N1 ~に対する N2, die Attributivform von N ~に対して

Eine Abwandlung der im vorherigen Abschnitt behandelten Form Lautet N1 ~に対する N2. Während die Formulierung N ~に対して in aller Regel einen Satz folgen lässt, handelt es sich bei N1 ~に対する N2 um ein Attribut, das auf die allgemeine Formel N1 – V – N2 zurückgeführt werden kann (vergleiche 日本に留学する学生 etc.) und somit in der deutschen Version zunächst wie ein üblicher Relativsatz behandelt wird: „ein N2, das dem N1 gegenübersteht“. In der Sprachlichen Realität übersetz man N1 ~に対する N2 aber mit „ein N2 gegenüber/über/zu N1“. Wie schon bei ~に対して erwähnt, kann bei der Übersetzung das ~に対する auch durch andere, hier nicht genannte Präpositionen wieder gegeben werden. Im Extremfall lautet die Übersetzung „gegen“.
Das Nomen, das bei der Formulierung N1 ~に対する N2 in der Stellung von N2 steht, muss dabei in irgendeiner Weise eine Haltung zu N1 wieder geben, die bedingt durch den aus druck 対する mehr oder weniger distanziert aus fallen muss. Ausdrücke, die diese Bedingung (a. eine Haltung und b. eine gewisse Distanz darstellen) erfüllen, gehören vorwiegend dem mentalen Bereich an und sind namentlich:

(かんが)   Gedanke, Meinung, Haltung   意見(いけん)   Meinung
気持(きも)   Gefühl, Empfindung   興味(きょうみ)   Interesse
偏見(へんけん)   Vorurteil   (れい)   Dank (auch: Honorar)

Ausdrücke, die außerhalb unseres Wortschatzes liegen, aber dennoch erwähnenswert sind:

態度(たいど)   Haltung, Benehmen   批判(ひはん)   Kritik   推測(すいそく)   Vermutung
避難(ひなん)   Zuflucht, Evakuierung   批評(ひひょう)   Kommentar   要望(ようぼう)   Wunsch
運動(うんどう)   Aktion, Bewegung   反対(はんたい))運動   (Protest-) Bewegung   署名(しょめい))運動   (Unterschriften-) Aktion
発言(はつげん)   Ausspruch   感情(かんじょう)   Empfindung   予感(よかん)   Vorahnung
評価(ひょうか)   Bewertung, Einschätzen   処置(しょち)   Maßnahme   etc. etc.  

Phrasenbeispiele:

宗教(しゅうきょう)に対する考え   Gedanken/Meinung über Religion
日本語の授業(じゅぎょう)に対する意見   Meinung über Japanischunterricht
(おや)に対する気持ち   Empfindung gegenüber Eltern
外国人に対する偏見(へんけん)   Vorurteile gegenüber Ausländern
外国人に対する国民(こくみん)感情(かんじょう)   Empfindung des Volkes gegenüber Ausländern
翻訳(ほにゃく)に対するお(れい)   Honorar für eine Übersetzung
論文(ろんぶん)に対する評価(ひょうか)   Einschätzung des Wissenschaftlichen Aufsatzes
先生に対する態度(たいど)   Benehmen gegenüber dem Lehrer
値上(ねあ)げに対する反対(はんたい)運動(うんどう)   Protestaktion gegen die Preiserhöhung
新聞記事(きじ)に対する批判(ひはん)   Kritik gegen einen Zeitungsartikel

Beispiele:

キリスト(きょう)に対するあなたの考えを話してください。
Sprechen Sie bitte über Ihre Meinung zum Christentum.

外国人に対する国民(こくみん)感情(かんじょう)はかなり複雑(ふくざつ)です。
Die Empfindung des Volkes gegenüber Ausländern ist ziemlich komplex.

「大変だが面白い。」と言うのが学生の日本語の授業(じゅぎょう)に対する意見(いけん)です。
„Es ist zwar anstrengend, aber interessant.“ So Lautet die Meinung der Studierenden über den Japanischunterricht.

この論文(ろんぶん)に対する評価(ひょうか)はあまり良くありません。 評価 = Bewertung
Die Bewertung dieses Aufsatzes ist nicht besonders gut.

中国語に対する興味(きょうみ)はドイツでも年々(ねんねん)(たか)まっているらしいです。 高まる = zunehmen
Das Interesse gegenüber Chinesisch scheint in Deutschland von Jahr zu Jahr zuzunehmen.

スペイン語の説明書(せつめいしょ)翻訳(ほんやく)に対するお(れい)は、今1ページいくらぐらいですか。
Wie hoch ist zur Zeit das Honorar für die Übersetzung einer spanischen Gebrauchsanweisung pro Seite?