Lektion 8

Grammatik
Lektion 8
文法第八課


  1. Vermutung mit ~そうだ
    ~そうだ
  2. Anschluss ~ようだ
    ~ようだ
    1. Vermutung mit ~ようだ
      ~ようだ(推定)
    2. Vergleich mit ~ようだ
      ~ようだ(比較)
  3. starke Vermutung mit ~らしい
    ~らしい
  4. Eigenschaftsangabe mit ~らしい/~っぽい
    ~らしい/~っぽい
  5. Vermutung mit ~かもしれない
    ~かもしれない

Vermutung mit ~そうだ

Neben der Endung ~そうだ, die wir in Lektion 6 im Zusammenhang mit dem Hörensagen kennengelernt haben, existiert eine weitere Form, die ebenfalls ~そうだ lautet, aber eine bestimmte Art von Vermutung darstellt. Bevor wir uns mit der Bedeutung dieser Endung näher befassen, wollen wir zunächst die Anschlüsse kennenlernen. ~そうだ kann abhängig von der Modifikation an V, VA, NA sowie N angeschlossen werden:

Aussage

 強V:   (2.Stufe, i-Laut) ~そうだ/~そうです  (開きそうだ、吸いそうだ、入りそうだ etc.)
 弱V: (Verbstamm+) ~そうだ/~そうです  (生まれそうだ、消えそうだ、いそうだ etc.)
 不V:   来そうだ/~そうです、しそうだ/~そうです  (朝ねぼうしそうだ、合格しそうだ etc.)
 VA:   (VA-Stamm+) ~そうだ/~そうです  (危なそうだ、固そうだ、おいしそうだ、 etc.)
wichtig: Bei 良い und ない entstehen die Formen 良さそう (nicht: いさそう) sowie なさそう.
 NA:   (NA-Stamm+) ~そうだ/~そうです  (元気そうだ、大事そうだ、まじめそうだ etc.)
N: es existiert kein nominaler Anschluss zu ~そうだ in der Aussageform!

Weitere Modifikationen der Prädikatswörter finden Sie auf der folgenden Seite.


Modifikation der Endung ~そうだ:

Die Endung ~そうだ selbst verhält sich wie ein NA, so dass auch hier vielfältige Modifikationen entstehen.

Aussage: ~そうだ/~そうです
Negation: ~そうじゃない/~ではありません/~じゃありません
Perfekt: ~そうだった/~でした
negatives Perfekt: ~そうじゃなかった/~ではありませんでした/~じゃありませんでした
te-Form: ~そうで
Attribut: ~そうな N/~そうで(は)ない * N/~そうだった N/~そうでなかったN
Adverbial: ~そうにV *auch: ~そうじゃない

Bedeutung von ~そうだ:

1. Funktion: auf Beobachtung beruhende Vermutung
Wie oben schon erwähnt, handelt es sich bei ~そうだ in unserem Zusammenhang um eine Vermutungsform, die vor allem auf unmittelbarer Beobachtung des Sprechers beruht.
(z.B. sieht der Sprecher, wie sich ein Ast bei stürmischem Wind stark biegt. Diese Beobachtung erlaubt ihm den Schluss, dass der Ast vermutlich bald bricht. Übersetzung: "Es sieht so aus, / Es macht den Eindruck, dass …"
強い風で枝が折れそうです。 "Es sieht so aus, dass wegen des starken Windes der Ast brechen wird"
Natürlich kann man nicht ausschließen, dass dieser vermutete Vorgang tatsächlich eintreten wird. Wäre man jedoch sicher, würde man hier z.B. mit ~ます oder zumindest ~でしょう operieren.)

2. Funktion: auf Indizien beruhende Vermutung
Des Weiteren kann ~そうだ auch dann benutzt werden, wenn der Sprecher auf Informationen, insbesondere auf vorher erfolgte Eigenbeobachtung beruhende Indizien oder eigene Erfahrungswerte zurückgreifen kann, die eine Schlussfolgerung in Form einer subjektiv gesehen ziemlich sicheren Vermutung zulassen.
(z.B. kennt der Sprecher Frau Mori seit einiger Zeit als gute Sängerin. Daher vermutet er 森さんのお兄さんも歌が上手そうです。 Es sieht so aus, als dass der ältere Bruder von Frau Mori auch gut im Singen ist." Auch hier ist die Möglichkeit durchaus gegeben, dass die Vermutung nicht zutrifft.)

Fazit:

In beiden Fällen kann man ~そうだ in etwa mit Hilfe der Formulierungen "es sieht so aus" bzw. "es macht den Eindruck" ins Deutsche übersetzen.

Auch wenn wir im normalen Sprachgebrauch als Übersetzung die Ausdrücke wie "scheinen" oder "vermutlich" benutzen können, damit die deutsche Version akzeptabel bleibt, sollten wir wenigstens in der Übungsphase noch dieses "es sieht so aus" beibehalten, da wir in den folgenden Abschnitten weitere Vermutungsformen kennenlernen werden und ohne eine solche sprachliche Differenzierung die feinen unterschiedlichen Funktionen des Japanischen vollkommen verschwimmen, zumal die deutsche Sprache im Hinblick auf Vermutungen keine große Differenzierung zu kennen scheint.


einfache Beispiele:

森さんは眼鏡(めがね)をかけています。兄弟(きょうだい)(みんな)()(わる)そうです
Frau Mori trägt eine Brille. Es sieht so aus, dass auch all ihre Brüder schlechte Augen haben.

そのりんごはまずそうです全然(ぜんぜん)おいしそうじゃありません
Dieser Apfel sieht unschmackhaft aus. Er sieht überhaupt nicht lecker aus.

昨日学食で一緒(いっしょ)にご飯を食べた人は(やさ)しそうでした
Die Person, mit der ich gestern zusammen in der Mensa gegessen habe, sah freundlich aus.

今朝は雨が降りそうでしたが、午後(ごご)から素晴(すば)らしい天気になりました。明日も天気が良さそうです
Heute Morgen sah es nach Regen aus, aber am Nachmittag wurde das Wetter herrlich. Es sieht so aus, als ob das Wetter auch morgen gut sein wird.

あなたの車はかなり古そうですが、ずいぶんじょうぶそうですね。  
Ihr Wagen sieht zwar ziemlich alt, aber doch recht stabil aus.

その果物はおいしそうですね。何と言いますか。  
Dieses Obst sieht aber lecker aus! Wie nennt man es denn?

ペーター君は中国語ができます。日本語も話すことができそうです  
Peter kann Chinesisch. Es sieht so aus, dass er auch Japanisch sprechen kann.

赤ちゃんは生まれましたか。いいえ、まだですが、もうすぐ生まれそうです  
Ist das Baby auf die Welt gekommen? Nein, noch nicht, aber es sieht so aus, als ob es sehr bald zur Welt kommt.

昨日図書館で森さんを見ましたが、とても忙しそうだったので、挨拶(あいさつ)しませんでした。
Ich habe gestern Frau Mori in der Bibliothek gesehen, aber da sie sehr beschäftigt aussah, habe ich sie nicht gegrüßt.

8課の文法は難しくなさそうです。でも、また(おお)そうです。今週も忙しくなりそうです
Die Grammatik von Lektion 8 sieht nicht schwer aus. Aber es sieht so aus, als dass es wieder viel davon gibt. Es sieht so aus, als ob wir auch diese Woche jede Menge zu tun haben werden.

週末は天気が良くなりそうです。今日も雨が降りそうな天気ではありません。  
Es sieht so aus, als ob das Wetter am Wochenende gut wird. Auch heute sieht es nicht nach Regen aus.

Modifikation der Prädikatswörter:

Im Folgenden finden Sie eine Auswahl von Modifikationen der Prädikatswörter. Dabei wurden aus Gründen der Übersichtlichkeit jeweils nur die höflichkeitsleeren Versionen berücksichtigt.
Negation

V: V~なさそうだ/~なそうだ/~そうにない/~そうもない

(das V kennt also 4 Negationsformen:かなさそうだ/開かなそうだ/開きそうにない/開きそうもない)

entsprechend: 吸わなさそうだ/吸わなそうだ/吸いそうにない/吸いそうもない
入らなさそうだ/入らなそうだ/入りそうにない/入りそうもない etc. etc.
VA: VA~くなさそうだ

(危なくなさそうだ、固くなさそうだ、おいしくなさそうだ etc.)

NA: NA~で(は)なさそうだ/~じゃなさそうだ

(元気ではなさそうだ、大事ではなさそうだ、まじめではなさそうだ etc.)

N: N~で(は)なさそうだ/~じゃなさそうだ

(学生ではなさそうだ、あそこではなさそうだ、月曜日ではなさそうだ etc.)


Beachten Sie bitte nochmals, dass zwar eine Negation, aber keine Aussageform von そうだ mit einem N existiert!



Perfekt nicht existent
(Das Perfekt wird nur über die Modifikation von ~そうだ, also in der Form ~そうだった bzw. bei einer Negation ~そうじゃない über die Form そうじゃなかった gebildet.)

nur als verbale Verbindung existente Modifikationen

Sehr viele bisher erlernte verbale Modifikationen wie たい、ことができる、ことがある、ことになる、なくてはいけない、なくてもいい、たほうがいい、てみる、てしまう、ておく、である etc. etc. können zusammen mit ~そうだ auftreten. Eine systematische Präsentation dieser Verbindungen erscheint jedoch allein schon aus Platzgründen weder möglich noch sinnvoll. In allen genannten Fällen müssen Sie lediglich wissen, dass die Endung der Vermutung immer hinten steht und entweder in Anlehnung an den verbalen oder verbaladjektivischen Anschluss mit ~そうだ verbunden wird. (verbales Beispiel: ~てしま + ~そうだ = ~てしまそうだ; adjektivisches Beispiel: ~たほうがいい + ~そうだ = ~たほうがよさそうだ) Die Verbindung bei der sehr häufig vorkommenden ~ている-Form lautet entsprechend:

 V~ていそうだ  (開いていそうだ/吸っていそうだ/入っていそうだ etc.)

vermischte Beispiele:

もう三十分も待っていますが、もうバスは来そうもありません  
Wir warten schon ganze 30 Minuten, aber es sieht nicht danach aus, dass der Bus jemals kommt.

この部屋の(ゆか)はとても良く(みが)いてありますから(すべ)りそうです
Der Boden dieses Zimmers ist sehr gut poliert, so dass es danach aussieht, als ob man leicht ausrutschen würde.

高そうな(おく)り物ですね。そうですね。安くなさそうですね。
Das ist aber ein teuer aussehendes Geschenk. Ja wirklich. Es sieht nicht gerade billig aus.

夜遅く家に帰ってきました。(ほか)の人はもう寝ていそうです
Ich bin spät in der Nacht nach Hause gekommen. Es sah/sieht so aus, dass die anderen alle schon schliefen.

この料理は私には作ることができそうにありません。作り(かた)を母に聞いたほうがよさそうです。母は料理が得意だから、料理のことは何でも知っていそうです
Es sieht so aus, als könnte ich dieses Gericht nicht kochen. Es sieht so aus, als ob es besser wäre, bei meiner Mutter eine Kochanleitung einzuholen. Da meine Mutter gut kochen kann, sieht es so aus, als wüsste sie alles über das Kochen.

(つぎ)の木曜日はお休みです。宿題をしなくてもよさそうです
Der nächste Donnerstag ist ein Feiertag. Es sieht ganz so aus, als müssten wir keine Hausaufgaben machen.

うれしそうですね。どうしたんですか。彼と結婚できそうなんです  
Sie sehen aber glücklich aus. Was ist denn passiert. Es sieht ganz danach aus, als könnte ich ihn heiraten.

おいしそうに飲んでいますね。でもお酒ではなさそうですね。それは何ですか。  
Sie trinken aber so, als ob es Ihnen sehr gut schmeckt. Aber das sieht nicht nach Alkohol aus. Was ist denn das?

彼は日本人じゃなさそうですが、何人だと思いますか。  
Er sieht nicht nach einem Japaner aus. Was glauben Sie, was für ein Landsmann er ist?

森さんは私の新聞を読みたそうです
Es sieht so aus, als ob Frau Mori meine Zeitung lesen möchte.

beachte:
Der letzte Satz macht deutlich, dass die Formulierung des Wunsches mit ~たい, die eigentlich nur der 1. Person vorbehalten ist, durch die Verbindung mit ~そうだ(読みたそうだ) auch für die 3.Person einsetzbar geworden ist.
Mit anderen Worten kann die in Lektion7 eingeführte Form des ~(た)がる durch ~(た)そうだ ersetzt werden Dieses Phänomen gilt natürlich auch für alle dort erwähnten Adjektive, die Empfindungen wiedergeben. (z.B. うれしい → うれしがる → うれしそうだ; いたい → いたがる→いたそうだ etc. etc.; näheres vergleiche Lektion 7)

weitere Beispiele des Wollens auf verbaler Ebene:

強V: 行く → 行きたがる → 行きたそうだ、買う → 買いたがる → 買いたそうだ etc.
弱V: 見る → 見たがる → 見たそうだ、忘れる → 忘れたがる → 忘れたそうだ etc.
不V: 来る → 来たがる → 来たそうだ、する → したがる → したそうだ

Bei 弱V und 不V entstehen bei allen ~たそうだ-Verbindungen auf den ersten Blick Kollisionen mit der Perfektform des Hörensagens (Lektion 6) "ich habe gehört, dass …" (z.B. 見たそうだ "Ich habe gehört, dass (jemand) es gesehen hat" versus "es sieht so aus, als ob (jemand) es sehen möchte; oder: 森さんは結婚したそうだ "Ich habe gehört, dass Frau Mori geheiratet hat." versus "Es sieht so aus, als ob Frau Mori heiraten möchte.")
Allerdings kann man einerseits aus dem Kontext fast immer die Eindeutigkeit eines Satzes ableiten. Andererseits können durch abgewandelte Formulierungen (Benutzung anderer Wunschformen wie das たがる/たがっている oder umgekehrt anderer Vermutungsformen) solche Kollisionen vermieden werden. Und schließlich haben die beiden Formen (für Ausländer schwer hörbare und noch schwerer selbst auszusprechende) Akzent-Unterschiede:
z.B.: misoo da (sehen wollen) versus tasoo da (soll gesehen haben)


Anschluss ~ようだ

Die Anschlussform ~ようだ besitzt mehrere Funktionen, wobei sie u.a. eine Vermutung und einen Vergleich darstellen kann. In der vorliegenden Grammatik sollen diese beiden Funktionen behandelt werden.

Vermutung mit ~ようだ

~ようだ gehört ebenfalls der breiten Palette der Vermutungsformen des Japanischen an. Es handelt sich um eine subjektive, unbegründete Behauptung gegenüber einer Aktion bzw. einer Seinsform, mit der der Sprecher konfrontiert wird. Obwohl die Realität möglicherweise von seiner Behauptung abweicht, folgt er praktisch ohne stichhaltige Beweise (von außen) seinen eigenen Empfindungen und stellt eine diesbezügliche Vermutung auf.
Allerdings ist der Sprecher von seiner eigenen Sicht der Realität ziemlich überzeugt. In diesem Sinne kann ~ようだ dem jeweiligen Kontext angemessen mit "(für mich) offensichtlich", "Ich habe den Eindruck, dass …" oder etwas neutraler mit "muss wohl sein, dass …" ins Deutsche übersetzt werden. (Im alltäglichen Gebrauch sind auch Wörter wie "wohl" oder "dürfte sein" denkbar, zumal wie schon andernorts erwähnt, das Deutsche in diesem Bereich keine strikte Trennung einzelner Vermutungsformen vorzuweisen hat.)
~ようだ wird an alle Prädikatswörter angeschlossen, wobei diese höflichkeitsleere Formen einnehmen. Des Weiteren erfolgen Modifikationen auch bei ~ようだ selbst, und zwar wie schon bei そうだ auf nominaladjektivische Art.
Im Folgenden sollen die verschiedenen Möglichkeiten der Modifikation schrittweise dargestellt werden:

Modifikation der Endung ~ようだ

 Aussage:   ~ようだ/~ようです 
 (Negation:   ~ようじゃない/~ではありません/~じゃありません) 
 Perfekt:   ~ようだった/~でした 
 (neg. Perf.:   ~ようじゃなかった/~ではありませんでした/~じゃありませんでした) 
 te-Form:   ~ようで 
 Attribut:   ~ようなN/(~ようで(は)ない *N)/~ようだったN/(~ようでなかったN
 Adverbial:   ~ようにV *auch: (~ようじゃない) 


beachte: Wie die Klammern deutlich machen, benutzt man in der sprachlichen Realität selten negierte Formen!



Im Folgenden finden Sie Beispiele, in denen die Prädikate in der Aussageform bleiben, aber das ようだ verändert wird:

森さんが乗っている車は日本(せい)のようです
Der Wagen, den Frau Mori fährt, muss wohl ein japanisches Fabrikat sein.

彼の家は町の中にありますが、静かなようです  
Sein Haus befindet sich mitten in der Stadt, aber es ist offensichtlich ruhig.

10時です。教室の中にはもう学生が何人かいるようです  
Es ist 10 Uhr. Ich habe den Eindruck, dass sich im Seminarraum schon einige Studenten aufhalten.

もう6月ですが、イタリアの海は遠くから見ただけですが、まだ冷たいようでした  
Wir haben bereits Juni, aber das italienische Meer machte, wobei ich es zwar nur aus der Ferne sah, eine kalten Eindruck.

森さんはまだ会社に来ていません。病気のようです  
Frau Mori ist noch nicht in die Firma gekommen. Sie muss wohl krank sein.

あの人はよく会社を(やす)むようですよ。(からだ)(よわ)いようです
Ich finde, dass sie oft von der Firma fernbleibt. Offensichtlich ist sie körperlich schwach.

新しく来た日本語の先生は若そうですが、本当は50歳ぐらいのようです  
Die Lehrerin, die neu zu uns gekommen ist, sieht zwar jung aus, aber in Wirklichkeit ist sie offensichtlich um die 50.

Modifikation der Prädikatswörter

Aussage

 V:   (Lexikon)   ~ようだ/~ようです   (開くようだ、吸うようだ、入るようだ etc.) 
 VA:   VA-い   ~ようだ/~ようです   (危ないようだ、固いようだ、おいしいようだ etc.) 
 NA:   NA-な   ~ようだ/~ようです   (元気なようだ、大事なようだ、まじめなようだ etc.) 
 N:   N-の   ~ようだ/~ようです   (学生のようだ、留守のようだ、食料のようだ etc.) 

Weitere Modifikationen des V, VA, NA und N wurden im Folgenden ohne Höflichkeitsinformation und ohne Wortbeispiele tabellarisch zusammengefasst:

 Negation   Perfekt neg.   Perfekt   ている-Form
 V-ないようだ   V-たようだ   V-なかったようだ   V-ているようだ 
 VA-くないようだ   VA-かったようだ   VA-くなかったようだ   ---  
 NA-で(は)ないようだ   NA-だったようだ   NA-で(は)なかったようだ   --- 
 NA-じゃないようだ     NA-じゃなかったようだ   --- 
 N-で(は)ないようだ   N-だったようだ   N-で(は)なかったようだ   --- 
 N-じゃないようだ     N-じゃなかったようだ   --- 

Beispiele:
病気がなおりました。早く薬を飲んだのが良かったようです  
Ich bin von der Krankheit kuriert worden. Es ist wohl gut gewesen, dass ich schnell die Medizin genommen habe.

森さんのおじいさんはまだ()きているようです
Frau Moris Großvater muss wohl noch leben.

森さんは昔小鳥(むかしことり)()っていたようです。今は(ねこ)飼っているようです
Frau Mori muss wohl früher einen kleinen Vogel gehalten haben. Jetzt muss sie wohl eine Katze halten.

電気が()してあります。田中さんはもう事務所(じむしょ)いないようです
Das Licht ist ausgeschaltet. Offensichtlich ist Herr Tanaka nicht mehr im Büro.

それはどんな事件(じけん)でしたか。留守(るす)の家に屋上(おくじょう)からどろぼう(Einbrecher)入ったようです
Was war das denn für ein Vorfall? Offensichtlich ist ein Einbrecher über die Dachterrasse in ein Haus, dessen Bewohner abwesend waren, eingedrungen.

そして、(たな)の上に(なら)べてあった大事(だいじ)な物を全部用意(ぜんぶようい)してきたかばんに()れて持っていこうとしたようです
Und hatte er wohl vor, die kostbaren Gegenstände, die nebeneinander im Regal standen, in eine dafür bereitgehaltene Tasche zu tun und sie mitzunehmen.

でも、かばんが重かったようで、また中の物を半分ぐらい出したようです  
Offensichtlich war ihm die Tasche wohl zu schwer, so dass er wohl etwa die Hälfte des Inhalts wieder herausgenommen hat.

彼はプロ(professionell)どろぼうじゃなかったようです。物の(さが)(かた)下手だったようです
Ich habe den Eindruck, dass er kein professioneller Einbrecher gewesen ist. Auch die Art, die (Wert)gegenstände zusuchen, schien bei ihm unprofessionell gehandhabt worden zu sein.

ですから、()()しに(はい)っていたお金も見つけなかったようです
Deshalb hat er offensichtlich auch nicht das Bargeld, das in der Schublade war, gefunden.

(つぎ)の朝家の人が帰って来たようですが、そのときにはどろぼうはもういなかったようです
Am nächsten Morgen sind die Leute vom Haus offenbar zurückgekommen, aber zu diesem Zeitpunkt war wohl der Einbrecher nicht mehr da.

ウェーバーさんが京都(きょうと)で泊まったホテルは暖房(だんぼう)(こわ)れていたようで、部屋の中はかなり寒かったようです。
Im Hotel, wo Herr Weber in Kyōto übernachtet hat, muss die Heizung defekt gewesen sein, so dass es im Zimmer offenbar ziemlich kalt gewesen ist.

ふとんも(うす)かったようで、彼はとうとう風邪をひいてしまったようです
Die Decke war wohl auch dünn, so dass er sich zu guter Letzt eine Erkältung zugezogen haben muss.

(となり)の町で火事(かじ)あったようです空気(くうき)がとても(かわ)いていたようで()っていた家は(とお)りの(すみ)から隅まで全部()けたようです
In der Nachbarstadt muss es offenbar einen Brand gegeben haben. Die Luft muss wohl sehr trocken gewesen sein, so dass die Häuser, die dort standen, von der einen Ecke der Straße bis zur anderen alle niederbrannten.

beachte:
Die Formulierung そのようだ/そのようです wird als zustimmende Antwort in einem etwas formelleren Dialog sehr gerne benutzt. Man kann diese situative Redewendung etwa mit "Ja, das ist offensichtlich der Fall.", "Ja, Sie haben womöglich recht!" oder "Das kann man auch so nennen." übersetzen.


beachte ferner:
Neben der oben genannten primären Funktion, wird ~ようだ in der sprachlichen Realität auch als Stilmittel verwendet. Wie im Deutschen, wo man z.B. dann, wenn man etwas nicht zugeben will, verschleiernde Ausdrücke wie "mag wohl so sein" oder "man könnte das auch so sagen" benutzt, kann ~ようだ auch als Mittel der Verschleierung oder besser Selbstschutz dienen. Mit anderen Worten wird ~ようだ auch dort eingesetzt, wo normalerweise definitive Aussageformen angemessen wären.
森さんはとても親切な人ですね。そのようですね。
Frau Mori ist aber ein sehr freundlicher Mensch, nicht wahr? Ja, das kann man auch so sagen. (Der Antwortende ist auf Frau Mori nicht gut zu sprechen. Deshalb benutzt er diese Verschleierung. Normalerweise würde man in so einem Fall mit "本当にそうですね。Ja, Sie haben wirklich recht!" oder ähnlich definitiv antworten.)
Des Weiteren dient ~ようだ als Mittel der Verschleierung von sehr positiven Gegebenheiten aus der Umgebung des Sprechers. Durch ~ょうだ wird hier ein "Understatement" erzielt, um z.B. keine Neidgefühle beim Gesprächspartner aufkommen zu lassen.
XY大学はとても有名ですね。そのようですね。
Die Univ. XY (wo Sie studieren) ist aber sehr berühmt! Ja, Sie haben womöglich recht.
(Auch hier besteht auf der grammatikalischen Ebene kein Bedarf, ein ようだ zu benutzen, da die Univ. allgemein als berühmt gilt.)
Solche Phänomene, die eher als Stilmittel zu betrachten sind, seien nur am Rande erwähnt und sind nicht Gegenstand des Lernstoffes.


Vergleich mit ~ようだ

Die zweite Funktion von ~ようだ, die wir kennenlernen, ist der Vergleich. In den Allermeisten Fällen erfordert ein Vergleich verständlicherweise einen Vergleichsgegenstand. Mit anderen Worten gelten für ~ようだ in dieser Funktion zunächst Folgenden(idealisierte Formeln, bei denen, wie ersichtlich, immer Vergleichsobjekte auftreten:

 1. N1 は N2 のようだ。    (N1 ist wie ein N2)
 2a. N1 のようなN2    (ein N2 wie ein N1)
 2b. SATZ-ようなN    (ein N, das wie ein SATZ ist)
 3a. N1 は N2 のように V / Adj    (N1 tut etwas wie N2 / N1 ist so Adj wie N2)
 3b. N は verb.-SATZ-ように V / Adj     (N tut etwas wie v-SATZ / N ist so Adj wie v-SATZ)

Im stark vereinfachten Schema, das Sie hier sehen, wird durch ~ようだ jedes Mal einem Objekt, dessen Eigenart bzw. Zustand nicht jedem bekannt ist und daher näher erklärt werden soll, ein allgemein verständliches, konkretes Bild entgegengehalten. In solchen Fällen wird ~ようだ mit "wie" bzw. "solch(e)" übersetzt.
Auch wenn ~ようだ im Sinne eines Vergleichs nicht nur mit Nomen, sondern auch mit Sätzen kombinierbar ist, sollten Sie, wie die Schemata 1, 2a und 3a zeigen, davon ausgehen, dass sobald ein Nomen mit ようだ auftaucht, als Übersetzungsmöglichkeit neben der Vermutung eben auch ein Vergleich in Frage kommt.
Die Schemata 2b und 3b sind insofern problematisch, als dass hier nicht nur Nomen, sondern alle übrigen Prädikatswörter (bei 2b:V, VA, NA und bei 3b: V) unmittelbar vor ように auftauchen und somit die Funktion von ~ようだ verundeutlichen. (Vermutung? Vergleich?)
Im Folgenden finden Sie zu dem jeweiligen Schema einige Beispielsätze:


zu 1:
森さんの(こえ)は男の人のようです。
Die Stimme von Frau Mori ist wie die eines Mannes.

でも、(かお)は男の人のようではありません。
Aber ihr Gesicht entspricht nicht dem eines Mannes.

今日の天気(てんき)(なつ)のようです。
Das heutige Wetter ist wie ein Sommerwetter.

彼はまだ学生ですが、いつも背広(せびろ)を着ているので、まるで会社員のようです。
Er ist noch Student, aber da er immer einen Anzug trägt, wirkt er so, wie wenn er ein Angestellter wäre.

zu 2a:
私は父のような人と結婚(けっこん)したいです。
Ich möchte einen Mann heiraten, der wie mein Vater ist.

(とく)にケルンやベルリンのような大きな都市(とし)では駐車(ちゅうしゃ)が大きな問題です。
Insbesondere in großen Städten wie Köln und Berlin hat man große Parkprobleme.

デュースブルク大学のいくつかの建物(たてもの)クッキーの缶(Keksdosenかん)のような形です。
Einige Gebäude der Univ. Duisburg haben die Form (wie die) einer Keksdose.

この子供は大人(おとな)のような話し(かた)をします。
Dieses Kind hat eine Sprechweise wie ein Erwachsener.

zu 2b:
私は父が好きなような人と結婚(けっこん)したいです。
Ich möchte einen solchen Mann heiraten, den mein Vater sympathisch findet.

道がいつも混んでいるような大きな都市では、駐車(ちゅしゃ)が大きな問題です。
In solchen großen Städten, wo die Straßen immer überfüllt sind, hat man große Parkprobleme.

私は田中さんが持っているようなカメラがほしいです。  
Ich möchte eine Kamera wie die von Herrn Tanaka haben.

水の入っているベッドで寝ました。(そら)()んでいるような気持(きも)ちでした。
Ich habe in einem Wasserbett geschlafen. Ich hatte ein Gefühl, wie wenn ich am Himmel fliegen würde.

日本人でもできないような日本語の練習問題は(きら)いです。
Ich mag keine solchen japanischen Übungsaufgaben, die nicht einmal ein Japaner lösen kann.

zu 3a:
森さんは花のようにきれいな女性です。  
Frau Mori ist eine Frau, die so schön wie eine Blume ist.

彼は(いま)(あか)(ぼう)のように寝ています。
Er schläft gerade wie ein Baby.

このパンは(いし)のように(かた)いです。
Dieses Brot ist so hart wie Stein.

母は床屋(とこや)のように上手に(かみ)()ることができます。
Meine Mutter kann so gut wie ein Friseur die Haare schneiden.

(りょう)の部屋は()()しのように狭いです。
Das Wohnheimzimmer ist so eng wie eine Schublade.

洗濯(せんたく)した後のカーテンは(ゆき)のように(しろ)いです。
Gardinen nach der Wäsche sind so weiß wie Schnee.

zu 3b:
彼は今死んだように()ています。
Er schläft gerade so, wie wenn er tot wäre.

このパンはまるで(いし)で作ったように(かた)いです。
Dieses Brot ist so hart, wie wenn man es aus Steinen hergestellt hätte.

母は床屋(とこや)が切ったように上手に(かみ)()ることができます。
Meine Mutter kann so gut die Haare schneiden, wie wenn sie ein Friseur geschnitten hätte.

(りょう)の部屋での生活は()()しの中にいるように(くろ)しいです。
Das tägliche Leben im Wohnheimzimmer ist so beengend, wie wenn man sich in einer Schublade aufhalten würde.

洗濯(せんたく)した後のカーテンは(ゆき)が降ったように(しろ)いです。
Gardinen nach der Wäsche sind so weiß wie wenn Schnee gefallen wäre.

starke Vermutung mit ~らしい

Die dritte Vermutungsform, die wir in dieser Lektion kennenlernen werden, wird mit Hilfe der Endung ~らしい gebildet.
~らしい ist eine ziemlich sichere Vermutung, die zwar auch auf eigener Beobachtung basieren kann, aber vor allem von einer verlässlichen Fremdinformation abgeleitet wurde. Diese Informationsquellen sind in manchen Fällen schon 100% authentisch (d.h. die Benutzung einer Vermutungsform in solchen Fällen wirkt nach der deutschen Vorstellung manchmal fast schon manieriert). Wie auch immer sind die Informationen, auf denen die Vermutung beruht, Sehr stichhaltig und objektiv, so dass man für die Übersetzung von らしい Formulierungen wie z.B. "wahrscheinlich", "wird wohl sicher …" oder "muss wohl …" einsetzen kann.
Diese Endung lässt sich mit allen Prädikatswörtern, und zwar wieder über die höflichkeitsleeren Formen verbinden.
Die Aussageform wird wie folgt gebildet:

Aussage:

 V:   (Lexikon)   ~らしい/~らしいです   (()くらしい、()うらしい、(はい)るらしい etc.) 
 VA:   VA-   ~らしい/~らしいです   ((あぶ)ないらしい、(かた)いらしい、おいしいらしい etc.) 
 NA:   NA   ~らしい/~らしいです   (元気らしい、大事(だいじ)らしい、まじめらしい etc.) 
 N:   N   ~らしい/~らしいです   (学生らしい、留守(るす)らしい、食料(しょくりょう)らしい etc.) 

Weitere Modifikationen der Prädikatswörter finden Sie auf im Folgenden:


Die Endung ~らしい deutet auf eine verbaladjektivische Modifikation hin (i-Endung!) und kann somit auf der höflichkeitsleeren Ebene folgendermaßen variiert werden:
Aussage: ~らしい; Negation: ~らしくない; Perfekt: ~らしかった; neg. Perfekt: ~らしくなかった etc.
Entsprechend werden Modifikationen auf der allgemein höflichen Ebene gebildet: ~らしいです, ~らしくないです, ~らしかったです; ~らしくなかったです etc.
Allerdings werden in der sprachlichen Realität selten Negationen und Perfektformen von ~らしい (als Form der Vermutung; Eigenschaftsurteil siehe folgenden Abschnitt) benutzt. Bei ~らしい im Sinne einer Vermutung erfolgt die Modifikation hauptsächlich bei den Prädikatswörtern. Dagegen kommen satzverbindende Formen wie ~らしくて (te-Verbindung), ~らしいので/から/ため (Kausalverbindungen) und andere recht häufig vor.
Bevor wir uns mit der Modifikation der Prädikatswörter beschäftigen, seien hier einige Beispiele mit ~らしい und dessen Modifikationen genannt:

本田さんはまだ会社に来ていません。(おく)さんの話によると病気らしいです
Herr Honda ist noch nicht zur Firma gekommen. Laut Aussage seiner Frau muss er wohl krank sein.

日本では秋に(つき)を見る習慣(しゅうかん)があるそうです。日本の秋の月は(とく)きれいらしいです
Ich habe gehört, dass es in Japan eine Tradition gibt, den Mond im Herbst zu betrachten. Der herbstliche Mond in Japan muss wohl besonders schön sein.

行ったことはありませんが、デユースブルクには有名な(みなと)あるらしいです
Ich bin zwar noch nie dort gewesen, aber in Duisburg muss es wohl einen berühmten Hafen geben.

あきこさんとまさこさんは良く一緒(いっしょ)にいます。二人は一番の友だちらしいです
Akiko und Masako sind oft zusammen. Sie sind wahrscheinlich die besten Freunde.

日本の社会(しゃかい)にも色々な規則(きそく)があるらしくて、たとえば(おく)(もの)をすることが大切らしいです
Auch in der jetzigen Gesellschaft muss es wohl diverse Regeln geben, wobei z.B. das Schenken wohl etwas Wichtiges sein muss.

この山の道は人が良く通るらしくて(くさ)がほとんどありません。
Diese Bergstraße wird wahrscheinlich von vielen Menschen begangen, so dass (hier) kaum Gräser wachsen.

大学の(うら)にあるれんがの建物はごみを()(ところ)らしいです
Das Backsteingebäude, das hinter der Universität steht, wird wohl ein Ort sein, wo man Müll verbrennt.


Modifikation der Prädikatswörter:
Folgende Modifikationen der Prädikatswörter werden häufig mit ~らしい kombiniert:

 Negation   Perfekt   neg. Perfekt   ている-Form 
 V-ないらしい   V-たらしい   V-なかったらしい   V-ているらしい 
 VA-くないらしい   VA-かったらしい   VA-くなかったらしい   ---
 NA-で(は) ないらしい   NA-だったらしい   NA-で(は) なかったらしい   ---
 NA-じゃないらしい     NA-じゃなかったらしい   ---
 N-で(は) ないらしい   N-だったらしい   N-で(は) なかったらしい   ---
 N-じゃないらしい     N-じゃなかったらしい   ---

Im Folgenden finden Sie sehr einfache formbezogene Satzbeispiele in Anlehnung an die obige Tabelle:

森さんは朝ご飯を食べないらしい。   Frau Mori frühstückt wahrscheinlich nicht.
森さんは今朝ご飯を食べたらしい。   Frau Mori hat wohl heute Morgen gefrühstückt.
森さんは今朝ご飯を食べなかったらしい。   Frau Mori hat wohl heute Morgen nicht gefrühstückt.
森さんは今ご飯を食べているらしい。   Frau Mori frühstückt wohl gerade.
 
8課の文法は難しくないらしい。   Die Grammatik von Lektion 8 wird wohl nicht schwierig sein.
8課の文法は前は難しかったらしい。   Die Grammatik von Lektion 8 muss wohl früher schwer gewesen sein.
7課の文法は難しくなかったらしい。   Die Grammatik von Lektion 7 war wohl nicht schwer.
 
森さんはひまじゃないらしい。   Frau Mori hat wahrscheinlich keine freie Zeit.
先週森さんはひまだったらしい。   Letzte Woche hatte Frau Mori wohl freie Zeit.
先週森さんはひまじゃなかったらしい。   Letzte Woche hatte Frau Mori wahrscheinlich keine freie Zeit gehabt.


beachte:
Neben den genannten Formen können vor allem bei Verben noch zusätzliche Kombinationen, die wir aus der bisherigen Grammatik kennen, entstehen. Es würde aber den Rahmen dieser Grammatik sprengen, wenn wir hier alle verbalen Anschlüsse, die sich mit ~らしい verbinden lassen, in systematischer Form erwähnen würden.
Daher finden Sie im Folgenden nur eine kleine Auswahl von Anschlussmöglichkeiten, wobei auch diese Beispiele nicht inhalts- sondern formorientiert sind:



ミヒャエル(くん)は日本に行きたがっているらしいです。
Michael muss wohl unbedingt nach Japan fahren wollen.

森さんの(あか)ちゃんはもう一人で歩くことができるらしいです。
Es ist wahrscheinlich, dass das Kind von Frau Mori schon alleine laufen kann.

食堂(しょくどう)ではたばこを吸ってもいいらしいです。
Im Esszimmer darf man wahrscheinlich rauchen.

でも、寝室(しんしつ)ではたばこを吸ってはいけないらしいです。
Aber im Schlafzimmer darf man wahrscheinlich nicht rauchen.

準備(じゅんび)が終わる前にお(きゃく)さんが来てしまったらしいです。
Es muss wohl so gewesen sein, dass bevor die Vorbereitungen zu Ende gingen die Gäste kamen.

ビールは森さんが冷蔵庫(れいぞうこ)入れておいたらしいです。
Wahrscheinlich hat Frau Mori das Bier in den Kühlschrank getan.

森さんは私をフランス人だと思っているらしいんです。  
Es muss wohl so sein, dass Frau Mori mich für einen Franzosen hält.

今朝彼はコーヒーしか飲まなかったらしいので、とてもおなかがすいているそうです。  
Weil er heute Morgen wahrscheinlich nur Kaffee getrunken hat, soll er sehr hungrig sein.


weitere Beispiele (inhaltsorientiert):

(まど)から(そと)を見ました。(みんな)セーターを着ています。外は寒いらしいです。
Ich schaute aus dem Fenster heraus. Alle tragen einen Pullover. Wahrscheinlich ist es draußen kalt.

教室から(つか)れた(かお)の学生が()てきました。授業(じゅぎょう)大変だったらしいです。
Aus dem Seminarraum kamen müde aussehende Studenten heraus. Der Unterricht muss wohl anstrengend gewesen sein.

大通(おおどお)りの(うら)の飲み屋はいつもこんでいるらしいですね。はい、ビールがおいしくて安いかららしいです。
Die Kneipe auf der Rückseite der Hauptstraße muss wohl immer voll sein, nicht wahr? Ja, wahrscheinlich liegt es daran, dass das Bier (dort) gut schmeckt und billig ist.

子供が大勢(おおぜい)エレベーターに乗ってきました。この(かい)はおもちゃ()()らしいです。
Viele Kinder stiegen in den Aufzug. Dieses Stockwerk ist wahrscheinlich die Spielzeugabteilung.

昨日読んだ本によると、人は(つか)れているときはほとんど(ゆめ)見ないらしいです。
Nach dem, was in dem Buch stand, das ich gestern gelesen habe, träumen die Menschen wohl kaum, wenn sie müde sind.

ドイツに()っている"Futon"と日本の「ふとん」は(まった)(ちが)(もの)らしいです。
Die Futons, die in Deutschland verkauft werden und das japanische Futon müssen wohl ganz verschiedene Dinge sein.

観光(かんこう)で日本に来る外国人の(かず)毎年(まいとし)()えているらしいです。
Die Zahl der Ausländer, die aus touristischen Gründen nach Japan kommen, muss wohl jährlich zunehmen.

あの建物から見た景色(けしき)素晴(すば)らしいらしいです。
Die Aussicht, die man von jenem Gebäude hat, wird wohl sicher wunderbar sein.

森さんは事故(じこ)(あたま)を強く()ったらしいです。()出たらしいです。ずいぶん(いた)かったらしいです。
Frau Mori muss sich bei einem Unfall wahrscheinlich den Kopf stark angeschlagen haben. Es muss wohl auch geblutet haben. Es muss sehr schmerzvoll gewesen sein.

(むかし)のヨーロッパ人は日本が島国(しまぐに)であることを知らなかったらしいです。
Die Europäer der alten Zeit haben wahrscheinlich nicht gewusst, dass Japan ein Inselland ist.

特に工業(こうぎょう)(さか)んな国ではごみの問題がほとんどコントロールできなくなってしまっているらしいです。
Insbesondere in den Industrienationen muss wohl das Müllproblem schon fast unkontrollierbar geworden sein.

beachte:
Es existieren einige Verbadjektive, die bereits in sich die Endung ~らしい tragen:
Die Wörter (あたら)しい(neu), (めずら)しい(selten), 素晴(すば)らしい(wunderbar) haben womöglich nur rein zufällig diese Endung.
Auch sie können durch Hinzufügen der Endung ~らしい in die oben behandelte Vermutungsform gebracht werden:
新しいらしい, 珍しいらしい, 素晴らしいらしい


Eigenschaftsangabe mit ~らしい/~っぽい

~らしい

Sobald das ~らしい mit einem Nomen kombiniert wird, stellt es in vielen Fällen eine Typisierung dar.
N~らしい gibt einen allgemein anerkannten Idealzustand des Genannten wieder. Unabhängig davon, ob das genannte "Objekt" einen Menschen, eine Sache oder einen Zustand darstellt, assoziiert man mit らしい in aller Regel die qualitative Bestform bzw. die Form, die für das Genannte als sehr typisch gilt. Formal betrachtet wird mit ~らしい eine Adjektivierung des vorangehenden Nomen erzielt. Daher kann die Verbindung N-らしい in verschiedener Weise in Anlehnung an ein VA modifiziert werden und überall dort, wo sonst auch ein "normales" VA vorkommt, auftreten.
Modifikationsbeispiele: N~らしい, N~らしくない, N~らしかった, N~らしくなかった, N~らしくて etc.
Als Übersetzung kommen je nach Kontext u.a. die Suffixe "-haft", "-lich" oder die Formulierung "typisch N" in Frage, wobei wir möglichst in angemessener Weise den fast immer gegebenen positiven Aspekt von らしい berücksichtigen müssen.
Des Weiteren müssen wir zur Kenntnis nehmen, dass nicht jedes beliebige Nomen in diese Form gebracht werden kann. So beschränkt sich das N~らしいauf solche Nomen, die
a.) überhaupt in verschiedenen Erscheinungsformen auftreten können (Palette von positiv über neutral bis hin zu negativ) und
b.) eine gesellschaftlich anerkannte Bestform bzw. typische Form kennen.
Eine Aussage wie 女らしい人 "eine frauenhafte Person" zeigt an, dass der Grad der "Frauenhaftigkeit" bei dieser Person die allgemein anerkannte Bestform bzw. typische Form erreicht. Was jedoch dies im Einzelnen beinhaltet, hängt wohl von diversen Faktoren wie dem jeweiligen Kulturkreis, dem Zeitalter bis hin zum Volksempfinden ab, so dass wir es hier neben der grammatikalischen Funktion mit einer nicht immer unbedingt nachvollziehbaren japanischen Erscheinung zu tun haben. So kann man sowohl im Deutschen als auch im Japanischen zwar 春らしい天気 "Frühlingshaftes Wetter", 夏らしい天気 "sommerliches Wetter", und 秋らしい天気 "Herbstliches Wetter" sagen, weil diese Formulierungen auch nachjapanischem Empfinden etwas Positives oder Typisches assoziieren. Ein "winterliches Wetter" dagegen, lässt sich warum auch immer nicht mit らしい bilden. Dasselbe gilt auch für Begriffe, denen man schwerlich typische Attribute (z.B. typische Form bis untypische Form eines Tisches) zuschreiben kann. Die meisten Nomen bewegen sich wohl eher in diesem Bereich und können entsprechend nicht adjektiviert werden. Wenn Sie die Formulierung 大学らしい in einem Satz wie z.B. あの建物は大学らしい。 vorfinden, hängt die Übersetzung zwar sehr vom Kontext ab, aber Sie können zunächst davon ausgehen, dass es sich um eine starke Vermutung "Das da drüben ist wahrscheinlich eine Universität." und nicht etwa um "vorbildlich universitär" o.ä. handelt. Derselbe Satz wird nur im besonderen Fall bedeuten, dass das Gebäude eine "universitäre Ausstrahlung" hat. Etwa: あの建物はとても立派ですね。本当に大学らしいです。 Jenes Gebäude ist aber sehr monumental! Es hat wirklich etwas Universitäres.
Im Folgenden finden Sie einige typische Beispiele von N~らしい aus unserem Vokabular:

男らしい   männlich, mannhaft
女らしい   frauenhaft, weiblich
子供らしい   kindlich
大人らしい   erwachsen, "reif'
お母さんらしい   mütterlich; das, was man von einer Mutter erwartet
あなたらしい   typisch Sie/Du
あの人らしい   typisch er/sie
森さんらしい   typisch für Frau Mori, so wie man es von Frau Mori erwartet
日本人らしい   japanerhaft, wie die Japaner sein sollten
ドイツ人らしい   typisch für einen Deutschen
学生らしい   studentenhaft
春らしい   frühlingshaft
夏らしい   sommerlich
秋らしい   herbstlich
クリスマスらしい   weihnachtlich etc. etc.

Beispielsätze:

本当に秋らしい天気ですね。  
Es ist aber ein wirklich herbstliches Wetter, nicht wahr!

それは日本人らしい考え方です。  
Das ist eine sehr japanische Denkweise.

ミヒャエルちゃんは子供らしくて、かわいいです。  
Michael ist kindlich und lieb.

森さんの子供は全然(ぜんぜん)遊ばないで勉強ばかりしています。あまり子供らしくないです。
Das Kind von Frau Mori spielt überhaupt nicht und lernt immer nur. Es ist nicht gerade kindlich.

田中さんは会社が終わってすぐに家へ帰りました。本当ですか。あの人らしくないです。  
Herr Tanaka ist sofort nach Firmenschluss nach Hause gegangen. Ist das wirklich wahr? Das passt aber nicht zu ihm./Es entspricht nicht seiner sonstigen Art./"Das ist aber nicht Tanaka-haft."

着物(きもの)を着ている女の人はとても女らしいと日本人が言っていました。
Frauen, die Kimonos tragen, sind sehr frauenhaft, sagte ein Japaner.

まさこさんはまた財布(さいふ)()としたんですよ。それはまさこさんらしいですね。
Masako hat wieder ihr Portemonnaie verloren. Das ist aber wieder typisch Masako!

ここから見た景色は、デュースブルクらしくなくてきれいです。  
Die Aussicht, die man von hier aus hat, ist für Duisburg untypisch schön.

今日は、まだご飯らしいご飯を食べていないんです。  
Heute habe ich noch nichts Nennenswertes gegessen./Nichts gegessen, was man Essen nennen könnte.

この(とお)りはとてもドイツらしいので、外国の人がよく観光(かんこう)で見にきます。
Da diese Straße sehr deutsch aussieht, kommen die ausländischen Gäste (aus touristischen Gründen) häufig hierher, um sie zu sehen.

昔は大学生らしい学生が大勢(おおぜい)いましたが、今はどうですか。
Früher gab es viele Studenten, die universitär wirkten (studentenhaft waren). Wie sieht es heutzutage aus?

昨日見た"Indiana Jones Part VII"は本当にアメリカ映画らしい映画でした。  
Der gestrige "Indiana Jones Teil VII" war wirklich ein typisch amerikanischer Film.

~っぽい

Neben der Formulierung mit ~らしい gibt es eine weitere Möglichkeit, bestimmte Eigenschaften hervorzuheben. Dies geschieht mit Hilfe der Endung ~ぽい, die sich genau wie ~らしいverbaladjektivisch verhält. Auch wenn ~っぽいin einigen Fällen auch an VA (z.B. 安い→安っぽい oder alle Farbadjektive) und V (z.B. 忘れる→忘れっぽい, あきる→あきっぽい, 怒る→怒りっぽい etc.) anschließbar ist und diverse Funktionen besitzt, soll dieser Ausdruck hier nur als Pendant zu ~らしい, d.h. als eine Endung, die an bestimmte Nomen anschließbar ist und diese adjektiviert, betrachtet werden. Die Besonderheit von っぽい liegt darin, dass diese Endung eine Abweichung des betreffenden Nomen von seinem ursprünglichen Charakter wiedergibt. Die Wirkung dieser Abweichung kann kontextabhängig sowohl in positiver als auch negativer Richtung verlaufen.
Übrigens kommt der Unterschied zu ~らしい im Extremfall von ~っぽい am besten zur Geltung; dann nämlich, wenn das Nomen eine so negativ bzw. gravierend wirkende Abweichung vom Ursprung erlebt, dass es den Eindruck hinterlässt, als ob es sich zum Gegenteil von sich selbst verwandelt hätte. In diesem Sinne stellt der Ausdruck 子供らしい("kindlich") das Idealbild eines Kindes dar, während 子供っぽい eben das negative Gegenteil von 大人らしい ("erwachsen"), also "kindisch" bedeutet. Die allgemeine Übersetzung von ~っぽい in unserem Zusammenhang lautet "wie ein … wirken", die je nach dem Kontext präzisiert werden kann.
Im Rahmen unserer Kenntnisse können nur relativ wenige Nomen mit ~っぽい verbunden werden:

男っぽい(おとこっぽい)   wie ein Mann wirken (maskulin wirken)
女っぽい(おんなっぽい)   wie eine Frau wirken (=u.a. auch "weibisch") (feminin wirken)
子供っぽい(こどもっぽい)   wie ein Kind wirken (=kindisch) (infantil wirken)
大人っぽい(おとなっぽい)   wie ein Erwachsener wirken (=gereift) nur positiv!!!
水っぽい(みずっぽい)   wie Wasser wirken (=wässrig)
学生っぽい(がくせいっぽい)   wie ein Student wirken (=studentenhaft)
会社員っぽい(かいしゃいんっぽい)   wie ein Firmenangestellter wirken
ドイツ人っぽい(ドイツじんっぽい)   wie ein Deutscher wirken (=u.a. auch "verdeutscht")
Beachten Sie bitte, dass jedes Wort, das mit ぽい verbunden ist, kurz ausgesprochen wird. Mit anderen Worten steht zwischen dem Nomen und der Endung ぽいimmer ein kleines tsu ("っ"). (siehe Wortliste)



Beispiele:

森さんは女らしい人ですが、森さんの(いもうと)男っぽいです。
Frau Mori ist eine frauenhafte Person, aber ihre jüngere Schwester wirkt maskulin.

あの男の人はずいぶん女っぽい服を着ています。  
Jener Mann hat eine ziemlich feminin wirkende Kleidung an.

ミヒャエル君はもう20歳(はたち)なのですが、まだ子供っぽいです。
Michael ist bereits 20, ist aber noch infantil.

大人っぽい感じの人が好きです。  
Ich mag Menschen, die erwachsen wirken.

このワインはちょっと水っぽい味ですね。
Dieser Wein schmeckt ein wenig wässrig.

田中さんは去年大学を卒業して、会社員になりました。だからまだ学生っぽいです。  
Herr Tanaka hat letztes Jahr das Studium absolviert und ist Angestellter geworden. Deshalb wirkt er noch studentenhaft.

ミヒャエル君はいつもネクタイを締めて、背広を着ているので、全然(ぜんぜん)学生っぽくないです。会社員っぽいんです。
Michael trägt immer eine Krawatte und einen Anzug, so dass er überhaupt nicht studentenhaft wirkt. Er wirkt in der Tat wie ein Angestellter.

森さんはもう10年ドイツに()んでいます。だから考え方もずい分ドイツ人っぽくなってしまっています
Frau Mori lebt schon seit 10 Jahren in Deutschland. Deshalb hat sich ihre Denkweise auch ziemlich verdeutscht.

Vermutung mit ~かもしれない

Die vierte und letzte Vermutungsform, die in dieser Lektion behandelt wird, lautet ~かもしれない. Es handelt sich um eine recht unverbindliche, schwache Vermutungsform. Eine Äußerung, die mit ~かもしれない gebildet wird, ist sehr subjektiv und entbehrt jeglicher Information, die dieser Vermutung zugrunde liegt. Mit anderen Worten wird ~かもしれない dann benutzt, wenn höchstens eine geringe Möglichkeit der Richtigkeit einer Aussage besteht.
Als Übersetzung kommen die Formulierung "könnte sein" oder "eventuell" in Frage, wobei wie gesagt immer das nicht Zutreffen der Aussage im Hintergrund mitschwingt. (In ~かもしれない verbirgt sich übrigens das Verb 知る in einer uns bisher noch nicht bekannten Modifikation. Von diesem Verb ausgehend ließe sich auch die Formulierung "man weiß ja nie …" ableiten.)
~かもしれない und dessen allgemein höfliche Form ~かもしれません wird kaum mehr modifiziert (Höchstens Frage ~かもしれませんか sowie Perfekt ~かもしれませんでした).
Die Modifikation erfolgt in erster Linie an den vorangehenden Prädikatswörtern V, VA, NA sowie N. Dabei wird ~かもしれない wie bei ~らしい in der Aussageform über die höflichkeitsleere Form mit ihnen verbunden.

Beachten Sie bitte vor allem auf den Anschluss bei NA und N, die ohne だ erfolgt!
 V:   (Lexikon)   ~かもしれない/~かもしれません   (()くかもしれない、()うかもしれない etc.) 
 VA:   VA-   ~かもしれない/~かもしれません   ((あぶ)ないかもしれない、(かた)いかもしれない etc.) 
 NA:   NA   ~かもしれない/~かもしれません   (元気かもしれない、大事(たいじ)かもしれない etc.) 
 N:   N   ~かもしれない/~かもしれません   (学生かもしれない、留守(るす)かもしれない etc.) 

einfache Beispiele:

明日(あした)(あめ)()るかもしれません
Es kann sein, dass es morgen regnet.

来年(らいねん)日本へ行くかもしれません
Es kann sein, dass ich nächstes Jahr nach Japan fahre.

(なつ)飛行機(ひこうき)切符(きっぷ)高いかもしれません
Es kann sein, dass im Sommer die Flugtickets teuer sind.

彼は大人(おとな)っぽいですが、本当はまだ18歳ぐらいかもしれません
Er wirkt zwar erwachsen, aber in Wirklichkeit ist er vielleicht erst etwa 18.

森アンナさんは日本人です。でも、お母さんがドイツ人かもしれません  
Frau Anna Mori ist Japanerin. Aber es kann sein, dass ihre Mutter deutsch ist.

Modifikationen mit ~かもしれない

Es würde den Rahmen sprengen, wenn wir hier sämtliche Modifikationen mit dieser Vermutungsform bringen würden. Im Folgenden sind daher nur einige Beispiele tabellarisch in der höflichkeitsleeren Version zusammengefasst.
Durch Auswechseln der Endung ~ない mit ~ません entsteht die jeweilige allgemein höfliche Form:

 Negation   Perfekt   negiertes Perfekt   ている-Form 
 V-ないかもしれない   V-たかもしれない   V-なかったかもしれない   V-ているかもしれない 
 VA-くないかもしれない   VA-かったかもしれない   VA-くなかったかもしれない   ---
 NA-で(は) ないかもしれない   NA-だったかもしれない   NA-で(は)なかったかもしれない   ---
 NA-じゃないかもしれない     NA-じゃなかったかもしれない   ---
 N-で(は)ないかもしれない   N-だったかもしれない   N-で(は)なかったかもしれない   ---
 N-じゃないかもしれない     N-じゃなかったかもしれない   ---

お金があまりないので、新しい車を買うことができないかもしれません  
Weil ich nicht genug Geld habe, kann es sein, dass ich keinen neuen Wagen kaufen kann.

今4時です。高速道路(こうそくどうろ)()んでいるかもしれません。少し待ちましょう。
Es ist 4 Uhr. Es kann sein, dass die Autobahn voll ist. Lasst uns ein wenig warten!

仕事が忙しいため、土曜日(どようび)働かなくてはいけないかもしれません
Weil ich mit der Arbeit sehr beschäftigt bin, kann es sein, dass ich auch Samstag arbeiten muss.

デュースブルクでは(あめ)()っていますが、エッセンではまだ降っていないかもしれません
In Duisburg regnet es gerade, aber es könnte sein, dass es in Essen noch nicht regnet.

おなかがすきました。でも、家へ帰っても食べる物が何もないかもしれません  
Ich habe Hunger. Aber es kann sein, dass ich zu Hause nichts zum Essen habe.

風邪(かぜ)をひいてしまいました。だから明日は大学を休まなければならないかもしれません
Ich habe mir eine Erkältung zugezogen. Es ist daher eventuell möglich, dass ich morgen von der Uni. fern bleiben muss.

あなたはもう少し()の練習をしたほうがいいかもしれない友達(ともだち)が言いました。
Mein Freund sagte, dass ich vielleicht ein bisschen mehr Schreiben üben sollte.

beachte:
In der Umgangssprache benutzt man im Übrigen sehr häufig statt ~かもしれない die Kurzform ~かも.
そのパンはもう固いかも。Es kann sein, dass das dieses Brot schon hart ist.


beachte ferner:
Neben der durchgehenden Schreibweise in Hiragana, ist auch die vermischte Schreibweise ~かも知れない möglich, da diese Formulierung wie schon eingangs erwähnt aus dem Verb 知る(wissen) abgeleitet wurde.


Grammatik-Test der Woche (Lektion 8)

Bereiten Sie sich wie üblich auf die Grammatik vor und beantworten Sie folgende Fragen
Wir konzentrieren uns hier auf die diversen Formulierungen der Vermutung!

  1. Welche Vermutungsformen werden in dieser Lektion behandelt?
  2. Wie lautet die schwächste Vermutungsform?
  3. Wie lautet die stärkste Vermutungsform?
  4. Wie wird 読む mit den vier Vermutungsformen verbunden?
  5. Wie wird 大きい mit den vier Vermutungsformen verbunden?
  6. Wie wird 便利だ mit den vier Vermutungsformen verbunden?
  7. Wie wird 森さん mit den vier Vermutungsformen verbunden?
  8. Welche Funktion außer der Vermutung kann ~そうだ noch erfüllen?
  9. Welche Funktion außer der Vermutung kann ~ようだnoch erfüllen?
  10. Übersetzen Sie: ein engelhafter Mensch (Engel=天使)
  11. Welche Funktion außer der Vermutung kann ~らしい noch erfüllen?
  12. Wie lautet die Negation von ~かもしれない?
  13. Übersetzen Sie: 雨が降りそうです。
  14. Übersetzen Sie: 明日は雨が降るかもしれません。
  15. Übersetzen Sie: Ich habe den Eindruck, dass es morgen regnen wird.
  16. Übersetzen Sie: Wahrscheinlich regnet es morgen.
  17. Übersetzen Sie Es wird morgen nicht regnen.
  18. Wissen Sie, was das Wort 色っぽい bedeutet? "Farbig" wäre nicht ganz korrekt …




Lösungen

  1. ~そうだ、~ようだ、~らしい、~かもしれない
  2. ~かもしれない
  3. ~らしい
  4. そうだ、読むようだ、読むらしい、読むかもしれない  読そうだ wäre Hörensagen, vgl. Lekt.6!
  5. 大きそうだ、大きいようだ、大きいらしい、大きいかもしれない  大きそうだ=Hörensagen!!
  6. 便利そうだ、便利なようだ、便利らしい、便利かもしれない
  7. ~そうだ nicht existent, 森さんのようだ、森さんらしい、森さんかもしれない
  8. wie gesagt das "Hörensagen"
  9. Vergleich
  10. 天使のような人
  11. mit einem Nomen verbunden: das Typische, dem Wesen angemessen, vgl. 女らしい "feminin"
  12. reingelegt! gibt es nicht! (Negation erfolgt am Prädikat, z.B. 読まないかもしれない)
  13. Es sieht nach Regen aus. (auf Beobachtung od. Erfahrungswert beruhende Vermutung)
  14. Es kann sein, dass es morgen regnen wird. (unverbindlich, subjektiv, ohne jede Grundlage)
  15. 明日は雨が降るようです。 (Sprecher ist davon überzeugt, hat aber keinen stichhaltigen Beweis)
  16. 明日は雨が降るらしいです。
  17. 明日は雨が降りません。 (die masu-Form beinhaltet Zukunftsaspekt, ebenso ihre Negation!)
  18. Diese wie viele andere mit 色(いろ) gebildeten Formulierungen klingen etwas veraltet und beziehen sich häufig auf die Sinnlichkeit bzw. Erotik. So gibt es Wortkombinationen wie 色男/色女(いろおとこ、いろおんな) (etwa: "verführerischer Mann", "erotische Frau"). Heutzutage würde man aber eher das Nominaladjektiv セクシー(engl.: sexy) benutzen.