Lektion 4

Grammatik
Lektion 4
文法第四課

Potentialverben und die Potentialform
可能動詞と可能形
Starke Behauptung mit
はずだ
Subjektive Behauptung
~に違いない
Formulierungen mit
でも

Potentialverben und die Potentialform

Die Fähigkeit etwas tun zu können, wurde bisher nur durch die Formulierung ~ことができる, die man einem Verb zufügte, abgedeckt. (2. Semester Lektion 2) Neben dieser Möglichkeit gibt es im Japanischen eine weitere Form, die das Können wiedergibt. Wir konzentrieren uns zunächst auf die Bildung der sogenannten Potenzialform 可能形(かのうけい).

V:
Die 強V werden zur Potenzialform umgewandelt, in dem man den e-Laut als Endung des Stamms wählt.
Daraus ergibt sich die Formel:

V (e-Laut)る

Beispiele:

読む     読める   lesen können
書く     書ける   schreiben können
話す     話せる   sprechen können
買う     買える   kaufen können
入る     入れる   hineingehen können
立つ     立てる   stehen können
帰る     帰れる   zurückkehren können
泳ぐ     泳げる   schwimmen können
待つ     待てる   warten können

Da diese in die Potenzialform gebrachten 強V wegen des e-Lautes sich wie reguläre 弱V (wie z.B. 食べる) verhalten, entstehen bei der Modifikation ebensolche Formen. Mit anderen Worten wandelt sich das 強V 読む in der Potenzialversion folgendermaßen: 読める/読めます/読めた/読めない/読めて etc.
(In der herkömmlichen Grammatik werden nur diese Verben als Potenzialverb 可能動詞(かのうどうし) bezeichnet. Da aber de facto die Verben der übrigen Verbklassen (d.h. 強V und 不V) auch in die Potenzialform gebracht werden können, wurde in der vorliegenden Grammatik zugunsten einer systematischen und einprägsameren Darstellung eine neue Kategorisierung gewählt.)

V:
Die 弱V erhalten in der Potenzialversion die erweiterte Endung ~られる. Daraus ergibt sich die Formel:

V ~られる

Beispiele:

食べる     食べられる   essen können
忘れる     忘れられる   vergessen können
開ける     開けられる   öffnen können
考える     考えられる   denken können
降りる     降りられる   aussteigen können
見る     見られる   sehen können
起きる     起きられる   aufstehen können
信じる     信じられる   glauben können
etc.      

Bei dieser Verbklasse müssen Sie beachten, dass die Potenzialform mit dem Passiv und somit auch mit der ehrerbietigen Form identisch ist. Wenn wir nur das Wort 開けられる hörten, waren wir nicht in der Lage, es eindeutig zu identifizieren. Es kann sowohl "öffnen können" als auch "geöffnet werden" oder auch "(eine ehrwürdige Person) öffnet" bedeuten. Die Identifikation als Potenzialform ist in aller Regel aus dem Textzusammenhang möglich. Es kann zwar ein Rest an Mehrdeutigkeit bleiben (ein Satz wie 先生がドアを開けられました。 kann mit "Der Lehrer hat die Tür geöffnet.", "Der Lehrer konnte die Tür offenen." oder "Dem Lehrer ist die Tür geöffnet worden." übersetzt werden), aber sowas kommt selten vor.

V来る:
Das 不V来る wird zum ()られる umgewandelt. Hier besteht also die Gefahr, mit dem Passiv oder der ehrerbietigen Form von "kommen" verwechselt zu werden.

Vする:

Das 不Vする und somit alle Nominalverben verwandeln sich zur Form できる(出来る).

Beispiele:

する     できる   können
勉強する     勉強できる   lernen können
結婚する     結婚できる   heiraten können
移住する     移住できる   umziehen können, umsiedeln können
コピーする     コピーできる   kopieren können



が-Markierung:
Auf der Satzebene müssen wir beim Umgang mit der Potenzialform noch zusätzlich die Besonderheit festhalten, dass transitive Verben (を-Markierung) durch die Umwandlung in die Potenzialform vorzugsweise mit einem markiert werden. Eine を-Markierung bleibt dabei als zweite Möglichkeit erhalten. Daraus ergeben sich folgende Variationen:

漢字を読む。     漢字読める/を読める。
日本語の手紙を書く。     日本語の手紙書ける/を書ける。
ここでたばこを吸いますか。     ここでとばこ吸えますか/を吸えますか。
テレビを見る部屋にいました。     テレビ見られる/を見られる部屋にいました。



~られる versus ~れる
Besonders in der gesprochenen Sprache stellt man seit langem die Tendenz fest, dass die 弱V sowie das 来る in Anlehnung an die Potenzialform von 強V umgewandelt werden. Mit anderen Worten erhalten diese Verben immer öfter die ~れる-Endung statt der vorgesehenen ~られる-Endung. Dieses Phänomen beschränkt sich jedoch auf Verben, die häufig benutzt werden. So hört man fast schon häufiger Formulierungen wie この魚は生で食べれますか。 statt der "korrekten" Form 食べられますか。 oder 三時までに来れますか。 statt 来られますか。
Ob man diese Erscheinung als Fehler betrachtet oder als natürliche Entwicklung einer lebenden Sprache, sei mal dahingestellt. Wir sollten jedoch zunächst in Anlehnung an die Bestimmung des Japanischen Kulturministeriums die in dieser Grammatik gezeigte Version als Standard festhalten.

Im Folgenden finden Sie einige vermischte Satzbeispiele der neuen Potentialform:

駅の本屋では色々な国の新聞が買えます。
In der Bahnhofs Buchhandlung kann man Zeitungen aus verschiedenen Ländern kaufen.

ここではたばこが吸えません。
Hier kann man nicht rauchen.

森さんはタンゴが踊れますか。いいえ、残念ですがワルツしか踊れないなんです。
Frau Mori, können Sie Tango tanzen? Nein, leider kann ich nur den Walzer.

お会いできてとても嬉しかったです。
Ich habe mich sehr gefreut, Sie zu sehen/kennenzulernen.

約束を何度もやぶられました。もう我慢できません。
Das Versprechen wurde oftmals nicht eingehalten. Ich kann mich nicht mehr zusammenreißen.

明日六時に起きられますか。起きられたら、六時半の電車の乗れますよ。
Können Sie morgen um 6 Uhr aufstehen? Wenn Sie es können, können wir in den 6.30 Uhr (halb-sieben-Zug) Zug einsteigen.

ドアが閉まっています。鍵がなくても開けられますか。
Die Tür ist verschlossen. Können Sie sie auch ohne Schlüssel auf machen?

Beachte:
Nicht alle Verben können in die Potentialform gebracht werden. Folgende drei Gruppen gehören dazu:

1. Aktion eines unbelebten Subjekts:

Während man im Deutschen durchaus sagen kann, dass beispielsweise eine 20 Jahre alte Waschmaschine immer noch die Wäsche sauber waschen kann, lassen sich im Japanischen diejenigen Verben, die ein unbelebtes Wesen als Subjekt haben (das sind die meisten intransitiven Verben) nicht in die Potentialform bringen:

洗濯機が洗う。     洗濯機が洗える
飛行機が飛ぶ。     飛行機が飛べる
アパートが見つかる。     アパートが見つかれる
木がある。     があられる

Sobald aber einen unbelebten Wesen menschliche Eigenschaften anhaften, d.h. Sachen vermenschlicht werden, etwa このコンピュータはほとんど何でもできる。 (Dieser Computer kann so ziemlich alles.), ist die Potentialform auch in diesem Bereich ausnahmsweise einsetzbar.

2. automatische Aktion:

Verben, deren Aktionsgehalt nicht willentlich zustande gebracht werden kann, können im Japanischen auch nicht in die Potentialform gebracht werden. Es sind praktisch solche Aktionen, die natürlich oder automatisch passieren:

雨が降る。     雨が降れる
花が咲く。     花が咲ける
電車が混む。     電車が混める
母が心配する。     母が心配できる

Die belebten und unbelebten Aktionsträger haben in allen Fällen keinen Einfluss auf das Geschehen.

3. Aktionen, die eine Fähigkeit beinhalten:

Verben wie 見える (sichtbar sein), 聞こえる (hörbar sein), 分かる (verständlich sein), 切れる (gut schneiden, scharf sein), die alle intransitiv sind und vor allem die Information des Könnens bereits beinhalten, lassen sich nicht noch einmal in die Potentialform bringen. Formen wie 見えられる, 聞こえられる, 分かれる oder 切れられる sind also nicht existent. (Mehr über dieses Thema erfahren Sie in Lektion 7 dieses Lehrbuchs.)
Diese Verben geben zwar auch Fähigkeiten wieder, aber diese unterscheiden sich insofern von der nach der oben genannten Regeln in die Potentialform gebrachten Verben, als dass sie ohne Ersatz des eigenen Willens geschehen. (Beispielsweise schneidet ein scharfes Messer gut, ob Sie es wollen oder nicht; der Autolärm von draußen ist zu hören, auch wenn sie es nicht wollen.) Bei einem Satz wie "Bei gutem Wetter kann man in der Ferne das Meer sehen." 天気の良い日には海が見えます。 wird gezeigt, dass das Meer sozusagen von selbst in Erscheinung tritt. Weder das Meer noch der Sprecher auch Einfluss auf das Geschehen, während bei einem vergleichbaren Satz wie 映画館に行けば、新しい映画が見られます。 "Wenn man ins Kino geht, kann man neue Spiele Film sehen.", erst unter Einsatz des Sprecherwillens etwas zustande kommt.


Beachte ferner:
Bevor die heutige Potentialform sich etablierte, galt auch bei den 強V der a-Laut als Anschluss für die Potentialform. Mit anderen Worten gab es auch bei dieser Verbklasse Verwechslungsgefahr mit dem Passiv. Während heute alle 強V gesagt den e-Laut als Anschluss für diese Formen besitzen, hat als einziges Verb das 行く immer noch die Alternative Potentialform 行かれる. Demnach sind wohl die 行かれる als auch 行ける gebräuchliche Form des "gehen Könnens":
頭が痛いので、大学に行かれません/行ません。


Beachte auch:
Neben dem oben beschriebenen Anschluss der Potentialform an den Verbstamm in der Art von 読む→読める、食べる → 食べられる etc. kann Potentialform auch mit solcher Form kombiniert werden, die wir bereits aus den vergangenen Lektionen kennen oder in den letzten Semestern eingeübt haben. So sind beispielsweise auch solche Kombination mit verbalen Formen möglich:
ちょっと来ていただけませんか。 Können Sie freundlicherweise mal herkommen? (Potenzialform von ~ていただく)
買っておけると便利です。 Es wäre praktisch, wenn man es vorsorglich kaufen könnte. (Potenzialform von ~ておく)
一日で読んでしまえます。 Man kann es an einen Tag fertiglesen. (Potenzialform von ~てしまう)
もう一人で行かせられるでしょう。 Man wird ihn wohl schon allein hingehen lassen können. (Kausativ + Potenzial)


Starke Behauptung mit はずだ

„Der Zug müsste (eigentlich) bald kommen.“ 電車は/がもうすぐ来るはずです。 Bei dieser Aussage handelt es sich um eine bestimmte Art von Behauptung. Der Sprecher weiß irgendwie, dass der Zug bald kommt. Solche Aussagen, die eine ziemlich starke Behauptung, fast Überzeugung darstellen, werden im Japanischen mit Hilfe des Ausdrucks はずだ wiedergegeben. Wenn Sie はずだ benutzen, sollte die Aussage in der Regel auf fundierten Informationen basieren, zumal die ursprüngliche Bedeutung von 筈(はず) auf den Begriff „Vernunft“ bzw. „Notwendigkeit“ zurückgeht. Sie habe z.B. im Fahrplan, sich beim Schaffner erkundigt oder schließen aus Erfahrung als regelmäßiger Benutze dieses Zuges auf seine Ankunftszeit. Solche Erfahrung oder objektiven Informationsquellen basierenden Vermutungen oder Überzeugungen des Sprechers werden am besten mit はずだ umschrieben. Die deutsche Entsprechung dieses Ausdrucks lautet „müsste (eigentlich)“ oder „dürfte (eigentlich)“, wobei häufig der Gedanke „wenn es mit rechten Dingen zugeht“ mitschwingt. Mit anderen Worten ist der Sprecher von seiner Aussage sehr überzeugt. Wenn das von ihm Erwartete oder Prognostizierte nicht eintreten sollte, würde er überrascht sein. Objektiv betrachtet, bleibt dagegen seine Aussage immer noch eine Behauptung, so dass die Wirklichkeit das erhoffte Ergebnis nicht unbedingt zustandekommen muss.
はずだ gehört zu der Wortart des Pseudonomen und kann an die höflichkeitsleeren Attributivformen aller Prädikatswörter angeschlossen werden.

Verb:

Lexikon   Aussage   Negation   Perfekt   ~ている-Form
見る   見るはずだ   見ないはずだ   見たはずだ   見ているはずだ
話す   話すはずだ   話さないはずだ   話したはずだ   話しているはずだ
来る   来るはずだ   来ないはずだ   来たはずだ   来ているはずだ
する   するはずだ   しないはずだ   したはずだ   しているはずだ

Bevor wir uns mit einigen Beispielen aus dem verbalen Bereich auseinandersetzen, sollten wir wissen, dass Sätzen mit ほずだ häufig eine Information voraus geschickt wird, um den Kausalzusammenhang zu verdeutlichen. So findet man in dieser Umgebung Formulierungen wie „Weil … ist, müsste/dürfte (wohl/verständlicherweise/eigentlich) … sein.“. Da das はずだ eine noch nicht eingetretene, noch nicht verwirklichte Situation wiedergibt, wird hiermit eine entsprechende Gefühlshaltung des Sprechers wie Erwartung, Hoffnung oder Wunsch zum Ausdruck gebracht.

Beispiele:
今日は天気が良いから、傘はいらないはずです。
Da das Wetter heute gut ist, bräuchten wir keinen Schirm.
森さんはいつも一生懸命勉強しているから、きっと試験に受かるはずです。  
Da Frau Mori immer mit aller Kraft lernt, dürfte sie bestimmt die Prüfung bestehen.
ウェーバーさんは風邪(かぜ)をひいて(ねつ)があります。今日は会社に来ないはずです。
Herr Weber ist erkältet und hat Fieber. Heute dürfte er wohl nicht in die Firma kommen.
本田さんからローマで出した葉書をもらいました。彼はまだヨーロッパを旅行しているはずです。  
Ich habe von Herrn Honda eine Postkarte, die er in Rom abgeschickt hat, erhalten. Er dürfte wohl noch Europa bereisen.
このお店に何でもあります。きっとカセットも売っているはずです。  
In diesem Laden gibt es alles. Es werden dort Wahrscheinlich auch Kassetten verkauft.
課長の田中が明日(みょうにち)そちらへ(まい)るはずです。
Unser Unterabteilungsleiter Tanaka wird wohl morgen zu Ihnen kommen.
ひらがなで書いてもいいですか。漢字もたくさん教えておいたはずですが。  
Darf ich das in Hiragana schreiben? Ich glaubte Ihnen auch viele Kanjis beigebracht zuhaben.

Verbaladjektiv:

Lexikon   Aussage   Negation   Perfekt
難しい   難しいはずだ   難しくないはずだ   難しかったはずだ
若い   若いはずだ   若くないはずだ   若かったはずだ
良い   良いはずだ   良くないはずだ   良かったはずだ

Beispiele:
あのコーヒーは十分前に入れました。まだ熱いはずですよ。  
Diesen Kaffee habe ich vor 10 Minuten zubereitet. Er dürfte eigentlich noch heiß sein.
本田さんは昔からケルンに住んでいます。ですから、ケルンには詳しいはずです。  
Frau Honda lebt seit langer Zeit in Köln. Deshalb müsste sie sich wohl gut in Köln auskennen.
窓も戸も全部閉まっています。外は寒くても、中は寒くないはずです。  
Fenster und Türen sind alle verschlossen. Auch wenn es draußen kalt ist, dürfte es drinnen eigentlich nicht kalt sein.
学食のご飯はどうでしたか。木曜日はまずくないはずなのですが。  
Wie war das Essen in der Mensa? Donnerstags dürfte es eigentlich nicht schlecht schmecken, aber …

Nominaladjektiv:

Lexikon   Aussage   Negation   Perfekt
静か   静かなはずだ   静かでない/じゃないはずだ   静かだったはずだ
きれい   きれいなはずだ   きれいでない/じゃないはずだ   きれいだったはずだ
  暇なはずだ   暇でない/じゃないはずだ   暇だったはずだ

Beispiele:
この会社の洗濯機は丈夫なはずですが、二年で壊れてしまいました。  
Die Waschmaschine dieses Fabrikats müsste eigentlich robust sein, aber sie ist innerhalb von 2 Jahren kaputtgegangen.
田中さんは学生のときはスポーツが得意だったはずですが、今はほとんどしていないそうです。  
Frau Tanaka müsste während der Schulzeit gut in Sport gewesen sein, aber es heißt, dass sie jetzt fast nichts mehr macht.
試験がありました。がんばったはずですが、簡単なはずの問題もできませんでした。  
Es fand eine Prüfung statt. Ich glaube mich angestrengt zu haben, aber ich habe nicht einmal diejenigen Aufgaben, die eifachsein dürften, lösen können.
森さんへのプレゼントは何にしますか。確か甘い物がお好きなはずですよ。  
Was nehmen wir als Geschenk für Frau Mori? Ich glaube, dass sie Süßigkeiten mag.

Nomen:

Lexikon   Aussage   Negation   Perfekt
学生   学生のはずだ   学生でない/じゃないはずだ   学生だったはずだ

Beispiele:
田中さんはまだ若いのに、もう部長のはずです。  
Obwohl her Tanaka noch jung ist, dürfte er bereits Abteilungsleiter sein.
ミヒャエル君が好きなスポーツは多くのドイツ人と同じように、サッカーだったはずです。  
Die Sportart die Michael mag, dürfte wie bei vielen Deutschen, Fußball gewesen sein.
彼は二年生のはずですが、今から卒業試験のことをかんがえているようです。  
Er dürfte erst im zweitet Studienjahr sein, aber offensichtlich denk er jetzt schon an die Abschluss Prüfung.
森さんがお好きなのは甘い物だったはずですが、太るので甘い物は食べたくないとおっしゃっていました。  
Was Frau Mori mag, dürften Süßigkeiten gewesen sein, aber sie meinte, dass sie keine süßen Sachen essen möchte, da sie zunähme.

beachte:
Da durch はすだ eine subjektive Meinung des Sprechers in Form einer Behauptung ausgedrückt wird, kann es nicht in Situationen, wo es um Meinungen einer anderen Person geht, gebraucht werden. Die häufigste Situation dieser Art entsteht in Dialogen:
(あなたは)日本人のはずですか
先生(=あなた)甘い物がお好きなはずでしたか



Modifikation von はずだ
Neben der Modifikation der Prädikatswörter, kann sich das mach gestellte はずだ auch verändern. Da das はずだ wie gesagt ein Pseudonomen ist, müsste es eigentlich bei der Modifikation wie ein Nomen behandelt werden. Allerdings gibt es vor allem im Bereich der Negation Abweichungen von der üblichen Form. Aus diesem Grund bleibt uns nichts anderes übrig, als die gängigen Modifikationen von はずだ (=Negation, Perfekt und negiertes Perfekt) einzeln zu behandeln.
Währen sich der Ausdruck はずだ im vorangegangen Abschnitt auf die modifizierten Prädikate bezog, das heißt mit はずだ Behauptungen gegenüber das Sosein, das Nicht-Sosein, das Gewesen-Sein etc. angestellt wurde, wird die Behauptung an sich zum Gegenstand der Modifikation.

Negation:

V/VA/NA/N + はずが(は)ない/はずが(は)ありません

Wenn wir einen verbalen Ausgangssatz wie 森さんは甘い物を食べるはずだ。 „Frau Mori dürfte wohl süße Sachen essen.“ haben, gibt es hier zu drei Möglichkeiten der Negation:
1. Negation von 食べる
2. Negation von はずだ und
3. Schließlich die Negation von 食べる und はずだ
Fall 1 ist uns mit 森さんは甘い物を食べないはずだ。 (Frau Mori dürfte wohl keine süße Sachen essen.) als form bereits bekannt.
Im Fall 2, wo はずだ selbst verneint wird und in Form von はずがない (und nicht wie bei einem herkömmlichen Nomen はずではない!) auftritt, geht man davon aus, dass die Behauptung selbst nicht existiert, oder noch deutlicher, die Behauptung selbst ist absolut nicht denkbar. はずがない wird demnach in solche Situationen benutzt, in denen der Sprecher überzeugt ist, dass eine Aussage undenkbar ist. Die Überzeugung lautet entsprechen „es ist ausgeschlossen“ oder „es kann einfach nicht sein“. Der Satz 森さんは/が甘い物食べるはずは/がない。 Lautet im Deutschen „Es ist ausgeschlossen, dass Frau Mori süße Sachen isst.“ Währen der erste Satz eine subjektive Behauptung darstellt und ohne weiteres wiederlegbar ist („Aber ich habe gesehen, wie sie heimlich Schokolade aß.“), ist der zweite Satz viel entschiedener, um ihn durch einen solchen harmlosen Gegenbeweis zu entkräften. Die Behauptung des Sprechers basiert hier nämlich auf einer ziemlich stichfesten Information. (z.B. „Sie verabscheut süße Sachen.“ oder „Sie hat eine tödliche Allergie gegen süße Sachen.“ oder ähnliches.) Der Gegenbeweis müsste entsprechend „sie ist gezwungen worden“ oder dergleichen lauten.
Und im Fall 3 wenn letztlich beide Teile negiert werden, entsteht der Satz 森さんは/が甘い物を食べないはずは/がない。 Das ist lediglich eine Umkehrung des zweiten Satzes „Es ist ausgeschlossen, dass Frau Mori keine süßen Sachen isst“, das heißt durch eine doppelte Negation hervorgerufene Bejahung (Frau Mori leibt sozusagen Süßigkeiten.).

Perfekt:

V/VA/NA/N + はずだった/はずでした

Wenn das はずだ im Perfekt steht (はずだった), hat das folgende Bedeutung: Eine Angelegenheit, die nach dem Wissen des Sprechers hätte bestimmt stattfinden sollen, ist nicht eingetreten. Auf obigen Beispielsatz bezogen, bedeutet 森さんは甘い物を食べるはずだった。 „Frau Mori hätte (meines Wissens) Süßigkeiten essen müssen.“. In der Regel wird ein solcher Satz durch einen weiteren Satz ergänzt der den Umstand des Nicht-Eintretens klarstellt: 森さんはまい物を食べるはずでしたが、今日は食べませんでした。 Frau Mori hätte (meines Wissen) Süßigkeiten essen müssen, aber heute hat sie es nicht getan. Oder: 森さんは甘い物食べるはずだったのに、今日は食べませんでした。 Obwohl Frau Mori (meines Wissens) Süßigkeiten hätte essen müssen, hat sie das heute nicht getan. Während ~はずだ eine Behauptung gegenüber einer abgeschlossenen Handlung bzw. Seinsform darstellt (z.B. 食べたはずだ „dürfte gegessen haben“), zeigt はずだった demnach eine unerfüllte Erwartung des Sprechers an.

negiertes Perfekt:

V/VA/NA/N + はずでは(じゃ)なかった/はずでは(じゃ)ありませんでした
はずが(は)なかった/はずが(は)ありませんでした

Das はずだ kann auf zwei Arten ins negierte Perfekt gebracht werden. Zum einen wird es wie ein jedes Nomen mit der Endung では(じゃ)なかった (höflichkeitsleer) bzw. では(じゃ)ありませんでした (allgemein höflich) versehen und bedeutet eine subjektive, negierende Behauptung gegenüber einer abgeschlossenen Handlung bzw. Seinsform. Die Übersetzung dieser Formulierung lautet „etwas hätte meines Wissens nicht stattfinden/nicht sein dürfen“. Auch hier wird in der Regel der Sinn einer solchen Aussage durch einen Kausal- oder Konzessivsatz verdeutlicht. Auf unseren Beispielsatz bezogen lautet diese Version des negierten Perfekts 森さんは甘い物を食べるはずじゃありませんでしたが、今日は食べました。 Frau Mori hätte (meines Wissens) keine Süßigkeiten essen müssen, aber heute hat sie es getan. Oder 森さんは甘い物を食べるはずじゃなかったのに、今日はたべました。 Obwohl Frau Mori (meines Wissens) keine Süßigkeiten hätte essen sollen, hat sie das heute getan. Zum anderen wird das Negierte Perfekt auch durch die Endung はずが(は)なかった (höflichkeitsleer) bzw. はずが(は)ありませんでした (allgemein höflich) verdeutlicht. Diese Formulierung wird dann benutzt, wenn der Sprecher überzeugt gewesen ist, dass das, was vorliegt, eigentlich hätte nicht stattfinden dürfen. Die Übersetzung lautet entsprechend „es war (eigentlich) völlig ausgeschlossen“ oder „es hätte einfach nicht sein können“. Der Satz 森さんが/は甘い物を食べるはずは/がなかった。 lautet im Deutschen „Es war (eigentlich) ausgeschlossen, dass Frau Mori süße Sachen isst.“ Die Behauptung des Sprechers basierte hier auf einer ziemlich stichfesten, von ihm aus gesehen sehr zuverlässigen Information, so dass deren Widerlegung den Sprecher oft höchst überrascht. Für Ihn bricht sozusagen die Welt zusammen, wenn Frau Mori trotz allem Süßigkeiten isst. Solche Sätze werden auch recht häufig durch Kausal- oder Konzessivsätze in einem sinnvollen Zusammenhang gebracht 森さんが甘い物食べるなはずはなかったのですが、食べたので、とてもびっくりしました。 Frau Mori hätte eigentlich keine Süßigkeiten essen dürfen, aber da sie es tat, war ich sehr überrascht. Im Vergleich zur obigen Formulierung ist はずは/がなかった demnach für Fälle mit „Überraschungseffekt“ reserviert. Auch wenn sich theoretisch das negierte Perfekt von はずだ beider Versionen mit allen Prädikatswörtern verbinden lässt, kommt in der Praxis die Verbindung mit einem Verb am häufigsten vor.


vermischte Beispiele
今朝は天気が良かったから、傘はいらないはずだったのに、午後(ごご)に強い雨が降りました。
Da das Wetter heute Morgen gut gewesen ist, hätten wir keinen Schirm gebraucht, aber nachmittags regnete es heftig.
森さんは遊んでばかりいました。だから、試験に受かるはずがありませんでした。  
Frau Mori vergnügte sich immer nur. Deshalb war es (von vorn herein) ausgeschlossen, dass sie die Prüfung besteht.
ウェーバーさんは今日は会社に来ないはずでしたが、さっき会議室(かいぎしつ)で見ました。
Herr Weber hätte (meines Wissen) heute nicht in die Firma kommen sollen, aber ich habe ihn vorhin im Konferenzraum gesehen.
電車は十時に駅に着くはずでしたが、待っても待っても来ませんでした。  
Der Zug hätte eigentlich um 10 Uhr am Bahnhof ankommen müssen. Ich wartete und wartete, aber er kam nicht.
さっきたくさんコーヒーをいれたはずでしたが、皆が飲んだので十分()には一杯も残っていませんでした。
Ich war der Meinung, dass ich erst vorhin reichlich Kaffee gekocht habe, aber da alle davon tranken, war nach 10 Minuten keine einzige Tasse mehr übrig.
窓と戸も全部閉まっています。家の中は寒くないはずなのに、母は「寒い、寒い。」と言いました。  
Fenster und Türen sind alle verschlossen. Auch wenn es im Haus eigentlich nicht kalt sein dürfte, meinte meine Mutter, dass es ihr sehr kalt sei.
一年生のミヒャエル君はまだ日本へ留学するはずじゃなかったのに、奨学金(しょうがくきん)をもらうはずの人が病気なったので、留学できるそうです。
Obwohl Michael erst im ersten Studienjahr ist, und eigentlich noch kein Studienaufenthalt in Japan machen dürfte, soll er, weil derjenige, der ein Stipendium bekommen sollte, krank geworden ist, ein Auslandsstudium machen können.
ミヒャエル君はまだ日本へ留学できるはずがなかったのに、留学するそうなので、私はびっくりました。  
Eigentlich hätte Michael auf keinen Fall ein Studienaufenthalt in Japan machen können. Da er doch ein Auslandsstudium macht, war ich überrascht.


はずだ in floskelhafter Umgebung
Als häufig gebrauchte Antwort auf eine Entscheidungsfrage gibt es zwei floskelhafte Verwendungsmöglichkeiten mit はずだ.

そのはずです
Diese Formulierung lässt sich etwa mit „Das wird wohl der Fall sein.“ übersetzen. そのはずです zeigt an, dass Sie in Anlehnung an eine (nicht genannte) Information, die Ihnen zur Verfügung steht, die Frage mit ziemlicher Sicherheit bejahend beantworten. 田中先生もパーティーにいらっしゃいますか。はい、そのはずです。 „Wird der Lehrer, Herr Tanaka, auch zur Party kommen? Ja, das wird wohl der Fall sein.“ Wenn Sie keinen „Beleg“ für die Teilnahme des Lehrers an der Party hätten, ist der Gebrauch von そのはずです nicht möglich.
Ferner können Sie auch bei Fragen, die Sie persönlich betreffen, nicht diese Formulierung benutzen da es absurd wäre, über eigene Entscheidungen, die kein andere als Sie treffen können, eine Behauptung, sei sie auch noch so stark, anzustellen. あなたもパーティーにいらっしゃいますか。はい。そのはずです。 In solchen Fällen benutz man つもり: はい。そのつもりです。

そんなはずはありません
Die Negation von そのはずです lautet そんなはずはありません, was mit „Das kann nicht sein./Das ist ausgeschlossen.“ übersetzt werden kann. Diese Formulierung der Verneinung basiert wiederum auf einer Ihnen als sehr zuversichtlich erscheinenden Information. 田中先生もパーティーにいらっしゃるそうです。そんなはずはありません。先生は今ご病気です。 „Ich habe gehört, dass der Lehrer, Herr Tanaka, auch zur Party kommt. Das ist aus geschlossen. Unser Lehrer ist zur Zeit krank!“. Mit anderen Worten ist そんなはずはありません eine ziemlich heftige Reaktion auf eine für Sie als falsch anmutende Aussage Ihres Gesprächspartners und sollte entsprechend nur dann benutzt werden, wenn Sie sich Ihrer Sache wirklich sicher sind.

beachte:
Sowohl そのはずです als auch そんなはずはありません sind aus はずだ abgeleitete Floskeln und können nicht wie ein Demonstrativpronomen variiert werden (so etwa wie こんなはずです oder あんなはずはありません sind nicht existent!)


subjektive Behauptung ~に違いない

„Der Zug kommt bestimmt bald.“ 電車はもうすぐ来るに違(ちが)いありません。 Eine solche Aussage kann je nach Kontext eine unbegründete subjektive Behauptung (etwa: Ich warte ja schon so lange, deshalb kommt er.) bedeuten, oder aber auf einer belegbaren Information beruhen. (etwa: Der Zug kommt immer um diese Zeit.) Im Gegensatz zu はずだ, das eine handfeste Begründung voraussetzte, drückt die Formulierung ~に違いない eine subjektive Behauptung aus, die wie gesagt nicht unbedingt eines objektiv nachvollziehbaren Beleges bedarf. Im Extremfall behauptet der Sprecher sozusagen aus dem Bauch heraus etwas. Allerdings ist die Behauptung von der Perspektive des Sprechers aus gesehen eine sehr starke, so dass er bei Nicht-Zustandekommen dessen, was er behauptet hat, alle Palletten des Gefühls wie Enttäuschung, Überraschung etc. erleben kann.
Als Übersetzung dieser Formulierung können wir den Ausdruck „bestimmt“ benutzen, da dieser die „ambivalente“ Bedeutung von ~に違いない (subjektiv-sicher, objektiv-unsicher) wohl noch am besten wiedergibt.
~に違いない, das auf der allgemein höflichen Sprachebene die beiden Formen ~に違いありません und ~にちがいないです kennt, kann an alle Prädikatswörter angeschlossen werden.

Verb:
Lexikon   Aussage   Negation   Perfekt    
話す   話すに違いない   話さないに違いない   話したに違いない   etc.
 
Verbaladjektiv:
Lexikon   Aussage   Negation   Perfekt    
難しい   難しいに違いない   難しくないに違いない   難しかったに違いない   etc.
 
Nominaladjektiv:
Lexikon   Aussage   Negation   Perfekt    
静か   静かに違いない   静かでない/じゃないに違いない   静かだったに違いない   etc.
 
Nomen:
Lexikon   Aussage   Negation   Perfekt    
学生   学生に違いない   学生でない/じゃないに違いない   学生だったに違いない   etc.

Eine Modifikation von ~違いない selbst ist nur in der Form ~に違いなかった bzw. als höfliche Form ~に違いありませんでした möglich.

Beispiele:
あの道を歩いているアジア人は日本人に違いありません。
Die Asiatin, die die Straße entlang geht, ist bestimmt Japanerin.

教室の机の上に本が置いてありました。私のに違いないです。  
Auf dem Tisch im Seminarraum lag ein Buch. Das gehört bestimmt mir.

本田さんは音楽が好きです。オペラも好きに違いありません。 オペラ = Oper  
Frau Honda liebt Musik. Sie mag bestimmt auch Opern.

森さんは運がいいから、きっと試験は受かるに違いありません。 (うん)がいい = Glück haben
Da Frau Mori Glück hat, wird sie bestimmt die Prüfung bestehen.

ウェーバーさんは昨日会社に来ませんでした。今日も来ないに違いありません。  
Herr Weber ist gestern nicht zur Firma gekommen. Er wir auch heute bestimmt nicht kommen.

私は学食でご飯を食べたことがありません。おいしくないに違いありませんから。  
Ich habe noch nie in der Mensa gegessen. Zumal es dort bestimmt nicht gut schmecken wird.

森さんのしている時計は高かったに違いありません。ちょっと聞いてみましょう。  
「森さん。その時計はいくらでしたか。」「9ユーロでした。」  
Die Uhr, die Frau Mori trägt, ist bestimmt teuer gewesen. Fragen wir sie doch mal.
„Frau Mori, was hat ihre Uhr gekostet?“ „9 Euro.“

Formulierung mit でも

Die Partikelkombination aus で und も wird in zwei verschieden Umgebungen benutzt. Gemeint sind dabei nicht die lautgleichen Formen mit でも, die wir aus dem vergangenen Semester kennen:
- „Aber“ als satzeinleitende Konjunktion (新聞を読みます。でも、雑誌は読みません。)
- die Verbindung beim Konzessivsatz („auch wenn“) ~でも/~でも (新聞はよんでも、雑誌は読みません。)
- die Kombination aus で („in“, „mit“) und も („auch“) (家でも読みます。/鉛筆でも書きます。)

1. Funktion

お茶でも飲みませんか。 „Sollen wir nicht Tee oder was anderes trinken?“

Durch でも in diesem Sinne wird ein Nomen markiert, das repräsentativ für andere, gleichwertige Nomen steht. Die Übersetzung für dieses でも lautet je nach Kontext „so etwas wie“, „z.B.“, „oder was ähnliches“. Der obige Satz (お茶でも…) macht deutlich, dass das mit でも markierte Nomen (hier: お茶) durch andere Getränke (z.B. コーヒー、ビール etc.) ersetzt werden kann. Der Sprecher kann also durch でも seine Aussage von vorherein relativieren, um dadurch dem Gesprächspartner die Möglichkeit zu geben, uneingeschränkt seine Wünsche zu äußern. So könnte der Partner seine Antwort sehr frei wählen: いいですね。飲みましょう。 Eine gute Idee. Lass uns trinken!/いいえ、けっこうです。さっき飲んだばかりです。 Nein vielen Dank. Ich habe gerade vorhin schon Tee getrunken. etc. etc. Am meisten tritt でも bei Dialogen auf, zumal dieses Offenlassen einer Aussage in erster Linie in einer Situation erforderlich wird, in dem ein möglicher „Opponent“ vorhanden ist.
Das でも als Relativierungspartikel kann sich im Übrigen auch auf den gesamten Satzinhalt und nicht nur auf das Nomen beziehen. So kann der Beispielsatz mit dem Tee trinken auch eine völlig andere Aktion hervorrufen wenn der Gesprächspartner seine Entscheidungsfreiheit voll ausnutzt. So könnte z.B. auf obige Frage auch die Antwort folgen: お茶もいいですが、一緒に買い物にでも行きませんか。 Tee trinken ist nett, aber wie wär‘s denn, wenn wir z.B. zusammen einkaufen gehen?

weitere Beispiele:
魚料理でも食べましょう。  
Lasst uns ein Fischgericht [oder etwas ähnlichen] essen.
プールにでも行きませんか。  
Sollen wir nicht ins Schwimmbad [oder so] gehen?
今日は天気が良いので、ドライブでもしたいです。  
Weil das Wetter heute gut ist, möchte ich gerne [so etwas wie] eine Spritztour machen.
これでお子さんにお菓子でも買ってあげでください。  
Kaufen sie bitte damit (= Geld) für ihre Kinder Süßigkeiten [oder so].

Andererseits wird でも immer wieder sozusagen nur als schmückendes Füllwort benutzt. Das erkennt man vor allem aus dem Gebrauch von でも in Situationen, in denen einfach keine Alternativen möglich sind. Wenn Sie gegen Mittag ご飯でも食べましょう。 sagen, würde man wohl im Normalfall Ihrem Vorschlag zustimmen und nicht etwas ganz anders (Nein, wir gehen schwimmen!) entgegenhalten. Wenn Sie vor dem Kino stehen und den Vorschlag Ihres Gesprächspartners 映画でも見ませんか。 hören, werden Sie wohl kaum die Thematik plötzlich wechseln. Folglich dient でも in solchen Fällen dazu, Ihrer Aussage die Direktheit zu nehmen. Folgende zwei Aussagen wirken erst durch den Gebrauch von でも taktvoller. Allerdings wirkt eine solche „Relativierung“ in der deutschen Übersetzung merkwürdig:

タクシーでも呼びましょう。
Ich werde (für Sie) [so etwas wie] ein Taxi rufen.
暇な時にでもお読みください。  
Lesen Sie es, wenn sie Zeit und Muße [oder so etwas] haben.

Diese wenigen Beispiele machen bereits deutlich, dass sich でも wie bei vielen anderen Partikeln auch mit weiteren Partikeln kombinieren lässt. Dabei wird stets die Reihenfolge „anderer Partikel plus でも“ in der sprachliche Realität kommen hauptsächlich にでも und へでも als Kombination vor:

一緒に買い物にでも行きませんか。
Sollen wir nicht zusammen Einkäufe [oder so] machen?
週末に海へでもドライブしたいます。  
Am Wochenende würde ich gerne eine Spritztour bis ans Meer [oder so] unternehmen.
お母さまにでも差しあげてください。  
Geben Sie das bitte Ihrer Frau Mutter [oder so].
机の上へでも置いてください。  
Stellen Sie das bitte auf den Tisch [oder sonst wo] ab.

2. Funktion:

ここは夜中でもにぎやかです。 Selbst mitten in der Nacht geht es hier lebhaft zu.

Die zweite Funktion von でも zeigt eine beispielhafte „Sache“ an. Dabei geht es hier ehr um Aussagen, die keinen Dialogpartner erforderlich machen. Aussagen, die mit diesem でも zusammengebracht werden, geben in der Regel extreme oder besondere Fälle wieder, wodurch das Erwähnte als Paradebeispiel recht markant und einprägsam wirkt. Die deutsche Übersetzung für dieses でも lautet je nach Kontext: „sogar“, „selbst“ bzw. „auch“.

Beispiele:
日本語の先生でも漢字を間違えることがあります。
Selbst bei Japanischlehrern kommt es vor, dass sie bei Schriftzeichen einen Fehler machen.
森さんはドイツ人でも知らないドイツ料理が作れます。  
Frau Mori kann deutsche Gerichte kochen, die selbst nicht einmal Deutsche kennen.
そんなことは子供でも知っていますよ。  
So etwas weiß sogar ein Kind.
コカ・コーラはどこの国にでもあります。中国でも売られているそうです。  
Coca Cola gibt es überall auf der Welt. Soweit ich gehört habe, wird sie sogar in China verkauft.
暑い夏の日でもセーターを着ている人がいます。  
Es gibt Menschen, die selbst an heißen Sommertagen einen Pullover tragen.

beachte:
Es ist nicht immer möglich, das hier behandelte でも von den eingangs erwähnten bereits bekannten でも zu unterscheiden. Zumindest bei präzisen Übersetzungen bringt die Tatsache gewisse Probleme mit sich. So kann der obige Beispielsatz mit Coca Cola auch so übersetzt werden: „Es heißt, dass sie auch in China verkauft wird.“ In dieser Version hat man das で als Handlungsort („in … tun“) interpretiert. Der Satz 中国でも売られているそうです。 ist also zweideutig. (Die eindeutige Formulierung 中国ででも売られている im Sinne von „sogar in“ ist zwar grammatikalisch korrekt, aber nicht sehr populär.)
Des Weiteren ist die Verwandtschaft dieser Partikelkombination mit dem でも aus dem Bereich des Konzessivsatzes unverkennbar. Wenn wir die Formel N + でも etwas umständlich mit „auch wenn es sich um ein N handelt, so …“ übersetzen würden, hätten wir praktisch einen Konzessivsatz. Der erste Beispielsatz ここは夜中でもにぎやかです。 Lautet dann „Auch wenn es sich um mitten in der Nacht handelt, geht es hier lebhaft zu.“ In dieser Weise lassen sich alle erwähnten Beispielsätze als Konzessivsätze übersetzen. Mit anderen Worten lässt sich das でも sowohl als Ableitung aus です + も/である + も als auch als Partikelkombination で + も interpretieren. Allerdings ist ein Konzessivsatz mit einem Nomen modifizierbar 夜中でなくでも etc., während eine Partikelkombination selbst reden nicht modifizierbar ist. (siehe auch 2. Semester Lektion 3)


Fragepronomen + でも

Im Rahmen der Anwendung von ~でも im Sinne von „selbst“, „sogar“ bzw. „auch“ können anstatt eines normalen Nomens auch Fragepronomen und deren erweiterte Formen auftreten. in solchen Fällen wird das ~でも zunächst als „auch immer“ bzw. „egal …“ übersetzt. Wenn wir beispielsweise das 何 in die Formel Fragepronomen + でも einsetzen, entsteht ein 何でも, was wir mit „was auch immer“ bzw. „egal was“ übersetzen können. Wenn wir diese Formulierung in einen Satz wie 私は何でも食べられます。 integrieren, entsteht zunächst die Rohübersetzung „Ich kann, was auch immer, essen.“, die zwar verständlich, aber nicht gerade natürlich wirkt. Im Normalfall wurden wir statt „was auch immer“ eher mit dem Ausdruck „alles“ operieren, so dass die Übersetzung in der Endversion „Ich kann alles essen.“ lautet. In ähnlicher Weise können Sie alle でも-Verbindungen mit Fragepronomen zunächst mit Hilfe des besagten „Fragepronomen plus auch immer“ bzw. „egal plus Fragepronomen“ in eine Rohübersetzung bringen und anschließend eine bessere Möglichkeit suchen. Dieser Weg ist ökonomischer als das Lernen der jeweiligen neuen Bedeutung. In der folgenden Liste wurden weitestgehend alle Fragepronomen, die uns bekannt sind und zusammen mit でも gebraucht werden, in diesem Sinne zweifach übersetzt:

FP + でも   Rohübersetzung   Übersetzung
何でも   was auch immer   alles
何人でも   wieviele Personen auch immer   wieviele Personen auch immer, unbegrenzt viele
何人でも   welcher Landsmann auch immer   jeden Nationalität
何本でも   wieviele zylindrische-längliche Sachen a. immer   unbegrenzt viele zyl.-längl. Sachen
何時間でも   wieviele Stunden auch immer   etliche Stunden, stundenlang
いつでも   wann auch immer   jederzeit
どこでも   wo auch immer   überall, an jedem Ort
だれでも   wer auch immer   jeder
どなたでも   wer auch immer   jeder
いくつでも   wieviel auch immer   jede Menge, unbestimmte große Menge
いくらでも   wieviel auch immer   jede Menge, unbestimmte große Menge
いくらでも   welcher Preis auch immer   unabhängig vom Preis
どうでも   wie auch immer   auf welche Art auch immer, egal wie
どれでも   welches (Stück) auch immer   jedes (Stück), e. beliebiges Stück
どちらでも   welches von beiden auch immer   egal welches
どのNでも   welches N auch immer   jedes N (artbezogen)
どんなNでも   was für ein N auch immer   jedes N (eigenschaftsbezogen)

Beispiele:
いつでも好きな時に来てください。
Kommen Sie wann Sie möchten.
ここにある物はどれでも1ユーロです。  
Alles was sie hier sehen kosten 1€. (wörtlich: Welche Sache auch immer, die sich hier befindet …)
コーヒーと紅茶とどちらの方がよろしいですか。どちらでも結構(けっこう)です。
Was möchten sie lieber, Kaffee oder Tee? Mir ist beides recht.
紙を一枚下さい。紙ならいくらでもございますから、何枚でもお取りください。  
Geben sie mir bitte ein Blatt Papier. Papier haben wir jede Menge. Nehmen Sie so viel Sie möchten.
野菜ならどんな野菜でも好きです。  
Solange es sich um Gemüse handelt, mag ich alle Sorten.

beachte:
どうしても ist ein eigenständiges Wort und bedeutet „unbedingt“. Das was unserem „warum auch immer“ entspricht, kann man im Japanischen durch die Formulierung どうしてか zum Ausdruck bringen. Für das Fragepronomen なぜ gibt es keine Form なぜでも. Auch hier wird die Formulierung なぜか benutzt.


Fragepronomen + Satz +ても/でも

Als eine erweiterte Form der Zusammensetzung des Fragepronomen und でも können Satzeinschübe in der Art von 何時間・勉強し・でも … „wieviele Stunden man auch lernt …/ egal, wieviele Sunden man auch lernt …“ betrachtet werden. Hier wird zwischen dem Fragepronomen und dem でも, das bei einem Verbalsatz auch zu ても werden kann, ein Satz eigeschoben. Dabei kann der „Satz“, wie das obige Beispiel zeig, aus einem einzigen Wort (= Prädikat) bestehen oder folgendermaßen mehrgliedrig ausfallen: 何時間・家で一生懸命漢字を勉強し・でも … „wieviele Stunden man auch zuhause mit voller Energie Kanjis lernt, …“
Wie gesagt handelt es sich bei diesem Phänomen nur um eine erweiterte Möglichkeit der bereits erklärten Formulierung. Als Einschub kommen hauptsächlich Verbalsätze in der oben angeführten Art in Frage, nominal adjektivische Einschübe bilden ehr die Ausnahmen und können hier weitestgehend ignoriert werden.

Beispiele:
この映画は何度見ても面白いです。
Dieser Film ist, egal wie oft man ihn sieht, interessant.
あの人の論文はどれを読んでも同じことが書いてあります。 論文(ろんぶん) = Wissenschaftlicher Aufsatz
Egal welchen Aufsatz man von ihm liest, überall steht dort das selbe drin.
どの道を歩いても駅に着きます。  
Welchen Weg man auch nimmt, kommt man am Bahnhof an.
新聞はどこで買っても値段が同じです。  
Zeitungen kosten immer das gleiche, egal wo man sie kauft.
風邪を引いていると、何を食べてもおいしくないです。  
Wenn man erkältet ist, schmeckt einem gar nichts. (Egal, was man isst, es schmeckt nicht.)
どんなにご飯がまずくても、おなかがすいていれば、何でも食べられます。  
Egal wie unschmackhaft das Essen ist, man kann alles essen, wenn man Hunger hat.
このお店はとても大きいですから、お客さんが何人来ても大丈夫(だいじょうぶ)です。
Da dieser Laden sehr groß ist, macht es nichts, wenn viele Kunden (auf einmal) kommen.
どなたに(うかが)っても、知らないと答えられました。
Wen ich auch fragte, man antwortete mir mit einem: „Ich weiß es nicht!“

beachte:
Die Kombination いくら + N/VA/NA + でも/ても, bei der ausnahmsweise Nomen und Adjektive als Einschübe auftreten, werden zwar in Anlehnung an die genannte Grammatik gebildet, sind jedoch als konzessive Formulierungen zu verstehen. das いくら dien hier dazu, um die aus dem 2. Semester bekannte konzessive Formulierung, also das „selbst wenn“, zu bekräftigen. Dabei kann man die ursprüngliche Übersetzung von いくらでも „wieviel auch immer“ auch hier zunächst beibehalten. Je nach Wortart wird mit いくら … ても/でも zunächst eine Art Musterexemplar (bei N), oder eine besondere Eigenschaft (bei VA und NA) erwähnt, die in der konkret genannten Situation eine Abweichung des erwarteten Ergebnisses zeigt.
いくら + N +でも:
いくらピアノが上手な森さんでもこれは()けません。
Selbst für einen Klaviervirtuosen wie Frau Mori, ist diesen (Stück) unspielbar. („wieviel man auch Frau Mori ist“)
いくら + VA + でも:
自転車がいくら速くでも車の方が速いです。  
Wie schnell Fahrräder auch sein mögen, sind Autos schneller. („wie schnell es auch immer ist“)
いくら + NA +でも:
いくらお酒が好きでも毎日は飲みません。  
Auch wenn ich Alkohol mag, trinke ich ihn nicht jeden Tag. („wie gerne man es auch immer hat“)