sonstige Anwendung von ところ

Im Folgenden sollen einige weitere, größtenteils floskelhafte Anwendungen von ところ erwähnt werden.

ところで als Konjunktion

Die feste Form ところで bedeutet „übrigens“ und dient als Satz einleitende Konjunktion. Dieser Ausdruck wurde bereits im 1. Semester Lektion 14 als Vokabel eingeführt.

ところで、今何時ですか。
Übrigens, wie spät haben wie es jetzt?

ところで、コーヒーでも飲みませんか。
Übrigens, sollen wir nicht eine Tasse Kaffee trinken?

ところで als Formulierung der Unwirksamkeit

In der Formulierung V (ta-Form) + ところで… Negation/negatives Ergebnis zeigt das ところ wie das einschränkende ~ても („auch wenn“, 2. Semester Lektion 3) sozusagen Sinnlosigkeit oder Unwirksamkeit einer Aktion. Die Übersetzung von ところで in dieser Funktion lautet „Auch wenn … nicht“, wobei dieses „nicht“ neben einer tatsächlichen Negation auch Aktionen abdecken soll, die in einem bestimmten Kontext eine negative Bedeutung haben.

もう10時ですから、(いそ)いだところで、10時5分のバスには乗れません。
Da wir bereits 10 Uhr haben, werden Sie, auch wenn Sie sich beeilen würden, den 10 Uhr 5 Bus nicht erreicht.

(くすり)を飲んだところで、この病気はきっともうなおりません。
Auch wenn Sie ein Medikament einnehmen, werden sie diese Krankheit bestimmt nicht mehr heilen können.

明日試験です。今から頑張(がんば)ったところで、もう遅すぎます。
Morgen findet eine Prüfung statt. Es ist schon zu spät, (auch) wenn sie sich jetzt anstrengen würden.

車はきれいに磨いたところで、またすぐに(きたな)くなります。
Auch wenn man den Wagen schön polieren würde, wäre gar bald wieder schmutzig.

ところが als Konjunktion

Die feste ところが Form bedeutet „allerdings“ und dient als Arzt einleitende Konjunktion. Die Aktionen, die im Umfeld von ところが vorkommen, müssen abgeschlossen sein, d.h. im Perfekt stehen. Mit anderen Worten geht diese Konjunktion ein Perfektsatz voran.

クリスマスにもらったカメラで写真をとりました。ところが、フィルムを入れるのを忘れていたんです。
Ich habe mit der Kamera, die ich zu Weihnachten bekommen habe, Fotos geschossen. Allerdings hatte ich vergessen, einen Film einzulegen.

友達と10時に会う約束をしました。ところが彼は11時になって来ませんでした。
Ich hatte mich mit meinem Freund um 10 verabredet. Allerdings ist er, auch als es 11 Uhr wurde, immer noch nicht gekommen.

お誕生日のパーティーに呼ばれました。ところが、プレゼントを買うお金がないことに気がつきました。
Ich bin zu einer Geburtstagsfeier eingeladen worden. Allerdings merkte ich, dass ich kein Geld für ein Geschenk habe.

今のところ(は)

Die Formulierung 今のところ(は) oder ganz in Hiragana geschrieben いまのところ ist ein Adverb und bedeutet „im Augenblick“, „zur Zeit“ oder in bestimmten Fällen auch „bis jetzt“, wobei häufig damit der augenblickliche (labile) Zustand angesprochen wird, oder eine mögliche Veränderung der Situation mit beinhaltet. 今のところ wird daher eher in Sätzen benutzt, in denen der augenblickliche Zustand wie gesagt jederzeit umkippen kann. So ist ein Satz wie 彼は今のところ良く勉強しています。 „Er lernt im Augenblick fleißig.“ möglich, da hier ein veränderbar Qualitätszustand angeschnitten wird. Dagegen wirkt der Satz 彼は今のところ勉強しています。 „Er lernt im Augenblick.“ Als unjapanisch, zumal die Aktion des Lernens an sich keine Veränderung außerdem Nichtlernen zulässt. „Er lernt im Augenblick.“ lautet einfach 彼は今勉強しています。

祖母はもう78才ですが、今のところ(は)まだとても元気です。
Meine Großmutter ist schon 78, aber bis jetzt ist sie noch sehr rüstig.

だいぶ寒くなりましたが、今のところ(は)雪は降っていません。
Es ist ziemlich kalt geworden, aber bis jetzt hat es doch nicht geschneit.

古い車です。ええ。でも、今のところ(は)新しいのを買うお金がないんです。
Ist das aber ein altes Auto! Ja, im Moment habe ich kein Geld, um mir ein neues zuzulegen.

このところ

Die Formulierung このところ ist ebenfalls ein Adverb bedeutet „in letzter Zeit“. Dieser Auszug lässt sich nicht in その oder あのところ umwandeln.

このところ良い天気が続いています。
In letzter Zeit setzt sich das gute Wetter fort.

日本語の授業はどうですか。このところ出席していないので分かりません。
Die ist der Japanischunterricht? Da ich in letzter Zeit nicht daran teilnehme, weiß ich es nicht.

今日のところは

Die Formulierung 今日のところは entspricht dem „für heute“ im Deutschen. Dieser Ausdruck kann nur so verwendet werden (明日 oder 昨日 sind nicht einsetzbar, genauso wenig die Markierung durch andere Partikeln)
Der Gebrauch von 今日のところは beschränkt sich fast nur auf folgende und ähnliche situative Floskeln, in denen etwas zum Abschluss gebracht wird.

今日のところはこれで失礼します。
Für heute möchte ich mich verabschieden.

これで今日のところは授業を終わります。
Hiermit möchte ich für heute den Unterricht beenden.

(ちょうど)いいところ(に)

Die Formulierung (ちょうど)いいところ(に) bedeutet „(genau) im richtigen Augenblick“ bzw. „zur rechten Zeit“. Der Partikel に kann je nach Kontext z.B. mit へ oder で ersetzt werden.

急に雨が降りだしました。ちょうどいいところにペーター君が傘をさしてきました。
Es fing plötzlich an zu regnen. Genau im richtigen Augenblick kam Peter mit deinem (aufgespannten) Schirm.

「ペーター君。いいところに来てくれました。駅まで連れていってくださいませんか。」
„Peter, Sie kommen zur rechten Zeit. Würden die mich bitte bis zum Bahnhof bringen?“

ちょうどいいところでペーター君に出会ったので、濡れずに駅まで行くことができました。
Da ich genau im richtigen Augenblick Peter begegnete, konnte ich, ohne nass zu werden, bis zum Bahnhof gehen.

(もう少しで)…ところだった

Die Formulierung もう少しで (+ Verbalphrase + ところだった) entspricht etwa dem „um ein Haar“, „beinahe“ oder „fast“, das durch ein „kam es dazu“, „wäre das passiert“ bzw. „machte man das und das“ abgeschlossen wird und umschreibt eine Situation, in der eine Aktion kurz vor der Realisierung stand, aber nicht zustande kam. Oft wird im vorangehenden oder folgenden Satz noch zusätzlich das Gegenteil dieser Aktion erwähnt.
(Statt 少し können Sie auch das eher umgangssprachliche ちょっと benutzen und somit die Formulierung もうちょっとで…ところだった entstehen lassen.)

日曜日なのに、もう少しで大学に行くところでした。
Obwohl heute Sonntag ist, wäre ich fast zur Uni gekommen.

今日は母の誕生日です。もうちょっとで忘れるところでした。
Heute hat meine Mutter Geburtstag. Beinahe hätte ich ihn vergessen.

同じようなコップだったので、もう少しで隣の人ビールを飲むところでした。
Da das Glas ähnlich aussah, habe ich um ein Haar das Bier meines Nachbarn getrunken.

もう少しでお財布をすりに取られるところでしたが、気がついたので取られませんでした。
Miene Brieftasche wurde beinahe von einem Taschendieb gestohlen, aber da ich es merkte, wurde sie mir nicht gestohlen.

問題が複雑だったので答えを間違えるところでした。
Da die Aufgabe kompliziert gewesen ist, habe ich sie fast falsch beantwortet.

N/VA/V/NA ところ

Mit bestimmten N, VA, V und (selten) NA verbunden, kann das ところ auch wie das konsekutive ~のに (2. Semester Lektion 10) in der Funktion einer ebensolchen konsekutiven Satzverbindung (trotz, obwohl, auch wenn) stehen. Es handelt sich dabei eher um situative Floskeln. Der Sprecher greift in die Sphäre des Gesprächspartners ein, die möglicherweise vom letzteren als störend empfunden wird. So formuliert der Sprecher eine Art vorwegnehmende Entschuldigung für eine mögliche Störung zu einem ungünstigen Zeitpunkt. Wenn beispielsweise Ihr Gesprächspartner sie mit einem Besuch „beehrt“, obwohl dieser sehr beschäftigt ist, haben Sie möglicherweise seinen Terminplan durcheinandergebracht. Aus diesem (möglichen) Grund spricht man ein Dankeschön in der Art von お忙しいところありがとうございました。 aus, auch dann, wenn der Betreffende viel Zeit hatte.
Eine weitere Situation, in der das ところ benutzt wird, stellt sozusagen die Umkehrung des oben Gesagten dar. Trotz einer widrigen Situation, die unabhängig vom Sprecher existiert, tut der Gesprächspartner etwas für den Sprecher. Dies ist z.B. dann der Fall, wenn es draußen sehr heiß ist und der Partner trotz dieser Hitze den Sprecher mit einem Besuch beehrt. In diesem Fall sagt man お暑いところありがとうございました。
Im Folgenden finden Sie einige weitere floskelhafte Anwendung von ところ, die hauptsächliche mit VA und N (vor allem nominalisierte Formen des Verbs) auftreten und in aller Regel mit Worten des Dankes (ありがとうございます、恐れ入ります etc.) oder der Entschuldigung (すみません、おじゃまします、申し訳ありません etc.) verbunden werden.

お忙しところ…   etwa: „obwohl Sie so beschäftigt sind“
お休みのところ…   etwa: „obwohl Sie sich ausgeruht haben, geschlafen haben“
ご病気のところ…   etwa: „trotz Ihrer Krankheit“
おくつろぎところ…   etwa: „obwohl Sie sich entspannt haben, sich gerade ausruhen“
お暑いところ…   etwa: „trotz des heißen Wetters“
ストのところ…   etwa: „trotz des Streiks“