In den Folgenden Abschnitten behandeln wir die „Anwendungsmöglichkeiten von N ~に対して“ und „N1 ~に対する N2, die Attributivform von N ~に対して“
Die Bedeutung der Formulierung von N ~に
Der Gebrauch von ~に対して kennt im Übrigen keine stilistische Beschränkung und kann sowohl im Rahmen einen formellen Sprachstiels, als auch in der allgemeinen Sprachebene benutzt werden.
あなたは彼/彼女に対していつも優しいですか。
Sind Sie zu Ihrem Freund/in immer lieb?
ミヒャエル君は女性に対して時に親切です。
Michael ist besonders zu weiblichen Personen freundlich.
その質問に対してどう答えていいか分かりません。
Ich weiß nicht wie ich diese Frage beantworten soll.
(welche Haltung ich gegenüber dieser Frage einnehmen soll.)
私の意見に対して、彼はつまらない意見だと言いました。
Zu meiner Meinung sagte er, sie sei wertlos.
先生に対して「さん」を使うのはかなり失礼です。
Gegenüber einem Lehrer ein „san“ zu benutzen ist ziemlich unhöflich.
今年はたくさん雨が降ったのに対して、去年はあまり降りませんでした。
Im Gegensatz dazu, dass es in diesem Jahr viel geregnet hat, hat es im vergangenen Jahr nicht soviel geregnet.
A社のコンピュータが良く故障するに対して、B社のは一度も故障したことがありません。
Im Gegensatz dazu, dass der Computer der Firma A häufig defekte zeigt, hat es beim Computer der Firma B noch nie einen Defekt gegeben.
ドイツ語では „Arbeit“ は日本語の「仕事」を意味するのに対して、日本語の「アルバイト」はドイツ語では „Nebentätigkeit“ だけを意味します。
Im Gegensatz dazu, dass das Wort „Arbeit“ im Deutschen die Bedeutung des japanischen Wortes „shigoto“ besitzt, bedeutet das japanische Wort „arubeito“ im Deutschen nur „Nebentätigkeit“.
30才までに結婚することに対して、あなたはどう考えますか。
Was denken sie über die Tatsache bis zum 30. Lebensjahr zu heiraten? („gegenüber“ der Tatsache)
先生の質問に対して、「はい」と答えました。
Ich antwortete auf eine Frage des Lehrers mit einem „Ja“. („gegenüber“ einer Frage)
Eine Abwandlung der im vorherigen Abschnitt behandelten Form Lautet N1 ~に対する N2. Während die Formulierung N ~に対して in aller Regel einen Satz folgen lässt, handelt es sich bei N1 ~に対する N2 um ein Attribut, das auf die allgemeine Formel N1 – V – N2 zurückgeführt werden kann (vergleiche 日本に留学する学生 etc.) und somit in der deutschen Version zunächst wie ein üblicher Relativsatz behandelt wird: „ein N2, das dem N1 gegenübersteht“. In der Sprachlichen Realität übersetz man N1 ~に対する N2 aber mit „ein N2 gegenüber/über/zu N1“. Wie schon bei ~に対して erwähnt, kann bei der Übersetzung das ~に対する auch durch andere, hier nicht genannte Präpositionen wieder gegeben werden. Im Extremfall lautet die Übersetzung „gegen“.
Das Nomen, das bei der Formulierung N1 ~に対する N2 in der Stellung von N2 steht, muss dabei in irgendeiner Weise eine Haltung zu N1 wieder geben, die bedingt durch den aus druck 対する mehr oder weniger distanziert aus fallen muss. Ausdrücke, die diese Bedingung (a. eine Haltung und b. eine gewisse Distanz darstellen) erfüllen, gehören vorwiegend dem mentalen Bereich an und sind namentlich:
Gedanke, Meinung, Haltung | Meinung | |||||
Gefühl, Empfindung | Interesse | |||||
Vorurteil | お |
Dank (auch: Honorar) |
Ausdrücke, die außerhalb unseres Wortschatzes liegen, aber dennoch erwähnenswert sind:
Haltung, Benehmen | Kritik | Vermutung | ||||||||
Zuflucht, Evakuierung | Kommentar | Wunsch | ||||||||
Aktion, Bewegung | ( |
(Protest-) Bewegung | ( |
(Unterschriften-) Aktion | ||||||
Ausspruch | Empfindung | Vorahnung | ||||||||
Bewertung, Einschätzen | Maßnahme | etc. etc. |
Phrasenbeispiele:
Gedanken/Meinung über Religion | ||
日本語の |
Meinung über Japanischunterricht | |
Empfindung gegenüber Eltern | ||
外国人に対する |
Vorurteile gegenüber Ausländern | |
外国人に対する |
Empfindung des Volkes gegenüber Ausländern | |
Honorar für eine Übersetzung | ||
Einschätzung des Wissenschaftlichen Aufsatzes | ||
先生に対する |
Benehmen gegenüber dem Lehrer | |
Protestaktion gegen die Preiserhöhung | ||
新聞 |
Kritik gegen einen Zeitungsartikel |
Beispiele:
キリスト
Sprechen Sie bitte über Ihre Meinung zum Christentum.
外国人に対する
Die Empfindung des Volkes gegenüber Ausländern ist ziemlich komplex.
「大変だが面白い。」と言うのが学生の日本語の
„Es ist zwar anstrengend, aber interessant.“ So Lautet die Meinung der Studierenden über den Japanischunterricht.
この
Die Bewertung dieses Aufsatzes ist nicht besonders gut.
中国語に対する
Das Interesse gegenüber Chinesisch scheint in Deutschland von Jahr zu Jahr zuzunehmen.
スペイン語の
Wie hoch ist zur Zeit das Honorar für die Übersetzung einer spanischen Gebrauchsanweisung pro Seite?