Während das 尊敬語 vom Sprecher benutzt wurde, um Seinsformen und Aktionen des Gesprächspartners zu beschreiben, dient die sog. bescheidene Form
Das 謙譲語 trifft man im Deutschen nur in besonderen Situationen vereinzelt an, wenn Sie sich etwa mit "meine Wenigkeit" betiteln oder Ihre Behausung als "mein bescheidenes Heim" oder ähnlich bezeichnen. Im Japanischen ist das 謙譲語 als Pendant zum 尊敬語 ein fester Bestandteil der Höflichkeitssprache und wird bei der Kommunikation mit dem im Einführungsteil erwähnten Personenkreis nicht nur für Seinsformen und Aktionen des Sprechers, sondern auch für diejenigen, die zum Bereich des Sprechers gehören, benutzt. Kritisch betrachtet, erfolgt bei der Anwendung des 謙譲語 eine "Selbsterniedrigung", um dadurch automatisch eine Erhöhung der Position des Gesprächspartners zu erzielen. Streng genommen existieren vor allem im Bereich des Verbs zwei Arten von 謙譲語. Zum einen werden Aktionen des Sprechers (und die seines Bereiches), die direkt dem Gesprächspartner in Verbindung stehen oder ihn beeinflussen, in der Form des 謙譲語 benutzt und zum anderen existieren 謙譲語 die ebenfalls Aktionen des Sprechers bzw. seines Bereichs darstellen, aber keinen direkten Bezug zum Gesprächspartner besitzen und lediglich dazu dienen, dem anwesenden Gesprächspartner auf höfliche Weise zu begegnen. Im Sinne der Vereinfachung werden wir hier aber das 謙譲語 als eine Einheit behandeln.
Im Folgenden sollen praxisbezogene Informationen bezüglich des 謙譲語 nach Wortarten unterteilt gegeben werden.
Die meisten Nomen, die dem Bereich des 謙譲語 zugeordnet werden, werden heutzutage hauptsächlich in sehr formellen Situationen benutzt und sollen noch nicht diesem Semester behandelt werden. (Es sind in der Tat "selbsterniedrigende", fast schon kuriose Ausdrücke wie 小生 = meine Wenigkeit, 拙宅 = mein bescheidenes Heim, 愚息 = mein dummer Sohn, 荊妻 = meine "stachelige" Frau, 卑見 meine wertlose Ansicht, 粗品 = mein wertloses Geschenk etc.)
In die Vokabelliste wurde lediglich der Ausdruck 弊社 = unsere bescheidene Firma als Pendant zum ehrerbietigen Wort 貴社 = Ihre ehrenhafte Firma aufgenommen. Als eine wesentlich wichtigere Grupp von Nomen, die Bescheidenheit zum Ausdruck bringen, sind die personenbezogenen Bezeichnungen z.B. der eigenen Familienmitglieder zu nennen. Diese wurden bereits im Abschnitt 3 (linke Spalte!) tabellarisch dargestellt.
Auf der Satzebene, d.h. bei Sätzen mit nominalem Prädikat, wird die Information der Bescheidenheit gegenüber einer Person durch das Hilfsverb でございます ausgedrückt. (Die Grundform でござる und dessen Modifikationen in der höflichkeitsleeren Ebene wie z.B. でござった werden in der modernen japanischen Sprache nicht mehr benutzt.)
Die (idealisierte) Formel eines Satzes mit nominalem Prädikat lautet:
N1 は N2 でございます。
Hier einige einfache Beispiele:
今日は月曜日でございます。
Heute ist Montag.
わたくしは日本語お勉強している学生でございます。
Ich bin ein Studierender der japanischen Sprache.
母でございます。
Das ist meine Mutter. / kontextabhängig auch: Ich bin die Mutter.
娘のあき子でございます。
Das ist meine Tochter Akiko. / kontextabhängig auch: Ich bin Akiko, die Tochter.
Die Modifikation von でございます erfolgt folgendermaßen:
Aussage | Negation | Perfekt | negiertes Perfekt | |||
でございます | で(は)/じゃございません | でございました | で(は)/じゃございませんでした |
今日は日曜日じゃございません。
Heute ist nicht Sonntag.
わたくしは1995年まで学生でございました。
Ich bin bis 1995 Student gewesen.
父は会社員ではございませんでした。医者でございました。
Mein Vater war kein Firmenangestellter. Er war Arzt.
Das Hilfsverb でございます kennt heutzutage nur noch die ます-Ebene. Die höflichkeitsleere Form ござる, die als Ausgangspunkt für diverse Formulierungen nötig wäre, ist wie gesagt in der japanischen Gegenwartssprache nicht existent. Daher werden die sonst üblichen Formen wie etwa die Satzverbindung mit て, die Konditionalform mit と, die Kausalform mit ので etc. auf der ます-Ebene gebildet. Beispielsweise heißt es statt … でござると → … でございますと statt …でごさったので → … でございましたので etc.
einige Beispiele:
兄は会社に
Da mein älterer Bruder Polizist gewesen ist, bevor er Firmenangestellter wurde, hat er viele Freunde unter Polizisten.
父が医者でございますと、
Wenn man einen Arzt als Vater hat, ist es in Krankheitssituationen praktisch.
弟はまだ中学生でございますから、車の
Da mein kleiner Bruder erst Mittelschüler ist, kann er nicht Auto fahren.
Bei Sätzen mit nominaladjektivischem Prädikat wird die Information der Bescheidenheit gegenüber einer Person wie beim N durch でございます zum Ausdruck gebracht.
Daraus ergibt sich die folgende (idealisierte) Formel:
N は NA でございます。
Hier einige Beispiele:
わたくしは英語が得意でございます。 | Im Englischen bin ich bewandert. | |
姉はピアノが上手ではございません。 | Meine ältere Schwester spielt nicht gut Klavier. | |
お酒はあまり好きではございませんでした。 | Sake hatte ich nicht besonders gern. |
Auch beim NA gilt, dass das でございます heutzutage nur noch die ます-Ebene kennt, so das Modifikationen, die üblicherweise über die höflichkeitsleeren Anschlussformen gebildet werden, auf der ます- Ebene erfolgen.
お酒はあまり好きではございませんので、めったにいただきません。
Da ich Alkohol nicht so gerne habe, trinke ich selten.
Die bescheidene Version der VA soll erst in Lektion 2 behandelt werden.
Auch im Bereich der bescheidenen Form stellt das Verb die wichtigste und variationsreichste Wortart dar.
Neben der Bildung von weiteren bescheidenen Formen auf dem Weg der Grammatik, die wir erst in Lektion 2 kennenlernen werden, existiert eine begrenzte Anzahl von sog.
謙譲動詞
herkömmliche Verben | bescheidene Form | Bedeutung | ||
---|---|---|---|---|
する |
いたす | tun | ||
来る | herkommen | |||
来る | zu jemandem kommen, jemanden besuchen | |||
行く | hingehen | |||
行く | zu jemandem kommen, jemanden besuchen | |||
いる |
おる | da sein | ||
言う | sagen, jemanden sagen / mitteilen | |||
思う | denken, glauben | |||
食べる |
いただく | essen | ||
飲む |
いただく | trinken | ||
聞く | hören (zuhören, fragen) | |||
会う | お |
sich treffen mit; auch: kennenlernen | ||
見せる | お目にかける、ご |
jemanden zeigen | ||
見る | sehen, betrachten | |||
geben, überreichen, darbieten | ||||
もらう |
いただく | bekommen, erhalten | ||
持ってくる |
お持ちする、持ってまいる | herbringen | ||
持っていく |
お持ちする、持ってまいる | mitnehmen |
Beispiele auf Phrasenebene:
コーヒーをいただく | Kaffee trinken | |
そちらに参る | dort hingehen | |
先生にお目にかかる | sich mit dem Lehrer treffen | |
先生に写真をお目にかける | dem Lehrer Fotos zeigen | |
先生に写真をご覧に入れる | dem Lehrer Fotos zeigen | |
歩いていらっしゃる方に道を伺う | einen Passanten nach dem Weg fragen | |
教授の研究室に伺う | das Arbeitszimmer des Professors aufsuchen | |
森さんに新しい車をお目にかける | Frau Mori den neuen Wagen zeigen | |
先生のお宅のお庭を拝見する | den Hausgarten des Lehrers betrachten | |
先生にプレゼントを差し上げる | dem Lehrer ein Geschenk überreichen | |
社長にいただいたネクタイ | Krawatte, die ich vom Chef bekommen habe | |
ウェーバーと申す学生 | ein Student namens Weber |
Beispiele auf Satzebene:
(Aussagen des Sprechers in Anwesenheit eines "ehrwürdigen" Gesprächspartners)
バスが参りました。 | Der Bus ist gekommen. | |
わたくしは小さな町に住んでおります。 | Ich wohne in einer kleinen Stadt. | |
祖母はまだとても元気でございます。 | Meine Großmutter ist noch sehr gesund. | |
何でもいただくことができます。 | Sie kann alles essen (und trinken). | |
この森には動物がたくさんおります。 | In diesem Wald gibt es viele Tiere. | |
母が「よろしく」と申しおりました。 | Meine Mutter schickt Ihnen herzliche Grüße. |
Situation: Herr Weber besucht Frau Mori
先週森さんのお宅へ伺ったとき、お母さまにお目にかかりました。
Letzte Woche, als ich Frau Mori zu Hause besuchte, habe ich ihre Mutter kennengelernt.
最初に教科書に書いてあった「お目にかかれて光栄です。」と申し上げました。
Zuerst sagte ich, so wie es im Lehrbuch stand: "Es ist mir eine große Ehre, Sie kennenzulernen!"
お母さまは「日本語がとてもお上手ですね。」とおっしゃいました。
Die Frau Mutter sagte "Sie können aber sehr gut Japanisch!"
おみやげにスイスのチョコレートを差し上げました。
Ich habe ihr als Geschenk Schweizer Schokolade überreicht.
そして、「つまらないものですが。」と申し上げると、「珍しい物をありがとう。」とおっしゃいました。
Und als ich ihr sagte: "Es ist eine Kleinigkeit.", meinte sie: "Danke für das seltene Geschenk."
その後で、持ってきたスイスの写真をご覧に入れました。
Anschließend zeigte ich ihr Fotos von der Schweiz, die ich mitgebracht hatte.
Situation: Konversation zwischen Frau Moris Mutter und Herrn Weber
「こちらは三年前自転車でヨーロッパを旅行いたしました時の(お)写真でございます。」
"Das sind Fotos von meiner Europareise, die ich vor drei Jahren mit dem Fahrrad unternommen habe."
「このアルプスの前に立っている方はどなたですか。おきれいな方ですね。」
"Wer ist das, der vor den Alpen steht? Sie ist aber eine schöne Frau!"
わたくしの姉でございます。ペトラと申します。結婚して、スイスに住んでおります。」
"Das ist meine ältere Schwester. Sie heißt Petra. Nachdem sie geheiratet hat, lebt sie in der Schweiz."
「来年日本に参るそうです。」
"Ich habe gehört, dass sie nächstes Jahr nachkommen wird."
「じゃあ、来年お姉さまがいらっしゃったら、ぜひご一緒に遊びにらっしゃってくださいね。」
"Wenn Ihre Schwester nächstes Jahr herüberkommen sollte kommen Sie mich bitte besuchen."
「ありがとうございます。ぜひそういたします。」
"Danke schön. Wir werden es bestimmt tun!"