るようになっています。
Wenn man auf den roten Knopf drückt, kommt heißes Wasser heraus
(es ist so arrangiert dass wenn man …)

このユースホステル(Jugendherberge)で毎晩12時の(もん)が閉まるようになっています。
Bei dieser Jugendherberge geht das Tor (automatisch) um 12 Uhr zu.



Nachtrag zu ~ようだ: indirekte Formulierung

Wie wir bereits aus dem vergangenen Semester (Lektion 8) kennen, dient das ~ようだ unter anderem dazu, um eine subjektive und ungewisse Meinungsäußerung auszudrücken, oder anhand eines Vergleichs eine andere Sache zu umschreiben. Mit anderen Worten kann das ~ようた auch als Stilmittel dienen, wenn der Sprecher bewusst seine persönliche Meinung indirekt zum Ausdruck bringen will. Die indirekte Formulierung kann beispielsweise als Abmilderung einer allzu selbstbetonten Äußerung, die den Gesprächspartner bedrängt, dienen, oder aber auch als eine bewusste Abwendung der Verantwortung durch eine vage Formulierung verstanden werden. (Im Deutschen wird man wohl auch selten eine Aussage wie „Die sehen aber miserabel aus!“ einem Fremden gegenüber machen) Gerade bei kritischen Äußerungen, die den Gesprächspartner betreffen bzw. treffen, wird das ~ようだ besonders häufig benutzt. Grammatikalisch gesehen, ist die indirekte Formulierung mit ~よう nicht von einer subjektiven Vermutung zu unterscheiden, so dass hier alle dort erwähnten Regeln gelten und insbesondere die Übersetzung „(für mich) offensichtlich“, „Ich habe den Eindruck, dass …“ oder die neutrale Formulierung „muss wohl sein, dass …“ wieder aufgegriffen werden können.

この文法は皆さんには難しいようですから、もう一度説明(せつめい)します。
Diese Grammatik muss wohl für Sie schwierig sein, so dass ich sie Ihnen nochmal erklären werde.

田中さんはお酒がお好きなようです。  
Ich habe den Eindruck, dass Sie, Herr Tanaka, dem Alkohol nicht abgeneigt sind.

あの赤い服は彼女にはあまり似合(にあ)わないようですね。
Ich habe den Eindruck, dass jenes rote Kleid ihr nicht besonders gut zu stehen scheint.

日本語がお出来にならないようなので、英語でお話ししました。  
Ich hatte den Eindruck, dass er kein Japanisch kann, so dass ich mich mit ihm auf Englisch unterhielt.

外国から来た方は生のお魚はあまり召し上がらないようです。  
Es scheint, dass Menschen, die aus dem Ausland kommen, nicht so viel rohes Fleisch essen.

お疲れのようですから、少し休みましょう。  
Ich habe den Eindruck, dass Sie müde sind. Ruhen wir uns ein wenig aus.

Zweck der Handlung mit ~ため(に)

Im vergangenen Semester (Lektion 3) wurde das ~ため(に) („wegen“) im Rahmen der kausalen Satzverbindungen behandelt. (雨のためにドライブができませんでした。 Wegen des Regens konnten wir keine Spritztour machen.) Neben dieser kausalen Anwendung beinhaltet dieses Pseudonomen auch weitere Funktionen, die vom Inhalt des jeweiligen Satzes abhängt. So kann eine nominale Verbindung nach der Formel Nの~ため(に) wie im Deutschen durch aus eine positive oder zumindest neutrale Aussage implizieren.
明日のドライブのためにガソリンを入れておきます。 Für die morgige Spritztour werde ich vorsorglich Tanken. Die Übersetzungsmöglichkeiten für ~ため(に) mit nominalen Anschluss erweitert sich also kontextabhängig auf a. „wegen“ und b. „für“. Im Folgenden finden Sie Beispielsätze mit ~ため(に) mit der Bedeutung „für“.

母のために花を買いました。  
Ich habe für meine Mutter Blumen gekauft.

これは何のためにあるんですか。  
Wofür ist das eigentlich da?

試験のために勉強します。  
Ich werde für die Prüfung lernen.

子供達のために(にわ)にプールを作らせました。
Ich habe für die Kinder im Garten einen Pool anlegen lassen.

これは来年するスペイン旅行のためのお金です。  
Das ist das Geld für die Spanienreise, die wir nächstes Jahr unternehmen werden.

Entsprechend lassen sich verbale Verbindungen nach der Formel V~ため(に) sowohl mit dem kausalen „wegen“ als auch mit dem positiv-neutralen „für“ herstellen. Dieses „für“, das den Zweck der Handlung wiedergibt, wird jedoch im Normalfall als „um … zu“ übersetzt, da sonst im Deutschen eine stilistisch unschöne Nominalisierung des Verbs erfolgt. Die Übersetzung des Satzes ご飯を食べるためにレストランへいきました。 mit Hilfe von „für“ „Für die Einnahme von Speisen ging ich ins Restaurant.“ dürfte die Tatsache plausibel machen. Die normale Übersetzung lautet daher: „Um etwas zu essen ging ich ins Restaurant.“ oder „Ich ging ins Restaurant, um etwas zu essen.“

花を買うために町の花屋へ行きました。  
Um Blumen zu kaufen, ging ich in einen Blumenladen in der Stadt.

この赤いボタンはお湯を出すためにあります。  
Dieser rote Knopf dient dazu, um heißes Wasser herausfließen zu lassen.

試験の準備(じゅんび)をするために図書館で勉強するつもりです。
Um mich auf die Prüfung vorzubereiten, habe ich vor, in der Bibliothek zu lernen.

庭にプールを作るためにいろいろな準備が必要(ひつよう)です。
Um im Garten einen Pool anzulegen, sind diverse Vorbereitungen notwendig.

来年スペイン旅行をするためには今からお金を貯金(ちょきん)しておかなければなりません。
Um im nächsten Jahr eine Spanienreise unternehmen zu können, müssen wir von jetzt an Geld sparen.

結婚するために仕事を()める女性が大勢(おおぜい)います。
Es gibt viele Frauen, die mit der Arbeit aufhören, um zu heiraten.

日本語の単語を忘れないために、いつもこのカードを上着(うわぎ)のポケットに入れています。
Um die japanischen Vokabeln nicht zu vergessen, habe ich immer diese Karten in der Jackentasche.

明日に朝5時に起きるために今晩は早く寝るつもりです。  
Um morgen um 5 Uhr aufstehen zu können, habe ich vor, heute früh ins Bett zu gehen.

wichtig:
Während perfektive Handlungen, das heißt Phrasen nach den Formeln N だった~ため(に) bzw. V-た~ため(に) wie z.B. 病気だったため(に) sowie 忘れたため(に) ausschließlich den Grund wiedergeben und somit wegen bzw. weil (kausal) übersetzt werden, können nicht perfektive Phrasen grundsätzlich einen Zweck (um … zu) oder einen Grund (wegen) wiederspiegeln. Das hängt dann nicht von der Form, sondern vom Inhalt der Aussage ab. dieser Umstand wird besonders deutlich wenn wir den obigen Beispielsatz mit dem „heiraten“ wieder aufgreifen.

結婚するために仕事を辞める女性が大勢います。
Es gibt viele Frauen, die mit der Arbeit aufhören um zu heiraten.

結婚したために仕事を辞める女性が大勢います。
Es gibt viele Frauen, die wegen der Heirat mit der Arbeit aufhören.

vermische Beispiele:

母が誕生日だったために、花を買います。
Wegen des Geburtstags meiner Mutter, Habe ich Blumen gekauft.

高い花を買ったために、もうお金がありません。
Weil ich teure Blumen gekauft habe, habe ich kein Geld mehr.

母の誕生パーティーために、花を買います。
Für die Geburtstagsfeier meiner Mutter, werde ich Blumen besorgen. (auch: Wegen der Feier …)

新鮮な花を買ために、市場に行きました。 市場 = Markt.
Um frische Blumen zu kaufen, ging ich auf den Markt.


beachte:
Wenn das ~ために in Verbindung mit Verbaladjektivischen sowie Nominaladjektivischen steht, hat es ausschließlich eine kausale Bedeutung. (dazu: 2. Semester Lektion 3)



Unterschied zwischen ~ように und ~ために

Auf den ersten Blick vermutet man zwischen ~ように („damit“) und ~ために („um … zu“) bei verbalen Verbindungen, und zwar in der Funktion, den Zweck der Handlung wiederzugeben, eine gewisse Affinität, da man im Deutschen im alltäglichen Gebrauch keinen strikte Trennung zwischen „damit“ und „um … zu“ macht. Ein Satz wie „Damit ich in Japan nicht in Verlegenheit gerate, lerne ich zur Zeit mit aller Kraft Japanisch!“ können sie ohne Sinnveränderung auch so formulieren „Um in Japan nicht in Verlegenheit zu geraten, lerne ich zur Zeit mit voller Kraft Japanisch!“. Im Gegensatz dazu können im Japanischen das ~ように nur mit Verben in Verbindung gebracht werden, deren Aktionsgehalt nicht durch den menschlichen Willen gesteuert werden kann, das heißt sozusagen automatisch erfolgen. Dazu gehören unteranderen alle Verben, die in den oben genannten Beispielsätzen vorkamen 分かる (verstehen), 困る (in Verlegenheit geraten), 濡れる (nass werden), 風邪を引く (sich erkälten), 降りる (hinuntersteigen), おなかがすく (hungrig werden), aber auch weitere hauptsächlich intransitive Verben wie 降る (fallen, Regen etc.), 咲く (blühen), 怒る (böse werden), etc.
Das ~ために hingegen wird mit Verben, deren Aktionsgehalt willentlich zustandegebracht werden kann, - es sind praktisch alle gängigen Verben wie 飲む, 食べる, 買う, 書く, 話す, 読む, 走る, 作る, 死ね etc. zusammengebracht. Allerdings ändert sich die Situation, sobald diese „willentlichen Verben“ in die Potenzialform gebracht werden. Dann können diese ohne weiteres mit ~ように auftreten (飲めるように, 食べられるように, 買えるように, 書けるように etc.). Wahrend ~ように ziemlich häufig mit Verben in der Potenzialform auftritt, kann ~ために in der Bedeutung von „um … zu“ auf keinen Fall in die Potenzialform gebracht werden (飲めるために).
Ein weiteres Unterscheidungsmerkmal liegt in der Tatsache, dass ~ように problemlos mit negierten Verben aller Art (z.B. 分からないように, 飲まないように, 食べらないように) kombiniert werden kann, aber das ~ために (im Sinne von „um … zu“!) sich nicht sonderlich mit der Negation verträgt (飲まないために)。

ビールを飲むために飲み屋に行きます。   aber nicht   ビールを飲むように飲み屋に行きます。
ビールが飲めるようにコップを洗いました。   aber nicht   ビールが飲めるためにコップを洗いました。
たくさん飲まないように気をつけます。   aber selten   たくさん飲まないために気をつけます。


„um … zu“ mit V ~には

Neben der in Abschnitt 2 behandelten Form ~ため(に) gibt es im Japanischen eine weitere Möglichkeit, dass „um … zu“ zum Ausdruck zu bringen. Dies erfolgt durch die Aneinanderreihung der Partikel に und は an das Verb. Während Phrasen mit ~ため(に) eine Haupthandlung darstellten, die durch eine Art Nebenhandlung begleitet wurde, die keinen Nachdruck erforderlich machte, ziehen Sätze mit V~には eher unbedingt notwendigem oft einzigartige oder einzig mögliche Handlungen nach sich. So können Sie zwar Sätze mit „neutralem“ Inhalt wie 映画を見るために明日町へ行くいつもりです。 „Ich habe morgen vor, in die Stadt zu fahren, um mir einen Film anzusehen.“ ohne weiteres mit ~ために bilden. Dieser Satz lässt sich aber nicht mit ~には bilden 映画を見るには明日町へ行くつもりです。, zumal diese Handlung im Normalfall jederzeit wiederholbar ist. Mit anderen Worten muss beim Gebrauch von V~には eine dringliche Situation (Nebenhandlung) als wiederholbare und banale „in die Stadt fahren“ vorliegen. Beispiels weise könnte der folgende Kontext das V~には erforderlich machen 私はいなかに住んでいます。ですから、あまり映画を見ることができません、映画を見るには、一時間以上電車に乗って、町へ行かなければなりません。 „Ich wohne auf dem Lande. Deshalb kann ich mir nicht so häufig einen Film ansehen. Ich muss über eine Stunde mit der Bahn fahren, um in die Stadt zu kommen.“ Um eine entsprechende Umgebung der Einzigartigkeit oder Dringlichkeit der Situation zu schaffen, wird die Formulierung mit V~には häufig von Ausdrücken wie 絶対に (unbedingt), 一番 (Superlativ), …が必要 (notwendig) sowie anderen einschränkenden, von der Normalität abweichenden Formulierungen begleitet.

Beispiele:

飛行場に行くには車が一番便利です。  
Um zum Flughafen zu gelangen, eignet sich der Wagen am besten.

このドアを開けるには、特別な(かぎ)が必要です。
Um diese Tür zu öffnen, benötigt man einen besonderen Schlüssel

まだ五時です。起きるにはまだ早すぎます。  
Es ist erst 5 Uhr. Um aufzustehen ist es noch zu früh.

漢字をきれいに書くには、こういうペンを使わなくてはいけません。  
Um Schriftzeichen schön zu schreiben, benötigt man solche Füller.

Umgekehrt lassen sich die genannten Beispiele ohne weiteres mit ~ために verbinden, da der Inhalt zu speziell ausfällt. Des Weiteren scheint das ~ために vorwiegend einen Verbalsatz nach sich zu ziehen. Bei einer Umformulierung der Beispiele mit ~ために, müssen die Nebenhandlungen sozusagen banalisiert und verbalisiert werden.

飛行場に行くためにタクシーを呼びます。  
Um zum Flughafen zu fahren rufe ich ein Taxi.

このドアを開けるために、鍵を探しています。  
Um diese Tür zu öffnen, suche ich den Schlüssel.

起きるために足を(ゆか)に降ろします。
Um aufzustehen, setze ich meine Füße auf den Boden.

漢字をきれいに書くために、良いペンを買います。  
Um Kanji schön zu schreiben, kaufe ich mir einen guten Füller.

Sobald Sie jedoch das ~ために zu einem ~ために umwandeln, das heißt durch das は dem Satz eine gegenüber anderen Möglichkeiten abgrenzende Funktion verleihen und somit den Satz von seiner Banalität erlösen, kann in den meisten Fällen ein Satz mit V~には durch V~ためには ersetzt werden. Mit anderen Worten können Sie alle obigen V~には-Beispiele auch mit ~ために formulieren. Die Übersetzung bleibt dabei gleich. Allerdings darf auch hier wie schon andernorts erwähnt das ~ために(は) nur mit Verben, deren Aktionsgehalt willentlich zustandegebracht werden kann, kombiniert werden. So ist ein Satz wie 起きるためにはまだ早すぎます。 grammatikalisch nicht korrekt.

erweiterte Formen des Partikels に

Im Gegensatz zum Deutschen gibt es im Japanischen bekanntlich keine Präposition als Wortart. In vielen Fällen wird die Aufgabe einer Präposition, die Kennzeichnung der Beziehung zwischen einzelnen Wörtern in einem Satz, durch Partikeln abgedeckt. Dabei spielt insbesondere der Partikel eine ausschlaggebende Rolle. Während wir in den ersten beiden Semestern die verschiedenen Funktionen von に kennengelernt haben, geht es in diesem Abschnitt um erweiterte Formen des Partikels. Die Erweiterung von に erfolgt generell durch Ausdrücke, die aus bestimmten Verben abgeleitet wurden. So gibt es beispielsweise den Ausdruck ~にとって (Vergleiche N~にとって), den wir mit der Präposition „für“ übersetzen können. Auch wenn とって aus dem Verb 取る abgeleitet worden ist, lässt sich seine ursprüngliche Bedeutung kaum mehr bei der abgeleiteten Form wiedererkennen. Solche Formulierungen sind bereits feste Formen, die nicht mehr modifiziert werden können. (so etwas wie ~によらないで gibt es nicht!) Entsprechend sollten alle weiteren Kombinationen aus に und einem Verb als eine Art erweiterte Form des Partikels に erlernt werden.

N ~にとって

Die Formulierung ~にとって, die oben als Beispiel für einen erweiterten Partikel herangezogen wurde, entspricht dem „für“ im Deutschen. Allerdings wird ~にとって nur bei „für“ im Sinne einer Bewertung in der Art von „Für A ist B ein → Bewertung“ gebraucht. („Für mich ist die Liebe due wichtigste Sache auf der Welt.“) Mit anderen Worten wird zunächst ein Subjekt mit ~にとって markiert und im Verlauf des Satzes der Grad der Beziehung des Subjekts zum Objekt wertend dargestellt. Normalerweise wird bei ~にとって ein menschliches Wesen als Subjekt herangezogen. In einem Satz wie „Für Japan ist das ein großes Problem.“ können sie auch ein ~にとって einsetzen, zumal hier lediglich die Personifikation eines unbeseelten Wortes stattfindet.
Als Prädikat eines Satzes mit ~にとって kommen nur Nomen (Seinsformen) sowie VA/NA (Eigenschaften) in Frage.
Die gängigste Formel mit ~にとって lautet:

N1 は N2 にとって N/VA/NA   bzw.   N2 にとって N1 は N/VA/NA

お米はアジア人にとってとても重要な食べ物です。  
Für Asiaten ist Reis ein äußerst wichtiges Nahrungsmittel.

皆さんにとって何か一番大切ですか。  
Was ist für Sie, meine Damen und Herren, am wichtigsten?

愛が私にとって一番大切です。  
Die Liebe ist für mich am wichtigsten.

私にとってはお金が一番大切です。  
Für mein Teil ist Geld am wichtigsten.

日本人にとっても外国人にとっても漢字は難しい文字です。  
Sowohl für Japaner als auch für Ausländer ist Kanji eine schwierige Schrift.

ケルンは森さんにとってきれいで静かな町だそうです。  
Köln soll für Frau Mori eine schöne ruhige Stadt sein.

日本にとってこれは大きな問題です。  
Für Japan ist das ein großes Problem.

地下鉄(ちかてつ)は多くの人にとって本当に便利な乗り物です。
Für viele Menschen stellt die U-Bahn ein wirklich praktisches Verkehrsmittel dar.

beachte:
Die oben behandelte Form にとって kann man auch als eine erweiterte Form von ~には (1. Semester Lektion 13), wodurch das Verhältnis einer Person zu einer bestimmten Sache ausgedrückt wurde, verstehen. Wie auch immer lassen sich alle obigen Beispiele ohne Sinnveränderung auch mit Hilfe von ~には bilden.


N ~にしては

Die Formulierung ~にしては entspricht der deutschen Präposition „für“. Gemeint ist damit das „für“ das wir z.B. in einem Kontext wie „Für eine Japanerin ist Frau Mori groß.“ oder „Für einen Elektriker kennt er sich in seinem Handwerk nicht besonders gut aus.“ benutzen. Allgemein betrachtet dient das ~にしては immer dazu, um eine angenommene Abweichung von einer Norm, von einer vorgefertigten Meinung, von einer situationsbedingten Erwartung etc. zu beschreiben. (Japanerinnen werden üblicherweise als klein eingeschätzt, Frau Mori weicht von dieser Vorstellung ab. Von einem Elektriker erwartet man Fachkenntnisse, wo bei der Genannte von dieser Norm abweicht.) Die Abweichung kann dabei eine neutrale Feststellung sein, gibt aber meistens eine positive oder negative Wertung wieder. Im Übrigen muss bei ~にしては das thematisierte „Objekt“ (hier: Japanerinnen bzw. Elektriker) nicht unbedingt in Wirklichkeit eine solche Norm besitzen. In einem Satz wie „Für Güteklasse A ist dieses Ei zu klein.“, in der eine ganz klar definierte Norm existiert, können Sie streng genommen kein ~にしては benutzen.
(Bei klaren, tatsächlichen Abweichungen benutzt man die Formulierung ~しては.)
Als Prädikat in einem Satz mit ~にしては kommen V, VA sowie NA (selten N) in Frage. Die gängigste Formel mit dieser Formulierung lautet entsprechend:

bzw.

N1 は N2 にしては N/VA/NA     N2 にしては N1 は N/VA/NA

ペトラは外国人にしては日本語の発音がきれいです。  
Für eine Ausländerin ist Petras Aussprache des Japanischen sauber.

秋の日にしては今日はずいぶん寒いです。  
Für einen Herbsttag ist es heute ziemlich kalt nicht wahr?

このゴルフは古い車にしてはまだ良く走ります。  
Für einen alten Wagen fährt dieser Golf noch recht gut.

中級の文法にしてはそれほど難しくないです。  
Für eine Grammatik der Mittelstufe ist es nicht besonders schwer.

歌が下手なミヒャエル君にしては „Oh when the saints …“ をとても下手に歌いました。  
Für einen Menschen wie Michael, der im Singen schlecht ist, hat er das „Oh when the saints …“ sehr gut gesungen.

ハンスは5才の子供にしては難しい言葉をたくさん知っています。  
Hans kennt für ein 5-jähriges Kind recht viele schwierige Wörter.

小さなお店にしてはずいぶん色々(いろいろ)な物が置いてありますね。
Für einen kleinen Laden führt er aber wirklich viele verschiedene Waren.

私にしてはこれでもきれいに書いたつもりなんですが。  
etwa: Für meinen Teil glaubte ich, auch wenn es nicht gerade so aussieht, schön geschrieben zu haben …

N ~によって

Anwendungsmöglichkeiten von N ~によって

„durch“ eine Person

Die Formulierung ~によって ist, wie wir aus dem vergangenen Semester bereits kennen (Lektion 10), zunächst eine eher formelle und schriftsprachliche Formulierung und entspricht in erster Linie der deutschen Präposition „durch“. Sie bezieht sich oft auf den menschlichen Handlungsträger einer passivischen Darstellungsform, der eine relativ wichtige Tat vollbracht hat. (Neben Manschen sind auch Personifikationen sowie Naturphänomene denkbar.) Mit ~によって wird häufig ein konkreter oder abstrakter Schöpfungs- bzw. Zerstörungsvorgang wiedergegeben. Einfacher ausgedrückt entspricht ~によって in vielen Fällen einem „durch“ in der deutschen Formulierung „X wurde durch Y produziert/zerstört“. In diese Bedeutung kann ~によって nur in einem Verbalsatz auftreten. Alternativ zu ~によって wird in der Schriftsprache immer wieder auch ein ~により benutz.
Die allgemeine Formel von によって, die uns bekannt ist, lautet:
N* は/が PERSON/NATURPHÄNOMEN にとって V(Passiv) *als N kommen hier auch Menschen in Frage

Der Zauberberg はトーマス・マンによって書かれた小説(しょうせつ)である。
„Der Zauberberg“ ist ein Roman, der von Thomas Mann verfasst wurde.

そして、XYによって日本語に翻訳(ほんやく)されている。
Und er wurde durch XY ins Japanische übersetzt.

モナリザはダヴィンチによってかかれた画です。  
Die Mona Lisa ist ein Gemälde, das von da Vinci stammt.

AはBによって誘拐(ゆうかい)された。 誘拐 = Entführung
A wurde durch B entführt.

この国では毎年地震(じしん)によってたくさんの家が(こわ)されます。
In diesem Land werden durch Erdbeben alljährlich viele Häuser zerstört.


„durch“ eine Sache

In einem anderen Zusammenhang dient das ~によって dazu, das Mittel bzw. die Ursache eines Vorgangs wiederzugeben. In dieser Anwendung entspricht ~によって ebenfalls dem unseren „durch“, allerdings im Sinne von „mit Hilfe von“ bzw. „verursacht durch“. Wie oben schon erwähnt, gehört dieser erweiterte Partikel eher der formellen Sprachebene an und wird in erster Linie im Rahmen der geschriebenen Sprache sehr rege benutzt. ~によって ist sozusagen eine Variante des Partikels für die formelle Sprachebene. In diesem Sinne können Sie ~によって nicht in einem allzu banalen Zusammenhang einsetzen. Es dient eher zur Markierung von abstrakten Mitteln und Ursachen in einem Satz mit vergleichsweise gewichtigem Inhalt, was z.B. auch oft auf den Gebrauch von bestimmten Vokabeln (vorzugsweise Nominalverben und Binomen) sowie einer vorwiegend passivischen Formulierung hinausläuft. Wenn wir beispielsweise die Funktion von ~によって und で als Markierer des Mittels nehmen, können Sie zwar 作文を鉛筆書きました。 („Ich habe den Aufsatz mit einem Bleistift geschrieben.“) sagen, aber nicht … 鉛筆によって書きました。 Hier müsste ein Satz wie 文章は様々な筆記具によって書かれる。 „Texte werden mit Hilfe diverser Schreibutensilien verfasst.“ stehen, der jedoch unserem augenblicklichen Kenntnisstand übersteigt.
entsprechend fallen auch die Beispielsätze leider recht schwierig aus:

この工場ではたいていの機械(きかい)がコンピュータによってコントロールされている。
In dieser Fabrik werden die meisten Maschinen durch Computer gesteuert (kontrolliert).

外国語はたとえばネイティヴスピーカーとの会話(かいわ)によって上達(じょうたつ)する。 上達 = Fortschritt
In Fremdsprachen erzielt man beispielsweise durch Konversationen mit Nativspeakern Fortschritte.

筆記(ひっき)試験(しけん)によって来年日本へ留学(りゅうがく)する学生が(えら)ばれた。
Durch eine schriftliche Prüfung wurden Studenten ausgewählt, die nächstes Jahr einen Studienaufenthalt in Japan machen werden.

ギャンブルは法律(ほうりつ)によって禁止(きんし)されています。
Wettspiele sind gesetzlich verboten. (durch Gesetze)

機械などの輸出(ゆしゅつ)によって経済(けいざい)成長(せいちょう)維持(いじ)する。 成長 = hier: Wachstum 維持 = aufrecht halten
Durch den Export von Maschinen etc. wird das Wirtschaftswachstum aufrechterhalten.


„je nach“ Nomen

Letztlich kann ~によって auch in der Funktion von „je nach“ benutzt werden. In Diesem Fall beeinflusst dasjenige Wort, das mit ~によって markiert wird, die Aussage des ihm folgenden Satzteils. (N~によって → Folge) Wie im Deutschen kann dieses „je nach …“ so gut wie jedes Nomen, das heißt z.B. eine Sache oder auch ein menschliches Wesen markieren. Außerdem beschränkt sich diese Art der Formulierung nicht nur auf den formellen Sprachstil, sondern kann auch im Rahmen der allgemeinen Sprachebene benutz werden.
Einige Phrasenbeispiele:

国によって    je nach Land
先生によって    je nach Lehrer
お店によって    je nach Laden
年齢(ねんれい)によって   je nach Alter
曜日によって    je nach Wochentag
読んでいる新聞によって   je nach Zeitung, die man liest
勉強した学科(がっか)年数(ねんすう)によって   je nach dem Studienfach und den Jahren, die man studiert hat

Neben der Möglichkeit, ein einfaches oder erweitertes Nomen durch ~によって markieren zu lassen, können auch komplette Sätze einem ~によって vorangestellt werden. In diesen Fall handelt es sich dann ausschließlich um einen Fragesatz, wobei die Art der Frage (Entscheidungs- oder Ergänzungsfrage) keine Rolle spielt. Die Formel für diesen erweiterten Gebrauch lautet dann:
FRAGESATZ か~によって → Folge.
Eine Solche erweiterte Formulierung muss mit „je nach dem, (ob) …“ übersetzt werden.
Einige Phrasenbeispiele:

食べるか食べないかによって     je nach dem, ob man isst oder nicht
大きいかどうかによって     je nach dem, ob es groß ist oder nicht
学生かどうかによって     je nach dem, ob es sich um einen Studierenden handelt
どこで買うかによって    je nach dem, wo man es kauft
いつ雨が降るかによって    je nach dem, wann es regnet
どう勉強したかによって    je nach dem, wie man studiert
どうして高いかによって    je nach dem, warum es teuer ist
何が今一番安いかによって    je nach dem, was gerade am billigsten ist

Folgende Satzbeispiele machen deutlich, dass die Formulierung mit ~によって in der genannten Bedeutung den Gebrauch der Verben 違う (sich unterscheiden) oder 変わる (sich ändern) geradezu zwingend machen, zumal dieses „je nach“ im hinteren Satzteil die Nennung verschiedener Möglichkeiten des im vorderen Satzteil erwähnten Themas erwartet. Neben den genannten Verben aus unserem Kenntnisbereich wird häufig die たり-Form benutzt, da auch diese dazu dient, verschiedene Möglichkeiten zum Ausdruck zu bringen.

国によって話す言葉(ことば)習慣(しゅうかん)などが違います。
Je nach Land unterscheidet sich unter anderem die Sprache, die man spricht oder die Sitten.

お店によって物の値段(ねだん)が同じだったり同じでなかったりします。
Je nach Laden ist der Warenpreis mal gleich, mal unterschiedlich.

コンピュータは会社によってシステムが少し違います。  
Je nach Firma ist das System eines Computers anders.

その日の天気によって着る物を変えます。  
Je nach Wetter des betreffenden Tages zieht man sich was anderes an.

どんな家庭(かてい)(そだ)ったかによって、その人の人生がかなり()まります。
Je nach dem, in was für einer Familie aufwächst, entscheidet dich größtenteils das Leben des jenigen.

人によって物の(かんが)え方が違うのは仕方(しかた)がないことです。
Es ist eine unvermeidliche Tatsache, dass je nach Mensch sich die Denkweise unterscheidet.

気分(きぶん)によってたくさん勉強できたり、少ししか勉強できなかったりします。
Je nach Laune (mentale Kondition) kann man viel oder auch mal nur wenig lernen.

N1 ~による N2, die Attributivform von N ~によって

Die Formulierung N1 ~による N2 gehört ehre der geschriebenen bzw. der formellen gesprochenen Sprache an und wird in der Bedeutung von „durch“, „aus“, bzw. „in“ ausschließlich in nominaler Umgebung gebraucht. Wie die genannte Formel schon deutlich macht, werden in der japanischen Version praktisch zwei Nomen aneinandergereiht, was in der deutschen Version häufig sehr steif wirken kann („Beamtenstiel“). Solche amtlich anmutenden nominalen Formulierungen wie z.B. „Einkünfte aus nichtbeständiger Tätigkeit“ sollten bei Bedarf dich eine Relativsatzkonstruktion ersetzt werden. Daraus ergibt sich neben der „steifen“ Übersetzung „N2 durch/aus N1“ die etwas elegantere Alternative „ein N2, das durch N1 erfolgt“, wobei das Verb „erfolgen“ je nach Kontext durch andere Verben ersetzt werden sollte. Wie asu den Formeln ersichtlich, sollten Sie wie bei jedem Attribut beachten, dass die Reihenfolge der nominalen Satzglieder bei der Übersetzung umgetauscht werden muss. (山の本 war auch nicht „ein Berg voller Bücher“, sondern ein Buch über Berge“.)

Phrasenbeispiele:

社長による挨拶(あいさつ)   Begrüßung durch den Präsidenten
観光(かんこう)による収入(しゅうにゅう)   Einkünfte aus dem Tourismus
故障(こしょう)による事故(じこ) Unfall durch einen Defekt
ドイツ語による説明    Erklärung in deutscher Sprache
エキスパートによる講義   Vorlesung, die von einem Experten abgehalten wird
火事(かじ)による被害(ひがい)   Schaden durch Brände
結婚による引っ越し    Wohnungswechsel durch Heirat
コンピュータによる調査(ちょうさ)   computergestützte Untersuchung (Untersuchung durch Computer)

先週コンピュータによる調査が行われました。  
Es fand letzte Woche eine computergestützte Untersuchung statt.

火事による被害は年々増えています。  
Die Schäden durch Brände nehmen jährlich zu.

経済エキスパートによる講義はとても面白かったです。  
Die Vorlesung durch einen Wirtschaftsfachmann war sehr interessant.

この国では観光による収入がとても重要です。  
In diesem Land sind Einkünfte aus dem Tourismus äußerst wichtig.

最近機械の故障による事故が良く起こっています。  
In letzter Zeit passieren häufig Unfalle, die durch einen maschinellen Defekt verursacht werden.

引っ越しは大変でも、たとえば結婚による引っ越しは仕方がないことです。  
Auch wen Umzüge anstrengend sind, ist z.B. ein Wohnungswechsel aus Heiratsgründen eine unvermeidbare Sache.

ドイツからお客さんがいらっしゃった場合、ドイツ語による説明があると喜んでいただけます。  
Wenn Gäste aus Deutschland kommen, kann man ihnen eine Freude bereiten, wenn man ihnen eine Erklärung in deutscher Sprache anbietet.

N ~によれば/~によると

Die Formulierung ~によれば bzw. ~によると entspricht dem deutschen „laut“ im Sinne von „laut einer bestimmten Information“ oder „nach (Aussage) von …“ und wird entsprechend dem Hinzuziehen von Informationen benutzt. Die Wiedergabe einer Fremdinformation bringt wie im Deutschen mit sich, das der Satz mit ~によれば/~によると neben der üblichen Aussageform, also N ~によれば … です/ます。 oder N ~によると…です/ます。 sehr häufig auch in Form einer Vermutung (z.B. „soll sein“, „scheint offenbar“, „heißt es“ etc.) formuliert wird. In der japanischen Sprache trifft man entsprechend folgende und weitere Formen an: N ~によれば/~によると…そうだ。/みたいだ。/ようだ。/らしい。
Die Informationsquelle kann im Übrigen neben diversen Medien auch eine Person darstellen. Der Gebrauch von ~によれば/~によると kennt keine stilistische Beschränkung und kann sowohl im Rahmen eines formellen Sprachstils, als auch in der allgemeinen Sprachebene benutzt werden.

天気予報によれば/によると、明日は雨です。
Laut Wettervorhersage haben wir morgen Regen.

Duden によれば/によると、ドイツ語の „m“ の(おと)は labiler Nasal“ と言われています。
Laut Duden nennt man den „m“-Laut des Deutschen „labiler Nasal“.

私の使っている辞書によれば/によると、漢字の「歳」はよく「才」と書かれているらしいます。  
Laut dem Wörterbuch, das ich benutze, wird das Zeichen „歳“ offensichtlich häufig „才“ geschrieben.

先生のお話しによれば/によると、今学期(こんがっき)の試験は難しくないそうです。
Laut Aussage des Lehrers, soll die Prüfung in diesem Semester nicht schwer sein.

法律(ほうりつ)によれば/によると、女性と男性は平等(びょうどう)です。
Laut dem Gesetz sin Frau und Mann gleichberechtigt.

昨日(さくじつ)のお電話によれば/によると、社長さんは三時のこちらへいらっしゃるそうです。
Laut gestrigem Telefonat soll der Firmenpräsident um 3 Uhr hierher kommen

説明書(せつめいしょ)によれば/によると、このボタンを押すと電気がつくはずです。
Laut Gebrauchsanweisung dürfte das Licht angehen, wenn man diesen Knopf drückt.

インタビューによれば/によると、首相(しゅしょう)今年中(ことしじゅう)にこの問題を解決(かいけつ)したいそうです。
Laut Interview möchte der Kanzler innerhalb dieses Jahres dieses Problem lösen.

アンケートによれば/によると、多くの人が自分の家に住みたがっているようです。  
Laut Umfrage scheinen zahlreiche Menschen in ihrem eigenen Haus wohnen zu wollen.

beachte:
Wie schon aus der Form ersichtlich, entstammt ~によれば der Konditionalform ば und ~によると entsprechend der Konditionalform と. Das Verb 寄る hat unter anderem die Bedeutung „sich anlehnen“, woraus die Formulierung „in Anlehnung an“ leicht abgeleitet werden kann.
Die Kombination aus 寄る und dem konditionalen ば bzw. と machen also die neuen Formen aus, Eine wörtliche Übersetzung beider Formen erscheint und sehr bildlich:
„wenn man sich an (diese Information) anlehnet …“


N ~に対して

Anwendung von N ~に対して

Die Bedeutung der Formulierung von N ~に(たい)して kann von der ursprünglichen Bedeutung des Verbs 対する „gegenübertreten“, „gegenüberstehen“ leicht abgeleitet werden. ~に対して gibt die Haltung des Sprechers gegenüber dem Nomen, das vor dieser Formulierung steht, wieder. Das Nomen kann dabei Personen und Gegenstände im weitesten Sinne ausmachen. ~に対して entspricht häufig dem deutschen „gegenüber“, „zu“ im Sinne von „zu einer Person, zu einer Sache“ oder die Formulierung „im Gegensatz zu“. Manchmal kann es auch vorkommen das ~に対して bei der Übersetzung einfach wegfällt oder durch weitere Präpositionen wiedergegeben wird. Auch in diesen Fällen bleibt unterschwellig der Gedanke erhalten, dass man eine bestimmte Haltung gegenüber einer Sache oder Person einnimmt. In jedem Fall impliziert man bei ~に対して, wie schon aus der oben genannten Grundbedeutung des Wortes ersichtlich, eine gewisse Distanz zum erwähnten Objekt. Je nach Kontext kann die distanzierte Haltung, die die Formulierung ~に対して wiederspiegelt, bis zu einer Gegenposition reichen. In so einem Extremfall lautet die Übersetzung schließlich „im Gegensatz zu“.
Der Gebrauch von ~に対して kennt im Übrigen keine stilistische Beschränkung und kann sowohl im Rahmen einen formellen Sprachstiels, als auch in der allgemeinen Sprachebene benutzt werden.

あなたは彼/彼女に対していつも優しいですか。
Sind Sie zu Ihrem Freund/in immer lieb?

ミヒャエル君は女性に対して時に親切です。
Michael ist besonders zu weiblichen Personen freundlich.

その質問に対してどう答えていいか分かりません。
Ich weiß nicht wie ich diese Frage beantworten soll.
(welche Haltung ich gegenüber dieser Frage einnehmen soll.)

私の意見に対して、彼はつまらない意見だと言いました。
Zu meiner Meinung sagte er, sie sei wertlos.

先生に対して「さん」を使うのはかなり失礼です。
Gegenüber einem Lehrer ein „san“ zu benutzen ist ziemlich unhöflich.

今年はたくさん雨が降ったのに対して、去年はあまり降りませんでした。
Im Gegensatz dazu, dass es in diesem Jahr viel geregnet hat, hat es im vergangenen Jahr nicht soviel geregnet.

A社のコンピュータが良く故障するに対して、B社のは一度も故障したことがありません。
Im Gegensatz dazu, dass der Computer der Firma A häufig defekte zeigt, hat es beim Computer der Firma B noch nie einen Defekt gegeben.

ドイツ語では „Arbeit“ は日本語の「仕事」を意味するのに対して、日本語の「アルバイト」はドイツ語では „Nebentätigkeit“ だけを意味します。
Im Gegensatz dazu, dass das Wort „Arbeit“ im Deutschen die Bedeutung des japanischen Wortes „shigoto“ besitzt, bedeutet das japanische Wort „arubeito“ im Deutschen nur „Nebentätigkeit“.

30才までに結婚することに対して、あなたはどう考えますか。
Was denken sie über die Tatsache bis zum 30. Lebensjahr zu heiraten? („gegenüber“ der Tatsache)

先生の質問に対して、「はい」と答えました。
Ich antwortete auf eine Frage des Lehrers mit einem „Ja“. („gegenüber“ einer Frage)

beachte:
In der geschriebenen sowie formellen gesprochenen Sprache entfällt häufig die Endung て. So können alle oben genannten Beispiele entsprechend mit ~に対し formuliert werden. Die letzten beiden Beispielsätze lauten dann folgendermaßen:
30才までに結婚することに対、あなたはどう考えなますか。
先生の質問に対、「はい」と答えました。


N1 ~に対する N2, die Attributivform von N ~に対して

Eine Abwandlung der im vorherigen Abschnitt behandelten Form Lautet N1 ~に対する N2. Während die Formulierung N ~に対して in aller Regel einen Satz folgen lässt, handelt es sich bei N1 ~に対する N2 um ein Attribut, das auf die allgemeine Formel N1 – V – N2 zurückgeführt werden kann (vergleiche 日本に留学する学生 etc.) und somit in der deutschen Version zunächst wie ein üblicher Relativsatz behandelt wird: „ein N2, das dem N1 gegenübersteht“. In der Sprachlichen Realität übersetz man N1 ~に対する N2 aber mit „ein N2 gegenüber/über/zu N1“. Wie schon bei ~に対して erwähnt, kann bei der Übersetzung das ~に対する auch durch andere, hier nicht genannte Präpositionen wieder gegeben werden. Im Extremfall lautet die Übersetzung „gegen“.
Das Nomen, das bei der Formulierung N1 ~に対する N2 in der Stellung von N2 steht, muss dabei in irgendeiner Weise eine Haltung zu N1 wieder geben, die bedingt durch den aus druck 対する mehr oder weniger distanziert aus fallen muss. Ausdrücke, die diese Bedingung (a. eine Haltung und b. eine gewisse Distanz darstellen) erfüllen, gehören vorwiegend dem mentalen Bereich an und sind namentlich:

(かんが)   Gedanke, Meinung, Haltung   意見(いけん)   Meinung
気持(きも)   Gefühl, Empfindung   興味(きょうみ)   Interesse
偏見(へんけん)   Vorurteil   (れい)   Dank (auch: Honorar)

Ausdrücke, die außerhalb unseres Wortschatzes liegen, aber dennoch erwähnenswert sind:

態度(たいど)   Haltung, Benehmen   批判(ひはん)   Kritik   推測(すいそく)   Vermutung
避難(ひなん)   Zuflucht, Evakuierung   批評(ひひょう)   Kommentar   要望(ようぼう)   Wunsch
運動(うんどう)   Aktion, Bewegung   反対(はんたい))運動   (Protest-) Bewegung   署名(しょめい))運動   (Unterschriften-) Aktion
発言(はつげん)   Ausspruch   感情(かんじょう)   Empfindung   予感(よかん)   Vorahnung
評価(ひょうか)   Bewertung, Einschätzen   処置(しょち)   Maßnahme   etc. etc.  

Phrasenbeispiele:

宗教(しゅうきょう)に対する考え   Gedanken/Meinung über Religion
日本語の授業(じゅぎょう)に対する意見   Meinung über Japanischunterricht
(おや)に対する気持ち   Empfindung gegenüber Eltern
外国人に対する偏見(へんけん)   Vorurteile gegenüber Ausländern
外国人に対する国民(こくみん)感情(かんじょう)   Empfindung des Volkes gegenüber Ausländern
翻訳(ほにゃく)に対するお(れい)   Honorar für eine Übersetzung
論文(ろんぶん)に対する評価(ひょうか)   Einschätzung des Wissenschaftlichen Aufsatzes
先生に対する態度(たいど)   Benehmen gegenüber dem Lehrer
値上(ねあ)げに対する反対(はんたい)運動(うんどう)   Protestaktion gegen die Preiserhöhung
新聞記事(きじ)に対する批判(ひはん)   Kritik gegen einen Zeitungsartikel

Beispiele:

キリスト(きょう)に対するあなたの考えを話してください。
Sprechen Sie bitte über Ihre Meinung zum Christentum.

外国人に対する国民(こくみん)感情(かんじょう)はかなり複雑(ふくざつ)です。
Die Empfindung des Volkes gegenüber Ausländern ist ziemlich komplex.

「大変だが面白い。」と言うのが学生の日本語の授業(じゅぎょう)に対する意見(いけん)です。
„Es ist zwar anstrengend, aber interessant.“ So Lautet die Meinung der Studierenden über den Japanischunterricht.

この論文(ろんぶん)に対する評価(ひょうか)はあまり良くありません。 評価 = Bewertung
Die Bewertung dieses Aufsatzes ist nicht besonders gut.

中国語に対する興味(きょうみ)はドイツでも年々(ねんねん)(たか)まっているらしいです。 高まる = zunehmen
Das Interesse gegenüber Chinesisch scheint in Deutschland von Jahr zu Jahr zuzunehmen.

スペイン語の説明書(せつめいしょ)翻訳(ほんやく)に対するお(れい)は、今1ページいくらぐらいですか。
Wie hoch ist zur Zeit das Honorar für die Übersetzung einer spanischen Gebrauchsanweisung pro Seite?