Formulierung mit でも

Die Partikelkombination aus で und も wird in zwei verschieden Umgebungen benutzt. Gemeint sind dabei nicht die lautgleichen Formen mit でも, die wir aus dem vergangenen Semester kennen:
- „Aber“ als satzeinleitende Konjunktion (新聞を読みます。でも、雑誌は読みません。)
- die Verbindung beim Konzessivsatz („auch wenn“) ~でも/~でも (新聞はよんでも、雑誌は読みません。)
- die Kombination aus で („in“, „mit“) und も („auch“) (家でも読みます。/鉛筆でも書きます。)

1. Funktion

お茶でも飲みませんか。 „Sollen wir nicht Tee oder was anderes trinken?“

Durch でも in diesem Sinne wird ein Nomen markiert, das repräsentativ für andere, gleichwertige Nomen steht. Die Übersetzung für dieses でも lautet je nach Kontext „so etwas wie“, „z.B.“, „oder was ähnliches“. Der obige Satz (お茶でも…) macht deutlich, dass das mit でも markierte Nomen (hier: お茶) durch andere Getränke (z.B. コーヒー、ビール etc.) ersetzt werden kann. Der Sprecher kann also durch でも seine Aussage von vorherein relativieren, um dadurch dem Gesprächspartner die Möglichkeit zu geben, uneingeschränkt seine Wünsche zu äußern. So könnte der Partner seine Antwort sehr frei wählen: いいですね。飲みましょう。 Eine gute Idee. Lass uns trinken!/いいえ、けっこうです。さっき飲んだばかりです。 Nein vielen Dank. Ich habe gerade vorhin schon Tee getrunken. etc. etc. Am meisten tritt でも bei Dialogen auf, zumal dieses Offenlassen einer Aussage in erster Linie in einer Situation erforderlich wird, in dem ein möglicher „Opponent“ vorhanden ist.
Das でも als Relativierungspartikel kann sich im Übrigen auch auf den gesamten Satzinhalt und nicht nur auf das Nomen beziehen. So kann der Beispielsatz mit dem Tee trinken auch eine völlig andere Aktion hervorrufen wenn der Gesprächspartner seine Entscheidungsfreiheit voll ausnutzt. So könnte z.B. auf obige Frage auch die Antwort folgen: お茶もいいですが、一緒に買い物にでも行きませんか。 Tee trinken ist nett, aber wie wär‘s denn, wenn wir z.B. zusammen einkaufen gehen?

weitere Beispiele:
魚料理でも食べましょう。  
Lasst uns ein Fischgericht [oder etwas ähnlichen] essen.
プールにでも行きませんか。  
Sollen wir nicht ins Schwimmbad [oder so] gehen?
今日は天気が良いので、ドライブでもしたいです。  
Weil das Wetter heute gut ist, möchte ich gerne [so etwas wie] eine Spritztour machen.
これでお子さんにお菓子でも買ってあげでください。  
Kaufen sie bitte damit (= Geld) für ihre Kinder Süßigkeiten [oder so].

Andererseits wird でも immer wieder sozusagen nur als schmückendes Füllwort benutzt. Das erkennt man vor allem aus dem Gebrauch von でも in Situationen, in denen einfach keine Alternativen möglich sind. Wenn Sie gegen Mittag ご飯でも食べましょう。 sagen, würde man wohl im Normalfall Ihrem Vorschlag zustimmen und nicht etwas ganz anders (Nein, wir gehen schwimmen!) entgegenhalten. Wenn Sie vor dem Kino stehen und den Vorschlag Ihres Gesprächspartners 映画でも見ませんか。 hören, werden Sie wohl kaum die Thematik plötzlich wechseln. Folglich dient でも in solchen Fällen dazu, Ihrer Aussage die Direktheit zu nehmen. Folgende zwei Aussagen wirken erst durch den Gebrauch von でも taktvoller. Allerdings wirkt eine solche „Relativierung“ in der deutschen Übersetzung merkwürdig:

タクシーでも呼びましょう。
Ich werde (für Sie) [so etwas wie] ein Taxi rufen.
暇な時にでもお読みください。  
Lesen Sie es, wenn sie Zeit und Muße [oder so etwas] haben.

Diese wenigen Beispiele machen bereits deutlich, dass sich でも wie bei vielen anderen Partikeln auch mit weiteren Partikeln kombinieren lässt. Dabei wird stets die Reihenfolge „anderer Partikel plus でも“ in der sprachliche Realität kommen hauptsächlich にでも und へでも als Kombination vor:

一緒に買い物にでも行きませんか。
Sollen wir nicht zusammen Einkäufe [oder so] machen?
週末に海へでもドライブしたいます。  
Am Wochenende würde ich gerne eine Spritztour bis ans Meer [oder so] unternehmen.
お母さまにでも差しあげてください。  
Geben Sie das bitte Ihrer Frau Mutter [oder so].
机の上へでも置いてください。  
Stellen Sie das bitte auf den Tisch [oder sonst wo] ab.

2. Funktion:

ここは夜中でもにぎやかです。 Selbst mitten in der Nacht geht es hier lebhaft zu.

Die zweite Funktion von でも zeigt eine beispielhafte „Sache“ an. Dabei geht es hier ehr um Aussagen, die keinen Dialogpartner erforderlich machen. Aussagen, die mit diesem でも zusammengebracht werden, geben in der Regel extreme oder besondere Fälle wieder, wodurch das Erwähnte als Paradebeispiel recht markant und einprägsam wirkt. Die deutsche Übersetzung für dieses でも lautet je nach Kontext: „sogar“, „selbst“ bzw. „auch“.

Beispiele:
日本語の先生でも漢字を間違えることがあります。
Selbst bei Japanischlehrern kommt es vor, dass sie bei Schriftzeichen einen Fehler machen.
森さんはドイツ人でも知らないドイツ料理が作れます。  
Frau Mori kann deutsche Gerichte kochen, die selbst nicht einmal Deutsche kennen.
そんなことは子供でも知っていますよ。  
So etwas weiß sogar ein Kind.
コカ・コーラはどこの国にでもあります。中国でも売られているそうです。  
Coca Cola gibt es überall auf der Welt. Soweit ich gehört habe, wird sie sogar in China verkauft.
暑い夏の日でもセーターを着ている人がいます。  
Es gibt Menschen, die selbst an heißen Sommertagen einen Pullover tragen.

beachte:
Es ist nicht immer möglich, das hier behandelte でも von den eingangs erwähnten bereits bekannten でも zu unterscheiden. Zumindest bei präzisen Übersetzungen bringt die Tatsache gewisse Probleme mit sich. So kann der obige Beispielsatz mit Coca Cola auch so übersetzt werden: „Es heißt, dass sie auch in China verkauft wird.“ In dieser Version hat man das で als Handlungsort („in … tun“) interpretiert. Der Satz 中国でも売られているそうです。 ist also zweideutig. (Die eindeutige Formulierung 中国ででも売られている im Sinne von „sogar in“ ist zwar grammatikalisch korrekt, aber nicht sehr populär.)
Des Weiteren ist die Verwandtschaft dieser Partikelkombination mit dem でも aus dem Bereich des Konzessivsatzes unverkennbar. Wenn wir die Formel N + でも etwas umständlich mit „auch wenn es sich um ein N handelt, so …“ übersetzen würden, hätten wir praktisch einen Konzessivsatz. Der erste Beispielsatz ここは夜中でもにぎやかです。 Lautet dann „Auch wenn es sich um mitten in der Nacht handelt, geht es hier lebhaft zu.“ In dieser Weise lassen sich alle erwähnten Beispielsätze als Konzessivsätze übersetzen. Mit anderen Worten lässt sich das でも sowohl als Ableitung aus です + も/である + も als auch als Partikelkombination で + も interpretieren. Allerdings ist ein Konzessivsatz mit einem Nomen modifizierbar 夜中でなくでも etc., während eine Partikelkombination selbst reden nicht modifizierbar ist. (siehe auch 2. Semester Lektion 3)


Fragepronomen + でも

Im Rahmen der Anwendung von ~でも im Sinne von „selbst“, „sogar“ bzw. „auch“ können anstatt eines normalen Nomens auch Fragepronomen und deren erweiterte Formen auftreten. in solchen Fällen wird das ~でも zunächst als „auch immer“ bzw. „egal …“ übersetzt. Wenn wir beispielsweise das 何 in die Formel Fragepronomen + でも einsetzen, entsteht ein 何でも, was wir mit „was auch immer“ bzw. „egal was“ übersetzen können. Wenn wir diese Formulierung in einen Satz wie 私は何でも食べられます。 integrieren, entsteht zunächst die Rohübersetzung „Ich kann, was auch immer, essen.“, die zwar verständlich, aber nicht gerade natürlich wirkt. Im Normalfall wurden wir statt „was auch immer“ eher mit dem Ausdruck „alles“ operieren, so dass die Übersetzung in der Endversion „Ich kann alles essen.“ lautet. In ähnlicher Weise können Sie alle でも-Verbindungen mit Fragepronomen zunächst mit Hilfe des besagten „Fragepronomen plus auch immer“ bzw. „egal plus Fragepronomen“ in eine Rohübersetzung bringen und anschließend eine bessere Möglichkeit suchen. Dieser Weg ist ökonomischer als das Lernen der jeweiligen neuen Bedeutung. In der folgenden Liste wurden weitestgehend alle Fragepronomen, die uns bekannt sind und zusammen mit でも gebraucht werden, in diesem Sinne zweifach übersetzt:

FP + でも   Rohübersetzung   Übersetzung
何でも   was auch immer   alles
何人でも   wieviele Personen auch immer   wieviele Personen auch immer, unbegrenzt viele
何人でも   welcher Landsmann auch immer   jeden Nationalität
何本でも   wieviele zylindrische-längliche Sachen a. immer   unbegrenzt viele zyl.-längl. Sachen
何時間でも   wieviele Stunden auch immer   etliche Stunden, stundenlang
いつでも   wann auch immer   jederzeit
どこでも   wo auch immer   überall, an jedem Ort
だれでも   wer auch immer   jeder
どなたでも   wer auch immer   jeder
いくつでも   wieviel auch immer   jede Menge, unbestimmte große Menge
いくらでも   wieviel auch immer   jede Menge, unbestimmte große Menge
いくらでも   welcher Preis auch immer   unabhängig vom Preis
どうでも   wie auch immer   auf welche Art auch immer, egal wie
どれでも   welches (Stück) auch immer   jedes (Stück), e. beliebiges Stück
どちらでも   welches von beiden auch immer   egal welches
どのNでも   welches N auch immer   jedes N (artbezogen)
どんなNでも   was für ein N auch immer   jedes N (eigenschaftsbezogen)

Beispiele:
いつでも好きな時に来てください。
Kommen Sie wann Sie möchten.
ここにある物はどれでも1ユーロです。  
Alles was sie hier sehen kosten 1€. (wörtlich: Welche Sache auch immer, die sich hier befindet …)
コーヒーと紅茶とどちらの方がよろしいですか。どちらでも結構(けっこう)です。
Was möchten sie lieber, Kaffee oder Tee? Mir ist beides recht.
紙を一枚下さい。紙ならいくらでもございますから、何枚でもお取りください。  
Geben sie mir bitte ein Blatt Papier. Papier haben wir jede Menge. Nehmen Sie so viel Sie möchten.
野菜ならどんな野菜でも好きです。  
Solange es sich um Gemüse handelt, mag ich alle Sorten.

beachte:
どうしても ist ein eigenständiges Wort und bedeutet „unbedingt“. Das was unserem „warum auch immer“ entspricht, kann man im Japanischen durch die Formulierung どうしてか zum Ausdruck bringen. Für das Fragepronomen なぜ gibt es keine Form なぜでも. Auch hier wird die Formulierung なぜか benutzt.


Fragepronomen + Satz +ても/でも

Als eine erweiterte Form der Zusammensetzung des Fragepronomen und でも können Satzeinschübe in der Art von 何時間・勉強し・でも … „wieviele Stunden man auch lernt …/ egal, wieviele Sunden man auch lernt …“ betrachtet werden. Hier wird zwischen dem Fragepronomen und dem でも, das bei einem Verbalsatz auch zu ても werden kann, ein Satz eigeschoben. Dabei kann der „Satz“, wie das obige Beispiel zeig, aus einem einzigen Wort (= Prädikat) bestehen oder folgendermaßen mehrgliedrig ausfallen: 何時間・家で一生懸命漢字を勉強し・でも … „wieviele Stunden man auch zuhause mit voller Energie Kanjis lernt, …“
Wie gesagt handelt es sich bei diesem Phänomen nur um eine erweiterte Möglichkeit der bereits erklärten Formulierung. Als Einschub kommen hauptsächlich Verbalsätze in der oben angeführten Art in Frage, nominal adjektivische Einschübe bilden ehr die Ausnahmen und können hier weitestgehend ignoriert werden.

Beispiele:
この映画は何度見ても面白いです。
Dieser Film ist, egal wie oft man ihn sieht, interessant.
あの人の論文はどれを読んでも同じことが書いてあります。 論文(ろんぶん) = Wissenschaftlicher Aufsatz
Egal welchen Aufsatz man von ihm liest, überall steht dort das selbe drin.
どの道を歩いても駅に着きます。  
Welchen Weg man auch nimmt, kommt man am Bahnhof an.
新聞はどこで買っても値段が同じです。  
Zeitungen kosten immer das gleiche, egal wo man sie kauft.
風邪を引いていると、何を食べてもおいしくないです。  
Wenn man erkältet ist, schmeckt einem gar nichts. (Egal, was man isst, es schmeckt nicht.)
どんなにご飯がまずくても、おなかがすいていれば、何でも食べられます。  
Egal wie unschmackhaft das Essen ist, man kann alles essen, wenn man Hunger hat.
このお店はとても大きいですから、お客さんが何人来ても大丈夫(だいじょうぶ)です。
Da dieser Laden sehr groß ist, macht es nichts, wenn viele Kunden (auf einmal) kommen.
どなたに(うかが)っても、知らないと答えられました。
Wen ich auch fragte, man antwortete mir mit einem: „Ich weiß es nicht!“

beachte:
Die Kombination いくら + N/VA/NA + でも/ても, bei der ausnahmsweise Nomen und Adjektive als Einschübe auftreten, werden zwar in Anlehnung an die genannte Grammatik gebildet, sind jedoch als konzessive Formulierungen zu verstehen. das いくら dien hier dazu, um die aus dem 2. Semester bekannte konzessive Formulierung, also das „selbst wenn“, zu bekräftigen. Dabei kann man die ursprüngliche Übersetzung von いくらでも „wieviel auch immer“ auch hier zunächst beibehalten. Je nach Wortart wird mit いくら … ても/でも zunächst eine Art Musterexemplar (bei N), oder eine besondere Eigenschaft (bei VA und NA) erwähnt, die in der konkret genannten Situation eine Abweichung des erwarteten Ergebnisses zeigt.
いくら + N +でも:
いくらピアノが上手な森さんでもこれは()けません。
Selbst für einen Klaviervirtuosen wie Frau Mori, ist diesen (Stück) unspielbar. („wieviel man auch Frau Mori ist“)
いくら + VA + ても:
自転車がいくら速くても車の方が速いです。  
Wie schnell Fahrräder auch sein mögen, sind Autos schneller. („wie schnell es auch immer ist“)
いくら + NA +でも:
いくらお酒が好きでも毎日は飲みません。  
Auch wenn ich Alkohol mag, trinke ich ihn nicht jeden Tag. („wie gerne man es auch immer hat“)