Lektion 1

Grammatik

Lektion 1

文法第一課

Höflichkeitssprache 待遇表現(Teil 1)


  1. Einführung in die Höflichkeitssprache des Japanischen

    待遇表現入門

  2. Höfliche Ausdrücke

    丁寧語

  3. Ehrerbietige Form

    尊敬語

  4. Bescheidene Form

    謙譲語

Einführung in die Höflichkeitssprache des Japanischen

In der japanischen Sprache wirkt sich der Einfluss der interpersonellen Kommunikation stärker als beispielsweise im Deutschen auf die sprachliche Form aus und lässt dort komplexe Strukturen entstehen. Neben Intonation, Gestik, Mimik und weiteren unterstützenden Mitteln der Höflichkeitsbezeugung gegenüber dem Gesprächspartner (oder einer im Gespräch stehenden dritten Person) wird im Japanischen durch bestimmte Wortwahl und vor allem grammatikalische Formulierungen der Höflichkeitsgrad eines Gesprächs und somit die Qualität der Kommunikation an sich definiert. Die herkömmliche japanische Grammatik fasst die verschiedenen Ausdrucksmöglichkeiten der interpersonellen sprachlichen Ausdrucksweisen (sog. 待遇表現(たいぐうひょうげん)) im Rahmen der Höflichkeitssprache unter dem Sammelbegriff 敬語(けいご) (Höflichkeitssprache) zusammen.

Die bisher im Laufe von zwei Semestern erlernte allgemein höfliche Sprachebene (~です/~ます-Ebene) ist nicht höflich genug, um z.B. dem Gespräch mit einer Ihnen fremden Person die in der japanischen Gesellschaft erwartete „Kultiviertheit“ angedeihen zu lassen und Ihrem Gesprächspartner eine angemessene (und erwartete) Achtung und Ehrerbietung zu erweisen. Mit anderen Worten müssen wir uns in diesem Semester eine neue Sprachebene aneignen, die sich nicht nur auf das „unbeholfen, aber verstanden Werdens“ beschränkt, sondern auch den Erwartungen Ihres japanischen Gesprächspartners besser entspricht. Wir werden in dieser und der folgenden Lektion die für die Sprachpraxis allernotwendigsten Formen des 敬語 kennenlernen und diese einüben.

In den meisten Fällen erfolgt der Einsatz des 敬語 in der mündlichen sowie schriftlichen Kommunikation, um die jeweilige gesellschaftliche Position der Kommunikationspartner abzustecken. Konkret gesprochen verwendet man 敬語 gegenüber Personen, die Ihnen nicht vertraut sind (= in der Regel Fremde), die nicht zu Ihrem Bereich gehören (= Personen, die außerhalb Ihrer Gruppe stehen) oder die wegen ihrer gesellschaftlichen Position oder ihres Alters als „ehrwürdig“ betrachtet werden (= Vorgesetzte, Lehrer etc.). Beim Gespräch über den genannten Personenkreis erfolgt normalerweise ebenfalls der Einsatz des 敬語. (Entwickelt sich im Laufe der Zeit eine Vertrautheit zu einer Person mit den genannten Attributen, kann analog dazu, wie im Deutschen der Höflichkeitsgrad allmählich abgebaut werden. Umgekehrt kann auch durch höfliche Formulierungen bewusst Distanz gegenüber dem Gesprächspartner aufgebaut oder erneut erzeugt werden.) Desweitern wird 敬語 in offiziellen, feierlichen Situationen wie bei Konferenzen oder Vorträgen eingesetzt, auch wenn die Anwesenden Ihnen vertraut sind.

Die „Aufwertung“ der Höflichkeitsstufe gegenüber Personen, zu denen Sie normalerweise kein 敬語 benutzen, trifft man auch im Schriftverkehr (= Briefe etc.) an.

Das 敬語 setzt sich aus drei Elementen zusammen. Zum einen wird durch Anwendung verschiedener grammatikalischer Formen gegenüber dem präsenten Gesprächspartner bzw. ein dritten Person, von der gerade die Rede ist die Ehrerbietung (尊敬(そんけい)) des Sprechers zum Ausdruck gebracht. Die ehrerbietige Form wird allgemein als 尊敬語(そんけいご) bezeichnet. 尊敬語 ist also die Ausdrucksform, die man gegenüber Fremden benutzt. (siehe Abschnitt 3)

Zum anderen beinhaltet die japanische Höflichkeitssprache noch eine weitere Möglichkeit, die für einen Nichtjapaner wohl ziemlich befremdend, mitunter inakzeptabel erscheint. Es handelt sich um Formulierungen, die die Bescheidenheit (謙譲(けんじょう)) des Sprechers gegenüber dem Gesprächspartner bzw. einer dritten Person, von der gerade die Rede ist, zum Ausdruck bringt und entsprechend unter dem Begriff „Bescheidenheitsform“ 謙譲語(けんじょうご) zusammengefasst wird.

謙譲語 ist also die Ausdrucksform, die man für den eigenen Bereich benutzt. (siehe Abschnitt 4)

Neben diesen beiden interpersonellen Formen der Höflichkeitssprache existiert schließlich eine nicht personenbezogene oder zumindest nicht unmittelbar personenbezogene Art der Höflichkeitsbezeugung. Sie dient dazu, der formellen) Situation angemessen, der benutzten Sprache ein höfliches (丁寧(ていねい)) Ambiente zu verleihen und wird 丁寧語(ていねいご) (höflicher Ausdruck) genannt. (siehe Abschnitt 2) Zu diesem Umfeld gehören beispielsweise die Endungen ~ですund ~ます, die wir bereits als Höflichkeitsinformationen aus den vergangenen Semestern kennen, aber auch neue Formulierungen, die wir in dieser Lektion kennenlernen werden. Letztlich existieren Wörter (hauptsächlich Nomen), die sich vor allem auf das Eigentum des Gesprächspartners beziehen und verschönernde Schmuckwörter 美化語(びかご) genannt werden. (siehe Abschnitt 2)

Das Zusammentreten der genannten vier Aspekte macht das Wesen der japanischen Höflichkeitssprache aus. Wie wir in den folgenden Abschnitten erfahren werden, ist die Bildung von 敬語 in grammatikalischer Hinsicht an sich nicht besonders schwer. Das höchst Schwierige ist jedoch die Anwendung der Formen in der sprachlichen Realität. Es erfordert eine langjährige Sprachpraxis, in der jeweiligen Situation korrekte und angemessene Ausdrucksformen zu wählen. Nicht selten sind wir gefordert, einerseits Abstufungen innerhalb des 敬語 zu machen und andererseits zwischen verschiedenen Sprachebenen hin und her zu wandern („switching“).

Im modernen Japan existieren im Gegensatz zur Vorkriegszeit keine allgemein verbindliche gesellschaftlich definierte Richtlinie für den Gebrauch des 敬語 (Ausnahme: gegenüber Angehörigen der Kaiserfamilie). Der Grad der Höflichkeit wird vielmehr von der jeweiligen Gesprächssituation (welche gesellschaftliche Position nehme ich gerade jetzt gegenüber meinem Gesprächspartner ein / will ich einnehmen?), dem Grad der Intimität (wie nahe stehe ich meinem Gegenüber / will ich stehen?), der sozialen Stellung (welche gesellschaftliche Position nehme ich (gerade jetzt) ein, nimmt mein Gegenüber (gerade jetzt) ein?) oder etwa vom Alter (ist mein Gesprächspartner älter, jünger oder gleichaltrig?) beeinflusst.

Diese und weitere Tatsachen und psychologische Überlegungen bewirken Probleme im Gebrauch eines angemessenen 敬語 und machen diese zu einer der größten Hürden bei der Erlernung der japanischen Sprache. Nichtsdestotrotz ist die Höflichkeitssprache ein unabdingbarer Bestandteil des Japanischen und muss von jeder Person, die diese Sprache benutzt, berücksichtigt werden. Man muss sich aber im Klaren sein, dass die falsche Anwendung von 敬語 Nebenwirkungen wie Ironie, ungewollte Distanz / Nähe, Affektiertheit, Überheblichkeit und weitere negative Effekte hervorruft.

Höfliche Ausdrücke 丁寧語

Die höflichen Ausdrücke 丁寧語(ていねいご) werden im Gegensatz zu den eingangs erwähnten ehrerbietigen und bescheidenen Formen, die einen direkten Einfluss auf den zwischenmenschlichen Sprachaustausch ausüben und nur dort benutzt werden können, auch dazu verwendet, um die eigene Sprache zunächst unabhängig von Personen, einem gehobenen Ambiente entsprechend, "kultivierter" und schöner erscheinen zu lassen.
Wenn Sie beispielsweise einen Aussagesatz wie "Gestern war Sonntag." haben, lässt sich dieser im Japanischen (mindestens) auf drei Arten wiedergeben:
昨日(きのう)は日曜日だった。昨日(きのう)は日曜日でした。昨日(さくじつ)は日曜日でございました。
Die beiden ersten Versionen sind uns aus den vergangenen Semestern bekannt. Die dritte, sehr höfliche Version von "Gestern war Sonntag" macht deutlich, dass auf dieser Sprachebene andere Vokabeln und Formulierungen benutzt werden (statt きのう das Wort さくじつ; statt でした die Formulierung でございました).
Die Anwendung der 丁寧語 setzt jedoch im Normalfall die Anwesenheit einer bereits im Einführungsteil charakterisierten Person bzw. eine offizielle, formelle Situation voraus, zumal wir ganz unabhängig vom Höflichkeitsgrad selten Selbstgespräche führen.
Die sehr höfliche Variante von です im Bereich des 丁寧語 wird bei Sätzen mit nominalem und nominaladjektivischem Prädikat eingesetzt. Hier eine Gegenüberstellung der drei Sprachebenen - höflichkeitsleer - allgemein höflich - und sehr höflich:

Aussage   Negation   Perfekt   negiertes Perfekt
だ/である   では/じゃない   だった bzw. であった   では/じゃなかった
です   では/じゃありません   でした   では/じゃありませんでした
でございます   では/じゃございません   でございました   では/じゃございませんでした



Beispiele:

ベルリンはドイツの首都(しゅと)でございます。   Berlin ist die Hauptstadt Deutschlands.
その前はボンが首都でございました。   Davor ist Bonn die Hauptstadt gewesen.
ボンはにぎやかではございません。静かでございます。   Bonn ist nicht belebt. Es ist ruhig.
ところで、ウイーンはドイツの首都ではございません。   Übrigens: Wien ist nicht die Hauptstadt Deutschlands.


Verschönernde Schmuckwörter 美化語

Sobald Sie sich grammatikalisch gesehen auf dem Weg des 敬語 begeben, erwartet man von Ihnen auch den Gebrauch von entsprechenden Vokabeln, die diesem Sprachstil angemessen sind. Es handelt sich hauptsächlich um Nomen, die in formellen Situationen benutzt werden und unter dem unglücklich gewählten Begriff "verschönernde Schmuckwörter" bzw. 美化語 zusammengefasst werden.
Die 美化語(びかご) sind keineswegs Privilegien der japanischen Sprache und lassen sich etwa im Deutschen in der Gegenüberstellung der Ausdrücke wie beispielsweise essen - speisen", "Haus - Anwesen", "dick - beleibt" etc. wiederfinden.
Im Gegensatz zur deutschen Sprache ist im Japanischen der Gebrauch von 美化語 allerdings zwingend. Während wir im Deutschen in formellen Situationen z.B. noch wahlweise "Ihr Haus" oder "Ihr Anwesen" gebrauchen können, ohne dass dadurch der Sprachstil einen Bruch erleidet, empfände man im Japanischen bereits hier die Formulierung "Ihr Haus" als unpassend oder gar beleidigend.
Grundsätzlich unterscheidet man beim japanischen 美化語 zwischen Ausdrücken, die nur gegenüber Personen, die wir im Einführungsteil charakterisiert haben, zur Anwendung kommen und am einfachsten mit dem Wort "ehrwürdig" betiteln können (= Typ 1), und solchen, die einfach nur dem Sprachstil angemessen benutzt werden (= Typ 2).
Zum Typ 1 gehören z.B. Dinge und Eigenschaften, die der anderen Person zugeschrieben werden (Hut, Gedanke, schön sein, geschickt sein etc.), und zum Typ 2 gehören jene Ausdrücke, die sowohl dem Sprecher als auch einer anderen Person zugeordnet werden können oder unabhängig von den Anwesenden aus stilistischen Gründen zwingend gebraucht werden.
In diesem Zusammenhang sei noch erwähnt, dass es nicht etwa zu jedem Wort, das wir im Laufe unseres Sprachstudiums erlernt haben, ein völlig neues 美化語-Pendant gäbe. Es gibt zwar in der Tat eine gewisse Anzahl von völlig neuen Wörtern, die wir zusätzlich zu den "normalen" Ausdrücken lernen müssen (siehe Lektion 2), aber das Gros der 美化語 stellt für Sie keine neuen Vokabeln dar. Mit Hilfe der Präfixe お~ bzw. ご~ (sog. Höflichkeitspräfixe), die in erster Linie mit Nomen benutzt werden, können nämlich viele Wörter, die wir aus dem höflichkeitsleeren sowie allgemein höflichen Bereich kennen, zum 美化語 umgewandelt werden. Ausdrücke wie お金, お茶 und お手洗(てあらい) etwa wurden bereits im Rahmen der allgemein höflichen Sprachebene als お~ /ご~ plus Wort vorgestellt.
Allerdings muss man dazu sagen, dass es sich bei diesem Phänomen nicht etwa um eine universal anwendbare Formel wie お/ご+Wort=美化語 handelt. Viele Wörter lassen sich zwar nach diesem Schema zum 美化語 machen, aber viele wiederum nicht. (Das sind eben die Ausdrücke wie お金 oder ご飯.)
Leider gibt es keine wirksame Regel, die uns mitteilt, welche Wörter überhaupt mit お/ごverbunden werden können. Genauso wenig existiert ein verbindlicher Anhaltspunkt dafür, welches Wort ein お und welches ein ご erhält.
Streng genommen müssten daher alle Wörter einzeln unter diesem Gesichtspunkt neu erlernt werden. Als Identifikationshilfe sei jedoch erwähnt, dass die ursprünglich japanischen Wörter häufig mit お versehen werden, während die ursprünglich aus dem Chinesischen stammenden Ausdrücke (insbesondere Binomen) häufig mit ご zu versehen sind, wobei im Alltag sehr gebräuchliche, ursprünglich chinesische Ausdrücke wiederum oft mit お in die höfliche Ebene gebracht werden. Statistisch betrachtet gibt es sehr viel mehr Wörter, die mit お zusammengebracht werden als mit ご.

Typ 1

(Dinge und Eigenschaften, die der anderen Person zugeschrieben werden)

Nomen (Typ1)

mit お (Wörter japanischen Ursprungs)

おかばん   (Ihre) Tasche   (せき)   (Ihr) Sitzplatz
お国     (Ihr) Heimatland   お考え   (Ihr) Gedanke
(ところ)   (Ihre) Adresse   お名前   (Ihr) Name
お答え     (Ihre) Antwort   お仕事   (Ihr) Beruf, (Ihre) Arbeit
(まね)   (Ihre) Einladung   お手紙   (Ihr) Brief
お車   (Ihr) Wagen   (ゆる)   (Ihre) Erlaubnis
お友達   (Ihre) Freundin, (Ihr) Freund       


mit ご (Wörter mit chinesischen Ursprungs)

ご住所   (Ihre) Adresse   意見(いけん)   (Ihre) Meinung
招待(しょうたい)   (Ihre) Einladung   職業(しょくぎょう)   (Ihr) Beruf
協力(きょうりょく)   (Ihre) Mitarbeit   ご両親   (Ihre) Eltern
ご旅行   (Ihre) Reise   ご研究     (Ihre) Forschung
友人(ゆうじん)   (Ihre) Freundin, (Ihr) Freund    


mit お (gebräuchliche Wörter chinesischen Ursprungs)

帽子(ぼうし)   (Ihr) Hut   お時間   (Ihre) Zeit
お勉強   (Ihr) Studium   (たく)   (Ihr) Haus, (Ihre) Wohnung
    (auch als お宅さま: 2. Person Singular u. Plural)


beachte:
Es existieren einige Nomen, die mit den Höflichkeitspräfixen お/ご eine feste Einheit bilden und ohne diese keine Bedeutung mehr haben oder einen Bedeutungswandel erleben. Hier seien nur Wörter aus den beiden vorangegangenen Semestern genannt おかげ(さまで)、おじょうさん、おなか、ごはん、ごちそう, bedingt お湯 und お茶.
Mit anderen Worten gibt es z.B. keine Wörter im Japanischen, die じょうさん、なか oder はん lauten.



Nominaladjektiv (Typ1)

Leider gibt es auch beim NA keine nennenswerte Regel, die besagt, welche Wörter überhaupt mit お/ご verbunden werden, und welches NA ein お und welches ein ご als Präfix bekommt. Wenn man die Tendenzen im Hinblick auf den Gebrauch von お/ごbeim NA zusammenfasst, so stellen wir fest, dass a) in der sprachlichen Realität die Verbindungen mit お~ vorherrschend sind, b) Eigenschaften mit negativem Inhalt im Allgemeinen ohne お/ご auftreten (man sagt beispielsweise お上手, aber nichtお下手) und c) recht geläufige NA wie 有名 oder まじめ keine Version als 美化語 besitzen.

お+NA:       ご+NA:
おきれい   お静か   お嫌い   ご親切
お好き   お上手   お得意   ごりっぱ
お元気   おじょうぶ   おひま   ご熱心



Verbaladjektiv (Typ 1)

Folgende VA werden nach unserem augenblicklichen Kenntnisstand mit お verbunden, wobei auch hier die Wörtermit negativem Inhalt im Allgemeinen ohne お auftreten. Es gibt kein VA mit dem Präfix ご.

お+VA:      
お忙しい   お小さい   お美しい   お強い
お固い (charakterlich)   お優しい   おくわしい   お弱い
おさびしい   お若い   お高い (Auf die Körpergröße etc. bezogen)  


Typ 2

(universal brauchbare 美化語)

Nomen (Typ 2)

Zum Typ 2 gehören wie gesagt jene Nomen, die sowohl dem Sprecher als auch einer anderen Person zugeordnet, oder unabhängig von den Anwesenden, aus stilistischen Gründen im Rahmen des 敬語 zwingend gebraucht werden.
Wie die Liste deutlich macht. erhalten diese Nomen ein お~ als Präfix:

お水 Wasser   () Warmes Wasser
(なべ) Kochtopf   (さら) Teller
(はし) Essstäbchen   手洗(てあらい) Toilette
お金 Geld   (しお) Salz
砂糖(さとう) Zucker   ()ぶとん japanisches Sitzkissen
お買い物 Einkauf   (いの) Gebet
お料理 Gericht, Essen   菓子(かし) Süßigkeiten, Kuchen, Gebäck
食事(しょくじ) Mahl, Essen   風呂(ふろ) Bad
(にく) Fleisch   お茶 Tee
おふとん "Futon", Matratze, Deckbett   電話(でんわ) Telefon, Telefonat


wichtig:
Folgende Nomen (Typ 1 und 2)können nie oder so gut wie nie mit Höflichkeitspräfixen auftreten:
  • Wörter, die mit dem Laut お beginnen (おもちゃ、音楽(おんがく)(おく)(もの)、お仕入(しい)れ(Ihr Einkauf) etc.)
  • Verhältnis mäßig lange, mehrsilbige Wörter (じゃがいも、教科書(きょうかしょ)小麦粉(こむぎこ)牛乳(ぎゅにゅう)冷蔵庫(れいぞうこ) etc.)
  • Naturphänomene ((あめ)(かぜ)(ゆき) etc., aber お天気(てんき))
  • öffentliche Gebäude und Güter (大学(だいがく)学校(がっこう)(えき)会社(かいしゃ)病院(びょういん)高速道路(こうそくどうろ)市電(しでん) etc.)
  • Fremd- und Lehnwörter (Ausnahmen werden, wenn überhaupt, dann nur mit お formuliert: おビール、おズボン etc.)
  • Umgangssprachliche Ausdrücke und Modewörter



Sozusagen als Untergruppe von Nomen des Typs 2 existieren eine ganze Reihe von Nomen, die die Besonderheit aufweisen, das sie mit Hilfe von する zu Nominalverben umgewandelt werden können, d.h. eine Aktion beinhalten, die im Zusammenhang mit dem Sprecher oder dem Gesprächspartner steht.

Hier einige Beispiele:

(れい) Dank   (ねが) Bitte
(いわ) Gratulation   電話(でんわ) Telefonat
約束(やくそく) Versprechen   お/ご返事(へんじ) Antwort
 
報告(ほうこく) Mitteilung   案内(あんない) Führung
相談(そうだん) Erfragung um Rat   用意(ようい) Bereitstellung
連絡(れんらく) Bescheidgabe  


Nominaladjektiv (Typ 2)

Es existieren keine Nominaladjektive vom Typ 2, die mit dem Höflichkeitspräfix お~/ご~ versehen sind und dem Sprecher zugeordnet oder aus stilistischen Gründen unabhängig von Personen gebraucht werden.

Verbaladjektiv (Typ 2)

VA des Typs 2 sollen erst in der 2. Lektion behandelt werden (siehe Lektion 2, Abschnitt 7 "お~うございます").

Ehrerbietige Form 尊敬語

Die ehrerbietige (und gleichzeitig distanzierte Form wird im Japanischen als 尊敬語(そんけいご) bezeichnet. Im Folgenden sollen nach Wortart unterteilt einige Besonderheiten dieser Form erläutert werden. Wie bereits im Einführungsteil erwähnt, wird das 尊敬語, das einen wesentlichen Bestandteil des 敬語 ausmacht, gegenüber Person, die Ihnen nicht vertraut sind (= in der Regel Fremde), die nicht zu Ihrem Bereich gehören (= Personen, die außerhalb Ihrer Gruppe stehen) oder die wegen ihrer gesellschaftlichen Position oder ihres Alters als "ehrwürdig" betrachtet werden (= Vorgesetzte, Lehrer etc.) eingesetzt. Auch beim Gespräch über den genannten Personenkreis erfolgt im Normalfall der Einsatz des 尊敬語. Schließlich sollte im Schriftverkehr, insbesondere bei Briefen, auch auf die korrekte Anwendung der ehrerbietigen Form geachtet werden.
Das 尊敬語 wird von Ihnen (also vom Sprecher) benutzt und bezieht sich auf Seinsformen (N, NA, VA) sowie Aktionen (V) Ihres Gesprächspartners bzw. derjenigen, die zu seinem Bereich gehören.

Nomen 名詞

Es existieren einige Nomen, die nur im Rahmen der Ehrerbietung anwendbar sind. Da diese keiner Systematik unterliegen, müssen Sie sie einzeln als Vokabeln lernen. Uns bereits aus den vergangenen Semestern teilweise bekannte Nomen dieses Umfelds sind z.B. Bezeichnungen der Familienmitglieder oder personenbezogene Pronomen.
Im Folgenden finden Sie einige in Gruppen unterteilte Nomen, die eine Ehrerbietung zum Ausdruck bringen:

Familienmitglieder

Die Ausdrücke auf der linken Seite sind höflichkeitsleer (Lexikalisierte Wörter) und drücken in der praktischen Anwendung gleichzeitig Bescheidenheit gegenüber dem Gesprächspartner aus (näheres siehe Abschnitt 謙譲語), wogegen die Wörter auf der rechten Seite Ehrerbietung widerspiegeln. Diese gelten für den Gesprächspartner selbst bzw. für die 3. Person, die zum Bereich des Gesprächspartners gehört. Häufig sind diese Ausdrücke auch als Anrede verwendbar.

eigenes Familienmitglied   Familienmitglied des Anderen   Bedeutung
家族(かぞく)   ご家族   Familie
親戚(しんせき)   ご親戚   Verwandte
両親(りょうしん)   ご両親   Eltern
(はは)   (かあ)さん/さま   Mutter
(ちち)   (とう)さん/さま   Vater
家内(かない)(つま)   (おく)さん/さま   Ehefrau, Gattin
主人(しゅじん)(おっと)   ご主人(さま)   Ehemann, Gatte
祖母(そぼ)   おばあさん/さま   Großmutter
祖父(そふ)   おじいさん/さま   Großvater
子供(こども)   ()さん/さま   Kind
(むすめ)   (じょう)さん/さま、娘さん   Tochter
息子(むすこ)   息子さん、(お)()っちゃん   Sohn
兄弟(きょうだい)   ご兄弟   Geschwister, Brüder
(あね)   (ねえ)さん/さま   ältere Schwester
(あに)   (にい)さん/さま   älterer Bruder
(いもうと)   妹さん   jüngere Schwester
(おとうと)   弟さん   jüngerer Bruder
おば     おばさん/さま   Tante
おじ     おじさん/さま   Onkel
(まご)   お孫さん   Enkel


beachte:
In der Regel lässt sich durch das Suffix ~(かた) (statt ~(たち)) der jeweilige Plural der genannten Wörter bilden: お母さま→お母さま方、奥さま→奥さま方 etc.; weiteres Suffix: ~一同(いちどう) ("Herrschaften").



sonstige personenbezogene Bezeichnungen
Neben Bezeichnungen der Familienmitglieder treten personenbezogene ehrerbietige Formen etwa bei Personennamen, Berufsbezeichnungen sowie Gruppen auf:

zum eigenen Bereich gehörend   zum anderen Bereich gehörend   Bedeutung
みんな/みな   みなさま   alle, verehrte Damen u. Herren
ウェーバー   ウェーバーさん/さま   Frau / Herr Weber
社長(しゃちょう)   社長さん   Frau / Herr Präsident(in)
部長(ぶちょう)   部長さん   Frau / Herr Abteilungsleiter(in)
課長(かちょう)   課長さん   Frau / Herr Unterabteilungsleiter(in)
医者(いしゃ)   お医者さん/さま   Arzt, Ärztin (Anrede: 先生!)
警官(けいかん)   おまわりさん   Polizist, Wachtmeister
弊社(へいしゃ)   貴社(きしゃ)   eigene Firma vs. "verehrte" Firma


beachte:
Personen und Gruppen, die zum eigenen Bereich gehören, können mit dem Attribut (うち)の ("unser") präzisiert werden. Entsprechend kann man Personen und Gruppen, die dem Anderen zuzuordnen sind, mit そちら(さま) betiteln.


Nomen als Prädikat

Auf der Satzebene, d.h. bei Sätzen mit nominalem Prädikat, wird die Information der Ehrerbietung gegenüber einer Person durch でいらっしゃいます (Grundform: でいらっしゃる) ausgedrückt.
Daraus ergibt sich die folgende (idealisierte) Formel:

N1N2 でいらっしゃいます。

Hier einige Beispiele:

森さんは日本語の先生でいらっしゃいます。   Frau Mori ist Japanischlehrerin.
こちらが森先生のお母さまでいらっしゃいます。   Das ist die (Frau) Mutter von Frau Mori, der Lehrerin.
あの方はどこの国の方でいらっしゃいますか。   Aus welchem Land kommt jener Herr?

Die Modifikation von でいらっしゃる erfolgt folgendermaßen:

Aussage   Negation   Perfekt   negiertes Perfekt
でいらっしゃる   でいらっしゃらない   でいらっしゃった   でいらっしゃらなかった
でいらっしゃいます   でいらっしゃいません   でいらっしゃいました   でいらっしゃいませんでした

Das Hilfsverb でいらっしゃる leitet sich vom 強V いらっしゃる ab. Abgesehen von der Aussageform, die wie ersichtlich nicht いらっしゃます sondern いらっしゃます lautet, wird es wie ein jedes 強V mit る-Endung (かかる, 売る, おこる etc.) behandelt.

お父さまは歯医者さんでいらっしゃいました。
Der Vater ist Zahnarzt gewesen.

森さんのお姉さまは大学の先生でいらっしゃったんです。
Die ältere Schwester von Frau Mori ist Dozentin an einer Universität gewesen.

お兄さまは有名なピアニストでいらっしゃるそうです。
Ich habe gehört, dass ihr älterer Bruder ein berühmter Pianist ist

beachte:
Wir können bereits jetzt feststellen, dass die Ausdrucksmöglichkeit im Bereich der Höflichkeitssprache recht vielfältig gestaltbar ist. So haben Sie im Prädikatsteil des Satzes mit der "Mutter von Frau Mori" an zwei Stellen eine Höflichkeitsinformation (1. さま und 2. でいらっしゃいます). Je nach Bedarf hätte der Grad der Ehrerbietung auch gemindert werden können: … お母さんでいらっしゃいます。 … お母さまです。 Es liegt also grundsätzlich im Ermessen des Sprechers, wie höflich (und gleichzeitig distanziert) er die Kommunikation zu seinem Gesprächspartner gestalten möchte. Mit anderen Worten wird Ihre Sprachebene immer höflicher (und distanzierter), je mehr Sie einer Formulierung Höflichkeitsinformationen hinzufügen, wobei eine überhöfliche Formulierung zu untertänig wirkt.


Nominaladjektiv 形容動詞

Personenbezogene NA können (mit Einschränkung) auch in die ehrerbietige Form gebracht werden. Folgende NA sind z.B. nach unseren jetzigen Kenntnisstand personenbezogen:
きれい、静か、嫌い、親切、好き、上手、得意、りっぱ、元気、じょうぶ、暇、熱心 etc. wobei beim NA nach der Grammatik A は B が NA Teilbereiche der zu verehrenden Person (Körperteile, Fähigkeiten etc.) hervorgehoben werden können.
Bei Sätzen mit nominaladjektivischem Prädikat wird die Information der Ehrerbietung gegenüber einer Person wie beim N durch でいらっしゃいます zum Ausdruck gebracht, wobei oft ein お bzw. seltener ein ご hinzukommt.
Daraus ergibt sich die folgende (idealisierte) Formel:

N は お NA でいらっしゃいます。 mit einem ご versehen werden: 親切、立派、熱心

Hier einige Beispiele:

お元気でいらっしゃいますか。
Wie geht es Ihnen?

森さんのお嬢さまはピアノがお上手でいらっしゃいます。
Die Tochter von Frau Mori spielt gut Klavier.

どのお酒がお好きでいらっしゃいますか。
Welche alkoholischen Getränke mögen Sie?

どの食べ物がお嫌いでいらっしゃいますか。
Welche Nahrungsmittel mögen Sie nicht?

いつお暇でいらっしゃいますか。
Wann haben Sie Zeit?

Verbaladjektiv 形容詞

Wie beim NA Können auch personenbezogene VA (mit Einschränkung) in die ehrerbietige Form gebracht werden.
Beispiele personenbezogener VA wären:
忙しい、大きい、小さい、くわしい、強い、優しい、美しい、若い、弱い etc. wobei auch beim VA nach der Grammatik A は B が VA Teilbereiche der zu verehrenden Person hervorgehoben werden können.
Bei Sätzen mit verbaladjektivischem Prädikat wird die Information der Ehrerbietung gegenüber einer Person durch die Formulierung くでいらっしゃいます zum Ausdruck gebracht, wobei das Präfix お die Höflichkeit verstärkt.
Daraus ergibt sich die folgende (idealisierte) Formel:

N は (お) VA くていらっしゃいます。

Hier einige Beispiele:

ウェーバーさんは背が(お)高くていらっしゃいますね。
Herr Weber, Sie sind aber groß!

森さんのお嬢さまは(お)美しくていらっしゃいます。
Die Tochter von Frau Mori ist schön.

先生のお子さんはまだ(お)小さくていらっしゃるんです。
Die Kinder vom Lehrer sind noch klein.

お母さまはとても(お) 優しくていらっしゃいますね。
Ihre Mutter ist aber wirklich freundlich!

Verb 動詞

Wohl die wichtigste, aber auch variationsreichste Bildung der ehrerbietigen Form erfolgt im Zusammenhang mit dem Verb. Neben der Bildung von verschiedenen verbalen ehrerbietigen Formen auf dem Weg der Grammatik, die wir erst in Lektion 2 kennenlernen werden, existiert eine begrenzte Anzahl von sogenannten 尊敬動詞 also Verben, die in sich schon die Information der Ehrerbietung tragen. Im Folgenden finden Sie eine Auflistung dieser ehrerbietigen Höflichkeitsverben, die Sie auswendig lernen sollten:

herkömmliche Verben   ehrerbietige Entsprechungen   Bedeutung
する    なさる   tun
来る    いらっしゃる   kommen
   おいでになる  
   見える  
   お見えになる  
行く    いらっしゃる   gehen
   おいでになる  
いる    いらっしゃる   da sein
   おいでになる  
言う    おっしゃる   sagen
食べる   ()()がる   essen
飲む   ()()がる   trinken
見る   (らん)になる   sehen
着る   ()   anziehen, tragen
   お召しになる  
くれる   (くだ)さる   von … bekommen, erhalten
知っている   存知(ぞんじ)です   wissen



Die Verben なさる、いらっしゃる、おっしゃる sowie 下さる haben auf der masu-Ebene folgende lautliche Abweichungen zum sonstigen 強V zu verzeichnen:

statt なさります   die Form なさいます
statt いらっしゃります   die Form いらっしゃいます
statt おっしゃります   die Form おっしゃいます
statt 下さります   die Form 下さいます


beachte:
Aus manchen der oben erwähnten Verben wurden in den vergangenen Semestern neue Formen abgeleitet. So bediente man sich des Verbs いる, um etwa die ~ている-Form zu bilden. Entsprechend werden aus den ehrerbietigen Verben abgeleitete Formgebildet. So lautet die ehrerbietende Version 読んでいるim Rahmen unseres jetzigen Kenntnisstandes zunächst 読んでいらっしゃる/読んでおいでになる, von 書く folglich 書いていらっしゃる/書いておいでになる etc., Formen wie 持ってくる oder 持っていく, die aus 来る bzw. 行く abgeleitet worden sind, verändern sich zu 持っていらっしゃる.
In ähnlicher Weise verwandelt sich die Formulierung ~てみる, worin das Verb enthalten ist in der ehrerbietigen Version zu ~てごらんになる.


beachte ferner:
Wie Sie aus der Tabelle entnehmen können, existieren für manche Verben mehrere ehrerbietige Entsprechungen, die gleichwertig sind. Gerade bei den jeweils an zweiter Stelle erwähnten Entsprechungen lässt sich eine gewisse Systematik feststellen (お~/ご~Vになる). Dieser grammatikalische Weg der Bildung von ehrerbietigen Formen wird in Lektion 2 näher behandelt.



Beispiele:
お飲み物は何になさいますか。  
Was möchten Sie trinken?

社長さんはいつお見えになりますか。  
Wann kommt der Herr Präsident?

フランス語が分かる方はいらっしゃいますか。  
Ist da jemand, der Französisch versteht?

わたくしウェーパーと申しますが部長(ぶちょう)さんはおいでになりますか。
Mein Name ist Weber. Ist der Herr Abteilungsdirektor zu erreichen?

森さんはお酒を()()がりません。
Frau Mori trinkt keinen Alkohol.

どんな映画をご(らん)になりましたか。
Was für einen Film haben Sie gesehen?

黒い背広をお召しになった方課長(かちょう)さんです。
Derjenige, der den schwarzen Anzug trägt, ist der Herr (Unter-)Abteilungsleiter.

週末には何をなさいましたか。  
Was haben Sie am Wochenende gemacht?

何か召し上がりますか。  
Möchten Sie etwas essen / trinken?

(めずら)しい本でございますね。はい。このご本は田中さんのお母さまが下さったんです。
Das ist aber ein seltenes Buch! Ja, dieses Buch hat mir die Frau Mutter von Herrn Tanaka gegeben.

森さんは今どちらにいらっしゃいますか。  
公園を散歩なっていらっしゃいますが、10分で帰っていらっしゃると思います。
Wo befindet sich Frau Mori zurzeit? Sie geht im Park spazieren, aber ich denke, sie kommt in 10 Minuten zurück.

先生が教室(きょうしつ)に入っていらっしゃいました。
そして、「みなさん、おはようございます。」とおっしゃいました。
Der Lehrer trat ins Klassenzimmer ein. Und er sagte, "Guten Morgen meine Damen und Herren!"

先生は何をしておいでになりますか。黒板(こくばん)に文字を書いておいてになります。
Was macht der Lehrer gerade? Er schreibt gerade Schriftzeichen an die Tafel.

(ひま)なとき読んでごらんになってください。
Versuchen Sie es, wenn Sie mal Zeit haben, zu lesen.

bescheidene Form 謙譲語

Während das 尊敬語 vom Sprecher benutzt wurde, um Seinsformen und Aktionen des Gesprächspartners zu beschreiben, dient die sog. bescheidene Form 謙譲語(けんじょうご) in erster Linie dazu, im Rahmen der Höflichkeitssprache 敬語 den eigenen Seinsformen (N, NA, VA) und Aktionen (V) in Bezug auf den Gesprächspartner die nötige Höflichkeit zu verleihen. Konkret geschieht dies durch Anwendung von bestimmten Vokabeln und grammatikalischen Formen.
Das 謙譲語 trifft man im Deutschen nur in besonderen Situationen vereinzelt an, wenn Sie sich etwa mit "meine Wenigkeit" betiteln oder Ihre Behausung als "mein bescheidenes Heim" oder ähnlich bezeichnen. Im Japanischen ist das 謙譲語 als Pendant zum 尊敬語 ein fester Bestandteil der Höflichkeitssprache und wird bei der Kommunikation mit dem im Einführungsteil erwähnten Personenkreis nicht nur für Seinsformen und Aktionen des Sprechers, sondern auch für diejenigen, die zum Bereich des Sprechers gehören, benutzt. Kritisch betrachtet, erfolgt bei der Anwendung des 謙譲語 eine "Selbsterniedrigung", um dadurch automatisch eine Erhöhung der Position des Gesprächspartners zu erzielen. Streng genommen existieren vor allem im Bereich des Verbs zwei Arten von 謙譲語. Zum einen werden Aktionen des Sprechers (und die seines Bereiches), die direkt dem Gesprächspartner in Verbindung stehen oder ihn beeinflussen, in der Form des 謙譲語 benutzt und zum anderen existieren 謙譲語 die ebenfalls Aktionen des Sprechers bzw. seines Bereichs darstellen, aber keinen direkten Bezug zum Gesprächspartner besitzen und lediglich dazu dienen, dem anwesenden Gesprächspartner auf höfliche Weise zu begegnen. Im Sinne der Vereinfachung werden wir hier aber das 謙譲語 als eine Einheit behandeln.
Im Folgenden sollen praxisbezogene Informationen bezüglich des 謙譲語 nach Wortarten unterteilt gegeben werden.

Nomen 名詞

Die meisten Nomen, die dem Bereich des 謙譲語 zugeordnet werden, werden heutzutage hauptsächlich in sehr formellen Situationen benutzt und sollen noch nicht diesem Semester behandelt werden. (Es sind in der Tat "selbsterniedrigende", fast schon kuriose Ausdrücke wie 小生 = meine Wenigkeit, 拙宅 = mein bescheidenes Heim, 愚息 = mein dummer Sohn, 荊妻 = meine "stachelige" Frau, 卑見 meine wertlose Ansicht, 粗品 = mein wertloses Geschenk etc.)
In die Vokabelliste wurde lediglich der Ausdruck 弊社 = unsere bescheidene Firma als Pendant zum ehrerbietigen Wort 貴社 = Ihre ehrenhafte Firma aufgenommen. Als eine wesentlich wichtigere Grupp von Nomen, die Bescheidenheit zum Ausdruck bringen, sind die personenbezogenen Bezeichnungen z.B. der eigenen Familienmitglieder zu nennen. Diese wurden bereits im Abschnitt 3 (linke Spalte!) tabellarisch dargestellt.

Nomen als Prädikat

Auf der Satzebene, d.h. bei Sätzen mit nominalem Prädikat, wird die Information der Bescheidenheit gegenüber einer Person durch das Hilfsverb でございます ausgedrückt. (Die Grundform でござる und dessen Modifikationen in der höflichkeitsleeren Ebene wie z.B. でござった werden in der modernen japanischen Sprache nicht mehr benutzt.)
Die (idealisierte) Formel eines Satzes mit nominalem Prädikat lautet:

N1 は N2 でございます。

Hier einige einfache Beispiele:

今日は月曜日でございます。
Heute ist Montag.

わたくしは日本語お勉強している学生でございます。
Ich bin ein Studierender der japanischen Sprache.

母でございます。
Das ist meine Mutter. / kontextabhängig auch: Ich bin die Mutter.

娘のあき子でございます。
Das ist meine Tochter Akiko. / kontextabhängig auch: Ich bin Akiko, die Tochter.


Die Modifikation von でございます erfolgt folgendermaßen:

Aussage   Negation   Perfekt   negiertes Perfekt
でございます   で(は)/じゃございません   でございました   で(は)/じゃございませんでした

今日は日曜日じゃございません。
Heute ist nicht Sonntag.

わたくしは1995年まで学生でございました。
Ich bin bis 1995 Student gewesen.

父は会社員ではございませんでした。医者でございました。
Mein Vater war kein Firmenangestellter. Er war Arzt.

Das Hilfsverb でございます kennt heutzutage nur noch die ます-Ebene. Die höflichkeitsleere Form ござる, die als Ausgangspunkt für diverse Formulierungen nötig wäre, ist wie gesagt in der japanischen Gegenwartssprache nicht existent. Daher werden die sonst üblichen Formen wie etwa die Satzverbindung mit て, die Konditionalform mit と, die Kausalform mit ので etc. auf der ます-Ebene gebildet. Beispielsweise heißt es statt … でござると → … でございますと statt …でごさったので → … でございましたので etc.
einige Beispiele:

兄は会社に(つと)める前は警官(けいかん)でございましたので、警官の友達が大勢(おおぜい)おります。
Da mein älterer Bruder Polizist gewesen ist, bevor er Firmenangestellter wurde, hat er viele Freunde unter Polizisten.

父が医者でございますと、病気(びょうき)のとき便利でございます。
Wenn man einen Arzt als Vater hat, ist es in Krankheitssituationen praktisch.

弟はまだ中学生でございますから、車の運転(うんてん)はできません。
Da mein kleiner Bruder erst Mittelschüler ist, kann er nicht Auto fahren.

Nominaladjektiv 形容動詞

Bei Sätzen mit nominaladjektivischem Prädikat wird die Information der Bescheidenheit gegenüber einer Person wie beim N durch でございます zum Ausdruck gebracht.
Daraus ergibt sich die folgende (idealisierte) Formel:

N は NA でございます。

Hier einige Beispiele:

わたくしは英語が得意でございます。   Im Englischen bin ich bewandert.
姉はピアノが上手ではございません。   Meine ältere Schwester spielt nicht gut Klavier.
お酒はあまり好きではございませんでした。   Sake hatte ich nicht besonders gern.



Auch beim NA gilt, dass das でございます heutzutage nur noch die ます-Ebene kennt, so das Modifikationen, die üblicherweise über die höflichkeitsleeren Anschlussformen gebildet werden, auf der ます- Ebene erfolgen.

お酒はあまり好きではございませんので、めったにいただきません。
Da ich Alkohol nicht so gerne habe, trinke ich selten.

Verbaladjektiv 形容詞

Die bescheidene Version der VA soll erst in Lektion 2 behandelt werden.

Verb 動詞

Auch im Bereich der bescheidenen Form stellt das Verb die wichtigste und variationsreichste Wortart dar.
Neben der Bildung von weiteren bescheidenen Formen auf dem Weg der Grammatik, die wir erst in Lektion 2 kennenlernen werden, existiert eine begrenzte Anzahl von sog. 謙譲動詞(けんじょうどうし), also spezieller Verben, die Handlungen des Sprechers bzw. von Personen, die zum Bereich des Sprechers gehören, wiedergeben und in sich schon die Information der Bescheidenheit tragen. Im Folgenden finden Sie eine Auflistung dieser bescheidenen Höflichkeitsverben:

謙譲動詞

herkömmliche Verben   bescheidene Form   Bedeutung
する     いたす   tun
来る   (まい)   herkommen
来る   (うかが)   zu jemandem kommen, jemanden besuchen
行く   (まい)   hingehen
行く   (うかが)   zu jemandem kommen, jemanden besuchen
いる     おる   da sein
言う   (もう)す、(もう)()げる   sagen, jemanden sagen / mitteilen
思う   (ぞん)じる   denken, glauben
食べる     いただく   essen
飲む     いただく   trinken
聞く   (うかが)   hören (zuhören, fragen)
会う   ()にかかる   sich treffen mit; auch: kennenlernen
見せる   お目にかける、ご(らん)()れる   jemanden zeigen
見る   拝見(はいけん)する   sehen, betrachten
()げる   ()()げる   geben, überreichen, darbieten
もらう     いただく   bekommen, erhalten
持ってくる     お持ちする、持ってまいる   herbringen
持っていく     お持ちする、持ってまいる   mitnehmen



Beispiele auf Phrasenebene:

コーヒーをいただく   Kaffee trinken
そちらに参る   dort hingehen
先生にお目にかかる   sich mit dem Lehrer treffen
先生に写真をお目にかける   dem Lehrer Fotos zeigen
先生に写真をご覧に入れる   dem Lehrer Fotos zeigen
歩いていらっしゃる方に道を伺う   einen Passanten nach dem Weg fragen
教授の研究室に伺う   das Arbeitszimmer des Professors aufsuchen
森さんに新しい車をお目にかける   Frau Mori den neuen Wagen zeigen
先生のお宅のお庭を拝見する   den Hausgarten des Lehrers betrachten
先生にプレゼントを差し上げる   dem Lehrer ein Geschenk überreichen
社長にいただいたネクタイ   Krawatte, die ich vom Chef bekommen habe
ウェーバーと申す学生   ein Student namens Weber


beachte:
Wie wir bereits aus dem 尊敬動詞 kennen, können manche oben genannten Verben in der Funktion eines Hilfsverbs stehen. Namentlich werden aus 参る (im Sinne von 行く und 来る) ein ~てまいる, aus おる ein ~ておる.
So wird der Satz お茶を持ってきます。 "Ich bringe Ihnen Tee." in der bescheidenen Version zu einem お茶を持ってまいります。 und der Satz 新聞を読んでいます。 "Ich lese gerade die Zeitung." in der bescheidenen Version zu einem 新聞を読んであります
(Allerdings kann 拝見する nicht wie beim ~てみる als Hilfsverb ~てはいけんする" gebraucht werden.)



Beispiele auf Satzebene:
(Aussagen des Sprechers in Anwesenheit eines "ehrwürdigen" Gesprächspartners)

バスが参りました。   Der Bus ist gekommen.
わたくしは小さな町に住んでおります。   Ich wohne in einer kleinen Stadt.
祖母はまだとても元気でございます。   Meine Großmutter ist noch sehr gesund.
何でもいただくことができます。   Sie kann alles essen (und trinken).
この森には動物がたくさんおります。   In diesem Wald gibt es viele Tiere.
母が「よろしく」と申しおりました。   Meine Mutter schickt Ihnen herzliche Grüße.


Situation: Herr Weber besucht Frau Mori

先週森さんのお宅へ伺ったとき、お母さまにお目にかかりました。
Letzte Woche, als ich Frau Mori zu Hause besuchte, habe ich ihre Mutter kennengelernt.

最初に教科書に書いてあった「お目にかかれて光栄です。」と申し上げました。
Zuerst sagte ich, so wie es im Lehrbuch stand: "Es ist mir eine große Ehre, Sie kennenzulernen!"

お母さまは「日本語がとてもお上手ですね。」とおっしゃいました。
Die Frau Mutter sagte "Sie können aber sehr gut Japanisch!"

おみやげにスイスのチョコレートを差し上げました。
Ich habe ihr als Geschenk Schweizer Schokolade überreicht.

そして、「つまらないものですが。」と申し上げると、「珍しい物をありがとう。」とおっしゃいました。
Und als ich ihr sagte: "Es ist eine Kleinigkeit.", meinte sie: "Danke für das seltene Geschenk."

その後で、持ってきたスイスの写真をご覧に入れました。
Anschließend zeigte ich ihr Fotos von der Schweiz, die ich mitgebracht hatte.

Situation: Konversation zwischen Frau Moris Mutter und Herrn Weber

「こちらは三年前自転車でヨーロッパを旅行いたしました時の(お)写真でございます。」
"Das sind Fotos von meiner Europareise, die ich vor drei Jahren mit dem Fahrrad unternommen habe."

「このアルプスの前に立っている方はどなたですか。おきれいな方ですね。」
"Wer ist das, der vor den Alpen steht? Sie ist aber eine schöne Frau!"

わたくしの姉でございます。ペトラと申します。結婚して、スイスに住んでおります。」
"Das ist meine ältere Schwester. Sie heißt Petra. Nachdem sie geheiratet hat, lebt sie in der Schweiz."

「来年日本に参るそうです。」
"Ich habe gehört, dass sie nächstes Jahr nachkommen wird."

「じゃあ、来年お姉さまがいらっしゃったら、ぜひご一緒に遊びにらっしゃってくださいね。」
"Wenn Ihre Schwester nächstes Jahr herüberkommen sollte kommen Sie mich bitte besuchen."

「ありがとうございます。ぜひそういたします。」
"Danke schön. Wir werden es bestimmt tun!"