Grammatik
Lektion 1
文法第一課
Höflichkeitssprache 待遇表現(Teil 1)
In der japanischen Sprache wirkt sich der Einfluss der interpersonellen Kommunikation stärker als beispielsweise im Deutschen auf die sprachliche Form aus und lässt dort komplexe Strukturen entstehen. Neben Intonation, Gestik, Mimik und weiteren unterstützenden Mitteln der Höflichkeitsbezeugung gegenüber dem Gesprächspartner (oder einer im Gespräch stehenden dritten Person) wird im Japanischen durch bestimmte Wortwahl und vor allem grammatikalische Formulierungen der Höflichkeitsgrad eines Gesprächs und somit die Qualität der Kommunikation an sich definiert. Die herkömmliche japanische Grammatik fasst die verschiedenen Ausdrucksmöglichkeiten der interpersonellen sprachlichen Ausdrucksweisen (sog.
Die bisher im Laufe von zwei Semestern erlernte allgemein höfliche Sprachebene (~です/~ます-Ebene) ist nicht höflich genug, um z.B. dem Gespräch mit einer Ihnen fremden Person die in der japanischen Gesellschaft erwartete „Kultiviertheit“ angedeihen zu lassen und Ihrem Gesprächspartner eine angemessene (und erwartete) Achtung und Ehrerbietung zu erweisen. Mit anderen Worten müssen wir uns in diesem Semester eine neue Sprachebene aneignen, die sich nicht nur auf das „unbeholfen, aber verstanden Werdens“ beschränkt, sondern auch den Erwartungen Ihres japanischen Gesprächspartners besser entspricht. Wir werden in dieser und der folgenden Lektion die für die Sprachpraxis allernotwendigsten Formen des 敬語 kennenlernen und diese einüben.
In den meisten Fällen erfolgt der Einsatz des 敬語 in der mündlichen sowie schriftlichen Kommunikation, um die jeweilige gesellschaftliche Position der Kommunikationspartner abzustecken. Konkret gesprochen verwendet man 敬語 gegenüber Personen, die Ihnen nicht vertraut sind (= in der Regel Fremde), die nicht zu Ihrem Bereich gehören (= Personen, die außerhalb Ihrer Gruppe stehen) oder die wegen ihrer gesellschaftlichen Position oder ihres Alters als „ehrwürdig“ betrachtet werden (= Vorgesetzte, Lehrer etc.). Beim Gespräch über den genannten Personenkreis erfolgt normalerweise ebenfalls der Einsatz des 敬語. (Entwickelt sich im Laufe der Zeit eine Vertrautheit zu einer Person mit den genannten Attributen, kann analog dazu, wie im Deutschen der Höflichkeitsgrad allmählich abgebaut werden. Umgekehrt kann auch durch höfliche Formulierungen bewusst Distanz gegenüber dem Gesprächspartner aufgebaut oder erneut erzeugt werden.) Desweitern wird 敬語 in offiziellen, feierlichen Situationen wie bei Konferenzen oder Vorträgen eingesetzt, auch wenn die Anwesenden Ihnen vertraut sind.
Die „Aufwertung“ der Höflichkeitsstufe gegenüber Personen, zu denen Sie normalerweise kein 敬語 benutzen, trifft man auch im Schriftverkehr (= Briefe etc.) an.
Das 敬語 setzt sich aus drei Elementen zusammen. Zum einen wird durch Anwendung verschiedener grammatikalischer Formen gegenüber dem präsenten Gesprächspartner bzw. ein dritten Person, von der gerade die Rede ist die Ehrerbietung (
Zum anderen beinhaltet die japanische Höflichkeitssprache noch eine weitere Möglichkeit, die für einen Nichtjapaner wohl ziemlich befremdend, mitunter inakzeptabel erscheint. Es handelt sich um Formulierungen, die die Bescheidenheit (
謙譲語 ist also die Ausdrucksform, die man für den eigenen Bereich benutzt. (siehe Abschnitt 4)
Neben diesen beiden interpersonellen Formen der Höflichkeitssprache existiert schließlich eine nicht personenbezogene oder zumindest nicht unmittelbar personenbezogene Art der Höflichkeitsbezeugung. Sie dient dazu, der formellen) Situation angemessen, der benutzten Sprache ein höfliches (
Das Zusammentreten der genannten vier Aspekte macht das Wesen der japanischen Höflichkeitssprache aus. Wie wir in den folgenden Abschnitten erfahren werden, ist die Bildung von 敬語 in grammatikalischer Hinsicht an sich nicht besonders schwer. Das höchst Schwierige ist jedoch die Anwendung der Formen in der sprachlichen Realität. Es erfordert eine langjährige Sprachpraxis, in der jeweiligen Situation korrekte und angemessene Ausdrucksformen zu wählen. Nicht selten sind wir gefordert, einerseits Abstufungen innerhalb des 敬語 zu machen und andererseits zwischen verschiedenen Sprachebenen hin und her zu wandern („switching“).
Im modernen Japan existieren im Gegensatz zur Vorkriegszeit keine allgemein verbindliche gesellschaftlich definierte Richtlinie für den Gebrauch des 敬語 (Ausnahme: gegenüber Angehörigen der Kaiserfamilie). Der Grad der Höflichkeit wird vielmehr von der jeweiligen Gesprächssituation (welche gesellschaftliche Position nehme ich gerade jetzt gegenüber meinem Gesprächspartner ein / will ich einnehmen?), dem Grad der Intimität (wie nahe stehe ich meinem Gegenüber / will ich stehen?), der sozialen Stellung (welche gesellschaftliche Position nehme ich (gerade jetzt) ein, nimmt mein Gegenüber (gerade jetzt) ein?) oder etwa vom Alter (ist mein Gesprächspartner älter, jünger oder gleichaltrig?) beeinflusst.
Diese und weitere Tatsachen und psychologische Überlegungen bewirken Probleme im Gebrauch eines angemessenen 敬語 und machen diese zu einer der größten Hürden bei der Erlernung der japanischen Sprache. Nichtsdestotrotz ist die Höflichkeitssprache ein unabdingbarer Bestandteil des Japanischen und muss von jeder Person, die diese Sprache benutzt, berücksichtigt werden. Man muss sich aber im Klaren sein, dass die falsche Anwendung von 敬語 Nebenwirkungen wie Ironie, ungewollte Distanz / Nähe, Affektiertheit, Überheblichkeit und weitere negative Effekte hervorruft.
Die höflichen Ausdrücke
Wenn Sie beispielsweise einen Aussagesatz wie "Gestern war Sonntag." haben, lässt sich dieser im Japanischen (mindestens) auf drei Arten wiedergeben:
Die beiden ersten Versionen sind uns aus den vergangenen Semestern bekannt. Die dritte, sehr höfliche Version von "Gestern war Sonntag" macht deutlich, dass auf dieser Sprachebene andere Vokabeln und Formulierungen benutzt werden (statt きのう das Wort さくじつ; statt でした die Formulierung でございました).
Die Anwendung der 丁寧語 setzt jedoch im Normalfall die Anwesenheit einer bereits im Einführungsteil charakterisierten Person bzw. eine offizielle, formelle Situation voraus, zumal wir ganz unabhängig vom Höflichkeitsgrad selten Selbstgespräche führen.
Die sehr höfliche Variante von です im Bereich des 丁寧語 wird bei Sätzen mit nominalem und nominaladjektivischem Prädikat eingesetzt. Hier eine Gegenüberstellung der drei Sprachebenen - höflichkeitsleer - allgemein höflich - und sehr höflich:
Aussage | Negation | Perfekt | negiertes Perfekt | |||
---|---|---|---|---|---|---|
だ/である | では/じゃない | だった bzw. であった | では/じゃなかった | |||
です | では/じゃありません | でした | では/じゃありませんでした | |||
でございます | では/じゃございません | でございました | では/じゃございませんでした |
Beispiele:
ベルリンはドイツの |
Berlin ist die Hauptstadt Deutschlands. | |
その前はボンが首都でございました。 | Davor ist Bonn die Hauptstadt gewesen. | |
ボンはにぎやかではございません。静かでございます。 | Bonn ist nicht belebt. Es ist ruhig. | |
ところで、ウイーンはドイツの首都ではございません。 | Übrigens: Wien ist nicht die Hauptstadt Deutschlands. |
Sobald Sie sich grammatikalisch gesehen auf dem Weg des 敬語 begeben, erwartet man von Ihnen auch den Gebrauch von entsprechenden Vokabeln, die diesem Sprachstil angemessen sind. Es handelt sich hauptsächlich um Nomen, die in formellen Situationen benutzt werden und unter dem unglücklich gewählten Begriff "verschönernde Schmuckwörter" bzw. 美化語 zusammengefasst werden.
Die
Im Gegensatz zur deutschen Sprache ist im Japanischen der Gebrauch von 美化語 allerdings zwingend. Während wir im Deutschen in formellen Situationen z.B. noch wahlweise "Ihr Haus" oder "Ihr Anwesen" gebrauchen können, ohne dass dadurch der Sprachstil einen Bruch erleidet, empfände man im Japanischen bereits hier die Formulierung "Ihr Haus" als unpassend oder gar beleidigend.
Grundsätzlich unterscheidet man beim japanischen 美化語 zwischen Ausdrücken, die nur gegenüber Personen, die wir im Einführungsteil charakterisiert haben, zur Anwendung kommen und am einfachsten mit dem Wort "ehrwürdig" betiteln können (= Typ 1), und solchen, die einfach nur dem Sprachstil angemessen benutzt werden (= Typ 2).
Zum Typ 1 gehören z.B. Dinge und Eigenschaften, die der anderen Person zugeschrieben werden (Hut, Gedanke, schön sein, geschickt sein etc.), und zum Typ 2 gehören jene Ausdrücke, die sowohl dem Sprecher als auch einer anderen Person zugeordnet werden können oder unabhängig von den Anwesenden aus stilistischen Gründen zwingend gebraucht werden.
In diesem Zusammenhang sei noch erwähnt, dass es nicht etwa zu jedem Wort, das wir im Laufe unseres Sprachstudiums erlernt haben, ein völlig neues 美化語-Pendant gäbe. Es gibt zwar in der Tat eine gewisse Anzahl von völlig neuen Wörtern, die wir zusätzlich zu den "normalen" Ausdrücken lernen müssen (siehe Lektion 2), aber das Gros der 美化語 stellt für Sie keine neuen Vokabeln dar. Mit Hilfe der Präfixe お~ bzw. ご~ (sog. Höflichkeitspräfixe), die in erster Linie mit Nomen benutzt werden, können nämlich viele Wörter, die wir aus dem höflichkeitsleeren sowie allgemein höflichen Bereich kennen, zum 美化語 umgewandelt werden. Ausdrücke wie お金, お茶 und お
Allerdings muss man dazu sagen, dass es sich bei diesem Phänomen nicht etwa um eine universal anwendbare Formel wie お/ご+Wort=美化語 handelt. Viele Wörter lassen sich zwar nach diesem Schema zum 美化語 machen, aber viele wiederum nicht. (Das sind eben die Ausdrücke wie お金 oder ご飯.)
Leider gibt es keine wirksame Regel, die uns mitteilt, welche Wörter überhaupt mit お/ごverbunden werden können. Genauso wenig existiert ein verbindlicher Anhaltspunkt dafür, welches Wort ein お und welches ein ご erhält.
Streng genommen müssten daher alle Wörter einzeln unter diesem Gesichtspunkt neu erlernt werden. Als Identifikationshilfe sei jedoch erwähnt, dass die ursprünglich japanischen Wörter häufig mit お versehen werden, während die ursprünglich aus dem Chinesischen stammenden Ausdrücke (insbesondere Binomen) häufig mit ご zu versehen sind, wobei im Alltag sehr gebräuchliche, ursprünglich chinesische Ausdrücke wiederum oft mit お in die höfliche Ebene gebracht werden. Statistisch betrachtet gibt es sehr viel mehr Wörter, die mit お zusammengebracht werden als mit ご.
(Dinge und Eigenschaften, die der anderen Person zugeschrieben werden)
mit お (Wörter japanischen Ursprungs)
おかばん | (Ihre) Tasche | お |
(Ihr) Sitzplatz | |||
お国 |
(Ihr) Heimatland | お考え | (Ihr) Gedanke | |||
お |
(Ihre) Adresse | お名前 | (Ihr) Name | |||
お答え |
(Ihre) Antwort | お仕事 | (Ihr) Beruf, (Ihre) Arbeit | |||
お |
(Ihre) Einladung | お手紙 | (Ihr) Brief | |||
お車 | (Ihr) Wagen | お |
(Ihre) Erlaubnis | |||
お友達 | (Ihre) Freundin, (Ihr) Freund |
mit ご (Wörter mit chinesischen Ursprungs)
ご住所 | (Ihre) Adresse | ご |
(Ihre) Meinung | |||
ご |
(Ihre) Einladung | ご |
(Ihr) Beruf | |||
ご |
(Ihre) Mitarbeit | ご両親 | (Ihre) Eltern | |||
ご旅行 | (Ihre) Reise | ご研究 |
(Ihre) Forschung | |||
ご |
(Ihre) Freundin, (Ihr) Freund |
mit お (gebräuchliche Wörter chinesischen Ursprungs)
お |
(Ihr) Hut | お時間 | (Ihre) Zeit | |||
お勉強 | (Ihr) Studium | お |
(Ihr) Haus, (Ihre) Wohnung | |||
(auch als お宅さま: 2. Person Singular u. Plural) |
Leider gibt es auch beim NA keine nennenswerte Regel, die besagt, welche Wörter überhaupt mit お/ご verbunden werden, und welches NA ein お und welches ein ご als Präfix bekommt. Wenn man die Tendenzen im Hinblick auf den Gebrauch von お/ごbeim NA zusammenfasst, so stellen wir fest, dass a) in der sprachlichen Realität die Verbindungen mit お~ vorherrschend sind, b) Eigenschaften mit negativem Inhalt im Allgemeinen ohne お/ご auftreten (man sagt beispielsweise お上手, aber nichtお下手) und c) recht geläufige NA wie 有名 oder まじめ keine Version als 美化語 besitzen.
お+NA: | ご+NA: | |||||
おきれい | お静か | お嫌い | ご親切 | |||
お好き | お上手 | お得意 | ごりっぱ | |||
お元気 | おじょうぶ | おひま | ご熱心 |
Folgende VA werden nach unserem augenblicklichen Kenntnisstand mit お verbunden, wobei auch hier die Wörtermit negativem Inhalt im Allgemeinen ohne お auftreten. Es gibt kein VA mit dem Präfix ご.
お+VA: | ||||||
お忙しい | お小さい | お美しい | お強い | |||
お固い (charakterlich) | お優しい | おくわしい | お弱い | |||
おさびしい | お若い | お高い (Auf die Körpergröße etc. bezogen) |
(universal brauchbare 美化語)
Zum Typ 2 gehören wie gesagt jene Nomen, die sowohl dem Sprecher als auch einer anderen Person zugeordnet, oder unabhängig von den Anwesenden, aus stilistischen Gründen im Rahmen des 敬語 zwingend gebraucht werden.
Wie die Liste deutlich macht. erhalten diese Nomen ein お~ als Präfix:
お水 | Wasser | お |
Warmes Wasser | |
お |
Kochtopf | お |
Teller | |
お |
Essstäbchen | お |
Toilette | |
お金 | Geld | お |
Salz | |
お |
Zucker | お |
japanisches Sitzkissen | |
お買い物 | Einkauf | お |
Gebet | |
お料理 | Gericht, Essen | お |
Süßigkeiten, Kuchen, Gebäck | |
お |
Mahl, Essen | お |
Bad | |
お |
Fleisch | お茶 | Tee | |
おふとん | "Futon", Matratze, Deckbett | お |
Telefon, Telefonat |
Sozusagen als Untergruppe von Nomen des Typs 2 existieren eine ganze Reihe von Nomen, die die Besonderheit aufweisen, das sie mit Hilfe von する zu Nominalverben umgewandelt werden können, d.h. eine Aktion beinhalten, die im Zusammenhang mit dem Sprecher oder dem Gesprächspartner steht.
Hier einige Beispiele:
お |
Dank | お |
Bitte | |
お |
Gratulation | お |
Telefonat | |
お |
Versprechen | お/ご |
Antwort | |
ご |
Mitteilung | ご |
Führung | |
ご |
Erfragung um Rat | ご |
Bereitstellung | |
ご |
Bescheidgabe |
Es existieren keine Nominaladjektive vom Typ 2, die mit dem Höflichkeitspräfix お~/ご~ versehen sind und dem Sprecher zugeordnet oder aus stilistischen Gründen unabhängig von Personen gebraucht werden.
VA des Typs 2 sollen erst in der 2. Lektion behandelt werden (siehe Lektion 2, Abschnitt 7 "お~うございます").
Die ehrerbietige (und gleichzeitig distanzierte Form wird im Japanischen als
Das 尊敬語 wird von Ihnen (also vom Sprecher) benutzt und bezieht sich auf Seinsformen (N, NA, VA) sowie Aktionen (V) Ihres Gesprächspartners bzw. derjenigen, die zu seinem Bereich gehören.
Es existieren einige Nomen, die nur im Rahmen der Ehrerbietung anwendbar sind. Da diese keiner Systematik unterliegen, müssen Sie sie einzeln als Vokabeln lernen. Uns bereits aus den vergangenen Semestern teilweise bekannte Nomen dieses Umfelds sind z.B. Bezeichnungen der Familienmitglieder oder personenbezogene Pronomen.
Im Folgenden finden Sie einige in Gruppen unterteilte Nomen, die eine Ehrerbietung zum Ausdruck bringen:
Die Ausdrücke auf der linken Seite sind höflichkeitsleer (Lexikalisierte Wörter) und drücken in der praktischen Anwendung gleichzeitig Bescheidenheit gegenüber dem Gesprächspartner aus (näheres siehe Abschnitt 謙譲語), wogegen die Wörter auf der rechten Seite Ehrerbietung widerspiegeln. Diese gelten für den Gesprächspartner selbst bzw. für die 3. Person, die zum Bereich des Gesprächspartners gehört. Häufig sind diese Ausdrücke auch als Anrede verwendbar.
eigenes Familienmitglied | Familienmitglied des Anderen | Bedeutung | ||
---|---|---|---|---|
ご家族 | Familie | |||
ご親戚 | Verwandte | |||
ご両親 | Eltern | |||
お |
Mutter | |||
お |
Vater | |||
Ehefrau, Gattin | ||||
ご主人(さま) | Ehemann, Gatte | |||
おばあさん/さま | Großmutter | |||
おじいさん/さま | Großvater | |||
お |
Kind | |||
お |
Tochter | |||
息子さん、(お) |
Sohn | |||
ご兄弟 | Geschwister, Brüder | |||
お |
ältere Schwester | |||
お |
älterer Bruder | |||
妹さん | jüngere Schwester | |||
弟さん | jüngerer Bruder | |||
おば |
おばさん/さま | Tante | ||
おじ |
おじさん/さま | Onkel | ||
お孫さん | Enkel |
sonstige personenbezogene Bezeichnungen
Neben Bezeichnungen der Familienmitglieder treten personenbezogene ehrerbietige Formen etwa bei Personennamen, Berufsbezeichnungen sowie Gruppen auf:
zum eigenen Bereich gehörend | zum anderen Bereich gehörend | Bedeutung | ||
---|---|---|---|---|
みんな/みな | みなさま | alle, verehrte Damen u. Herren | ||
ウェーバー | ウェーバーさん/さま | Frau / Herr Weber | ||
社長さん | Frau / Herr Präsident(in) | |||
部長さん | Frau / Herr Abteilungsleiter(in) | |||
課長さん | Frau / Herr Unterabteilungsleiter(in) | |||
お医者さん/さま | Arzt, Ärztin (Anrede: 先生!) | |||
おまわりさん | Polizist, Wachtmeister | |||
eigene Firma vs. "verehrte" Firma |
Auf der Satzebene, d.h. bei Sätzen mit nominalem Prädikat, wird die Information der Ehrerbietung gegenüber einer Person durch でいらっしゃいます (Grundform: でいらっしゃる) ausgedrückt.
Daraus ergibt sich die folgende (idealisierte) Formel:
N1 は N2 でいらっしゃいます。
Hier einige Beispiele:
森さんは日本語の先生でいらっしゃいます。 | Frau Mori ist Japanischlehrerin. | |
こちらが森先生のお母さまでいらっしゃいます。 | Das ist die (Frau) Mutter von Frau Mori, der Lehrerin. | |
あの方はどこの国の方でいらっしゃいますか。 | Aus welchem Land kommt jener Herr? |
Die Modifikation von でいらっしゃる erfolgt folgendermaßen:
Aussage | Negation | Perfekt | negiertes Perfekt | |||
でいらっしゃる | でいらっしゃらない | でいらっしゃった | でいらっしゃらなかった | |||
でいらっしゃいます | でいらっしゃいません | でいらっしゃいました | でいらっしゃいませんでした |
Das Hilfsverb でいらっしゃる leitet sich vom 強V いらっしゃる ab. Abgesehen von der Aussageform, die wie ersichtlich nicht いらっしゃります sondern いらっしゃいます lautet, wird es wie ein jedes 強V mit る-Endung (かかる, 売る, おこる etc.) behandelt.
お父さまは歯医者さんでいらっしゃいました。
Der Vater ist Zahnarzt gewesen.
森さんのお姉さまは大学の先生でいらっしゃったんです。
Die ältere Schwester von Frau Mori ist Dozentin an einer Universität gewesen.
お兄さまは有名なピアニストでいらっしゃるそうです。
Ich habe gehört, dass ihr älterer Bruder ein berühmter Pianist ist
Personenbezogene NA können (mit Einschränkung) auch in die ehrerbietige Form gebracht werden. Folgende NA sind z.B. nach unseren jetzigen Kenntnisstand personenbezogen:
きれい、静か、嫌い、親切、好き、上手、得意、りっぱ、元気、じょうぶ、暇、熱心 etc. wobei beim NA nach der Grammatik A は B が NA Teilbereiche der zu verehrenden Person (Körperteile, Fähigkeiten etc.) hervorgehoben werden können.
Bei Sätzen mit nominaladjektivischem Prädikat wird die Information der Ehrerbietung gegenüber einer Person wie beim N durch でいらっしゃいます zum Ausdruck gebracht, wobei oft ein お bzw. seltener ein ご hinzukommt.
Daraus ergibt sich die folgende (idealisierte) Formel:
N は お NA でいらっしゃいます。 mit einem ご versehen werden: 親切、立派、熱心
Hier einige Beispiele:
お元気でいらっしゃいますか。
Wie geht es Ihnen?
森さんのお嬢さまはピアノがお上手でいらっしゃいます。
Die Tochter von Frau Mori spielt gut Klavier.
どのお酒がお好きでいらっしゃいますか。
Welche alkoholischen Getränke mögen Sie?
どの食べ物がお嫌いでいらっしゃいますか。
Welche Nahrungsmittel mögen Sie nicht?
いつお暇でいらっしゃいますか。
Wann haben Sie Zeit?
Wie beim NA Können auch personenbezogene VA (mit Einschränkung) in die ehrerbietige Form gebracht werden.
Beispiele personenbezogener VA wären:
忙しい、大きい、小さい、くわしい、強い、優しい、美しい、若い、弱い etc. wobei auch beim VA nach der Grammatik A は B が VA Teilbereiche der zu verehrenden Person hervorgehoben werden können.
Bei Sätzen mit verbaladjektivischem Prädikat wird die Information der Ehrerbietung gegenüber einer Person durch die Formulierung くでいらっしゃいます zum Ausdruck gebracht, wobei das Präfix お die Höflichkeit verstärkt.
Daraus ergibt sich die folgende (idealisierte) Formel:
N は (お) VA くていらっしゃいます。
Hier einige Beispiele:
ウェーバーさんは背が(お)高くていらっしゃいますね。
Herr Weber, Sie sind aber groß!
森さんのお嬢さまは(お)美しくていらっしゃいます。
Die Tochter von Frau Mori ist schön.
先生のお子さんはまだ(お)小さくていらっしゃるんです。
Die Kinder vom Lehrer sind noch klein.
お母さまはとても(お) 優しくていらっしゃいますね。
Ihre Mutter ist aber wirklich freundlich!
Wohl die wichtigste, aber auch variationsreichste Bildung der ehrerbietigen Form erfolgt im Zusammenhang mit dem Verb. Neben der Bildung von verschiedenen verbalen ehrerbietigen Formen auf dem Weg der Grammatik, die wir erst in Lektion 2 kennenlernen werden, existiert eine begrenzte Anzahl von sogenannten 尊敬動詞 also Verben, die in sich schon die Information der Ehrerbietung tragen. Im Folgenden finden Sie eine Auflistung dieser ehrerbietigen Höflichkeitsverben, die Sie auswendig lernen sollten:
herkömmliche Verben | ehrerbietige Entsprechungen | Bedeutung | ||
---|---|---|---|---|
する | なさる | tun | ||
来る | いらっしゃる | kommen | ||
おいでになる | ||||
見える | ||||
お見えになる | ||||
行く | いらっしゃる | gehen | ||
おいでになる | ||||
いる | いらっしゃる | da sein | ||
おいでになる | ||||
言う | おっしゃる | sagen | ||
食べる | essen | |||
飲む | trinken | |||
見る | ご |
sehen | ||
着る | anziehen, tragen | |||
お召しになる | ||||
くれる | von … bekommen, erhalten | |||
知っている | ご |
wissen |
Die Verben なさる、いらっしゃる、おっしゃる sowie 下さる haben auf der masu-Ebene folgende lautliche Abweichungen zum sonstigen 強V zu verzeichnen:
statt なさります | die Form なさいます | |
statt いらっしゃります | die Form いらっしゃいます | |
statt おっしゃります | die Form おっしゃいます | |
statt 下さります | die Form 下さいます |
Beispiele:
お飲み物は何になさいますか。
Was möchten Sie trinken?
社長さんはいつお見えになりますか。
Wann kommt der Herr Präsident?
フランス語が分かる方はいらっしゃいますか。
Ist da jemand, der Französisch versteht?
わたくしウェーパーと申しますが
Mein Name ist Weber. Ist der Herr Abteilungsdirektor zu erreichen?
森さんはお酒を
Frau Mori trinkt keinen Alkohol.
どんな映画をご
Was für einen Film haben Sie gesehen?
黒い背広をお召しになった方
Derjenige, der den schwarzen Anzug trägt, ist der Herr (Unter-)Abteilungsleiter.
週末には何をなさいましたか。
Was haben Sie am Wochenende gemacht?
何か召し上がりますか。
Möchten Sie etwas essen / trinken?
Das ist aber ein seltenes Buch! Ja, dieses Buch hat mir die Frau Mutter von Herrn Tanaka gegeben.
森さんは今どちらにいらっしゃいますか。
公園を散歩なっていらっしゃいますが、10分で帰っていらっしゃると思います。
Wo befindet sich Frau Mori zurzeit? Sie geht im Park spazieren, aber ich denke, sie kommt in 10 Minuten zurück.
先生が
そして、「みなさん、おはようございます。」とおっしゃいました。
Der Lehrer trat ins Klassenzimmer ein. Und er sagte, "Guten Morgen meine Damen und Herren!"
先生は何をしておいでになりますか。
Was macht der Lehrer gerade? Er schreibt gerade Schriftzeichen an die Tafel.
Versuchen Sie es, wenn Sie mal Zeit haben, zu lesen.
Während das 尊敬語 vom Sprecher benutzt wurde, um Seinsformen und Aktionen des Gesprächspartners zu beschreiben, dient die sog. bescheidene Form
Das 謙譲語 trifft man im Deutschen nur in besonderen Situationen vereinzelt an, wenn Sie sich etwa mit "meine Wenigkeit" betiteln oder Ihre Behausung als "mein bescheidenes Heim" oder ähnlich bezeichnen. Im Japanischen ist das 謙譲語 als Pendant zum 尊敬語 ein fester Bestandteil der Höflichkeitssprache und wird bei der Kommunikation mit dem im Einführungsteil erwähnten Personenkreis nicht nur für Seinsformen und Aktionen des Sprechers, sondern auch für diejenigen, die zum Bereich des Sprechers gehören, benutzt. Kritisch betrachtet, erfolgt bei der Anwendung des 謙譲語 eine "Selbsterniedrigung", um dadurch automatisch eine Erhöhung der Position des Gesprächspartners zu erzielen. Streng genommen existieren vor allem im Bereich des Verbs zwei Arten von 謙譲語. Zum einen werden Aktionen des Sprechers (und die seines Bereiches), die direkt dem Gesprächspartner in Verbindung stehen oder ihn beeinflussen, in der Form des 謙譲語 benutzt und zum anderen existieren 謙譲語 die ebenfalls Aktionen des Sprechers bzw. seines Bereichs darstellen, aber keinen direkten Bezug zum Gesprächspartner besitzen und lediglich dazu dienen, dem anwesenden Gesprächspartner auf höfliche Weise zu begegnen. Im Sinne der Vereinfachung werden wir hier aber das 謙譲語 als eine Einheit behandeln.
Im Folgenden sollen praxisbezogene Informationen bezüglich des 謙譲語 nach Wortarten unterteilt gegeben werden.
Die meisten Nomen, die dem Bereich des 謙譲語 zugeordnet werden, werden heutzutage hauptsächlich in sehr formellen Situationen benutzt und sollen noch nicht diesem Semester behandelt werden. (Es sind in der Tat "selbsterniedrigende", fast schon kuriose Ausdrücke wie 小生 = meine Wenigkeit, 拙宅 = mein bescheidenes Heim, 愚息 = mein dummer Sohn, 荊妻 = meine "stachelige" Frau, 卑見 meine wertlose Ansicht, 粗品 = mein wertloses Geschenk etc.)
In die Vokabelliste wurde lediglich der Ausdruck 弊社 = unsere bescheidene Firma als Pendant zum ehrerbietigen Wort 貴社 = Ihre ehrenhafte Firma aufgenommen. Als eine wesentlich wichtigere Grupp von Nomen, die Bescheidenheit zum Ausdruck bringen, sind die personenbezogenen Bezeichnungen z.B. der eigenen Familienmitglieder zu nennen. Diese wurden bereits im Abschnitt 3 (linke Spalte!) tabellarisch dargestellt.
Auf der Satzebene, d.h. bei Sätzen mit nominalem Prädikat, wird die Information der Bescheidenheit gegenüber einer Person durch das Hilfsverb でございます ausgedrückt. (Die Grundform でござる und dessen Modifikationen in der höflichkeitsleeren Ebene wie z.B. でござった werden in der modernen japanischen Sprache nicht mehr benutzt.)
Die (idealisierte) Formel eines Satzes mit nominalem Prädikat lautet:
N1 は N2 でございます。
Hier einige einfache Beispiele:
今日は月曜日でございます。
Heute ist Montag.
わたくしは日本語お勉強している学生でございます。
Ich bin ein Studierender der japanischen Sprache.
母でございます。
Das ist meine Mutter. / kontextabhängig auch: Ich bin die Mutter.
娘のあき子でございます。
Das ist meine Tochter Akiko. / kontextabhängig auch: Ich bin Akiko, die Tochter.
Die Modifikation von でございます erfolgt folgendermaßen:
Aussage | Negation | Perfekt | negiertes Perfekt | |||
でございます | で(は)/じゃございません | でございました | で(は)/じゃございませんでした |
今日は日曜日じゃございません。
Heute ist nicht Sonntag.
わたくしは1995年まで学生でございました。
Ich bin bis 1995 Student gewesen.
父は会社員ではございませんでした。医者でございました。
Mein Vater war kein Firmenangestellter. Er war Arzt.
Das Hilfsverb でございます kennt heutzutage nur noch die ます-Ebene. Die höflichkeitsleere Form ござる, die als Ausgangspunkt für diverse Formulierungen nötig wäre, ist wie gesagt in der japanischen Gegenwartssprache nicht existent. Daher werden die sonst üblichen Formen wie etwa die Satzverbindung mit て, die Konditionalform mit と, die Kausalform mit ので etc. auf der ます-Ebene gebildet. Beispielsweise heißt es statt … でござると → … でございますと statt …でごさったので → … でございましたので etc.
einige Beispiele:
兄は会社に
Da mein älterer Bruder Polizist gewesen ist, bevor er Firmenangestellter wurde, hat er viele Freunde unter Polizisten.
父が医者でございますと、
Wenn man einen Arzt als Vater hat, ist es in Krankheitssituationen praktisch.
弟はまだ中学生でございますから、車の
Da mein kleiner Bruder erst Mittelschüler ist, kann er nicht Auto fahren.
Bei Sätzen mit nominaladjektivischem Prädikat wird die Information der Bescheidenheit gegenüber einer Person wie beim N durch でございます zum Ausdruck gebracht.
Daraus ergibt sich die folgende (idealisierte) Formel:
N は NA でございます。
Hier einige Beispiele:
わたくしは英語が得意でございます。 | Im Englischen bin ich bewandert. | |
姉はピアノが上手ではございません。 | Meine ältere Schwester spielt nicht gut Klavier. | |
お酒はあまり好きではございませんでした。 | Sake hatte ich nicht besonders gern. |
Auch beim NA gilt, dass das でございます heutzutage nur noch die ます-Ebene kennt, so das Modifikationen, die üblicherweise über die höflichkeitsleeren Anschlussformen gebildet werden, auf der ます- Ebene erfolgen.
お酒はあまり好きではございませんので、めったにいただきません。
Da ich Alkohol nicht so gerne habe, trinke ich selten.
Die bescheidene Version der VA soll erst in Lektion 2 behandelt werden.
Auch im Bereich der bescheidenen Form stellt das Verb die wichtigste und variationsreichste Wortart dar.
Neben der Bildung von weiteren bescheidenen Formen auf dem Weg der Grammatik, die wir erst in Lektion 2 kennenlernen werden, existiert eine begrenzte Anzahl von sog.
謙譲動詞
herkömmliche Verben | bescheidene Form | Bedeutung | ||
---|---|---|---|---|
する |
いたす | tun | ||
来る | herkommen | |||
来る | zu jemandem kommen, jemanden besuchen | |||
行く | hingehen | |||
行く | zu jemandem kommen, jemanden besuchen | |||
いる |
おる | da sein | ||
言う | sagen, jemanden sagen / mitteilen | |||
思う | denken, glauben | |||
食べる |
いただく | essen | ||
飲む |
いただく | trinken | ||
聞く | hören (zuhören, fragen) | |||
会う | お |
sich treffen mit; auch: kennenlernen | ||
見せる | お目にかける、ご |
jemanden zeigen | ||
見る | sehen, betrachten | |||
geben, überreichen, darbieten | ||||
もらう |
いただく | bekommen, erhalten | ||
持ってくる |
お持ちする、持ってまいる | herbringen | ||
持っていく |
お持ちする、持ってまいる | mitnehmen |
Beispiele auf Phrasenebene:
コーヒーをいただく | Kaffee trinken | |
そちらに参る | dort hingehen | |
先生にお目にかかる | sich mit dem Lehrer treffen | |
先生に写真をお目にかける | dem Lehrer Fotos zeigen | |
先生に写真をご覧に入れる | dem Lehrer Fotos zeigen | |
歩いていらっしゃる方に道を伺う | einen Passanten nach dem Weg fragen | |
教授の研究室に伺う | das Arbeitszimmer des Professors aufsuchen | |
森さんに新しい車をお目にかける | Frau Mori den neuen Wagen zeigen | |
先生のお宅のお庭を拝見する | den Hausgarten des Lehrers betrachten | |
先生にプレゼントを差し上げる | dem Lehrer ein Geschenk überreichen | |
社長にいただいたネクタイ | Krawatte, die ich vom Chef bekommen habe | |
ウェーバーと申す学生 | ein Student namens Weber |
Beispiele auf Satzebene:
(Aussagen des Sprechers in Anwesenheit eines "ehrwürdigen" Gesprächspartners)
バスが参りました。 | Der Bus ist gekommen. | |
わたくしは小さな町に住んでおります。 | Ich wohne in einer kleinen Stadt. | |
祖母はまだとても元気でございます。 | Meine Großmutter ist noch sehr gesund. | |
何でもいただくことができます。 | Sie kann alles essen (und trinken). | |
この森には動物がたくさんおります。 | In diesem Wald gibt es viele Tiere. | |
母が「よろしく」と申しおりました。 | Meine Mutter schickt Ihnen herzliche Grüße. |
Situation: Herr Weber besucht Frau Mori
先週森さんのお宅へ伺ったとき、お母さまにお目にかかりました。
Letzte Woche, als ich Frau Mori zu Hause besuchte, habe ich ihre Mutter kennengelernt.
最初に教科書に書いてあった「お目にかかれて光栄です。」と申し上げました。
Zuerst sagte ich, so wie es im Lehrbuch stand: "Es ist mir eine große Ehre, Sie kennenzulernen!"
お母さまは「日本語がとてもお上手ですね。」とおっしゃいました。
Die Frau Mutter sagte "Sie können aber sehr gut Japanisch!"
おみやげにスイスのチョコレートを差し上げました。
Ich habe ihr als Geschenk Schweizer Schokolade überreicht.
そして、「つまらないものですが。」と申し上げると、「珍しい物をありがとう。」とおっしゃいました。
Und als ich ihr sagte: "Es ist eine Kleinigkeit.", meinte sie: "Danke für das seltene Geschenk."
その後で、持ってきたスイスの写真をご覧に入れました。
Anschließend zeigte ich ihr Fotos von der Schweiz, die ich mitgebracht hatte.
Situation: Konversation zwischen Frau Moris Mutter und Herrn Weber
「こちらは三年前自転車でヨーロッパを旅行いたしました時の(お)写真でございます。」
"Das sind Fotos von meiner Europareise, die ich vor drei Jahren mit dem Fahrrad unternommen habe."
「このアルプスの前に立っている方はどなたですか。おきれいな方ですね。」
"Wer ist das, der vor den Alpen steht? Sie ist aber eine schöne Frau!"
わたくしの姉でございます。ペトラと申します。結婚して、スイスに住んでおります。」
"Das ist meine ältere Schwester. Sie heißt Petra. Nachdem sie geheiratet hat, lebt sie in der Schweiz."
「来年日本に参るそうです。」
"Ich habe gehört, dass sie nächstes Jahr nachkommen wird."
「じゃあ、来年お姉さまがいらっしゃったら、ぜひご一緒に遊びにらっしゃってくださいね。」
"Wenn Ihre Schwester nächstes Jahr herüberkommen sollte kommen Sie mich bitte besuchen."
「ありがとうございます。ぜひそういたします。」
"Danke schön. Wir werden es bestimmt tun!"