Grammatik

Warum Grammatik lernen?

Die systematische Erlernung einer Sprache mit Hilfe der Grammatik erscheint im Augenblick sinnvoll, sobald der Lernende den Entschluss gefasst hat, die Ebene des willkürlichen Aneinanderreihens von Vokabeln („Bitte Du bringen Kaffee!“ statt etwa „Können Sie mir Bitte eine Tasse Kaffee bringen?“) aus verständlichen Gründen zu verlassen. Das manchmal höchst kopflastig anmutende Lernen einer Fremdsprache über ein Regelapparat beschert uns immerhin manch erfreuliche Erlebnisse, nämlich, von anderen Nutzern dieser Sprache richtig verstanden und möglicherweise wohlwollend behandelt zu werden. Es kommt eine echte menschliche Kommunikation zustande! Wenn Sie diese simple Tatsache immer im Auge behalten, wird Ihnen möglicherweise die Auseinandersetzung mit den folgenden 200(1680) und mehr Seiten nicht mehr so schmerzhaft erscheinen.

GRAMMATIK

Es gibt eine ganze Reihe von Möglichkeiten, eine Grammatik zu beginnen. Der sogenannte statische Ansatz, den man z.B. im „Das ist ein Stuhl.“, „Das ist ein Bleistift.“, „Das ist ein Haus.“ findet, Tötet von Anfang an die Kommunikation. Wir werden daher dynamisch ansetzen und die Aktion des Menschen, die durch die Wortart „Verb“ und durch den Verbalsatz wiedergegeben wird, an die erste Stelle bringen.

1. Semester Grammatik

INTENSIVKURS

JAPANISCH

1. SEMESTER

(GRUNDKURS JAPANISCH 1. UND 2. SEMESTER)

AN DER

GERHARD-MERCATOR- UNIVERSITÄT GH

DUISBURG

GRAMMATIK

日本語集中講座(にほんごしゅうちゅうこうざ)

(日本語基礎講座(にほんごきそこうざ))

第一学期用教材(だいいちがっきようきょうざい)

文法編(ぶんぽうへん)

copyright version 2002/03
by Rafael Beermann

Lektion 1

Grammatik

Lektion 1

文法第一課


  1. Satz mit verbalem Prädikat

    動詞述語文

  2. Das Nomen (N)

    名詞

  3. Die Partikeln (P)

    助詞

  4. Fragesatz

    疑問文

Satz mit verbalem Prädikat (第1課)

Wie der Name schon sagt, spielt bei einem Satz mit verbalem Prädikat das Verb eine zentrale Rolle. Um Sätze mit verbalem Prädikat (in der Art von „Wo kommen Sie her?“, „Ich komme aus Deutschland.“) bilden zu können müssen wir zunächst die einzelnen Bestandteile eines (Verbal-)Satzes kennenlernen. Im Folgenden werden diese Bestandteile erklärt und die wichtigsten Informationen gegeben, damit Sie Sätze mit verbalem Prädikat selbst bilden können. Sätze mit anderen Prädikaten sollen in den folgenden Lektionen behandelt werden.

Das Verb

In der japanischen Gegenwartssprache existieren 3 verschiedene Arten (sogenannte Klassen) von Verben, die sich durch formale Kriterien unterscheiden lassen. (sogenannte Flexionsklassen)Info About Flexion

1. schwach veränderliche Verben (Abk.: 弱V),   Japanisch: 弱変化動詞 (jaku henka dōshi)
2. stark veränderliche Verben (Abk.: 強V),   Japanisch: 強変化動詞 (kyō henka dōshi)
3. unregelmäßige Verben (Abk.: 不V),   Japanisch: 不規則動詞 (fukisoku dōshi)


Die 3 Verbklassen

A. schwach veränderliche Verben (弱V ichidan)

Die sogenannten schwach veränderlichen Verben (弱V ichidan) enden in der lexikalisierten Form (=„Wörterbuchform“) auf den Laut -ru (~る). Dabei steht vor dieser Endung immer ein e- oder i-Laut, genauer, eine e- oder i- Silbe des japanischen Silbenalphabets (siehe Hiragana Tabelle im „Begleitmaterial“).
Beispiele:

見る   mi-ru   sehen
起きる   oki-ru   aufstehen
着る   ki-ru   anziehen (Kleidung)
食べる   tabe-ru   essen
開ける   ake-ru   öffnen
閉める   shime-ru   schließen


Quiz:

Versuchen Sie nun aus folgenden Verben alle 弱V herauszufinden:

(taberu)(ochiru)(!asobu)(tariru)(oshieru)(kariru)(ikiru)(niru)(!okoru)(!wakaru)(ageru)(kariru)(!tobu)(miseru)(!morau)(!okuru)(kangaeru)(!mitsukaru)

Quiz: Versuchen Sie nun aus folgenden Verben alle 弱V herauszufinden:
1. taberu 2. ochiru 3. asobu 4. tariru 5. oshieru 6. kariru 7. ikiru 8. niru 9. okoru 10. wakaru 11. ageru 12. kariru 13. tobu 14. miseru 15. morau 16. okuru 17. kangaeru 18. mitsukaru


Lösung: 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 11, 12, 14, 17


B. stark veränderliche Verben (強 V godan)

Die sogenannten stark veränderlichen Verben (強V godan) enden in der lexikalisierten Form auf einen der u-Laute des japanischen Silbenalphabets (=Kana-Tabelle). Die Kana-Tabelle zeigt 12 (theoretische) Möglichkeiten dieser Endung auf, nämlich: -u, -ku, -gu, -su, -zu, -tsu, -nu, -fu, -bu, -mu, -yu oder -ru. In der Praxis sind jedoch nur 9 dieser Laute vertreten: -u, -ku, -gu, -su, -tsu, -nu, -bu, -mu und -ru.
Hier jeweils ein Beispiel dieser Verbklasse:

買う   ka-u   kaufen
書く   ka-ku   schreiben
脱ぐ   nu-gu   sich entkleiden
話す   hana-su   sprechen
待つ   ma-tsu   warten
死ぬ   shi-nu   sterben
遊ぶ   aso-bu   spielen
飲む   no-mu   trinken
作る   tsuku-ru   herstellen

Die stark veränderlichen Verben (強V) haben außer dem oben genannten Merkmal des u-Auslautes keine weiteren Gemeinsamkeiten. Im Übrigen gehören die meisten japanischen Verben dieser Klasse an. Wenn also ein beliebiges Verb des Japanischen nicht die Bedingung eines 弱V (=schwach veränderliches V) erfüllt, kann man getrost davon ausgehen, dass es sich um ein 強V (=stark veränderliches V) handelt.
Wie in jeder natürlich entstandenen Sprache gibt es leider gewisse Abweichungen von der Norm. So gehören einige wenige Verben, die die Gestalt eines schwach veränderlichen Verbs besitzen, den stark veränderlichen Verben an. Beispielsweise ist das Verb „shiru“ (wissen; 知る) trotz der Gestalt eines 弱V (das „shi-ru“ endet mit einem „-ru“, wobei davor ein i-Laut steht) ein 強V. Ebenso ist das Verb der Lektion 1 „kaeru“ (zurückkehren: 帰る) statt 弱V ein 強V. Das liegt einfach daran, dass die beiden Verben in der lexikalisierten Form auf ein -ru enden, was ja auch ein u-Laut des Silbenalphabets ist und somit die oben genannte Voraussetzung eines stark veränderlichen Verbs erfüllt. Zum Glück beschränkt sich diese Art von „Überlappung“ auf einige wenige Verben, die sich als Ausnahmen leicht einprägen lassen.
Einen häufigen, aber durchaus vermeidbaren Anfängerfehler, stellt die Verwechslung von einem 弱V und folgenden 強V dar: tsukuru, hakaru, magaru, noboru, tomaru, atsumaru etc. etc..
Alle diese genannten Verben enden zwar auf ein „-ru“, erfüllen aber nicht die zweite Bedingung eines 弱V, dass der Wortstamm auf einen e- oder i-Laut endet Diese gehören also eindeutig den stark veränderlichen Verben an.

Quiz:

Versuchen Sie in der folgenden Reihe alle stark veränderlichen Verben (強V) ausfindig zu machen:

(yorokobu)(narau)(!dekiru)(kiku)(!tateru)(!miru)(hataraku)(suu)(owaru)(!oboeru)(!yameru)(!deru)(!oshieru)(hanasu)(hajimaru)(wakaru)(magaru)(noboru)

Quiz: Versuchen Sie in der folgenden Reihe alle stark veränderlichen Verben (強V) ausfindig zu machen:
1. yorokobu 2. narau 3. dekiru 4. kiku 5. tateru 6. miru 7. hataraku 8. suu 9. owaru 10. oboeru 11. yameru 12. deru 13. oshieru 14. hanasu 15. hajimaru 16. wakaru 17. magaru 18. noboru


Lösung: 1, 2, 4, 7, 8 , 9, 14, 15, 16, 17 und 18


C. unregelmäßige Verben

Die Verben kuru (来る; herkommen) und suru (する; tun, machen) sind die einzigen unregelmäßigen Verben in der japanischen Sprache. Kuru und suru nehmen je nach ihrer Funktion im Satz (sogenannte Flexion) Strukturen an, die mit keinem anderen Verb vergleichbar sind. Mit anderen Worten lassen sich bei diesen Verben im Gegensatz zu den Verben der bereits eingeführten Klassen keine Regeln anwenden, die die Bildung verschiedener Flexionsformen erleichtern.

Weitere Merkmale des Verbs

Neben der eben erwähnten Tatsache, dass im Japanischen nur zwei unregelmäßige Verben existieren, kennt das japanische Verb im Gegensatz zu den meisten europäischen Sprachen keine Konjugation. Es gibt also weder eine personenabhängige Veränderung (z.B. sehe, siehst, sieht, sehen, seht) noch eine Singular-Plural-Veränderung (Hans trinkt gerne Bier/Petra und Hans trinken gerne Bier). So bedeutet beispielsweise das Verb „nomu“ (飲む: trinken) je nach Zusammenhang „ich trinke“, „wir trinken“, „sie trinkt“, „sie trinken“ und so weiter. Wenn man von den gängigen Sprachen ausgeht, erscheint einem das Fehlen einer Konjugation am Anfang ungewöhnlich, aber gleichzeitig ist das eine unschätzbare Erleichterung beim Fremdsprachenerwerb. Eine Konjugation ist für eine Sprache nicht unbedingt notwendig, zumal in der Realität kein Wort ohne Zusammenhang (sogenannten Kontext) ausgesprochen oder geschrieben wird, und somit fast immer die Frage nach der Person und der Personenzahl eindeutig beantwortet werden kann.

Flexion der Verben

Über die inzwischen eingeführte lexikalisierte Form (auch: „Lexikonform“, „Grundform“ etc.) hinaus, die sozusagen den Ausgangspunkt des Verbs ausmacht, existieren eine Reihe von Veränderungen des Verbs in seiner äußeren Gestalt. (Gemeint sind beispielsweise „Veränderungen“ temporaler oder modaler Art.) Verben dienen im Japanischen als wichtigste Träger verschiedener Informationen, die die Aussagekraft eines Satzes bzw. Satzteils stark variieren.
Die Veränderung der Verbform, die zur Variation der Aussage dient, nennt man Flexion. Im Gegensatz zum Deutschen, wo die Veränderung der Aussagekraft des Satzes in der Regel mit Hilfe von Hilfswörtern geschieht (Ich esse Fleisch → Ich esse kein Fleisch/Ich lasse Fleisch essen/Ich würde gerne Fleisch essen etc.) erfolgt im Japanischen derselbe Vorgang durch Anhängen von bestimmten Informationsträgern an den jeweiligen unveränderlichen Stamm des Verbs.
Mit anderen Worten verläuft die Verbflexion im Japanischen nach einem denkbar einfachen Schema:
Wenn man jedes beliebige Verb verändern (flektieren) möchte, nimmt man den Verbstamm und fügt eine entsprechende Endung hinzu: Verbstamm + Information → neue Aussage
Ein Beispiel auf der Wortebene haben wir bereits mehrfach kennengelernt Die lexikalisierte Form der Verben wurde nach dem genannten Schema gebildet. (z.B. entsteht das Verb „essen“ durch „tabe- + -ru“) Auf der Satzebene wird beispielsweise ein Aussagesatz wie „Ich esse Fleisch“ im Japanischen in eine andere Satzform „Ich würde Fleisch essen“ umgewandelt, indem der Verbstamm den bisherigen Informationsträger, nämlich die Information der „Aussage“, sozusagen abkoppelt und einen neuen Informationsträger, also die „Vermutung“ bzw. den „Wunsch“ annimmt. Auf diesem sehr einfachen Denkschema beruht jede, auch noch so differenzierte Flexion des japanischen Verbs. Bei zwei und mehr Informationen wird dieser Vorgang praktisch parallel vollzogen, indem der unveränderliche Verbstamm wie eine Lokomotive, die mehrere Waggons zieht, eben mehrere Informationen mitführt:

Verbstamm
Info 1 Info 2 Info 3 Info 4 usw.
◎ ◎◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎
z.B. tabe- -sase- -ta- -rashii- -desu
Verbstamm „essen“ Kausativ Perfekt Vermutung Höflichkeit

Bedeutung: „scheint wohl zum Essen veranlasst zu haben“; im Original: 食べさせたらしいです

Voraussetzung für die Verkettung des Verbstamms mit der unmittelbar folgenden Information, sowie allen weiteren Verkettungen der nachstehenden Informationen untereinander, ist sozusagen die passende Form der Kupplung. Im Laufe des Semesters werden wir verschiedene Formen von „Kupplungen“ kennenlernen, die notwendig sind, um die sprachlichen Informationen wie Vermutung, Passiv, Kausativ etc. an den Verbstamm ankoppeln zu können. In den ersten Lektionen wird eine einzige Kupplungsform (genauer: 2. Flexionsstufe) eingeführt, mit deren Hilfe bereits eine ganze Reihe von verschiedenen Informationen (Waggons) verbindbar sind.

Die allgemein höfliche Aussageform

Die japanische Sprache unterscheidet verschiedene Sprachebenen, die den gesellschaftlichen Erfordernissen gerecht werden. Darunter findet man die allgemein höfliche Sprachebene, die von jedem Japaner verstanden und vielleicht noch wichtiger als höflich genug akzeptiert wird. Abgesehen von manchen speziellen Situationen, die eigentlich eine andere Sprachebene verlangen (z.B. würde man in Deutschland auch nicht Kinder mit dem höflichen „Sie“ anreden), stellt diese Sprachebene quasi eine universal einsetzbare Form dar.

beachte:
Es sei hier schon erwähnt das diese Allgemein höfliche Form im Grunde schon eine Sonderform darstellt. Eigentlich sind desu und masu so eine Art Partikel, die abgewandelt sind. Im Grunde ist der verbale Satz so auf gebaut das A B macht. Bedeutet auch das man ganz einfach einen Satz bilden kann, der aus dem Subjekt und dem Prädikat besteht. Die Verbindung dazu ist einfach der Partikel が. Auch wenn man ihn nicht sieht er ist immer da. Als Beispiel wäre „Petra läuft. oder Petra ist am laufen.“, wie der Rheinländer sagen würde. Stellen wir das ins japanische um. Dann nehmen wir Petra ペトラ und laufen 歩く. Diese müssen wir noch verbinden dazu bedient man sich des Partikel が und verbindet beide Worte also „ペトラが歩く。”. Schon hat man einen verbalen Aussagesatz.
Um es genau zu nehmen ist es eigentlich einfacher anfänglich, ohne desu/masu zu beginnen da sich von der Satz Struktur grob nichts ändert. Es bleibt immer A macht B oder A ist B.
Und wie man im weiteren Verlauf sieht hat man schon einige Verb Änderungen, wenn es in die Allgemein höfliche Form umgewandelt wird.

Um eine möglichst rasche Kommunikationsfähigkeit zu erlangen, befasst sich die vorliegende Grammatik in erster Linie eben mit dieser allgemein höflichen Form, anstatt parallel die verwirrende Fülle der anderen Ebenen (z.B. die sehr höfliche Ebene, oder die höflichkeitsfreie Ebene) mit einzubeziehen.
Die erste praktisch anwendbare Verbform, die wir Kennenlernen, ist die allgemein höfliche Aussageform.
(Unter Aussageform wird hier die nicht-perfektive Form verstanden.)
Gemeinsam für alle 3 Verbklassen lautet die Information für die allgemein höfliche Aussageform:

Verbstamm + masu (ます)   (Aussprache: „mass“ wie „Pass“ oder „was“ im Deutschen)
Daher wird dies auch als die „masu“-Form bezeichnet.

Die Bildung der „masu“-Form für die jeweilige Verbklasse lautet:

弱V:  Verbstamm + masu
Lexikonform   dt. Bedeutung   Verbstamm   masu-Form
見る mi-ru   sehen   mi-   mi-masu
起きる oki-ru   aufstehen   oki-   oki-masu
できる deki-ru   können   deki-   deki-masu
いる i-ru   sich befinden   i-   i-masu
食べる tabe-ru   essen   tabe-   tabe-masu
開ける ake-ru   öffnen   ake-   ake-masu
閉める shime-ru   schließen   shime-   shime-masu


強V:  Verbstamm (2.Stufe/i-Auslaut) + masu
Lexikonform   dt. Bedeutung   Verbstamm   masu-Form
買う ka-u   kaufen   ka-i-   ka-i-masu
書く ka-ku   schreiben   ka-ki-   ka-ki-masu
泳ぐ oyo-gu   schwimmen   oyo-gi-   oyo-gi-masu
話す hana-su   sprechen   hana-shi-   hana-shi-masu
待つ ma-tsu   warten   ma-chi-   ma-chi-masu
死ぬ shi-nu   sterben   shi-ni-   shi-ni-masu
遊ぶ aso-bu   spielen   aso-bi-   aso-bi-masu
飲む no-mu   trinken   no-mi-   no-mi-masu
作る tsuku-ru   herstellen   tsuku-ri-   tsuku-ri-masu



Gerade hier bei den 強V wird deutlich, dass der letzte Laut des Verbstamms von dem der Lexikonform abweicht. Die allgemein höfliche Form hat sozusagen eine andere Form der Kupplung (sie gehört einer anderen Flexionsstufe an).

Was bei der Lexikonform den u-Laut darstellte, hat sich bei dieser Form zum i-Laut verwandelt:

~ う   ~ u     ~ い   ~ i
~ く   ~ ku     ~ き   ~ ki
~ ぐ   ~ gu     ~ ぎ   ~ gi
~ す   ~ su     ~ し   ~ shi
~ つ   ~ tsu     ~ ち   ~ chi
~ ぬ   ~ nu     ~ に   ~ ni
~ ぶ   ~ bu     ~ び   ~ bi
~ む   ~ mu     ~ み   ~ mi
~ る   ~ ru     ~ り   ~ ri



Das Schema der Flexion bei den 強V erscheint besonders systematisch, wenn wir die in der Einführung vorgestellte Tabelle des Silbenalphabets (a, i, u, e, o, ka, ki, ku, ke, ko etc.) heranziehen. Alle 強V in der masu-Form nehmen den i-Laut der 2.Stufe (die in der unteren Tabelle fett gedruckte Reihe) an. Aus Platzgründen hier nur eine unvollständige Tabelle (näheres vgl. Begleitmaterial zum Japanisch Intensivkurs):

Stufen:     1.     2.     3.     4.     5. 
Vokalreihe     a     i     u     e     o 
k-Reihe     ka     ki     ku     ke     ko 
s-Reihe     sa     shi     su     se     so 
t-Reihe     ta     chi     tsu     te     to 
n-Reihe     na     ni     nu     ne     no 
etc. etc.                          


不V:  Verbstamm (2.Stufe/i-Laut) + masu
Lexikonform   dt. Bedeutung   Verbstamm   masu-Form
する suru   tun, machen   し- shi-   shi-masu
来る kuru   herkommen   き- ki-   ki-masu


Die Bedeutung der masu-Form

Die masu-Form hat eher die Information des Zukünftigen.
Tabemasu (食べます) heißt also streng genommen nicht „ich esse“ (oder „isst“, „essen“, „esst“) im Sinne von „man nimmt gerade etwas ein“, sondern eher „man wird es tun“, bzw. „man tut es bestimmt, aber es ist jetzt noch nicht eingetreten“. Die masu-Form gibt demnach kein gegenwärtiges Geschehen wieder, sie zeigt sozusagen den nicht vollendeten Zustand, im wahrsten Sinne des Wortes die „nicht perfektive“ Form an.
Daneben kann das „masu“ auch bedingt das „gewohnheitsmäßige Tun“ (z.B. „Ich lese Zeitung“ im Sinne von „Ich pflege Zeitung zu lesen“) wiedergeben. (Die grammatikalisch präzisere Form des gerade Erfolgens bzw. des gewohnheitsmäßigen Tuns, die mit der Verlaufsform („-ing“-Form) des Englischen vergleichbar ist, wird erst in Lektion 11 dieses Lehrbuchs behandelt, da sie gewisse grammatische Vorkenntnisse voraussetzt.)
So wie wir im Deutschen den Zeit- oder den „Gewohnheitsaspekt“ im alltäglichen Sprachgebrauch als übergenau, fast als gekünstelt empfinden und daher statt „Was wirst Du heute essen?“ oder „Was pflegst Du zu essen?“ eher die saloppen Versionen wählen („Was isst Du heute?“ bzw. „Was isst Du?“) kann auch im Japanischen die masu-Form für die genannten Aspekte eingesetzt werden. Lassen Sie sich also nicht beirren, wenn in der deutschen Übersetzung der Beispielsätze der Zukunftsaspekt nicht immer erwähnt wird.

Quiz: Formen Sie folgende Verben zur masu-Form
1. taberu → tabemasu|食べます|たべます()
2. miru → mimasu|見ます|みます()
3. nomu → nomimasu|飲みます|のみます()
4. iku → ikimasu|行きます|いきます()
5. kaeru → kaerimasu|帰ります|かえります()
6. suru → shimasu|します|()
7. kau → kaimasu|買います|かいます()

1.taberu 2.miru 3.nomu 4.iku 5.kaeru 6.suru 7.kau

Lösung: tabemasu, mimasu, nomimasu, ikimasu, kaerimasu, shimasu, kaimasu


Das Perfekt

Die Perfektform des Verbs ist, nachdem die masu-Form bekannt geworden ist, denkbar einfach zu bilden. Durch Austauschen der Endung „-masu“ mit der Information „-mashita“ (ました) erhalten wir die Perfektform eines jeden Verbs. (tabe-mashita: „ich habe gegessen“; mi-mashita: „ich habe gesehen“)
Beachten Sie bitte, dass „mashita“ etwa wie „maschta“ ausgesprochen wird. (=Vokalschwund)

Verbstamm + mashita (ました)     Perfekt

Im Folgenden finden Sie einige Wortbeispiele und deren Wandlung zur Perfektform:

Verbklasse   Lexikonform   dt. Bedeutung   masu-Form   Perfektform
弱V   見る miru   sehen   見ます mimasu   見ました mimashita
  起きる okiru   aufstehen   起きます okimasu   起きました okimashita
  できる dekiru   können   できます dekimasu   できました dekimashita
  食べる taberu   essen   食べます tabemasu   食べました tabemashita
  開ける akeru   öffnen   開けます akemasu   開けました akemashita
  始める hajimeru   beginnen   始めます hajimemasu   始めました hajimemashita
  すてる suteru   wegwerfen   すてます sutemasu   すてました sutemashita
強V   買う kau   kaufen   買います kaimasu   買いました kaimashita
  書く kaku   schreiben   書きます kakimasu   書きました kakimashita
  泳ぐ oyogu   schwimmen   泳ぎます oyogimasu   泳ぎました oyogimashita
  話す hanasu   sprechen   話します hanashimasu   話しました hanashimashita
  待つ matsu   warten   待ちます machimasu   待ちました machimashita
  死ぬ shinu   sterben   死にます shinimasu   死にました shinimashita
  遊ぶ asobu   spielen   遊びます asobimasu   遊びました asobimashita
  飲む nomu   trinken   飲みます nomimasu   飲みました nomimashita
  作る tsukuru   herstellen   作ります tsukurimasu   作りました tsukurimashita
不V   来る kuru   herkommen   来ます kimasu   来ました kimashita
  する suru   tun, machen   します shimasu   しました shimashita

beachte: mashita wird wie „maschta“ ausgesprochen. Das „i“ verschwindet nach der Regel des Vokalschwunds.

Das Prädikat

Oft wird das Prädikat mit dem Verb verwechselt, so dass hier für diejenigen, die schwach auf dem Gebiet der Grammatik sind, dieser Ausdruck nochmals klargestellt werden soll. Fremdsprachenprofis können diese Passage überfliegen und sich mit dem Nomen weiter beschäftigen.
Wie wohl in jeder Sprache bestehen japanische Sätze aus verschiedenen grammatisch definierbaren Satzteilen. Das Prädikat ist dabei der wichtigste Bestandteil eines Satzes, da sich dort die Kernaussage konzentriert. Das Prädikat im Japanischen lässt sich grob in folgende drei Kategorien einteilen, wobei wir die deutsche Sprache als theoretische Grundlage zum Verständnis des Prädikats heranziehen wollen.

  1. „Der Vogel zwitschert“ oder „Blumen blühen“ zeigen an, dass etwas mit einer Sache (Nomen) (im weitesten Sinne) geschieht. Das Geschehen wird durch ein Verb gekennzeichnet. Solche Sätze besitzen also ein verbales Prädikat.
  2. „Herr Weber ist kräftig“ oder „Die Wellen sind ruhig“ sind Sätze, bei denen die Eigenschaft einer „Sache“ (Nomen) mit Hilfe des Adjektivs angezeigt wird. Solche Sätze besitzen ein adjektivisches Prädikat.
  3. „Das ist ein Tisch“ oder „Japaner sind Asiaten“ machen deutlich, dass eine bestimmte Sache (Nomen) zu einer übergeordneten Kategorie (Nomen) gehört. Solche Sätze besitzen ein nominales Prädikat.

Auch im Japanischen können in der Regel nur die drei Wortarten Verb, Adjektiv und Nomen die Funktion des Prädikats in einem Satz einnehmen. In dieser Lektion beschäftigen wir uns ausschließlich mit Sätzen mit verbalem Prädikat.
(Lektion 3: Satz mit nominalem Prädikat; Lektion 5: Satz mit verbaladjektivischem Prädikat, Lektion 6: Satz mit nominaladjektivischem Prädikat)

Das Nomen

Nomen

Das japanische Nomen („Substantiv“) kennt weder die Deklination (z.B. das Haus, des Hauses, dem Haus) noch die formale Unterscheidung von Singular und Plural und auch keinen Artikel (das Haus, ein Haus). Das Nomen ist, kurz gesagt, unveränderlich. Das Nomen „pan“ (パン Brot) kann demnach bedeuten: „das Brot“, „ein Brot“, „Brote“, und ein japanischer Satz mit zwei Nomina (z.B. „Sensei wa pan o kaimasu“: bestehend aus den Hauptelementen Lehrer - kaufen - Brot) kann so gesehen u.a. folgende Bedeutungsvariationen im Deutschen bekommen:

Der Lehrer kauft Brot(e).
Ein Lehrer kauft Brot(e).
(Die) Lehrer kaufen Brot(e).
Die Lehrerin kauft Brot(e).
Eine Lehrerin kauft Brot(e).
(Die) Lehrerinnen kaufen Brot(e). etc. etc.

Da jedoch jeder geschriebene oder gesprochene Satz im Kontext steht, kann in der Regel für jeden japanischen Satz eine recht eindeutige deutsche Entsprechung gefunden werden.
Im Übrigen gehören im Japanischen folgende Wörter zur Kategorie des Nomen:

  1. Bezeichnung von Sachen (im weitesten Sinn)
    (Berg (やま), Mensch (ひと), Student 学生(がくせい), Katze (ねこ), Herz (こころ), Gedanke (かんが)え, Sprachkurs 語学(ごがく)コース, etc.)
  2. Orts-, Personen- und sonstige Eigennamen
    (Tokyo 東京(とうきょう), Duisburg デュイスブルク, Max Weber マックス・ウェーバー, Eiffelturm エッフェル(とう))
  3. Zahlen und Zahlwörter
    (zwanzig 二十(にじゅう), zwei Stück (ふた)つ, 5 Gramm 5 グラム, Nr. 8 第八(だいはち), etc.)
  4. Pronomen ( Personal-, Demonstrativ-, Fragepronomen, etc.)
    (ich (わたし), er (かれ), dies これ, hier ここ, wann いつ, welches どれ, etc.)
  5. Nähre Bezeichnung der Lage
    (oben (うえ), unten (した), links (ひだり), rechts (みぎ), innen (なか), hinten (うし)ろ, zwischen (あいだ), etc.)


Subjekt

Das Subjekt, d.h. das nominale Wort, das im Deutschen normalerweise als Ausgangspunkt einer Äußerung steht, bleibt im Japanischen oft unerwähnt. Die erste und zweite Person des Personalpronomens werden sogar fast immer weggelassen. Der Japaner empfindet es als besonders unhöflich, wenn das „Ich“ oder das „Du/Sie“ in der Rede bzw. im geschriebenen Text zu oft vorkommt. Das viele „Ich“ wird als Egozentrismus, und das häufige „Du/Sie“ wie ein „Verhör“ aufgenommen.
Das Subjekt, das in vielen Sprachen als eines der wichtigsten Bausteine eines Satzes gilt, hat also im Japanischen, wenn überhaupt, nur eine untergeordnete Bedeutung. Konstruktionen wie Subjekt - Prädikat - Objekt (S-P-O), die den Ausgang fast aller europäischen Sprachen ausmachen, kommen im Japanischen höchst selten vor, wobei als „Idealform“ die Verbindung [Subjekt]-Objekt-Prädikat (S-O-P) die Regel ist. „Ich gehe in die Bibliothek“ lautet im Japanischen: Tosho-kan e ikimasu (Bibliothek in gehen) 図書館へ行きます.

Die Partikeln

Die Partikel sind eine besondere Wortart im Japanischen, die zur Kennzeichnung der Beziehung einzelner Wörter im Satz dienen. Sie decken in etwa die Funktionen der Präpositionen und Deklinationsendungen im Deutschen ab. Die Zahl der Partikeln ist überschaubar, da jeder einzelne Partikel mehrere Funktionen erfüllen kann. Die Partikeln sind unveränderlich, stehen meistens nach einem Nomen und geben dessen Funktion im Satz (z.B. Objekt, Subjekt, Thema etc.) an. Wegen ihrer nachgestellten Position nennt man sie auch Postpositionen. Ein häufiger Fehler bei der Satzbildung (in der geschriebenen Sprache) ist das Vergessen von Partikeln. Wie wichtig aber der Partikel in der geschriebenen Sprache ist, macht das folgende Beispiel deutlich:
Wenn man die Wörter „Mutter“ - „Kind“ - „Buch“ - „lesen“ nach den Regeln der japanischen Grammatik mit bestimmten Partikeln versieht, entstehen Sätze sehr verschiedener Aussagekraft. Dabei werden, wie die untere Satzreihe deutlich macht, diese vier Wörter weder von der Wortstellung her noch in der jeweiligen Gestalt verändert.

Vokabelliste: Mutter = 母(はは), Kind= 子供(こども), Buch = 本(ほん), lesen = 読む(よむ)
Partikel: は、に、を、や、と、が、も、で

Versuchen Sie nicht, die einzelnen Sätze zu entziffern. Konzentrieren Sie sich allein auf die „kleinen Unterschiede“ der jeweiligen japanischen Sätze, nämlich die unterstrichenen Partikeln, die gewaltige Veränderungen des Satzinhalts (siehe deutsche Übersetzung) hervorrufen:

 子供 本 読む。   Die Mutter liest dem Kind ein Buch (vor).
 子供に 本を 読む。   Die Mutter (und keine andere Person) liest dem Kind ein Buch (vor).
母と 子供 本を 読む。   Die Mutter und das Kind lesen ein Buch.
母と 子供 本を 読む。   Mütter und Kinder lesen Bücher.
 子供 本を 読む。   Das Kind liest der Mutter ein Buch (vor).
母に 子供 本を 読む。   Der Mutter liest das Kind ein Buch vor.
 子供が 本を 読む。   Mütter, Kinder und andere lesen Bücher.
母や 子供 本を 読む。   Mütter, Kinder und andere pflegen Bücher zu lesen.
 子供 本を 読む。   Sowohl Mütter als auch Kinder lesen Bücher.
 子供 本を 読む。   Jemand liest der Mutter und dem Kind ein Buch vor.
 子供と 本を 読む。   Die Mutter liest mit dem Kind ein Buch.
 子供と 本を 読む。   Die Mutter (und keine andere Person) liest mit dem Kind ein Buch.
 子供と 本を 読む。   Jemand liest mit Müttern und Kindern ein Buch.
 子供と 本を 読む。   Auch Mütter lesen mit Kindern Bücher.
 子供 本 読む。   Die Mutter und das Kind lesen (etwas) im Buch (nach).
母と 子供 本で 読む。   Mütter und Kinder lesen (etwas) im Buch (nach).
 子供は 本で 読む。   Mütter und Kinder pflegen etwas im Buch nachzulesen.
 子供 本で 読む。   Sowohl Mütter als auch Kinder lesen etwas im Buch nach.

Manche Partikeln sind miteinander kombinierbar, so dass diese Satzreihe noch wesentlich erweitert werden kann. Des Weiteren können die Nomen (Mutter, Kind, Buch) jeweils mal im Plural und mal im Singular stehen. („Mütter lesen Kindern Bücher (vor).“, „Die Mutter liest den Kindern ein Buch (vor).“ etc. etc.)
Der Sinn dieser Reihe liegt aber nicht in der abschreckenden Länge. Sondern: Der Lernende sollte möglichst frühzeitig einsehen, dass die japanischen Nomen mit Partikeln, und zwar (möglichst) mit den richtigen zu versehen sind. In der gesprochenen Sprache werden Partikeln nie so deutlich wie etwa im Unterricht ausgesprochen. Häufig werden sie eher „verschluckt“, da für den Muttersprachler eine Betonung der Partikeln höchst ungewöhnlich („Ausländer-japanisch“) klingen würde.

Der Partikel „o“ (を)

ビールを飲みます。 bīru o nomimasu.   Ich werde Bier trinken.

Der Partikel o (を geschrieben, nicht お!) zeigt im Normalfall an, dass das vorangehende Nomen in der Funktion des direkten Objekts (im Deutschen: der Akkusativ) steht. Die allgemeine Formel für einen Satz mit direktem
Objekt lautet:
Nomen plus „o“ plus Verb.  N o V 
weitere Beispiele von Sätzen mit direktem Objekt:

仕事をします。   shigoto o shimasu.   Ich werde Arbeit verrichten.
買い物をしました。   kaimono o shimashita.   Ich habe Einkäufe gemacht.
映画を見ます。   eiga o mimasu.   Ich werde einen Film sehen.
本を買います。   hon o kaimasu.   Ich werde ein Buch kaufen.
パンを食べました。   pan o tabemashita.   Ich habe Brot gegessen.
ジュースを飲みました。   jūsu o nomimashita.   Ich habe Saft getrunken.


Der Partikel „ni“ (に)

日本に行きます。 nihon ni ikimasu.   Ich werde nach Japan gehen. (fahren)

Dieser Partikel zeigt einen Ort an, der genauer gesagt einen Zielpunkt darstellt. Der Partikel ni (に) entspricht den deutschen für Ortsangaben gebrauchten Präpositionen „nach“, „zu“, „in“.
Neben dem lokalen Gebrauch dient der Partikel ni auch zur temporalen Markierung des Zeitpunkts (Lektion 4). Zurzeit können wir diesen Partikel nur in Sätzen mit dem Inhalt „Ich gehe/fahre nach ...“ bzw. „ich kehre zurück nach ...“ benutzen. Die allgemeine Formel für einen Satz mit dem lokal benutzten „ni“ lautet:
Nomen plus „ni“ plus Verb.  N ni V 

Beispiele:

レストランに行きます。   resutoran ni ikimasu.   Ich werde ins Restaurant gehen.
会社に行きました。   kaisha ni ikimashita.   Ich ging zur Firma.
映画館に行きます。   eigakan ni ikimasu.   Ich werde ins Kino gehen.
家に帰ります。   uchi ni kaerimasu.   Ich werde nach Hause (zurück)gehen.
デパートに行きます。   depāto ni ikimasu.   Ich werde ins Kaufhaus gehen.


Der Partikel „e“ (へ)

日本へ行きます。 nihon e ikimasu.   Ich werde nach Japan gehen. (fahren)

Im Gegensatz zu „ni“ zeigt der Partikel „e“ (in Hiragana へ und nicht え geschrieben, aber dennoch „e“ ausgesprochen!) eher die Zielrichtung an und kann mit der etwas veralteten lokal gebrauchten Präposition „gegen“ oder „gen“ (z.B. „die Schwäne zogen gen Süden“) im Deutschen verglichen werden. Da oft bei Ortsangaben unklar bleibt, ob es sich um eine Richtungs- oder Zielangabe handelt (Ich fahre nach Japan → Ich fahre in Richtung Japan, d.h. nach Osten, oder bis genau zu dem Punkt, der auf der Landkarte Japan darstellt), lassen sich ni und e meistens austauschen (eine temporale Angabe mit e ist nicht möglich, da die Zeit an sich keine Richtung ist.).
Die allgemeine Formel für einen Satz mit dem lokal benutzten „e“ lautet:
Nomen plus „e“ plus Verb.  N e V 

Beispiele:

レストランへ行きます。   resutoran e ikimasu.   Ich werde ins Restaurant gehen.
会社へ行きました。   kaisha e ikimashita.   Ich ging zur Firma.
映画館へ行きます。   eigakan e ikimasu.   Ich werde ins Kino gehen.
家へ帰ります。   uchi e kaerimasu.   Ich werde nach Hause (zurück)gehen.
デパートへ行きます。   depāto e ikimasu.   Ich werde ins Kaufhaus gehen.


Die Partikeln „kara“ und „made“ (から・まで)

ドイツから来ました。 doitsu kara kimashita.   Ich komme aus Deutschland.

kara entspricht dem deutschen Wort „von“ bzw. „aus“. Dieses Wort kann zwar wie im Deutschen auch temporal (Lektion 8) benutzt werden, aber in dieser Lektion wird kara ausschließlich lokal benutzt. Die allgemeine Formel für einen Satz mit dem lokal benutzten „kara“ lautet:
Nomen plus „kara“ plus Verb.  N kara V 

Beispiele:

会社から帰ります。   kaisha kara kaerimasu.   Ich werde aus der Firma zurückkehren.
日本から来ます。   nihon kara kimasu.   Er wird aus Japan kommen.
大学まで行きます。 daigaku made ikimasu.   Ich werde bis zur Universität gehen.

made entspricht dem deutschen Wort „bis“. Auch dieses Wort kann verschiedenes anzeigen, wird aber hier nur zunächst als Ortsangabe benutzt. Die allgemeine Formel für einen Satz mit dem lokal benutzten „made“ lautet:
Nomen plus „made“ plus Verb.  N made V 

Beispiele:

日本まで行きます。   nihon made ikimasu.   Ich werde bis nach Japan gehen.
ドイツまで来ました。   doitsu made kimashita.   Ich bin bis nach Deutschland gekommen.


Kombination aus kara und made:

家から会社まで行きます。 uchi kara kaisha made ikimasu.   Ich werde von zu Hause bis zur Firma gehen

Die oben beschriebenen Partikeln werden häufig als Kombination ...kara ...made (von ... bis ...) benutzt. Sie dienen als Orts- und Zeitangabe (auch im übertragenen Sinn „Von der Wiege bis zur Bahre“, „vom Streichholz bis zu teurem Schmuck“ etc.). Je nach Kontext kann die Übersetzung dieser Partikel stark variieren: „von/ab/aus/angefangen mit“ … „bis/bis nach/bis hin zu“ Die allgemeine Formel für einen Satz mit dem lokal benutzten „kara-made“ lautet:
Nomen plus „kara“ plus Nomen plus „made“ plus Verb.  N1 kara N2 made V 

Beispiele:

家から大学まで行きました。   Ich bin von zu Hause bis zur Universität gegangen.
uchi kara daigaku made ikimashita.  
ケルンからベルリンまで行きます。   Ich werde von Köln bis nach Berlin fahren.
kerun kara berurin made ikimasu.  


Sonderformen:

水からお酒まで飲みました。   Ich habe von Wasser bis zum Reiswein (alles) getrunken.
mizu kara osake made nomimashita.  
新聞から読みます。   Ich werde zuerst die Zeitung lesen. (Mit der Zeitung beginnen)
shinbun kara yomimasu.  
本まで買いました。   Ich habe (alles Mögliche) bis hin zu Büchern gekauft.
hon made kaimashita.


Der Partikel „de“ (で)

レストランでご飯を食べました。 resutoran de gohan o tabemashita.
Ich habe in einem Restaurant eine Mahlzeit eingenommen.

Dieser Partikel zeigt den Ort an, an dem eine Handlung geschieht. Im Gegensatz zu „ni“, der lediglich den Ort anzeigt, wird mit „de“ noch zusätzlich eine dort erfolgende Aktion markiert („in ... etwas tun“). Meistens erscheint in einem kompletten Satz noch eine Objektmarkierung. Die allgemeine Formel für einen Satz mit „de“ lautet:
Nomen plus „de“ plus Verb.  N de V  bzw. mit Objektmarkierung  N1 de N2 o V 
Beispiele:

日本で買いました。   nihon de kaimashita.   Ich habe (es) in Japan gekauft.
東京で魚を食べました。   tōkyō de sakana o tabemashita.   Ich habe in Tokyo Fisch gegessen.
映画館で映画を見ました。   eigakan de eiga o mimashita.   Ich habe im Kino einen Film gesehen.
家でコーヒーを飲みます。   uchi de kōhī o nomimasu.   Ich werde zu Hause Kaffee trinken.
デパートで買い物をします。   depāto de kaimono o shimasu.   Ich werde im Kaufhaus Einkäufe machen.


Der Fragepartikel „ka“ (か)

本を読みますか。はい、(本を)読みます。
hon o yomimasu ka. hai, (hon o) yomimasu.
  Lesen Sie Bücher? Ja, ich lese (Bücher).
 
何を食べますか。肉を食べます。
nani o tabemasu ka. niku o tabemasu.
  Was essen Sie? Ich esse Fleisch.
 

Im Gegensatz zu den bisher erwähnten Partikeln, die alle einem Nomen nachgestellt wurden und den Kasus anzeigten, bezieht sich der Fragepartikel „ka“ auf den gesamten Satz. Er verwandelt alle japanischen Sätze in Fragesätze. Im Japanischen erfolgt bei Fragesätzen keine Änderung der Wortstellung. Das Fragezeichen ist ebenfalls streng genommen unbekannt. Ein Aussagesatz wie „bīru o nomimasu“ (ich trinke Bier) wird durch den Partikel „ka“ zum Fragesatz: „bīru o nomimasu ka“ (Trinken Sie/trinkst Du/trinkt sie Bier? etc.). Wird der Fragesatz ausgesprochen, so liegt die Betonung (genauer, die Anhebung des Lautes) allein bei dem Fragepartikel „ka“.

ka.   か。  
bīru o nomimasu   ビールを飲みます   Trinken Sie Bier?

Ganz im Gegensatz zum Deutschen, wo in der Antwort oft alle Teile der Frage wiederholt werden, pflegt man im Japanischen möglichst alle überflüssigen (d.h. schon in der Frage erwähnten) Elemente in der Antwort wegzulassen. Prädikate bleiben jedoch immer erhalten. Die Wiederholung eines bestimmten, in der Frage enthaltenen Wortes, stellt eine extrem starke Hervorhebung dieses Wortes dar. Die Antwort zur obigen Frage lautet statt: „Hai, bīru o nomimasu.“ (Ja, ich trinke Bier.) einfach:

hai, nomimasu.   はい、飲みます。   Ja, ich trinke.

beachte:
Vor allem in der Umgangssprache operiert man bei Fragen oft auch ohne den Partikel „ka“. Hierbei bedient man sich der „Hebung“ des allerletzten Lautes (z.B. bīru o nomimasu. Trinken Sie Bier?). Diese Art der Betonung erfordert jedoch eine gezielte Ausspracheübung.


Fragesatz

Die Entscheidungsfrage

ビールを飲みますか。はい、飲みます。
bīru o nomimasu ka. Hai, nomimasu.
  Trinken Sie Bier? Ja, ich trinke (Bier).
 

Fragen, die normalerweise mit „Ja“ oder „Nein“ beantwortet werden (sog. Entscheidungsfragen), besitzen im Satz ein nominales „Stichwort“ (z.B. Bier). Wenn Sie eine Entscheidungsfrage mit „ja“ beantworten wollen, brauchen Sie nur dem „hai“ (はい) das Prädikat des Fragesatzes (z.B. nomimasu) folgen zu lassen. Die Verneinung wird erst in Lektion 2 eingeführt, so dass wir im Augenblick, abgesehen von einem schlichten „Nein“= iie (いいえ), nur eine bejahende Antwort mit „hai ... “ (はい) geben können.

Beispiele:

日本に行きますか。   Nihon ni ikimasu ka.   はい、行きます。   hai, ikimasu.
家へ帰りますか。   uchi e kaerimasu ka.   はい、帰ります。   hai, kaerimasu.
大学まで行きましたか。   daigaku made ikimashita ka.   はい、行きました。   hai, ikimashita.
ワインを飲みましたか。   wain o nomimashita ka.   はい、飲みました。   hai, nomimashita.
デパートで買いましたか。   depāto de kaimashita ka.   はい、買いました。   hai, kaimashita.


Die Ergänzungsfrage

どこへ行きますか。 大学へ行きます。
doko e ikimasu ka. daigaku e ikimasu.
  Wo gehen Sie hin? Ich gehe zur Universität.
 

Fragesätze, die ein Fragepronomen (z.B. wann, wo, wie, warum, woher etc.) besitzen, werden bei der Antwort durch ein bestimmtes Stichwort ergänzt, daher auch die Bezeichnung „Ergänzungsfrage“. In dieser Lektion wurden zwei Fragepronomen (Pronomen sind im Japanischen vollwertige Nomen und werden von Partikeln begleitet)
eingeführt:

doko (どこ wo/welcher Ort) und nani (なに was; in Kanji geschrieben: 何).
Das letztere wird je nach lautlicher Umgebung auch als „nan“ ausgesprochen.

どこで買いますか。   doko de kaimasu ka.   Wo kaufen Sie ein?
デパートで買います。   depāto de kaimasu.   - Ich kaufe im Kaufhaus ein.
何を見ますか。   nani o mimasu ka.   Was sehen Sie?
映画を見ます。   eiga o mimasu.   - Ich schaue mir einen Film an.
何を食べましたか。   nani o tabemashita ka.   Was haben Sie gegessen?
パンを食べました。   pan o tabemashita.   - Ich habe Brot gegessen.
どこから来ましたか。   doko kara kimashita ka.   Wo kommen Sie her?
ドイツから来ました。   doitsu kara kimashita.   - Ich komme aus Deutschland.
どこまで行きますか。   doko made ikimasu ka.   Wo gehen Sie hin?
会社まで行きます。   kaisha made ikimasu.   - Ich gehe bis zur Firma.
どこで仕事をしますか。   doko de shigoto o shimasu ka.   Wo verrichten Sie Ihre Arbeit?
会社で仕事をします。   kaisha de shigoto o shimasu.   - In der Firma (verrichte ich meine Arbeit).

beachte:
Die einfachste Art, in einem Dialog eine korrekte Antwort auf eine beliebige Frage zu geben, ist, wie Sie an den Beispielsätzen festgestellt haben, den Satzbau des Fragesatzes „stur“ zu wiederholen. Häufige Fehler sind dabei a.) zu vergessen, das „ka“ wegzulassen (wodurch eine Art Gegenfrage entsteht) Frage: Doko de terebi o mimasu ka. Antwort: Uchi de terebi o mimasu ka. (Die korrekte Antwort lautet: Uchi de mimasu. und b.) das Tempus durcheinander zu bringen: Frage: Doko de terebi o mimashita ka. Antwort: Uchi de mimasu. (richtig heißt es: Uchi de mimashita.)


Zusammenfassung (第1課)

  1. Satz mit verbalem Prädikat
    • 3 Verbklassen: 弱V , 強V und 不V
    • Verb = wichtigster Träger von Informationen
    • mehrere Informationen können an den Verbstamm angehängt werden („Lokomotive“)
    • 弱V = i- oder e-Laut am Ende des Verbstamms + ru (Lexikonform) oder sonstige Formen
    • 強V = 9 verschiedene u-Laute bei der Lexikonform
               9 verschiedene i-Laute bei der masu-Form
    • 不V = kuru und suru
    • masu-Form =allgemein höfliche Sprachebene; Bedeutung: Zukunftsaspekt, nicht „-ing-Form“
    • mashita = Perfektform
    • Prädikate stehen am Ende eines Satzes: „(S -) 0-P“
    • nicht nur Verben können Prädikate ausmachen (verbal-adjektivisch-nominal)
  2. Nomen
    • keine Deklination
    • das japanische Nomen ist vielfältiger als das deutsche Substantiv
    • personenbezogenes Subjekt bleibt im Japanischen oft unerwähnt: „[S]- 0- P“
  3. Partikel
    • etwa: Präposition und Deklinationsendung im Deutschen
    • steht nach einem Wort (zumeist Nomen): Postposition
    • ein Satz ohne Partikel ist unverständlich (→ „Mutter Kind Buch lesen“)
    • o: direktes Objekt; - ni: Zielpunkt (Zeitpunkt); - e: Zielrichtung
    • kara-made: von-bis (Ort; Zeit; auch einzeln verwendbar) - de: Ort der Handlung
    • ka: ersetzt das Fragezeichen.
    • Partikelkombinationen sind möglich
  4. Fragesatz
    • am Satzende steht normalerweise der Partikel „ka“
    • Satzstellung bleibt konstant
    • Entscheidungsfrage: mit hai (ja) oder iie (nein) beantwortbar
    • Ergänzungsfrage: enthält Fragepronomen (nani, doko etc.), Antwort enthält ein Stichwort
    • aus dem Kontext klar hervorgehende Satzelemente werden bei Antworten nicht mehr wiederholt. (Ausnahme: Prädikat)

Lektion 2

Grammatik

Lektion 2

文法第二課


  1. Das Verb (2)

    動詞(2)

  2. weitere Partikeln

    助詞

  3. Die Konjunktion

    接続詞

  4. Zeitadverbien kinō,kyō,ashita

    時の名詞

Das Verb (2)

Allgemeine Informationen über das japanische Verb finden Sie in Lektion 1.
Hier geht es um weitere Flexionsformen des Verbs.

Negation des Verbs

ビールを飲みますか。 bīru o nomimasu ka.
- いいえ、飲みません。 - iie, nomimasen.
  Trinken Sie Bier?
-Nein, ich trinke kein Bier.

Die Negation (Verneinung) des Verbs wird gebildet, indem die masu-Endung durch ein -masen (Aussprache etwa: ma'ßenn) ausgetauscht wird. Je nach Verbklasse können folgende Negationsformen entstehen:

Verbklasse
Lexikonform dt. Bedeutung masu-Form Negation
弱V 見る miru sehen 見ます mimasu 見ません mimasen
起きる okiru aufstehen 起きます okimasu 起きません okimasen
着る kiru anziehen 着ます kimasu 着ません kimasen
食べる taberu essen 食べます tabemasu 食べません tabemasen
開ける akeru öffnen 開けます akemasu 開けません akemasen
閉める shimeru schließen 閉めます shimemasu 閉めません shimemasen
強V 買う kau kaufen 買います kaimasu 買いません kaimasen
行く iku hingehen 行きます ikimasu 行きません ikimasen
飲む nomu trinken 飲みます nomimasu 飲みません nomimasen
話す hanasu sprechen 話します hanashimasu 話しません hanashimasen
帰る kaeru zurückkehren 帰ります kaerimasu 帰りません kaerimasen
書く kaku schreiben 書きます kakimasu 書きません kakimasen
聞く kiku hören 聞きます kikimasu 聞きません kikimasen
読む yomu lesen 読みます yomimasu 読みません yomimasen
不V 来る kuru herkommen 来ます kimasu 来ません kimasen
する suru tun, machen します shimasu しません shimasen

Beispiele:

本を読みますか。
Lesen Sie Bücher?
  いいえ、読みません。
Nein, ich lese keine (Bücher).
  hon o yomimasu ka. iie, yomimasen.
テレビを見ますか。
Sehen Sie fern?
  いいえ、見ません。
Nein, ich sehe nicht (fern).
  terebi o mimasu ka. iie, mimasen.
魚を食べますか。
Essen Sie Fisch?
  いいえ、食べません。
Nein, ich esse keinen (Fisch).
  sakana o tabemasu ka. iie, tabemasen.
お酒を飲みますか。
Trinken Sie Alkohol?
  いいえ、飲みません。
Nein, ich trinke keinen (Alkohol).
  osake o nomimasu ka. iie, nomimasen.
大学へ行きますか。
Fahren Sie zur Universität?
  いいえ、行きません。
Nein, ich fahre nicht (zur Universität).
  daigaku e ikimasu ka. iie, ikimasen.
家で勉強をしますか。
Lernen Sie zu Hause?
  いいえ、しません。
Nein, ich lerne nicht (zu Hause).
  uchi de benkyō o shimasu ka. iie, shimasen.


Quiz: Wandeln Sie folgende Verben in die negierte Form um.
はなす → はなしません|hanashimasen|話しません()、のむ → のみません|nomimasen|飲みません()、かく → かきません|kakimasen|書きません()
する → しません|shimasen|しません()、おきる → おきません|okimasen|起きません()、しめる → しめません|shimemasen|閉めません()
あける → あけません|akemasen|開けません()、きく → ききません|kikimasen|聞きません()、かえる → かえりません|kaerimasen|帰りません()
くる → きません|kimasen|来ません()
はなす、のむ、かく、する、おきる、しめる、あける、きく、かえる、くる

Lösung:
はなしません、のみません、かきません、しません、おきません、しめません、あけません、ききません、かえりません、きません


Negiertes Perfekt des Verbs

新聞を読みましたか。 shinbun o yomimashita ka. Haben Sie die Zeitung gelesen?
いいえ、読みませんでした。 iie, yomimasen deshita. Nein, ich habe sie nicht gelesen.

Die Negation wird in die Perfektform gebracht, indem man die Endung -masen mit der Information deshita ergänzt.
Die so entstehende Form lautet: ~masen deshita (~ませんでした).

Verbklasse   Negation   Negation + Perfekt
弱V   見ません mimasen   見ませんでした mimasen deshita
  起きません okimasen   起きませんでした okimasen deshita
  着ません kimasen   着ませんでした kimasen deshita
  食べません tabemasen   食べませんでした tabemasen deshita
  開けません akemasen   開けませんでした akemasen deshita
  閉めません shimemasen   閉めませんでした shimemasen deshita
強V   買いません kaimasen   買いませんでした kaimasen deshita
  行きません ikimasen   行きませんでした ikimasen deshita
  飲みません nomimasen   飲みませんでした nomimasen deshita
  話しません hanashimasen   話しませんでした hanashimasen deshita
  帰りません kaerimasen   帰りませんでした kaerimasen deshita
  書きません kakimasen   書きませんでした kakimasen deshita
  聞きません kikimasen   聞きませんでした kikimasen deshita
  読みません yomimasen   読みませんでした yomimasen deshita
不V   来ません kimasen   来ませんでした kimasen deshita
  しません shimasen   しませんでした shimasen deshita

Beispiele:

ニュースを聞きましたか。
nyūsu o kikimashita ka.
Haben Sie die Nachrichten gehört?
  いいえ、聞きませんでした。
iie, kikimasen deshita.
Nein, ich habe sie nicht gehört.
家でご飯を食べましたか。
uchi de gohan o tabemashita ka.
Haben Sie zu Hause etwas gegessen?
  いいえ、食べませんでした。
iie, tabemasen deshita.
Nein, ich habe nicht gegessen.
勉強をしましたか。
benkyō o shimashita ka.
Haben Sie gelernt?
  いいえ、しませんでした。
iie, shimasen deshita.
Nein, ich habe nicht gelernt.


Quiz: Wandeln Sie folgende Verben in die negierte Perfektform um.
はなす → はなしませんでした|hanashimasendeshita|話しませんでした()、のむ → のみませんでした|nomimasendeshita|飲みませんでした()、かく → かきませんでした|kakimasendeshita|書きませんでした()
する → しませんでした|shimasendeshita|しませんでした()、おきる → おきませんでした|okimasendeshita|起きませんでした()、しめる → しめませんでした|shimemasendeshita|閉めませんでした()
あける → あけませんでした|akemasendeshita|開けませんでした()、きく → ききませんでした|kikimasendeshita|聞きませんでした()、かえる → かえりませんでした|kaerimasendeshita|帰りませんでした()
くる → きませんでした|kimasendeshita|来ませんでした()
はなす、のむ、かく、する、おきる、しめる、あける、きく、かえる、くる

Lösung:
はなしませんでした、のみませんでした、かきませんでした、しませんでした、おきませんでした、しめませんでした、あけませんでした、ききませんでした、かえりませんでした、きませんでした


weitere Partikeln (第2課)

Subjektpartikel „ga“

どなたが日本へ行きますか。 donata ga nihon e ikimasu ka.
Wer fährt nach Japan?
ウェーパーさんが(日本へ)行きます。 webersan ga (nihon e) ikimasu.
Herr Weber fährt (nach Japan).

Im Japanischen wird zur Kennzeichnung des grammatischen Subjekts eines Satzes der Partikel „ga“ (が) eingesetzt. Dieser sogenannte Subjektpartikel wird relativ selten benutzt, da im normalen Sprachgebrauch das mit ihm markierte Nomen als besonders stark hervorgehoben empfunden wird („Ausgerechnet Herr Weber ...“, „Kein anderer als Herr Weber ...“). Umgekehrt verlieren durch die Benutzung dieser Partikel alle übrigen Satzteile wie z.B. das Objekt oder das Prädikat an Aussagekraft („fahren“ und „Japan“ werden unwichtig). In einem Satz wie „Herr Weber fährt nach Japan“ kann die Betonung je nach Kontext im Subjekt (Wer fährt? → Herr Weber), Prädikat (Was macht er? → er fährt) oder aber auch im Objekt der Ortsangabe (wohin fährt er? → nach Japan) liegen. Soll das Subjekt betont werden, würde man im Deutschen diesen Satzteil in der gesprochenen Sprache lautlich besonders stark hervorheben (Herr Weber fährt nach Japan). Nicht die Tatsache, dass Herr Weber das grammatische Subjekt des deutschen Satzes ausmacht, bedeutet automatisch, dass dieser Satzteil hervorgehoben ist, sondern es ist eben die außergewöhnliche Betonung. Im Japanischen erfüllt der Partikel „ga“ zwei Funktionen. Er zeigt an, dass das vorangehende Wort das grammatische Subjekt darstellt und gleichzeitig stark hervorgehoben ist.

Beispiele:

本田さんがワインを買います。
hondasan ga wain o kaimasu.
Herr Honda kauft den Wein.

私が本を読みます。
watashi ga hon o yomimasu.
Ich werde das Buch lesen.

彼が読みました。
kare ga yomimashita.
Er hat gelesen.

Oft beinhalten solche Subjektmarkierungen im Japanischen extrem starke Informationen, die im Deutschen nur durch zusätzliche Erklärungen des Kontextes zur Geltung kommen:

Ausgerechnet Herr Honda kauft Wein.“
„Ich und kein anderer wird das Buch lesen.“
„Er persönlich hat gesagt.“

Diese „Extremfälle“ treten oft als Antwort auf eine Ergänzungsfrage auf. Die sog. W-Fragen (wer, wann, wo, wie, was etc.) fordern geradezu heraus, dass das Subjekt in der Antwort stark zur Geltung kommt (dare ga, doko ga, nani ga etc.).


beachte:
Das Stichwort „ga“ stellt in der japanischen Sprachwissenschaft ein gewaltiges Problem dar. Vor allem dann, wenn dieser Partikel zusammen mit dem im folgenden Kapitel dargestellten Partikel „wa“ behandelt wird. Da das vorliegende Lehrbuch immer die Sprachpraxis und nicht die sprachwissenschaftlich durchaus interessanten Bereiche in den Vordergrund stellt, versteht es sich von selbst, dass wir uns nicht mit allen Ausnahmen und Sonderformen im Bereich des „ga“ und „wa“ beschäftigen können.
Des Weiteren, wenn man es genau betrachtet, hat jeder Satz im japanischen ein „ga“, ohne Ausnahme, doch dieses ga ist meist unsichtbar.



Themapartikel „wa“ (は)
Neben dem Subjektpartikel existiert im Japanischen ein weiterer Partikel, der das Thema des Satzes angibt. Dieser Partikel lautet „wa“ und wird in der Hiragana Schreibung (は geschrieben und „wa“ [etwa: ua] ausgesprochen. Was dieser Themapartikel bedeutet, kann man am besten im Vergleich zum Subjektpartikel „ga“ darstellen:


„wa“ versus „ga“
Im Gegensatz zum „ga“, das nur das Subjekt hervorheben konnte, kann der Partikel „wa“ die Betonung auf die übrigen Satzteile verlagern.

本田さんはワインを買います。   hondasan wa wain o kaimasu.   Herr Honda kauft Wein.
私は本を読みます。   watashi wa hon o yomimasu.   Ich pflege Bücher zu lesen.
彼は見ました。   kare wa mimashita.   Er hat gesehen.

Wie ersichtlich, wurden durch die Markierung mit Hilfe des Partikels „wa“ jene Sätze, die vorher noch eine extrem starke Betonung im Subjektteil besessen haben, sozusagen neutralisiert. Je nach Kontext können die obigen drei
Sätze lauten:

Herr Honda kauft einen Wein. (Er klaut ihn nicht)
Herr Honda kauft Wein. (nicht Bier)
Ich pflege Bücher zu lesen. (nicht schreiben, sondern lesen)
Ich pflege Bücher zu lesen. (nicht die Zeitung)
Er hat gesehen. (nicht anstarren, sondern sehen)

Der Beispielsatz mit dem Bücher-Lesen macht insbesondere deutlich, dass durch die Markierung mit „wa“ das Bücher-Lesen als eine immer wiederkehrende Gepflogenheit verstanden wird. Dagegen bedeutet „watashi ga hon o yomimasu“ eher eine ganz spezielle, einmalige Situation.
Die jeweiligen Sätze mit „wa“ bieten jedenfalls eine ganze Palette von Übersetzungsmöglichkeiten, die vom Kontext bestimmt werden. Aus diesem Grunde wird das „wa“ sehr viel häufiger als der Subjektpartikel „ga“ verwendet. Das „wa“ wird als Themapartikel bezeichnet, da es den Teil des Satzes, der ihm voransteht, sozusagen als Thema heranzieht, um diesen Teil anschließend etwa durch ein Prädikat oder Objekt kommentieren zu lassen. In der herkömmlichen Übersetzung setzt man, wenn auch etwas holprig, gern die Form ein: „Was ... angeht, so ...“ (Was Herrn Honda angeht, so kauft er Wein; was mich anbelangt, so pflege ich, Bücher zu lesen etc.)
Ein japanischer Satz kann, wie bereits oben erwähnt, in bestimmten Fällen mit einem Subjekt versehen sein. Sehr viel häufiger aber ist der Satz mit einem Thema ausgestattet:

森さんは新聞を読みます。   morisan wa shinbun o yomimasu.   Herr Mori liest Zeitung.
私はコーヒーを飲みました。   watashi wa kōhī o nomimashita.   Ich habe Kaffee getrunken.
お酒はデパートで買います。   osake wa depāto de kaimasu.   Den Sake kaufe ich im Kaufhaus.
本田さんは家へ帰りますか。   Honda-san wa uchi e kaerimasu ka.   Geht Herr Honda nach Hause?


Quiz: Versuchen Sie je nach Kontext den richtigen Partikel einzusetzen.
1. morisan ga terebi o mimasu.   (Herr Mori und kein anderer sieht fern.)
2. watashi wa sakana o tabemasu.   (Ich esse Fisch.)
3. hondasan ga piano o hikimashita.   (Herr Honda hat Klavier gespielt.)
4. dare ga nihon e ikimasu ka.   (Wer fährt nach Japan?)
5. kanojo wa bīru o nomimasen.   (Sie trinkt kein Bier.)
6. sensei wa kanji o kakimasen deshita.   (Der Lehrer hat keine Kanji geschrieben.)
1. morisan ... terebi o mimasu.   (Herr Mori und kein anderer sieht fern.)
2. watashi ... sakana o tabemasu.   (Ich esse Fisch.)
3. hondasan ... piano o hikimashita.   (Herr Honda hat Klavier gespielt.)
4. dare ... nihon e ikimasu ka.   (Wer fährt nach Japan?)
5. kanojo ... bīru o nomimasen.   (Sie trinkt kein Bier.)
6. sensei ... kanji o kakimasen deshita.   (Der Lehrer hat keine Kanji geschrieben.)

Lösung:
1. ga (wegen Hervorhebung des Subjekts)
2. wa (wegen Hervorhebung des Objekts)
3. ga (wegen Hervorhebung des Subjekts)
4. ga (Fragepronomen fragt nach dem Subjekt der Antwort)
5. wa (wegen Hervorhebung des Objekts)
6. wa (wegen Hervorhebung des verbalen Prädikats)



Abgrenzung mit „wa“

ビールは飲みません。 bīru wa nomimasen.   Bier trinke ich nicht.
森さんは肉は食べません。 morisan wa niku wa tabemasen.   Fleisch pflegt Frau Mori nicht zu essen.

Als zweite Funktion neben der „reinen“ Hervorhebung kann der Themapartikel zur Abgrenzung bzw. Unterscheidung eines Sachverhalts gegenüber einem anderen dienen. „Bīru wa nomimasen“ beinhaltet die Tatsache, dass der Sprecher andere Getränke bevorzugt (Bier trinke ich [zwar] nicht [, aber z.B. Wein]). Im zweiten Beispiel findet eine doppelte Thematisierung statt. Die Person wird zunächst eingeführt, als nicht zu stark hervorzuhebender Satzteil, aber immerhin unterschieden zu anderen Personen (hondasan, webersan etc.) und gleichzeitig erfolgt eine Eingrenzung ihrer Essgewohnheit. Im Hintergrund, verbal nicht ausdrücklich erwähnt, schwingt die Frage mit „Wie ist es mit anderen Nahrungsmitteln?“. Im Gegensatz zu einem Satz mit einem direkten Objekt „morisan wa niku o tabemasen“, der eine einfache Feststellung ist („was Frau Mori betrifft, so isst sie kein Fleisch“), zeigt der zweite Beispielsatz an, dass hier eine Kontrastierung zu anderen Dingen (hier: Nahrungsmittel) geschehen ist: „Was Frau Mori anbelangt, was Fleisch betrifft, so isst sie es nicht.“ Die meisten Sätze, die wir bisher gebildet haben, können mit Hilfe des Themapartikels neue nuancenreichere Informationen bekommen. Die bereits bekannten Partikeln ni, e, de, kara, made und einige weitere werden bei solchen speziellen Informationen entweder mit einem wa erweitert oder überlagert:

会社に行きます。   kaisha ni ikimasu.   Ich gehe zur Firma.
会社には行きます。   kaisha ni wa ikimasu.   Zur Firma gehe ich schon, aber ...
家へ帰りません。   uchi e kaerimasen.   Ich gehe nicht nach Hause.
家へは帰りません。   uchi e wa kaerimasen.   Nach Hause gehe ich nicht, aber ...
デパートで買いました。   depāto de kaimashita.   Ich habe es im Kaufhaus gekauft.
デパートでは買いました。   depāto de wa kaimashita.   Im Kaufhaus habe ich es gekauft, aber ...
日本から来ました。   nihon kara kimashita.   Er ist aus Japan gekommen.
日本からは来ました。   nihon kara wa kimashita.   Aus Japan ist er schon gekommen, aber ...
ひらがなまで書きます。   hiragana made kakimasu.   Wir schreiben bis hin zu Hiragana.
ひらがなまでは書きます。   hiragana made wa kakimasu.   Bis hin zu Hiragana schreiben wir schon, aber ...
本を読みます。   hon o yomimasu.   Ich lese Bücher.
本は読みます。   hon wa yomimasu.   Bücher lese ich schon, aber ...
森さんがします。   morisan ga shimasu.   Herr Mori und kein anderer wird tun.
森さんはします。   morisan wa shimasu.   Herr Mori pflegt (etw.) zu tun.

Schematisch kann diese Erweiterung bzw. Überlagerung folgendermaßen dargestellt werden:
Erweiterung:

  ni   には   ni wa
  e   へは   e wa
  de   では   de wa
から   kara   からは   kara wa
まで   made   までは   made wa

Überlagerung:

  o     wa
  ga     wa



Kurzfrage mit „wa“

ビールを飲みますか。はい。- ワインは。 bīru o nomimasu ka. hai. - wain wa.
Trinken Sie Bier? Ja. - Und Wein?

In Gesprächssituationen, in denen mehrere Fragen gleicher Art hintereinandergestellt werden, kann mit „wa“ eine Kurzform dieser Fragen gebildet werden. Eigentlich handelt es sich hier um eine abgekürzte Fassung eines Satzes, die mehr oder weniger zufällig mit „wa“ endet.
Hier eine Dialogszene:

A: 何を買いますか。   nani o kaimasu ka.   Was werden Sie einkaufen?
B: 本を買います。   hon o kaimasu.   Ich werde ein Buch kaufen
A: 新聞は。   shinbun wa? [=sh. o kaimasu ka.]   Und [was ist mit] Zeitungen?
B: はい。   hai.   Ja.
A: 肉は。   niku wa?   Und [was ist mit] Fleisch?
B: はい。   hai.   Ja.
A: お酒は。   osake wa?   Und [was ist mit] Sake?
B: いいえ、お酒は買いません。   iie, osake wa kaimasen.   Nein, Sake kaufe ich nicht.
A: コーヒーは。   kōhī wa?   Und [was ist mit] Kaffee?
B: はい。   hai.   Ja.
[.........]   [.........]   [.........]

Diese Szene macht deutlich, dass wa sozusagen als Ersatz für das Prädikat steht. In ähnlicher Weise können die bisher bekannten Fragesätze mit verschiedenen Partikeln wie der Ortsangabe (ni, e, kara, made), des Handlungsortes (de) etc. bei solchen „Frageketten“ eingesetzt werden:

どこへ行きましたか。   doko e ikimashita ka.   Wo sind Sie hingegangen?
東京へ行きました。   tōkyō e ikimashita.   Ich ging nach Tokyo.
長崎へは。はい。   nagasaki e wa? - hai.   Und nach Nagasaki ? - Ja.
広島へは。はい。[......]   hiroshima e wa? - hai. [......]   Und nach Hiroshima ? - Ja. [......]
どこで買い物をしますか。   doko de kaimono o shimasu ka.   Wo kaufen Sie ein?
本屋でします。   honya de shimasu.   Im Buchladen.
デパートでは。はい。   depāto de wa? - hai.   Und im Kaufhaus? - Ja.
花屋では。いいえ。[...]   hanaya de wa? - iie. [......]   Und im Blumenladen? - Nein. [......]
何を見ますか。   nani o mimasu ka.   Was sehen Sie?
テレビを見ます。   terebi o mimasu.   Ich sehe fern.
映画は。はい。[......]   eiga wa? - hai. [......]   Und Kinofilme? - Ja. [......]


Die Konjunktion

ご飯を食べます。それから本を読みます。
gohan o tabemasu. sorekara, hon o yomimasu.
Ich werde etwas essen. Und dann werde ich ein Buch lesen.

Mit Hilfe von satzverbindenden Wörtern (oder sogenannte Konjunktionen) können Beziehungen zwischen den einzelnen Sätzen hergestellt werden. Die sogenannte satzeinleitende Konjunktion steht, wie der Name schon sagt, am Anfang eines Satzes. Schematisch werden Konjunktionen folgenderweise verwendet:

 Satz 1.     Konjunktion + Satz 2.     Konjunktion + Satz 3.    etc.

In dieser Lektion werden zwei verschiedene satzeinleitende Konjunktionen eingeführt:


sorekara それから („und dann“)

zeigt in einem Verbalsatz an, dass eine Tätigkeit abgeschlossen ist und daraufhin eine weitere folgt (sogenannte konsekutive Konjunktion).
Sorekara kann sich sowohl auf eine Tätigkeit als auch auf Eigenschaften, aber auch auf Gegenstände beziehen. (Im Moment sind wir nur imstande, mit Hilfe dieser Konjunktion Verbalsätze zu verbinden.)

買い物をしました。
kaimono o shimashita.
  Ich habe Einkäufe gemacht.
それから家へ帰りました。
sorekara, uchi e kaerimashita.
  Und dann bin ich nach Hause gegangen.
 
魚を食べます。
sakana o tabemasu.
  Ich werde Fisch essen.
それから肉を食べます。
sorekara, niku o tabemasu.
  Und danach esse ich Fleisch.

Im Weiteren kann sorekara wie das deutsche „außerdem“ oder „darüber hinaus“ als Aufzählung von ähnlichen Sachverhalten verstanden werden.

森さんはドイツ語を話します。
morisan wa doitsugo o hanashimasu.
  Frau Mori spricht Deutsch.
それからフランス語を話します。
sorekara, furansugo o hanashimasu.
  Außerdem spricht sie Französisch.
 
私はピアノを弾きます。
watashi wa piano o hikimasu.
  Ich spiele Klavier.
それからギターをひきます。
sorekara, gitā o hikimasu.
  Darüber hinaus spiele ich Gitarre oder: Danach spiele ich ...



soshite そして („und“)

ist eine sogenannte koordinative Konjunktion. Streng genommen werden mit soshite unmittelbar aufeinander folgende Tätigkeiten, Eigenschaften und Sachverhalte aufgezählt.
Bei Sätzen, die Tätigkeiten wiedergeben, gibt es praktisch keinen Unterschied zwischen „soshite“ und „sorekara“:

新聞を読みます。
shinbun o yomimasu.
  Ich werde Zeitung lesen.
そして会社へ行きます。
soshite kaisha e ikimasu.
  Und in die Firma gehen.
 
レストランでご飯を食べました。
resutoran de gohan o tabemashita.
  Ich habe im Restaurant die Mahlzeit eingenommen.
そして喫茶庖でコーヒーを飲みました。
soshite kissaten de kōhī o nomimashita.
  Und im Café Kaffee getrunken.
 
花屋へ行きました。
hanaya e ikimashita.
  Ich bin zum Blumengeschäft gegangen.
そして花を買いました。
soshite hana o kaimashita.
  Und ich habe Blumen gekauft.



Konjunktion が („ga“)

魚は食べますが、肉は食べません。 sakana wa tabemasu ga, niku wa tabemasen.
Ich esse Fisch, aber kein Fleisch.

Wenn zwei gegensätzliche oder sich gegenseitig einschränkende Sätze miteinander verknüpft werden, setzt man im Japanischen an das Ende des vorderen Satzes ein „ga“. Dieses „ga“ hat mit dem Subjektpartikel nichts zu tun und ist von der Wortart her eine Konjunktion. Diese satzverbindende Konjunktion wird an das Prädikat angehängt und nicht an den Satzanfang gestellt; sie gehört also zum vorderen Satz.
Dieses „ga“ sollte man (bei unserem derzeitigen Kenntnisstand) auf keinen Fall als satzeinleitende Konjunktion benutzen. Es dient lediglich als satzverbindendes Wort. Mit anderen Worten sind „soshite“ und „sorekara“ Wörter, die einen Satz einleiten, während das „ga“ zwei Sätze miteinander zu einer Einheit verbindet.
Je nach Kontext kann dieses „ga“ mit „zwar ... aber“, also als ein Wort, das einen starken Gegensatz oder eine starke Einschränkung darstellt, benutzt werden, aber es kann auch als schwacher Gegensatz aufgefasst und mit dem deutschen „wobei“ oder „und“ übersetzt werden.

ピアノは弾きますが、ギターは弾きません。 piano wa hikimasu ga, gitā wa hikimasen.
Ich spiele zwar Klavier, aber keine Gitarre.

新聞は読みますが、ラジオは聞きません。 shinbun wa yomimasu ga, rajio wa kikimasen.
Ich pflege Zeitung zu lesen, höre aber kein Radio.

彼は駅へ行きますが、私は帰ります。 kare wa eki e ikimasu ga, watashi wa kaerimasu.
Er geht zum Bahnhof, und (oder: ein schwaches „aber“) ich gehe nach Hause.

Zeitadverbien „kinō-kyō-ashita“

明日日本へ行きます。 ashita Nihon e ikimasu.   Morgen werde ich nach Japan fahren.

Während im Deutschen die zeitbezogenen Wörter „gestern“, „heute“, „morgen“ usw. zu den sogenannten Adverbien gehören, sind diese Ausdrücke im Japanischen reguläre Nomen. 昨日 kinō (gestern), 今日 kyō (heute), 明日 ashita (morgen) und alle weiteren zeitbezogenen Ausdrücke können daher z.B. das Thema eines Satzes ausmachen und von dem Partikel „wa“ begleitet werden. (Entsprechend als Objekt mit „o“, als Subjekt mit „ga“ etc.) Andererseits können diese zeitbezogenen Nomen wie im Deutschen in der Funktion eines Adverbs auftreten oder genauer gesagt, adverbial benutzt werden und den Satzinhalt erweitern. Im Falle von „kinō“, „kyō“ und „ashita“ läuft die Erweiterung auf eine Präzision der Zeitangabe hinaus. Als Adverb benutzt (genauer: adverbial benutzt) erhalten die genannten zeitbezogenen Wörter folgende Eigenschaften:

1. sie werden normalerweise ohne Partikeln benutzt
2. sie können überall in einem Satz auftreten
(sogar auch am Satzende im poetischen Bereich)

Wenn man diese zwei Bedingungen befolgt, kann ein einfacher Satz wie „toshokan de hon o yomimasu“ (Ich werde in der Bibliothek ein Buch lesen) auf folgende Weise erweitert (präzisiert) werden:

Ausgangssatz: 図書館で本を読みます。 einzusetzendes Wort: 今日 kyō (heute)

Erweiterungen mit „kyō“:

今日図書館で本を読みます。 kyō toshokan de hon o yomimasu. Heute werde ich ...

図書館で今日本を読みます。 toshokan de kyō hon o yomimasu. Ich werde in der Bibliothek heute ...

図書館で本を今日読みます。 toshokan de hon o kyō yomimasu. ... werde ich ein Buch heute lesen.

beachte:
Die Stellung eines Adverbs oder eines Wortes, das adverbial benutzt wird, ist zwar frei wählbar, aber es darf nicht zwischen zwei Wörtern, die eine Einheit bilden, wie Nomen und Partikel, platziert werden.

Quiz:
Variieren Sie den Ausgangssatz 飲み屋でピールを飲みます。 „nomiya de bīru o nomimasu.“ anhand der zeitbezogenen Wörter, die Sie in der Vokabelliste dieser Lektion finden:
Lösung: Müssten Sie ohne jede Hilfe schaffen können!


Zusammenfassung (第2課)

1. Das Verb
allgemeines, siehe Lektion 1
Negation des Verbs
- masu wird zu „masen“

negiertes Perfekt des Verbs
- masen wird zu „masen deshita“

2. weitere Partikeln

Subjektpartikel „ga“
- „ga“ dient zur Kennzeichnung des Subjekts
- „ga“ hebt das Subjekt sehr stark hervor
- Ergänzungsfragen haben oft ein „ga“ (dare ga, doko ga, nani ga)

Themapartikel „wa“
- „wa“ thematisiert das voranstehende Wort
- „wa“ hebt die dem Thema folgende Satzteile hervor
- die Hervorhebung ist vom Kontext abhängig (Objekt? / Prädikat?)

Abgrenzung mit „wa“
- „wa“ grenzt Sachverhalte ein, es kontrastiert die Aussage zu anderen Dingen
- andere Partikel sind mit „wa“ kombinierbar: ni wa, e wa, de wa, kara wa, made wa
- „o“ und „ga“ werden durch „wa“ überlagert

Kurzfrage mit „wa“
- „wa“ steht anstelle des Prädikats bei Frageketten („Und was ist mit ...“)

3. Konjunktion
- Konjunktionen stellen Beziehungen zwischen Sätzen her
- Konjunktionen stehen am Anfang eines Satzes
- „sorekara“ und „soshite“ dienen zur Aufzählung von Sätzen

Konjunktion „ ga“
- „ga“ verknüpft zwei gegensätzliche Sätze („zwar ... aber“)
- „ga“ darf nicht als satzeinleitende Konjunktion verwendet werden.
- im bestimmten Kontext ist der Gegensatz schwach („und“, „wobei“)

4. Zeitadverbien „ kinō-kyō-ashita“
- zeitbezogene Wörter (kinō-kyō-ashita-ototoi-asatte) sind Nomen
- sie können adverbial benutzt werden und präzisieren den Satzinhalt
- sie werden normalerweise ohne Partikeln benutzt
- sie können überall in einem Satz auftreten (außer z.B. zwischen Nomen und Partikel)

Lektion 3

Grammatik

Lektion 3

文法第三課


  1. Satz mit nominalem Prädikat

    名詞述語文

  2. Demonstrativa (1)

    指示詞(1)

  3. Fragepronomen

    疑問詞

Satz mit nominalem Prädikat

(もり)さんは学生(がくせい)です。   Frau Mori ist Studentin.

In Lektion 1 wurde bereits erwähnt, dass das Prädikat eines Satzes neben dem Verb auch andere Wortarten ausmachen kann. In dieser Lektion werden solche Sätze behandelt, deren Prädikate aus Nomen bestehen. Der Satz mit nominalem Prädikat wird sehr häufig durch ein sogenanntes Thema (also ein Nomen, das durch den Themapartikel „wa“ markiert wird; hier: morisan wa) und ein weiteres Nomen, das in der Funktion eines kommentierenden Prädikats (hier: gakusei desu) steht, gekennzeichnet. Da das Nomen als solches nicht veränderbar (unflektierbar) ist, bedient es sich, wenn es in der Funktion eines Prädikats gebraucht wird, eines veränderbaren (flektierbaren) Hilfswortes, welches das Nomen mit verschiedenen Informationen ausstattet. Der obige Beispielsatz „morisan wa - gakusei desu“ besteht also aus dem Thema, Nomen plus Themapartikel (was Frau Mori angeht), und dem Kommentar, Nomen plus einem Hilfswort (so handelt es sich um eine Studentin), das hier die Information, „allgemein höfliche Aussageform“, beinhaltet. Das Hilfswort (hier in der Gestalt von „desu“; sogenannte Kopula) bildet zusammen mit dem Nomen eine feste Einheit (gakusei desu), die durchaus mit dem Verhältnis zwischen Verb-Stamm-Verb-Endung (z.B. tabe-masu, tabe-mashita, tabe-masen etc.) vergleichbar ist.


Aussagesatz

„Der Spiegel“雑誌(ざっし)です。   „Der Spiegel“ ist eine Zeitschrift.
(わたし)はドイツ(じん)です。   Ich bin Deutsche(r).

Das Hilfswort です [Aussprache etwa: „deß“ und nicht frz. „dessous“!] entspricht dem Hilfsverb „sein“ im Deutschen und ermöglicht, ein bestimmtes Nomen einem anderen zuzuordnen oder häufiger unterzuordnen. Das Schema des Satzes mit nominalem Prädikat lautet demnach:

N1 は N2 です。   [Thema - Kommentar]

Beispiele:

コーヒーは()(もの)です。   Kaffee ist ein Getränk.
パンは()(もの)です。   Brot ist ein Nahrungsmittel.
(わたし)会社員(かいしゃいん)です。   Ich bin Firmenangestellte(r).

Auf den ersten Blick scheint es, als ob es sich bei den Sätzen um eine Gleichsetzung (A=B) handelt. Das dies oft nicht stimmt, wird sofort deutlich, wenn man die nominalen Bestandteile vertauscht: „gakusei wa Mori-san desu“ „yasai wa tomato desu“, „nomimono wa koohii desu“ (Studenten sind Mori, Gemüse sind Tomaten, Getränke sind Kaffee). In aller Regel wird bei Sätzen mit nominalem Prädikat die Formel „Was A angeht, so gehört es der Kategorie B an“, oder noch mathematischer die Regel: A ∈ B (A ist ein Element von B) realisiert. Die Beispiele zeigen jedes Mal an, dass etwas ganz Bestimmtes einer „Obergattung“ zugewiesen wird. Diese Frau Mori ist sozusagen eine Vertreterin der Gruppe Studentinnen; die Tomate steht ebenfalls stellvertretend für eine größere Gattung Gemüse etc. ... Nicht nur Frau Mori ist Studentin, sondern viele andere mehr. Nicht nur die Tomate ist ein Gemüse, sondern viele andere mehr. Nur in ganz bestimmten Fällen wie „Paris ist die Hauptstadt Frankreichs“ oder „Sie war Miss World 1953“, wo das Bestimmte mit der Gattung vollkommen identisch ist, sind Nominalsätze ohne Sinnveränderung umkehrbar.

Quiz: Bilden Sie mit den gegebenen Vokabeln sinnvolle Sätze mit nominalem Prädikat.
(にく)   ()(もの)   肉は食べ物です。|nikuwatabemonodesu.|niku wa tabemono desu.|にくはたべものです。(肉は何ですか。)
くだもの  ( ) みかん   みかんは果物です。|mikanwakudamonodesu.|mikan wa kudamono desu.|みかんはくだものです。|ミカンは果物です。(ミカンは何ですか。)
学生(がくせい)   (わたし)   私は学生です。|watashiwagakuseidesu.|watashi wa gakusei desu.|わたしはがくせいです。(誰が学生ですか。)
バス( )   のりもの(=Fahrzeug)   バスはのりものです。|basuwanorimonodesu.|basu wa norimono desu.|バスは乗り物です。|ばすはのりものです。(乗り物は何ですか。)
医者(いしゃ)   (もり)さん   森さんは医者です。|morisanwaishadesu.|morisan wa isha desu.|もりさんはいしゃです。(誰が医者ですか。)
    Lösung
(にく)   ()(もの)   肉は食べ物です。
くだもの   みかん   みかんは果物(くだもの)です。
学生(がくせい)   (わたし)   私は学生です。
バス( )   のりもの(=Fahrzeug)   バスはのりものです。
医者(いしゃ)   (もり)さん   森さんは医者です。


Zwei häufige Fehler, die die Lernenden bei der Anwendung dieser Form begehen, sollen behandelt werden.
erster Fehler:   Frau Mori ist im Zug.     (もり)さんは電車(でんしゃ)です。
  Das Buch ist auf dem Tisch.     (ほん)はつくえにです。

Hier wurde das Hilfswort desu mit dem deutschen „sein“ verwechselt. Im Gegensatz zum deutschen „sein“, das die Bedeutung „gleich sein“ und zugleich „sich befinden“ besitzt, kann das desu nur als Wort der Zuordnung („Identifikation“) benutzt werden.

zweiter Fehler:   Frau Mori ist Studentin.     (もり)さんは学生(がくせい)がです。
  Die Tomate ist ein Gemüse.     トマトは野菜(やさい)はです。

Wie bereits erwähnt, bildet das Hilfswort desu mit dem Nomen eine feste Einheit. Zwischen ihnen können keine „Fremdkörper“ stehen. Die kontextabhängige Hervorhebung kann nur durch Umstellung der Wörter erfolgen. Auf die Frage „Wer eigentlich ist hier Studentin?“ wäre die Antwort im Japanischen „gakusei wa morisan desu“ 学生は森さんです。 denkbar.



Fragesatz

(もり)さんは学生(がくせい)ですか。   Ist Frau Mori Studentin?
あの(かた)何人(なにじん)ですか。   Welcher Nationalität gehört jene Person dort an?

Genau wie beim Satz mit verbalem Prädikat wird der Fragesatz mit nominalem Prädikat mit Hilfe des Fragepartikels „ka“ gebildet. Dabei können neben herkömmlichen Nomen natürlich auch Frage- und Personalpronomen als Thema oder Prädikat stehen. Die allgemeine Formel für einen Fragesatz mit nominalem Prädikat lautet:

N1 は N2 ですか。
Beispiele als Entscheidungsfrage:  
1. (にく)()(もの)ですか。   Ist Fleisch ein Nahrungsmittel?
2. バナナは野菜(やさい)ですか。   Ist die Banane ein Gemüse?
 
Beispiele als Ergänzungsfrage:  
3. トマトは(なん)ですか。   Was ist eine Tomate?



Antwort auf einen nominalen Fragesatz

Als Antwort zu den obigen Fragen kann man bei Entscheidungsfragen ein はい oder いいえ vor anschicken und dann das Prädikat des Fragesatzes (ohne か) einfach wiederholen. Das Thema ist ja bereits bekannt.

z.B.:

  1. 肉は食べ物ですか。はい、(肉は) 食べ物です。
    Ist Fleisch ein Nahrungsmittel? Ja, (Fleisch ist) ein Nahrungsmittel.

Bei Ergänzungsfragen setzt man anstelle des Fragepronomens ein passendes Stichwort ein:

  1. 森さんは何人ですか。(森さんは) 日本人です。
    Welcher Nationalität gehört Frau Mori an? Frau Mori ist Japanerin.

Bei der Entscheidungsfrage können außer dem nüchternen „hai“ oder „iie“ auch folgende Floskeln als Antwort
vorkommen, die aber wohlgemerkt nur bei Fragesätzen mit nominalem Prädikat benutzt werden können:

はい、そうです。   Ja, das ist so richtig.
いいえ、違います。   Nein, das ist nicht richtig.

beachte:
Diese Floskeln sind wie gesagt nur für Nominalsätze gültig. Sie dürfen auf keinen Fall bei Verbalsätzen benutzt werden, was leider sehr häufig geschieht. Auf eine Frage wie „Möchten Sie ein Bier?“ können Sie im Deutschen auch nicht „Ja, das ist so richtig!“ antworten, ohne verdächtigt zu werden, schon einige Gläser intus zu haben ...



Negation

森さんは会社員(かいしゃいん)ではありません。   Frau Mori ist keine Angestellte.
森さんは会社員(かいしゃいん)じゃありません。   Frau Mori ist keine Angestellte.

Die Verneinung von „desu“ lautet: ではありません. (Das は hier wird wie beim Partikel „wa“ ausgesprochen!) bzw. じゃありません, wobei die letztgenannte Form vor allem in der gesprochenen Sprache sehr beliebt ist.
Die allgemeinen Formeln für einen negativen Satz mit nominalem Prädikat lauten:

N1N2ですか。いいえ、N2ではありません。
N1N2ですか。いいえ、N2じゃありません。

oder als weitere möglichen Kurzformen:

N1N2ですか。いいえ、違います。

Beispiele:

1.   森さんは学生ですか。   Ist Frau Mori Studentin?
  いいえ。   Nein.
  いいえ、違います。   Nein, es ist nicht der Fall.
  いいえ、学生ではありません。   Nein, sie ist keine Studentin.
   
2.   あなたは会社員ですか。   Sind Sie Firmenangestellter?
  いいえ、会社員ではありません。   Nein, ich bin kein Angestellter.
   
3.   花は食べ物ですか。   Sind Blumen Lebensmittel?
  いいえ、食べ物じゃありません。   Nein, sie sind keine Lebensmittel.
   
4.   お母さんはフランス人ですか。   Ist Ihre Mutter Französin?
  いいえ、フランス人ではありません。   Nein, sie ist nicht Französin.
   
5.   あの方は森さんですか。   Ist jene Person Frau Mori?
  いいえ、森さんじゃありません。   Nein, sie ist nicht Frau Mori.

beachte:
Eine Kurzform der Antwort wie „iie, de wa arimasen“ bzw. „iie, ja arimasen“ ist nicht zulässig, zumal das Hilfswort desu und alle seine Variationen nur zusammen mit dem vorangestellten Nomen existenzfähig ist. (sogenannte unselbständige Wörter)

Quiz: Übersetzen Sie folgende Sätze ins Japanische.
1. Ich bin kein Lehrer.
私は教師ではありません。|わたしはきょうしではありません。|watashi wa kyoushi dewa arimasen.()

2. Sie ist nicht Frau Tanaka.
田中さんではありません。|いいえ、田中さんではありません。|たなかさんではありません。|いいえ、たなかさんではありません。|tanakasan dewa arimasen.|iie, tanakasan dewa arimasen.()

3. Ist das die Universität? Nein, das ist nicht richtig. Das ist die Botschaft.
大学はここですか。いいえ、違います。ここは大使館です。|だいがくはここですか。いいえ、ちがいます。ここはたいしかんです。|daigaku wa koko desuka. iie, chigaimasu. koko wa taishikan desu.(unmittelbarer Nähe)

4. Sind Ihre Eltern Japaner? Nein, meine Eltern sind keine Japaner.
anata no goryoushin wa nihonjin desu ka. iie, watashi no ryoushin wa nohonjin dewa arimasen.|goryoushin wa nihonjin desu ka. iie, nohonjin dewa arimasen.|あなたのご両親は日本人ですか。いいえ、あなたの両親日本人ではありません。|ご両親は日本人ですか。いいえ、日本人ではありません。|あなたのごりょうしんはにほんじんですか。いいえ、あなたのりょうしんにほんじんではありません。|ごりょうしんはにほんじんですか。いいえ、にほんじんではありません。()

5. Bist Du Oberschüler? Nein, ich bin Student.
anata wa koukousei desu ka. iie, watashi wa gakusei desu.|koukousei desu ka. iie, gakusei desu.|あなたは高校生ですか。いいえ、私は学生です。|高校生ですか。いいえ、学生です。|あなたはこうこうせいですか。いいえ、わたしはがくせいです。|こうこうせいですか。いいえ、がくせいです。()

1. Ich bin kein Lehrer.
_______________________________________
2. Sie ist nicht Frau Tanaka.
_______________________________________
3. Ist das die Universität? Nein, das ist nicht richtig. Das ist die Botschaft.
_______________________________________
4. Sind Ihre Eltern Japaner? Nein, meine Eltern sind keine Japaner.
_______________________________________
5. Bist Du Oberschüler? Nein, ich bin Student.
_______________________________________

Lösung: Müssten Sie mit Hilfe der Vokabelliste einwandfrei lösen können.

1. 私は教師ではありません。

2. 田中さんではありません。

3. 大学はここですか。いいえ、違います。ここは大使館です。

4. ご両親は日本人ですか。いいえ、日本人ではありません。

5. 高校生ですか。いいえ、学生です。


Perfekt

(もり)さんは学生(がくせい)でした。   Frau Mori war Studentin. (... ist Studentin gewesen.)

Die Perfektform von „desu“ lautet deshita (でした). Die allgemeine Formel für einen perfektiven Satz mit nominalem Prädikat lautet:

N1N2でした。

Beispiele:

本田(ほんだ)さんは会社員(かいしゃいん)でしたか。   War Herr Honda Angestellter?
はい、 会社員(かいしゃいん)でした。   Ja, er war Angestellter.
(はん)(なん)でしたか。   Was war das Essen? (Was gab es zum Essen?)
(さかな)でした。   Es war Fisch. (Es gab Fisch.)
それから、()(もの)(なん)でしたか。   Und was war das Getränk?
ワインでした。   Es war Wein.
あの(かた)学生(がくせい)でしたか。   War jene Person Student?
はい、 学生(がくせい)でした。   Ja, sie war Student.


Quiz: Übersetzen Sie folgende Sätze ins Japanische.   Lösung:
1. Meine Mutter war Lehrerin.   母は先生でした。|母は教師でした。|はははせんせいでした。|はははきょうしでした。|haha wa sensei deshita.|haha wa kyoushi deshita.()
2. Ich war Oberschüler.   私は高校生でした。|わたしはこうこうせいせいでした。|watashi wa koukousei deshita.()
3. Er war Amerikaner.   彼はアメリカ人でした。|かれはあめりかじんでした。|kare wa amerikajin deshita.()
4. Herr Mori war Firmenchef.   森さんは社長でした。|もりさんはしゃちょうでした。|morisan wa shashou deshita.()
 
Quiz: Geben Sie auf alle Fragen eine negative Antwort.  
1. あなたは会社員(かいしゃいん)ですか。   いいえ、会社員ではありません。|いいえ、かいしゃいんではありません。|iie, kaishain dewa arimasen.()
2. 日本人(にほんじん)ですか。   いいえ、日本人ではありません。|いいえ、にほんじんではありません。|iie, nihonjin dewa arimasen.()
3. フランス(じん)ですか。   いいえ、フランス人ではありません。|いいえ、ふらんすじんではありません。|iie, furansujin dewa arimasen.()
4. お名前(なまえ)ヘルムート(herumuuto)ですか。   いいえ、ヘルムートではありません。|いいえ、へるむーとではありません。|iie, herumuuto dewa arimasen.()
Quiz: Übersetzen Sie folgende Sätze ins Japanische.   Lösung:
1. Meine Mutter war Lehrerin.   (はは)先生(せんせい)でした。
2. Ich war Oberschüler.   (わたし)高校生(こうこうせい)でした。
3. Er war Amerikaner.   (かれ)はアメリカ人でした。
4. Herr Mori war Firmenchef.   (もり)さんは社長(しゃちょう)でした。
 
Quiz: Geben Sie auf alle Fragen eine negative Antwort.  
1. あなたは会社員(かいしゃいん)ですか。   いいえ、会社員(かいしゃいん)ではありません。
2. 日本人(にほんじん)ですか。   いいえ、日本人(にほんじん)ではありません。
3. フランス人ですか。   いいえ、フランス人ではありません。
4. お名前(なまえ)はヘルムートですか。   いいえ、ヘルムート(herumuuto)ではありません。


negiertes Perfekt

(もり)さんは医者(いしゃ)ではありませんでした。   Frau Mori war keine Ärztin.

Die negierte Perfektform von „desu“ lautet: ~ではありませんでした
Die allgemeine Formel für einen perfektiven, negierten Satz mit nominalem Prädikat lautet:

N1N2ではありませんでした。

Beispiele:

本田(ほんだ)さんは学生(がくせい)でしたか。   War Herr Honda Student?
いいえ、学生(がくせい)ではありませんでした。   Nein, er war nicht Student.
()(もの)はお(ちゃ)でしたか。   War das Getränk Tee?
いいえ、お(ちゃ)ではありませんでした。   Nein, es war kein Tee.
(もり)さんは会社員(かいしゃいん)でしたか。   War Frau Mori Angestellte?
いいえ、会社員(かいしゃいん)ではありませんでした。   Nein, sie war nicht ...
(はん)(にく)でしたか。   War das Essen Fleisch?
いいえ、(にく)ではありませんでした。   Nein, es war kein Fleisch.

Alternativ zur Form „de wa arimasen deshita“ existieren vor allem auf der Ebene der gesprochenen Sprache die Kontraktionen

~じゃありませんでした
~じゃなかったです   möglich, aber seltener

あの(かた)日本人(にほんじん)じゃありませんでした。 Jene Person war kein Japaner.

beachte:
Wenn Sie eine Frage mit den Kurzformen はい、そうです。 bzw. いいえ、(ちが)います。 (siehe Negation)
beantworten wollen, müssen Sie bedenken, dass diese feste Floskeln, d.h. Tempus -unabhängige starre Formeln sind. Diese können und dürfen also nicht bei Fragen in Perfekt entsprechend in die Perfektform (iie, chigai mashita) umgewandelt werden!


Demonstrativa (1)

kore, sore, are

 これは(ほん)です。    Das hier ist ein Buch.
 それは(まど)です。    Das da ist ein Fenster.
 あれは(なん)ですか。    Was ist denn das dort drüben?

Wie bereits in Lektion 1 dargestellt, werden im Japanischen die Pronomen gleichwertig wie Nomen behandelt und können somit überall dort vorkommen, wo „normale“ Nomen auftreten. Pronomen, die auf Gegenstände (im weitesten Sinne) hinweisen, also Demonstrativpronomen, werden im Japanischen zunächst als dreiteilige Form benutzt. Geht man von einem einzigen Betrachter aus, so verweist

これ   auf einen Gegenstand, der sich vom Betrachter aus gesehen in unmittelbarer Nähe befindet.
それ   auf einen Gegenstand, der sich vom Betrachter aus gesehen in relativer Entfernung befindet.
あれ   auf einen Gegenstand, der sich vom Betrachter aus gesehen in ziemlich weiter Entfernung befindet.

Beispiele:

これはりんごです。   Das ist ein Apfel.
それは(まど)です。   Das da ist ein Fenster.
あれは(くるま)です。   Das dort drüben ist ein Auto.
 
これはカメラではありません。   Das ist kein Fotoapparat.
それはつくえ(tsukue)ではありません。   Das da ist kein Tisch.
あれは(くるま)ではありません。   Das dort drüben ist kein Auto.
 
これを()べます。   Ich werde das hier essen.
それを食べます。   Ich werde das da essen.
あれを食べます。   Ich werde das dort drüben essen.
 
これは(なん)ですか。   Was ist denn das hier?
それは何ですか。   Was ist denn das da?
あれは何ですか。   Was ist denn das da drüben?

1In der PDF steht hier „kuruma“ welches aber in der Deutschen Entsprechung dann nicht passt da dort „Schule“ steht. Daher habe ich es gegen koukou ausgetauscht da das ehr der Übersetzung nahe kommt.
Ansonsten wäre die Übersetzung dann „Dort drüben ist kein Auto.“


Wichtig bei der Dreiteilung der Demonstrativpronomen ist, wie gesagt, die Perspektive des Betrachters. Je nachdem, wo sich der Gegenstand vom Betrachter aus gesehen, befindet, wird dieser Gegenstand mit einem anderen Pronomen umschrieben. Anders ausgedrückt verschiebt sich die Bezeichnung dadurch, ob der Betrachter den Gegenstand zu seinem Territorium gehörend, oder zum Territorium eines Anderen gehörig betrachtet.
Da man in der Realität selten Monologe wie z.B. „Das ist ein Stuhl. Das da ist ein Fenster“ hält, spielt im Zusammenhang mit den Demonstrativpronomen immer ein Gesprächspartner eine Rolle. Allerdings wird die Situation sprachlich etwas komplizierter, wenn eine zweite Person bei der Benennung von Dingen anwesend ist. Eine Ausgangslage, wie Sie sie auf der folgenden Seite sehen, ist einigermaßen realistisch.


Malen Sie zuerst zur Entspannung hier ein Bild nach folgender Anweisung:
Frau Mori (1) hält einen Apfel (2) in der Hand, an der Wand ist ein Fenster (3), wo sich gerade Herr Weber (4)
aufhält, und außerhalb des Raumes sieht man in gewisser Entfernung den Parkplatz (5) , wo Autos (6) stehen.

l3Demo1

Frau Mori stellt Herrn Weber folgende Fragen:

Mori (zum Apfel schauend):   これは何ですか。   Was ist denn das?
Weber (zum Apfel schauend):   それはりんごです。   Das da ist ein Apfel.
Mori (zum Fenster schauend):   それは何ですか。   Was ist denn das da?
Weber (zum Fenster schauend):   これは窓です。   Das hier ist ein Fenster.
Mori (zum Auto schauend):   あれは何ですか。   Was ist denn das da drüben?
Weber (zum Auto schauend):   あれは車です。   Das da drüben sind Autos.

Von Frau Mori aus betrachtet, befindet sich der Apfel in ihrem Territorium, so dass er für sie これ ist. Für Herrn Weber jedoch, ist der Apfel weiter weg und nicht Teil seines Bereichs, er ist für ihn それ Beim Fenster ist es genau umgekehrt. (Fenster = これ für Weber, それ für Mori.) Die Autos, die draußen stehen, sind für beide weit weg, gehören zum Bereich der beiden Personen und werden schließlich als あれ klassifiziert.

これ   auf einen Gegenstand, der sich vom Betrachter aus gesehen in unmittelbarer Nähe befindet.
それ   auf einen Gegenstand, der sich vom Betrachter aus gesehen in relativer Entfernung befindet.
あれ   auf einen Gegenstand, der sich vom Betrachter aus gesehen in ziemlich weiter Entfernung befindet.

beachte:
Neben dieser konkreten Entfernung spielt beim Benennen von eher psychischen Entfernungen diese Dreiteilung auch eine große Rolle. So wird zum Beispiel eine Nachricht („nyuusu“), die beiden bekannt ist, als are bezeichnet (vgl. im Deutschen „jene“ im Sinne von „besagte“). Wenn Frau Mori über eine Nachricht spricht, die für Herrn Weber bisher unbekannt gewesen ist (d.h. in weiter Distanz liegt), wäre dies für Frau Mori kore (eben für sie nah) und für Herrn Weber sore (d.h. für ihn noch fern).


Quiz:
Versuchen Sie anband der Lage der Wörter zu ermitteln, welches Demonstrativpronomen für 森さん (Frau Mori) und 本田さん (Herrn Honda) gilt. Bilden Sie dann Sätze wie: Honda: „kore wa ringo desu.“
1. 森さん   つくえ   本田さん  
2. 森さん   ほん 本田さん    
3. 森さん、本田さん       かいしゃ
4. くだもの   森さん     本田さん
5. しんぶん森さん       本田さん
Lösung:  
1. Mori: sore wa tsukue desu.|それは机です。|それはつくえです。()   Honda: sore wa tsukue desu.|それは机です。|それはつくえです。()
2. Mori: sore wa hon desu.|それは本です。|それはほんです。()   Honda: kore wa hon desu.|これは本です。|これはほんです。()
3. Mori: are wa kaisha desu.|あれは会社です。|あれはかいしゃです。()   Honda: are wa kaisha desu.|あれは会社です。|あれはかいしゃです()
4. Mori: sore wa kudamono desu.|それは果物です。|それはくだものです。()   Honda: are wa kudamono desu.|あれは果物です。|あれはくだものです。()
5. Mori: kore wa shinbun desu.|これは新聞です。|これはしんぶんです。()   Honda: are wa shinbun desu.|あれは新聞です。|あれはしんぶんです。()
Lösung:  
1. Mori: sore wa tsukue desu.   Honda: sore wa tsukue desu.
2. Mori: sore wa hon desu.   Honda: kore wa hon desu.
3. Mori: are wa kaisha desu.   Honda: are wa kaisha desu.
4. Mori: sore wa kudamono desu.   Honda: are wa kudamono desu.
5. Mori: kore wa shinbun desu.   Honda: are wa shinbun desu.


koko, soko, asoko

 ここは教室(きょうしつ)です。    Dieser Ort ist ein Unterrichtsraum.
 そこは図書館(としょかん)です。    Jener Ort ist die Bibliothek.
 あそこは駐車場(ちゅうしゃじょう)です。    Der Ort da drüben ist ein Parkplatz.

Die dreiteiligen Demonstrativpronomen ここ, そこ, und あそこ deuten auf einen Ort im weitesten Sinn.

ここ   ist ein Ort, der vom Betrachter aus gesehen sich in unmittelbarer Nähe befindet.
そこ   ist ein Ort, der vom Betrachter aus gesehen sich in relativer Entfernung befindet.
あそこ   ist ein Ort, der vom Betrachter aus gesehen sich in ziemlich weiter Entfernung befindet.

Auch wenn es im Deutschen etwas holprig klingt, sollten Sie die Übersetzung „dieser Ort, jener Ort ...“ dem „hier, da und da drüben“ vorziehen, da die erstgenannten Ausdrücke den nominalen Charakter von „koko, soko und asoko“ besser wiedergeben. Nachdem Sie sich an diese Tatsache gewöhnt haben, können Sie auf die elegantere Übersetzung „hier, da, da drüben“ zurückgreifen.
Neben der Möglichkeit, diese Pronomen als Thema des Satzes zu benutzen (z.B. そこは ...), können sie auch zusammen mit einem です in der Stellung eines Prädikats (z.B. ... あそこです。) stehen. Dann würden die obigen Beispielsätze folgendermaßen aussehen:

教室(きょうしつ)はここです。   Der Unterrichtsraum ist hier. ( ... an diesem Ort.)
図書館(としょかん)はそこです。   Die Bibliothek ist da. (... an jenem Ort.)
駐車場(ちゅうしゃじょう)はあそこです。   Der Parkplatz ist da drüben. (an jenem Ort da drüben)
 
weitere vermischte Beispiele:  
ここはレストランです。   Dieser Ort ist ein Restaurant.
そこは喫茶店(きっさてん)です。   Jener Ort ist ein Café.
そこでコーヒーを()みました。   Ich habe an jenem (=an d. besagten) Ort Kaffee getrunken
あそこは映画館(えいがかん)です。   Der Ort da drüben ist ein Kino
昨日(きのう)あそこで映画(えいが)()ました。   Gestern habe ich an dem Ort da drüben einen Film gesehen
図書館(としょかん)はそこですか。はい、そこです。   Ist dort die Bibliothek? Ja (sie ist) dort.


Quiz: Übersetzen Sie ins Japanische.
Das ist eine Kamera.
Das da ist ein Lehrbuch.
Wo ist der Unterrichtsraum? Da drüben.
Ist das Kanji. Nein, das ist kein Kanji. (Es ist) Hiragana.

Lösung:
これはカメラです。|これはかめらです。|kore wa kamera desu.()
それはきょうかしょです。|それは教科書です。|sore wa kyoukasho desu.()
きょうしつはどこですか。あそこです。|教室はどこですか。あそこです。|kyoushitsu wa doko desuka.|kyoushitsu wa doko desu ka.()
これはかんじですか。いいえ、かんじではありません。ひらがなです。|これは漢字ですか。いいえ、漢字でわありません。平仮名です。|kore wa kanji desuka. iie, kanji dewa arimasen. hiragana desu.|kore wa kanji desu ka. iie, kanji dewa arimasen. hiragana desu.()

Lösung:
これはカメラ(かめら)です。
それはきょうかしょです。
きょうしつはどこですか。あそこです。
これはかんじですか。いいえ、かんじではありません。ひらがなです。


Fragepronomen

Neben dem Fragepronomen 何 (なに) „was“, das bei der Zusammensetzung mit です gebraucht die lautliche Veränderung zu なん (z.B. なんですか) erlebt, existieren weitere Fragewörter. Alle Fragepronomen (= Nomen!) können sowohl als Prädikat als auch als Subjekt im Satz stehen. Als Prädikat wird das Fragepronomen mit dem Hilfswort です (und weiteren Modifikationen wie でした etc.) verbunden. Steht das Fragepronomen am Anfang (d.h. als Subjekt) des Satzes, muss es mit dem Subjektpartikel が markiert werden, weil die Betonung des Satzes insbesondere in diesem Fragewort liegt (wer, wann, wozu etc.). Eine Thematisierung (also eine Markierung mit (は) von Fragepronomen kommt nicht vor.


どれ „welche,- r,- s“

どれ ist das unmittelbare Fragepronomen zu den Demonstrativpronomen これ, それ, あれ, entspricht also dem deutschen „welche,-r,-s“ und fragt nach einer Sache aus einem Sortiment von verschiedenen Dingen. Wie alle Fragepronomen kann das dore sowohl als Prädikat als auch als Subjekt stehen. Als Prädikat wird „dore“ verbunden mit dem Hilfswort です (und allen weiteren Modifikationen) benutzt.

als Prädikat:

えんぴつはどれですか。   Welches ist der Bleistift?
新聞はどれですか。   Welches ist die Zeitung?
新聞はどれでしたか。   Welches war die Zeitung?

beachte: Steht どれ am Anfang des Satzes, muss es wie schon oben erwähnt, mit dem Subjektpartikel が markiert werden.
als Subjekt:

どれが鉛筆ですか。   Welches ist der Bleistift?
どれが新聞ですか。   Welches ist die Zeitung?
どれが新聞でしたか。   Welches war die Zeitung?



どこ „welcher Ort“

どこ ist das Wort, das nach dem Ort („welcher Ort“, „wo“) fragt. In aller Regel erscheint どこ in der Stellung des Prädikats, es sei denn, man möchte entschieden fragen, „wo eigentlich ist denn ...“ (どこが ...). Im Übrigen sind wir zurzeit noch nicht imstande, eine Frage mit どこ zu beantworten, weil wir noch keine Wörter wie „links, rechts etc.“ kennen, die nötig wären, eine vernünftige Antwort auf eine solche Frage geben zu können. (Ausnahmen: Antworten mit ここ, そこ, あそこ)

Beispiele:

大学はどこですか。   Wo ist die Universität?
どこが入り口ですか。   Wo eigentlich ist der Eingang?
トイレはどこですか。   Wo ist die Toilette bitte?
駅はどこですか。   Wo ist der Bahnhof bitte?


Zusammenfassung (第3課)

1. Satz mit nominalem Prädikat

Ein Nomen macht zusammen mit dem Hilfswort „desu“ ein Prädikat aus.
Hier wurden anstelle von Nomen die Buchstaben A und B benutzt.

Aussagesatz:   A wa B desu. (keine Gleichsetzung, nur Zuordnung)
 
Frage:  
Entscheidungsfrage:   A wa B desu ka. - hai, B desu    
  iie, B de wa arimasen.    
  iie, B ja arimasen.    
 
Ergänzungsfrage:   A wa FP desu ka. - B desu. (FP=Fragepronomen)
 
Negation:   A wa B de wa arimasen. (ja arimasen)
 
Perfekt:   A wa B deshita.
 
negiertes Perfekt:   A wa B de wa arimasen deshita. (ja arimasen deshita)



2. Demonstrativa

Dreiteilung in ko~, so~, a~
z.B.
これ、それ、あれ oder ここ、そこ、あそこ abhängig vom Betrachter.


3. Fragepronomen

Fragepronomen werden wie Nomen behandelt.
どれ „welches“
どこ „welcher Ort; wo“

Lektion 4

Grammatik

Lektion 4

文法第四課(ぶんぽうだいよんか)


  1. Das Adverb (Adv)

    副詞(ふくし)

  2. Adverbiale

    時の名詞(ときのめいし)

  3. weitere Partikeln

    助詞(じょし)

  4. Die Wochentage

    曜日(ようび)

  5. Die Zahlen (Teil 1)

    (かず)


Das Adverb

Die Wortkategorie Adverb gibt einem Satz eine gewisse Nuance, indem sie beispielsweise die Aussage verschleiert, dekoriert oder präzisiert (ich gehe nach Japan → ich gehe vielleicht nach Japan; ich gehe gern nach Japan; ich gehe jedes Jahr nach Japan). Im Japanischen ist das Adverb unveränderlich (unflektierbar) und kann weder ein Subjekt noch ein Prädikat ausmachen. Die Stellung des Adverbs im Satz richtet sich wie im Deutschen nach dem Kontext (ich gehe gern nach Japan; gern gehe ich nach Japan; nach Japan gehe ich gern). Das japanische Adverb kann man oft daran erkennen, dass es von keinem Partikel begleitet wird. In dieser Lektion werden einige zeitbezogene Adverbien eingeführt.

まだ

まだビールを()みますか。はい。   Trinken sie noch Bier? Ja.

まだ bedeutet, zeitlich verwendet, „noch“ oder „erst“ und zeigt somit eine Handlung oder einen Zustand an, der noch nicht abgeschlossen, also noch im Gange ist.

Beispiele:

(もり)さんはまだ学生(がくせい)です。
Herr Mori ist noch (oder: erst) Student.

コーヒー(こーひー)はまだ()みますか。はい、まだ()みます。
Werden Sie noch Kaffee trinken? Ja, ich trinke ihn noch.

日本(にほん)へはまだ()きません。
Ich werde noch nicht nach Japan fahren.

まだ()べますか。はい、まだ食べます。
Werden Sie noch (weiter) essen? Ja, ich werde noch (weiter) essen.

beachte:
Im Gegensatz zum Deutschen wird eine Frage, die in der Vergangenheit steht („Haben Sie ... getan?“), im Japanischen nicht immer entsprechend in der Perfektform beantwortet. Das ist nur dann der Fall, wenn durch die Antwort das noch nicht Geschehene („Nein, ich habe noch nicht... getan“) ausgesprochen wird, also die Frage negativ beantwortet werden soll. Für den Japaner kann eine Antwort, die das Nicht-Geschehen aufzeigt, logischerweise auch nicht in der Perfektform stehen, da sie außerhalb des Begriffs des Tempus steht. Das erfragte Geschehen ist sozusagen noch nicht existent. Aus diesem Denken heraus lautet die Übersetzung des „noch nicht getan habens“ nicht etwa „mada...masen deshita“ (das ist kein Japanisch!!), sondern „mada desu“. (korrekt heißt es: mada...te imasen; → Lektion 11) Allerdings können wir diese Denkweise im Rahmen des Gelernten leider noch nicht sprachlich realisieren. Ein Dialog wie „gohan o tabemashita ka. iie, mada tabemasen.“ („Haben Sie gegessen? Nein, ich habe noch nicht gegessen“) klingt höchst unjapanisch. (Die Antwort „iie, mada tabemasen deshita.“ wäre wie gesagt grammatikalisch völlig falsch.) Für eine korrekte Antwort benötigen wir eine Form, die wir erst in der 11. Lektion kennenlernen werden. Als Überbrückung für die uns noch unbekannte Form können wir eine Antwort wählen, bei der das in Frage kommende Verb einfach weggelassen wird. Konkret hieße das bei der Frage:
„gohan o tabemashita ka. iie, mada desu.“ („Haben Sie gegessen? Nein, noch nicht.“).
Bei der positiven Antwort auf dieselbe Frage gibt es keinerlei Schwierigkeiten, da sich die deutsche Betrachtungsweise (Tempus der Frage muss sich mit dem Tempus der Antwort decken) mit der Japanischen („Ist etwas geschehen?“ „Ja, es ist etwas geschehen.“) deckt: gohan o tabemashita ka. hai, tabemashita.

Allgemein formuliert, antworten Sie auf die Frage „Haben Sie das und das getan?“

bei „ja“:   はい、Vました。
bei "nein":   いいえ、まだです。

Beispiele:
まだテレビ(てれび)()ますか。はい、まだ()ます。
Werden Sie noch fernsehen? Ja, ich werde noch (weiter) fernsehen.
ラジオ(らじお)()きましたか。いいえ、まだです。
Haben Sie Radio gehört? Nein, noch nicht.
まだ勉強(べんきょう)をしますか。はい、まだします。
Werden Sie noch lernen. Ja, ich werde noch weiter lernen.



もう

まだビール(びーる)()みますか。いいえ、もう()みません。
Trinken Sie noch weiter Bier? Nein, nicht mehr.

もう entspricht bei positiven Sätzen dem deutschen „schon“, „bereits“, bei verneinten Sätzen dem „nicht mehr“.

Beispiele:
ウエーバー(うえーばー)さんはもう漢字(かんじ)()きます。
Herr Weber schreibt bereits Kanji.
電車(でんしょ)()ますか。いいえ。もう()ません。
Wird die Bahn kommen? Nein, sie wird nicht mehr kommen.
(わたし)はもう学生(がくせい)ではありません。
Ich bin kein Student mehr.
(はん)()べましたか。はい、もう()べました。
Haben Sie (schon etwas) gegessen? Ja, ich habe schon (was) gegessen.
それから、コーヒー(こーひー)はもう()みましたか。いいえ、まだです。
Und haben Sie schon Kaffee getrunken? Nein, noch nicht.

Unterscheidung von mada und
Sehr häufig werden mada und mō vom Lernenden verwechselt. Als Eselsbrücke könnte man sich einprägen:
„mō“ wird so lang ausgesprochen wie „sch-o-n“.

beachte ferner: So etwas wie ein „mō desu“ im Sinne von „schon etwas getan“ existiert nicht!



いつも

(もり)さんはいつもビール(びーる)()みます。   Herr Mori trinkt immer Bier.

いつも entspricht deutschen „immer“ oder „ständig“. Nach unserem jetzigen Kenntnisstand wird „itsumo“ in Verbalsätzen verwendet. (Nominalsätze mit „immer“ sind auch im Deutschen eine Seltenheit, Adjektivsätze → Lektion 5)
Beispiele:

図書館(としょかん)でいつも新聞(しんぶん)()みます。   Ich lese immer in der Bibliothek Zeitungen.
いつもどこで果物(くだもの)()いますか。   Wo kaufen Sie immer Obst ein?
スーパー(すーぱー)()います。   Ich kaufe es immer im Supermarkt.

beachte:
Bei Fragen, die sich auf die Häufigkeit einer Aktion beziehen, können Sie mit der Kurzform „hai, itsumo desu“ bzw. „iie, itsumo de wa arimasen/itsumo ja arimasen“ antworten.



ときどき

(もり)さんはときどきスカート(すかーと)をはきます。   Frau Mori trägt manchmal einen Rock.

時々(ときどき)bedeutet „manchmal“ oder wörtlich „von Zeit zu Zeit“. Abgesehen von Sätzen wie „Er ist manchmal Student“ (かれはときどきがくせいです。), die eher ausgefallene Situationen wiedergeben, wird ときどき auch nur in Verbalsätzen (und später in Adjektivsätzen) benutzt

Beispiele:

ときどき(ほん)()みます。   Ich lese manchmal ein Buch.
(もり)さんはときどき日本(にほん)(かえ)ります。   Frau Mori fährt manch mal nach Japan zurück.
いつも勉強(べんきょう)をしますか。   Lernen Sie immer?
いいえ、いつもじゃありません。ときどきです。   Nein, nicht immer. Manch mal.
週末(しゅうまつ)にはときどきレストラン(れすとらん)でご(はん)()べます。   An Wochenenden esse ich manchmal im Restaurant eine Mahlzeit.



よく

よくCD(しーでいー)を聞きます。   Ich höre oft CDs.

よく heißt in etwa „oft“, „intensiv“ oder aber auch „gern“ (im Sinne von gut und gern). Dieses Adverb wird in aller Regel nur in Sätzen mit verbalem Prädikat eingesetzt.

森さんはよくコーヒー(こーひー)()みます。   Herr Mori trinkt oft Kaffee.
よくテレビ(てれび)()ますか。はい、よく()ます。   Sehen Sie oft fern? Ja, ich sehe oft fern.
よく勉強(べんきょう)をしました。   Ich habe gut/intensiv gelernt.

beachte: eine Form wie „yoku desu“ existiert nicht.

Adverbiale

Wie bereits in Lektion 2 schon angesprochen, können neben dem „echten“ Adverb bestimmte Wörter (z.B. Nomen) zu einem Adverb umfunktioniert werden, oder genauer, in der Funktion eines Adverbs stehen. In dieser Lektion sind es weitere Nomen, die einen Zeitpunkt angeben und adverbial benutzt werden. Wörter wie 先週(せんしゅう) „Letzte Woche“, 今週(こんしゅう) „diese Woche“, 週末(しゅうまつ) „Wochenende“ etc., die in der Vokabelliste aufgeführt sind, gehören im Japanischen der Wortkategorie des Nomen an und können zunächst als solches und wie jedes andere Nomen benutzt werden (z.B. als Subjekt, als Prädikat).
Hier nur einige Beispiele:
 
先週日本(せんしゅうにほん)()きました。今週(こんしゅう)()きません。
Letzte Woche fuhr ich nach Japan. Diese Woche fahre ich nicht (dorthin).

毎日勉強(まいにちべんきょう)をしますか。月曜日(げつようび)から金曜日(きんようび)までします。週末(しゅうまつ)はしません。
Lernen Sie jeden Tag? Ich lerne von Montag bis Freitag. Am Wochenende lerne ich nicht.

毎週映画(まいしゅうえいが)()ますか。いいえ、先週(せんしゅう)()ませんでした。
Sehen Sie jede Woche einen Film? Nein, letzte Woche habe ich keinen Film gesehen.

weitere Partikeln (第4課)

も、も...も

昨日(きのう)(さけ)()みました。   Gestern habe ich Sake getrunken.
今日(きょう)もお酒を飲みました。   Auch heute habe ich Sake getrunken.
明日(あした)もあさってもお酒を飲みます。 Ich werde sowohl morgen als auch übermorgen Sake trinken.

Mit Hilfe des Partikels も kann das deutsche „auch“(„sogar“) im Japanischen zum Ausdruck gebracht werden. Bei doppelter Anwendung (siehe obiges Beispiel) wird er entweder mit „sowohl...als auch...“ oder bei negierten Aussagen mit „weder...noch...“ übersetzt.

  =   auch
...も...も   =   sowohl...als auch/weder...noch

Beispiele:
ウェーバー(うぇーばー)さんは()(もの)をします。(もり)さんも買い物をしますか。
Herr Weber macht Einkäufe. Geht Herr Mori auch einkaufen?

本田(ほんだ)さんは学生(がくせい)です。(もり)さんも学生です。
Herr Honda ist Student. Herr Mori ist auch Student.

野菜(やさい)果物(くだもの)()べますが、(にく)(さかな)も食べません。
Ich esse sowohl Gemüse als auch Obst, aber ich esse weder Fleisch noch Fisch.

Eine weitere Besonderheit von も liegt darin, dass es wie der Themenpartikel は mit weiteren Partikeln kombinierbar ist. Dabei werden die Partikeln und durch も überlagert. Die restlichen Partikeln bleiben, wie Sie sehen können, erhalten:

    も*
   
   
    へも
    にも
    でも
から     からも
まで     までも

*In formellerer Sprache trifft man gelegentlich auch auf die Kombination „をも“

einige Beispiele mit も:

  野菜(やさい)()べますか。   Essen Sie Gemüse?
  野菜食べますか。     Essen Sie auch Gemüse?
  川崎(かわさき)さん()ました。   Herr Kawasaki ist gekommen.
  川崎さん来ました。     Herr Kawasaki ist auch gekommen.
  (もり)さん会社員(かいしゃいん)です。   Frau Mori ist Angestellte.
  森さん会社員です。     Frau Mori ist auch Angestellte.
  図書館(としょかん)()きました。   Ich ging in die Bibliothek.
へも   図書館へも行きました。     Ich ging auch in die Bibliothek.
  大学(だいがく)()きました。   Ich bin zur Universität gegangen.
にも   大学にも行きました   Ich bin auch zur Universität gegangen.  
  デパート買い物(かいもの)をしました。   Ich habe im Kaufhaus Einkäufe gemacht.
でも   デパートでも買い物をしました。     Ich habe auch im Kaufhaus Einkäufe gemacht.
から   日本(にほん)から()ました。   (Jemand/Etwas) kam aus Japan.
からも   日本からも来ました。     (Jemand/Etwas) kam auch aus Japan.



Geschlossene Aufzählung mit

学食(がくしょく)(にく)じゃがいもを()べました。 Ich habe in der Mensa Fleisch und Kartoffeln gegessen.

Der Partikel と dient dazu, eine geschlossene Menge von Nomen aufzuzählen. Er entspricht dem „und“ im Deutschen und kann je nach Kontext als eine streng vollständige Aufzählung („das und das und sonst nichts“) oder als ein repräsentatives Aufführen von Dingen verstanden werden. Die Aufzählungskette kann aus mehreren Nomen bestehen: A to B to C to D to...

Beispiele:

先生(せんせい)(わたし)   die Lehrerin und ich
(にく)野菜(やさい)くだもの   Fleisch, Gemüse und Obst
ドイツ(どいつ)フランス(ふらんす)イギリス(いぎりす)   Deutschland, Frankreich und England



Aufzählung im Satz
Im Gegensatz zum Deutschen kann das と weder bei Aufzählungen von anderen Wortkategorien wie etwa Verben (essen und schlafen), Adjektive (schön und gut), noch zur Verbindung von Sätzen (also als satzeinleitende Konjunktion) verwendet werden. Wortverbindungen: Lektion 9, Satzverbindung: Lektion 2.

In einen Satz eingebettet, können die durch と mit einander verbundenen Nomen als Subjekt, Thema, Objekt oder nominales Prädikat auftreten:

Subjekt:   A と B が
Thema:   A と B は
Objekt:   A と B を
Ortsangabe:   A と B で/A と B に/A と B から etc.
nom. Prädikat:   …A と B です
(もり)さんと本田(ほんだ)さんが()ました。   Frau Mori und Frau Honda sind gekommen.
バナナ(ばなな)とりんごはくだものです。   Bananen und Apfel sind Obst.
(ほん)鉛筆(えんぴつ)雑誌(ざっし)()いました。   Ich habe Bücher, Bleistifte und Zeitschriften gekauft.
ベルリン(べるりん)ケルン(けるん)()きました。   Ich bin nach Berlin und Köln gefahren.
これはりんごとみかんです。     Dies sind Apfel und Mandarinen.



beachte:
Wenn mehr als drei Dinge aufgezählt werden sollen, können diese entweder in Entlehnung an die oben angeführte Formel A と B と C と D etc. aufgezählt werden, oder aber auch in der Form A と B, C, D.
Die deutsche Art, A, B, C und D ist jedoch im Japanischen nicht zulässig.



Offene Aufzählung mit

日本(にほん)辞書(じしょ)教科書(きょうかしょ)()いました。 Ich habe in Japan unter anderem Wörterbücher und Lehrbücher gekauft.

Die Aufzahlung mit や unterscheidet sich von der Aufzählung mit と dadurch, dass hier nicht alle Bestandteile der aufzuzählenden Menge erwähnt werden. Es entspricht also der Form im Deutschen: „A, B, C usw.“ oder „unter anderem A, B und C“. Dieser Aufzählungspartikel taucht ebenfalls in verschiedenen Satzteilen auf:

Subjekt:   A や B が
Thema:   A や B は
Objekt:   A や B を
Ortsangabe:   A や B で/A や B に/A や B から etc.
nom. Prädikat:   …A や B です
(もり)さんや本田(ほんだ)さんは日本人(にほんじん)です。   Frau Mori und Frau Honda sind Japanerinnen.
(にく)パン(ぱん)()(もの)です。   Fleisch, Brot usw. sind Nahrungsmittel.
昨日新聞(きのうしんぶん)雑誌(ざっし)()みました。   Gestern habe ich unter anderem eine Zeitung und eine Zeitschrift gelesen.
日本(にほん)中国(ちゅうごく)から学生(がくせい)()ました。   Es kamen Studenten unter anderem aus Japan und China.



(Mittel)

えんぴつで文字(もじ)を書きました。 Ich habe mit Bleistift Schriftzeichen geschrieben.

In Lektion 1 wurde bereits der Partikel で als Markierung des Handlungsortes eingeführt. Neben dieser Funktion zeigt der Partikel で auch das Mittel an, mit dessen Hilfe eine Aktion erfolgt. Neben „Handlungsmitteln“ wie Schreibutensil, Essbesteck, Werkzeug etc. können auch Informationsmittel (Sprache, Schrift, Rundfunk) oder aber auch Verkehrsmittel (Auto, Schiff, Flugzeug) als „Utensil“ im weitesten Sinne mit で markiert werden. Die Frage nach dem Mittel („womit“) lautet: 何で(なんで).
Beispiele:

おはしでべます。   mit Stäbchen essen
(くるま)(えき)まで()きます。   mit dem Auto bis zum Bahnhof fahren
(ほん)()みます   im Buch lesen
テレビで()ます。   im Fernsehen sehen
ドイツ()()きます。   auf Deutsch schreiben
英語(えいご)(はな)します。   auf Englisch sprechen
漢字(かんじ)とかなで()きます。   in Kanji und Kana schreiben
バスで大学(だいがく)()ます。   Ich bin mit dem Bus zur Universität gekommen.



(Zeitpunkt)

日曜日(にちようび)パーテイー(ぱーていー)をします。 Am Sonntag feiern wir eine Party.

Bisher wurde der Partikel に ausschließlich für Zielpunkte (lokal) eingesetzt. Dieser Partikel dient jedoch auch zur Markierung des Zeitpunkts (temporal). Das würde je nach Kontext den deutschen Wörtern „in, um, am etc.“ entsprechen. („im Jahre 1999, um 16 Uhr, am 5. Oktober“) Grundsätzlich unterscheidet man im Japanischen bei der Überlegung in Bezug auf die Zeit zwischen einem Zeitraum und einem Zeitpunkt. Während der Zeitraum im Japanischen (z.B. 3 Jahre lang, eine Woche lang, 5 Minuten lang) ohne Partikel im Satz erscheint, wird der absolute Zeitpunkt (z.B. Jahr 1999, Montag, 10 Uhr und 5 Minuten) grundsätzlich mit dem Partikel に markiert.

Die Wochentage

In dieser Lektion beschäftigen wir uns nur mit den Wochentagen (siehe Vokabelliste). Weitere Vokabeln, die den Zeitpunkt wiedergeben, folgen im Laufe des Semesters. Wochentage sind von der Wortkategorie her Nomen, werden je nach Funktion im Satz mit verschiedenen Partikeln (z.B. は,から~まで) versehen oder auch ohne Partikel als Prädikat (= N2 - Stellung im Satz; vergleiche Lektion 3) benutzt. Wenn sie im Sinne eines Zeitpunkts („am Montag“, „am Dienstag“ etc.) gebraucht werden, erscheint eben das に. Dieses Phänomen gilt im Übrigen auch für den Begriff „Wochenende“ 週末(しゅうまつ).
Beispiele:

日曜日(にちようび)映画(えいが)()ます。   Ich werde mir am Sonntag einen Film ansehen.
火曜日(かようび)洗濯(せんたく)をします。   Am Dienstag werde ich Wäsche waschen.
土曜日(どようび)()(もの)をしました。   Ich habe am Samstag Einkäufe gemacht.
月曜日(げつようび)日本(にほん)()きます。   Ich werde am Montag nach Japan fahren.
水曜日(すいようび)にケルンで(あめ)()りました。   Am Mittwoch hat es in Köln geregnet.
週末(しゅうまつ)料理(りょうり)をしました。   Am Wochenende habe ich gekocht.
今日(きょう)月曜日(げつようび)です。   Heute ist Montag.


Die Zahlen (Teil 1)

Wie in den westlichen Ländern wird in Japan das Dezimalsystem für alle Operationen mit Zahlen eingesetzt. Neben den arabischen Zahlen (1, 2, 3, 4, 5, ...) werden jedoch immer noch in bestimmten Fällen in Kanji geschriebene
Zahlen verwendet:

1 ichi   2 ni   3 san   4 yon   5 go   6 roku   7 nana   8 hachi   9 kyū   10 jū    
                    etc. etc. etc.

Für die Zahlen von 1 bis 10 (ausgefallene Sonderlesungen anderer Zahlen ausgenommen) existieren heutzutage zwei verschiedene Lesemöglichkeiten. Zum einen sind es die original japanischen Bezeichnungen, die wohl in der Urform bereits vor der Übernahme der chinesischen Schrift im mündlichen Verkehr existierten. Zum anderen werden dieselben Zahlen in einer lautlich japanisierten Form des Chinesischen ausgesprochen. Ab der Zahl 11 werden heutzutage nur noch sinojapanischen Zahlen benutzt.→ Lektion 5)


Japanische Zählweise

昨日(きのう)菓子(かし)(ふた)()べました。   Gestern habe ich zwei Kuchen gegessen.

Im modernen Japanischen werden wie gesagt nur die Zahlen von 1 bis 10 „original“ japanisch ausgesprochen. Die Anwendung dieser Zahlen beschränkt sich
a. auf Mengenangaben für alle Dinge, die man im Deutschen mit „Stück“ zählen würde.
b. auf die Altersangabe von Menschen (nur 1 bis 10), also von Kindern.

1   一つ   ひとつ   ein Stück/ein Jahr alt
2   二つ   ふたつ   zwei Stück/zwei Jahre
3   三つ   みっつ   drei Stück/drei Jahre
4   四つ   よっつ   vier Stück/vier Jahre
5   五つ   いつつ   fünf Stück/fünf Jahre
6   六つ   むっつ   sechs Stück/sechs Jahre
7   七つ   ななつ   sieben Stück/sieben Jahre
8   八つ   やっつ   acht Stück/acht Jahre
9   九つ   ここのつ   neun Stück/neun Jahre
10     とお   zehn Stück/zehn Jahre

beachte:
- Das Fragewort nach der Menge lautet: いくつ.
- Die Zahl 10 („tō“) wird bei Hiragana-Schreibung mit とお und nicht とう notiert.
- bei der horizontalen Schreibweise (links nach rechts) können auch anstatt der Schriftzeichen arabische Zahlen verwendet werden: 1つ, 2つ, 3つ, 4つ, 5つ etc.


Quiz: Versuchen Sie, folgende Zahlenreihen nach und nach flüssig zu lesen.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   10   9   8   7   6   5   4   3   2   1
4   6   3   1   8   9   10   7   5   2   5   7   1   9   4   6   5   10   2   3


japanische Zählweise im Satz

昨日(きのう)菓子(かし)(ふた)()べました。   Gestern habe ich zwei Kuchen gegessen.
Folgende Information werden Sie erst nach Abschluss der 8.Lektion praktisch anwenden können:
Die japanische Zählweise gehört der Wortkategorie des Nomen an. Dadurch ist sie imstande, auch alle Funktionen eines Nomen zu erfüllen. So kann sie z.B. in einem Nominalsatz ein Prädikat ausmachen:
()さんはいくつですか。(みっ)つと(いつ)つです。Wie alt sind Ihre Kinder? 3 und 5 Jahre.
Ebenso können sie als nominales Attribut im Satz auftreten:
(ふた)つのりんご zwei Äpfel,  7つの子供 ein 7-jähriges Kind
Die Funktion der japanischen Zählweise als Nomen beschränkt sich hauptsächlich auf Situationen, in denen man wie gesagt Mengen- und Altersangaben bis 10 macht.

In der sprachlichen Realität wird die japanische Zählweise in erster Linie adverbial benutzt. Dadurch können, wie die folgenden Beispielsätze zeigen, sehr vielfältige Situationen abgedeckt werden. Wird die japanische Zählweise adverbial benutzt, so tritt sie
1. ohne Partikel, 2. an vielen Stellen im Satz und schließlich 3. als Bezugswort zum verbalen Prädikat auf:
zu 1:
みかんを(いつ)つ_()います。そして、(ひと)つ_()べます。
Ich kaufe 5 Mandarinen. Und ich esse eine davon.
Wie ersichtlich, steht zwischen der Zahlenangabe und dem verbalen Prädikat kein Partikel. Dieser adverbiale Charakter der japanischen Zählweise wird oft vom Lernenden vergessen, so dass fehlerhafte Sätze wie みかんを五つを買います。 und dergleichen gebildet werden.

zu 2:

スーパーでみかんを買いました。   Ich habe im Supermarkt Mandarinen (ein-)gekauft.
スーパーでみかんを五つ買いました。   Ich habe im Supermarkt 5 Mandarinen (ein-)gekauft.
スーパーで五つみかんを買いました。   Ich habe 5 Mandarinen im Supermarkt (ein-)gekauft
五つスーパーでみかんを買いました。   5 Mandarinen habe ich im Supermarkt (ein-)gekauft.

Wenn man den ersten Satz mit der Stückzahl 5 erweitern möchte, gibt es im Japanischen wie im Deutschen die genannten drei Möglichkeiten, wobei die letzte Variante auch im Japanischen eine ziemlich ausgefallene Situation wiedergibt (sehr starke Betonung der Stückzahl).

zu 3:
Die unter Punkt 3 genannte Eigenschaft der adverbial benutzten japanischen Zählweise als Bezugswort zum Verb bleibt auch dann bestehen, wenn zwischen der Zahlenangabe und dem Prädikat (mehrere) Einschübe vorhanden sind. Im Folgenden finden Sie ein Beispiel, wo die „Entfernung“ zwischen der Zahl und dem Prädikat extrem groß ist:

スーパー(すーぱー) みかん(を)(いつ) とりんごとやさいとパン(ぱん) ()いました

Ich habe im Supermarkt 5 Mandarinen, Äpfel, Gemüse und Brote (ein-)gekauft.

Der Partikel と (geschlossene Aufzählung) nach der Zahlenangabe im obigen Satz bezieht sich nicht auf die Zahlenangabe, sondern auf das davor stehende Nomen みかん!
Im Übrigen gilt im Japanischen im Normalfall, das heißt bei kürzeren Sätzen, die man in der Realität etwa beim Einkauf häufig benutzt, die Reihenfolge „Gegenstand + Stückzahl“, also etwa みかんを五つ (wörtlich: „Mandarinen 5 an der Zahl“) und nicht wie im Deutschen „Stückzahl + Gegenstand“ (5 Mandarinen) eingehalten.
weitere Beispiele:

スーパーで何を買いましたか。   Was haben Sie im Supermarkt eingekauft?
りんごを三つ買いました。   Ich habe 3 Äpfel gekauft.
それから、トマトも二つ買いました。   Dann habe ich auch 2 Tomaten gekauft.
おかしは一つ買いました。   Süßigkeiten habe ich 1 Stück gekauft.
そして、たまごを十買いました。   Dann habe ich 10 Eier gekauft.
たくさん買い物をしました。   Ich habe viel eingekauft.
だから、もうお金がありません。   Deshalb habe ich kein Geld mehr.


Zusammenfassung (第4課)

1. Adverb
Unflektierbares Wort, zumeist ohne Partikel, erläutert zumeist das nachfolgende Wort näher.
まだ „noch, erst“
もう „schon“
いつも „immer“
ときどき „manchmal“
よく „oft“

2. Adverbiale
Nomen und andere Wörter in der Funktion eines Adverbs: 先週, 今週, 来週 etc.

3. Partikel
も = auch, ...も...も = sowohl ... als auch ... /weder ... noch ...
を、は、が werden durch も überlagert; へ, に, で, から, まで werden durch も ergänzt;
と = „und“ (geschlossen) A と B と C...
や = „u.a.“ (offen) A や B や C...
など= „etc.“ (offen) A, B, C など
Verschiedene Satzteile können mit と bzw. や aufgezählt werden. Nur in Verbindung mit
Nomen vorkommend. Und-Verbindung von Sätzen erfolgt durch そして bzw. それから;

で = „mittels“, „mit Hilfe von“
Kennzeichnet u.a. Handlungs-, Informations- und Verkehrsmittel, die Aktionen hervorrufen;
に = Markiert den Zeitpunkt

4. Wochentage
月、火、水、木、金、土、日曜日 als Zeitpunkt, Markierung mit に

5. Die Zahlen
nach japanischer Zählweise nur von 1 bis 10 in Gebrauch:
一つ,二つ,三つ,四つ,五つ,六つ,七つ,八つ,九つ,十
Funktion: Angabe der Stückzahl, Angabe des (Kindes)-alters
japanische Zählweise im Satz: adverbiale Behandlung

Lektion 5

Grammatik

Lektion 5

文法第五課


  1. Satz mit verbaladjektivischem Prädikat

    い形容詞述語文

  2. Die Zahlen (Teil 2)

    数(2)


Satz mit verbaladjektivischem Prädikat

Verbal-Adjektiv
Im Gegensatz zur deutschen Sprache, die nur eine Wortart des Adjektivs kennt (z.B. klein, leicht, arm, schön etc.), existieren im Japanischen zwei Gruppen von Adjektiven, die durch unterschiedliche Flexionsarten und somit unterschiedlichen Formen gekennzeichnet sind. Hier soll zu nächst die größere Gruppe behandelt werden.
Die erste Gruppe wird als Verbaladjektiv い形容詞(い-けいようし) (Abk.: VA) bezeichnet, da sie (ohne Zwischenschaltung eines Hilfswortes) flektierbar ist und sich somit wie ein Verb verhält.
(Neben dieser Bezeichnung existiert für diese Adjektivgruppe z.B. die Bezeichnung „i-Adjektiv“ etc. In vielen Lexika wird diese Wortart nur als Adjektiv oder als i-Adjektiv benannt. Da es Verbaladjektive so in dem Sinne nicht gibt.)

Jedes VA besteht aus einem unveränderlichen Stamm und einer veränderlichen Endung. Diese Endung dient als Träger von verschiedenen Informationen.


Lexikonform des VA
Das gemeinsame Merkmal der Lexikonform eines jeden VA ist der: Vokal i am Ende des Wortes.

Wortstamm +

Hier einige Beispiele:

Lexikon-Form     Bedeutung
古い   ふるい   alt
暑い   あつい   heiß (klimatisch)
新しい   あたらしい   neu
小さい   ちいさい   klein
良い   いい、よい   gut (es gibt zwei Lesevarianten von 良い)
悪い   わるい   schlecht
安い   やすい   billig

Die Lexikonform dient, wie der Name schon sagt, der Ermittlung des jeweiligen VA in einem Wörterbuch. Diese Form gehört, wie die Lexikonform des Verbs, einer Sprachebene an, die keine Information über die Höflichkeit gibt und somit höflichkeitsneutral bzw. -leer ist. Zusammen mit anderen höflichkeitsleeren Formen wie Negation, Perfekt usw. wird sie in erster Linie in Sachtexten (z.B. Zeitung) eingesetzt. Da wir uns hauptsächlich in der allgemein höflichen Sprachebene bewegen, hat für uns die Lexikonform als solche nur die Bedeutung des „Startpunktes“ der verbaladjektivischen Flexion.


allgemein höfliche Aussageform des VA
Die allgemein höfliche Aussageform des VA wird durch ein Anhängen von „desu“ an die genannte Lexikonform gebildet. Die Formel für die Bildung der Aussageform lautet also:

Wortstamm ++ です   (d.h. Lexikonform + です)


Lexikon-Form     Bedeutung   Aussageform
古い   ふるい   alt   古いです
暑い   あつい   heiß   暑いです
新しい   あたらしい   neu   新しいです
小さい   ちいさい   klein   小さいです
良い   いい、よい   gut   良いです
悪い   わるい   schlecht   悪いです
安い   やすい   billig   安いです



Negation des VA
Die Verneinung des VA entsteht aus der Kombination des Wortstamms und der Information, ~くないです.
Das „i“ am Wortende, das bei der Aussageform noch als Bindeglied („Kupplung“) diente, wird also in der Negation der allgemein höflichen Sprachebene durch die Anschlussform „-く“ ausgetauscht. Hinzu kommen noch die Information „-ない“ (= Negation) und „です“ (=Information der allgemeinen Höflichkeit). Die so entstandene Informationskette aus drei Teilen macht die Negation des VA aus. Die Formel für die Bildung dieser Form lautet also:

Wortstamm + くないです
Lexikon-Form     Bedeutung   Negation
古い   ふるい   alt   古くないです
暑い   あつい   heiß   暑くないです
新しい   あたらしい   neu   新しくないです
小さい   ちいさい   klein   小さくないです
良い   いい、よい   gut   良くないです
悪い   わるい   schlecht   悪くないです
安い   やすい   billig   安くないです

beachte:
Das VA いい bzw. よい wird nur bei der Aussageform zu いいです. In allen anderen Fällen erfolgt die Flexion nur über よい. Eine Form wie „いくないです“ ist also nicht existent.



alternative Negation
Alternativ zu der genannten Negation kann auch die Form „-ku arimasen“ verwendet werden. Die Formel hierfür lautet:

Wortstamm + くありません

Hier eine Gegenüberstellung von ~くないです und ~くありません

Negation mit ~くないです   Variante mit ~くありません
古くないです   古くありません
暑くないです   暑くありません
新しくないです   新しくありません
小さくないです   小さくありません
良くないです   良くありません
悪くないです   悪くありません
安くないです   安くありません


Quiz: Bilden Sie ausgehend von der Lexikonform folgende Flexionsformen des VA:
  Aussageform mit です   Negation mitくないです   Negation mitくありません
たかい   高いです|たかいです|takaidesu()   高くないです|たかくないです|takakunaidesu()   高くありません|たかくありません|takakuarimasen()
おおきい   大きいです|おおきいです|ookiidesu()   大きくないです|おおきくないです|ookikunaidesu()   大きくありません|おおきくありません|ookikuarimasen()
さむい   寒いです|さむいです|samuidesu()   寒くないです|さむくないです|samukunaidesu()   寒くありません|さむくありません|samukuarimasen()
たのしい   楽しいです|たのしいです|tanoshiidesu()   楽しくないです|たのしくないです|tanoshikunaidesu()   楽しくありません|たのしくありません|tanoshikuarimasen()
ちいさい   小さいです|ちいさいです|chiisaidesu()   小さくないです|ちいさくないです|chiisakunaidesu()   小さくありません|ちいさくありません|chiisakuarimasen()
  Aussageform mit です   Negation mitくないです   Negation mitくありません
たかい      
おおきい      
さむい      
たのしい      
ちいさい      
Die Lösung finden Sie in der Grammatik!




Perfekt des VA
Die Perfektform des VA wird gebildet, indem man an den Wortstamm die Informationen ~かった(=Perfekt)
und ~です(= Information der allgemeinen Höflichkeit) anhängt. Die Formel für die Bildung dieser Form lautet also:

Wortstamm + かったです
Lexikon-Form     Bedeutung   Perfekt
古い   ふるい   alt   古かったです
暑い   あつい   heiß   暑かったです
新しい   あたらしい   neu   新しかったです
小さい   ちいさい   klein   小さかったです
良い   いい、よい   gut   良かったです
悪い   わるい   schlecht   悪かったです
安い   やすい   billig   安かったです


negiertes Perfekt des VA
Die negierte Form der Vergangenheit (z.B. ...es war nicht teuer) bildet man durch die Information ~くなかったです, die an den Wortstamm angehängt wird. Bei nähren Hinsehen wird deutlich, dass hier die Information der Verneinung ~ないwie ein „normales“ VA (Endungい) mit der Information der Vergangenheit ~かった verbunden wird, indem das い weggelassen wird. Die Formel für die Bildung dieser Form lautet also:

Wortstamm + くなかったです
Lexikon-Form     Bedeutung   negiertes Perfekt
古い   ふるい   alt   古くなかったです
暑い   あつい   heiß   暑くなかったです
新しい   あたらしい   neu   新しくなかったです
小さい   ちいさい   klein   小さくなかったです
良い   いい、よい   gut   良くなかったです
悪い   わるい   schlecht   悪くなかったです
安い   やすい   billig   安くなかったです


Alternative
Alternativ zur genannten Form kann auch die Form ~くありませんでした verwendet werden.
Die Formel lautet:

Wortstamm + くありませんでした


Satz mit verbaladjektivischem Prädikat

日本語はおもしろいですか。はい、おもしろいです。
Ist Japanisch interessant? Ja, es ist interessant.

Nachdem Sie sich mit der Formbildung des VA vertraut gemacht haben, wird hier gezeigt, wie das VA in einem Satz gebraucht wird. Neben Verb und Nomen kann das Adjektiv (und somit auch das VA) das Prädikat eines Satzes ausmachen. Die Formeln für den Satz mit verbaladjektivischem Prädikat lauten:

Aussagesatz: A は VA です。
Fragesatz: A は VA ですか。
Negation: A は VA - くないです。
A は VA - くありません。
Perfekt: A は VA - かったです。
negiertes Perfekt: A は VA - くなかったです。
A は VA - くありませんでした。

Das Fragewort nach der Eigenschaft lautet "wie": どう (どうですか。)
Beispiele: (Szene vor der Mensa:)

学食はどうですか。広いです。   Wie ist die Mensa? Sie ist geräumig.
新しいですか。それとも古いですか。   Ist sie neu? Oder ist sie alt?
古くないです。新しいです。   Sie ist nicht alt. Sie ist neu.
ご飯はどうでしたか。おいしかったですか。   Wie war das Essen? War es lecker?
今日はよくなかったです。   Heute war es nicht gut.
まずかったです。   Es war nicht lecker.
肉はどうでしたか。大きかったですか。   Wie war das Fleisch? War es groß?
いいえ、とても小さかったです。   Nein, es war sehr klein.
   
(Interview)  
日本語はどうですか。やさしいですか。   Wie ist Japanisch? Ist es einfach?
いいえ、やさしくないです。難しいです。   Nein, es ist nicht einfach. Es ist schwierig
でも、おもしろいです。   Es ist aber interessant.
何が難しいですか。   Was ist schwierig?
漢字が難しいです。   Die Schriftzeichen sind schwierig.


Attributivform des Verbaladjektivs

(ふる)(くるま) ein altes Auto

Wie das obige Beispiel zeigt, kann das VA auch als Ergänzung dienen, um ein Nomen näher zu erläutern. (Weitere mögliche Ergänzungen zum Auto: neu, teuer, kompakt, schnell etc.) Wie im Deutschen steht dabei das Adjektiv immer vor dem Nomen. Während in einem Satz mit adjektivischem Prädikat wie 「くるまはふるいです。」 das VA die Funktion des Prädikats einnimmt, d.h. zusammen mit dem Wort です in aller Regel am Ende des Satzes steht, kann die Einheit VA + N, überall dort auftauchen, wo ein Nomen sonst steht.
Die Einheit „näher erläuterndes Wort plus dem Wort, das näher erläutert wird“ nennt man ein Attribut. Um ein Attribut zu bilden, muss das näher erläuternde VA in eine bestimmte grammatikalische Form gebracht werden.
Diese Form nennt sich Attributivform. Im Gegensatz zur deutschen Sprache, die neben dieser attributiven Konstruktion den Relativsatz (z.B. „ein Auto, das alt ist“, „ein Zimmer, das ruhig ist“) kennt, gibt es im Japanischen nur diese eine Möglichkeit. Bei der Übersetzung müssen daher alle Relativsatz Konstruktionen des Deutschen im Japanischen in die Attributivform umgewandelt werden.
Die allgemeine Formel für die Attributivform des VA lautet:

VA + Nomen

vier Modifikationen der Attributivform des VA
Die (aussagende) Attributivform des Verbaladjektivs ist denkbar einfach zu bilden. Sie ist nämlich
mit der Lexikonform identisch:

VA -+ Nomen
(なが)いえんぴつ   langer Bleistift
(みじか)いえんぴつ   kurzer Bleistift
(たか)いカメラ   teure Kamera

Neben dieser Form können je nach Kontext verschiedene Modifikationen des Attributs auftreten. Wir beschränken uns auf Negation, Perfekt und negiertes Perfekt. Die Modifikation des VA in der Funktion des Attributs orientiert sich nach der höflichkeitsleeren Form. D.h. die Information der Höflichkeit です wird überall weggelassen.


beachte:
Die VA (おお)きい und (ちい)さい kennen eine weitere Attributivform: 大きな, 小さな; diese lassen sich immer austauschen.


Negation: VA - くない + Nomen


長くないえんぴつ   nicht langer Bleistift
短くないえんぴつ   nicht kurzer Bleistift
高くないカメラ   nicht teure Kamera


Perfekt: VA - かった + Nomen


長かったえんぴつ   lang gewesener Bleistift
短かったえんぴつ   kurz gewesener Bleistift
高かったカメラ   teuer gewesene Kamera


negiertes Perfekt:   VA - くなかった + Nomen


長くなかったえんぴつ   nicht lang gewesener Bleistift
短くなかったえんぴつ   nicht kurz gewesener Bleistift
高くなかったカメラ   nicht teuer gewesene Kamera


verbaladjektivisches Attribut im Satz

これは(たか)いカメラです。   Das ist eine teure Kamera.
(もり)さんは高いカメラを()いました。   Frau Mori hat eine teure Kamera gekauft.

Da das Attribut lediglich eine nähere Erläuterung eines Nomens darstellt und sozusagen ein „Anhängsel“ des Nomens ist, kann es in einem Satz immer dort auftreten, wo auch ein Nomen steht. Alle Wörter in der Funktion eines Attributs (und somit auch des adjektivischen Attributs) können als nähere Erläuterung des folgenden Wortes, sei es ein Subjekt, Thema, Objekt oder nominales Prädikat dienen:

Attribut des Subjekts:  
(ちい)さい(ひと)(もり)さんです。   Die kleine Person ist Frau Mori.
 
Attribut des Themas:  
(あたら)しい喫茶店(きっさてん)ここです。   Das neue Café ist hier.
 
Attribut zu übrigen Phrasen:  
図書館(としょかん)(ふる)(ほん)()みます。   Ich werde in der Bibliothek alte Bücher lesen.
(あたら)しいレストランへ()きます。   Ich werde in das neue Restaurant gehen.
(ちい)さい(まち)から()ました。   Ich bin aus einer kleinen Stadt gekommen.


Fragesatz:
Das spezielle Fragewort bei Attributen lautet どんな „was für ein?“, und es tritt an die Stelle, wo in der Antwort normalerweise das adjektivische Attribut steht:

どんな(ほん)()みましたか。   Was für ein Buch haben Sie gelesen?
おもしろい(ほん)()みました。   Ich habe ein interessantes Buch gelesen.
長崎(ながさき)どんな(まち)ですか。   Was für eine Stadt ist Nagasaki?
(おお)きい(まち)です。そして、(ふる)(まち)です。   Es ist eine große Stadt. Und eine alte Stadt.
中国(ちゅうごく)どんな(くに)ですか。   Was ist China für ein Land?
中国(ちゅごく)(ひろ)(くに)です。   China ist ein flächenmäßig großes Land.


Die Zahlen (Teil2)

Die sog. sinojapanischen Zahlen gelten heutzutage als Grundlage aller Operationen mit Zahlen. Manche Zahlen
wie z.B. 0,4,7, etc. besitzen Varianten und / oder Sonderlesungen:

  0   れい、ゼロ   〇、零
  1   いち  
  2    
  3   さん  
  4   よん、し  
  5    
  6   ろく  
  7   なな、しち  
  8   はち  
  9   きゅう  
 10   じゅう  
 11   じゅういち   十一
 12   じゅうに   十二
 13   じゅうさん   十三
 14   じゅうよん、じゅうし   十四
 15   じゅうご   十五
 16   じゅうろく   十六
 17   じゅうなな、じゅうしち   十七
 18   じゅうはち   十八
 19   じゅうきゅう、じゅうく   十九
 20   にじゅう   二十
 30   さんじゅう   三十
 40   よんじゅう   四十
 50   ごじゅう   五十
 60   ろくじゅう   六十
 70   ななじゅう   七十
 80   はちじゅう   八十
 90   きゅうじゅう   九十
100   ひゃく  

beachte: Neben der oben gezeigten gängigsten Art, existieren weitere Möglichkeiten, Zahlen wiederzugeben:

  • die Zehnerreihe (10, 20, 30…) wird hin und wieder bei vertikaler Schreibweise so notiert: 一〇二〇三〇...
  • Zahlen ab 10 können in Anlehnung an die arabischen Zahlen auch folgendermaßen geschrieben werden:
    一一、一二、一三、一四、一五、一六、一七 ...
  • In Japan ist es üblich, bei Telefonnummern zwischen der vorderen Zahl, die unserer Vorwahl entspricht und der Teilnehmernummer ein „no“ zu sagen, was so viel wie ein Bindestrich bedeutet. Im Übrigen sind Telefonnummern in Tokyo 8-stellig.
  • Insbesondere im Geldverkehr werden vergleichbar mit dem Ausschreiben im Deutschen (z.B. „i.W. einhundert“) folgende Zahlen benutzt:
    statt: 一:壱, statt: 二:弐, statt: 三:参 sowie statt: 十:拾




Quiz:

Versuchen Sie, folgende sinojapanische Zahlen laut zu lesen.

四 五 七 二 九 一 六 三 四 九 七 五 三 八 六 四 二 〇 十 三十五

二十七 五十六 八十五 九十二 十四 六十一 七十三 四十八 九十九

Lesen Sie folgende Telefonnummern auf Japanisch.

3123-4567 5409-7488 4379-2879 2935-6531 3583-4876 1497-3965 5486-5886 5302-8590




Zusammenfassung (第5課)

Satz mit verbaladjektivischem Prädikat
Verbaladjektiv
gemeinsames Merkmal: i-Laut am Ende der Lexikonform
Lexikonform:   VA-i + desu (z.B. 古いです)
Negation:   VA + ku nai desu/ku arimasen (古くないです/古くありません)
Perfekt:   VA + katta desu (古かったです)
neg. Perfekt:   VA + ku nakatta desu/ku arimasen deshita (古くなかったです/くありませんでした)
Das VA kann ein Prädikat ausmachen
Fragepronomen für Adjektive: どう
 
Attributivform der Adjektive =nähere Erläuterung des Nomen
Lexikonform:   VA-い+N (古い車)
Negation:   VA-くない+N (古くない車)
Perfekt:   VA-かった+N (古かった車)
neg. Perfekt:   VA-くなかった+N (古くなかった車)
 
Die Zahlen
sinojapanische Zahlen: Grundlage aller Zahlenoperationen


Lektion 6

Grammatik

Lektion 6

文法第六課


  1. Satz mit nominaladjektivischem Prädikat

    な形容詞述語文

  2. Zählwörter (Zählsuffix, Teil 1)

    助数詞(1)と序数詞


Satz mit nominaladjektivischem Prädikat

Nominaladjektiv
Die zweite Gruppe des japanischen Adjektivs nennt sich Nominaladjektiv 形容動詞(けいようどうし) (Abk.: NA). Das NA hat diesen Namen durch seinen nominalen Charakter bekommen. Wie das Nomen ist ein NA an sich nicht flektierbar und wird anhand eines Hilfswortes in die verschiedenen Formen gebracht.


Grundform des NA
Die Lexikonform des NA hat kein typisches äußeres Merkmal, das es von anderen Wortarten unterscheidet. Ein NA kann insbesondere mit einem Nomen verwechselt werden. Um diese Wortgruppe für den Lernenden erkennbar zu machen, wurde sie in der Vokabelliste mit NA kenntlich gemacht. In manchen Lexika wird das Hilfswort だ oder な nachgeschalten. Das だ / な kann als die höflichkeitsleere Form von です angesehen werden. Einige sprechen auch hier dann von einem な形容動詞 na-Adjektiv.
Da wir uns in diesem Semester in erster Linie auf der allgemein höflichen Sprachebene bewegen, soll die genannte Grundform einfach nur als Ausgangspunkt aller weiteren Flexionen gelten. Später wenden wir uns den übrigen Flexionsformen der höflichkeitsleeren Sprachebene zu, die vor allem in Sachtexten (Zeitung etc.) vorherrschen.

Hier einige Beispiele der Wortgruppe NA:

Grundform Bedeutung
(しず) ruhig
便利(べんり) praktisch
有名(ゆうめい) berühmt
きれい  schön

wichtig:
Die beiden letzten Wörter 有名(ゆうめい) und きれい könnten von der äußeren Erscheinung her VA sein, da sie die Bedingung Wortstamm + い -Endung erfüllen. Die im folgenden behandelten Flexionen werden zeigen, dass 有名 und きれい keine VA, sondern sehr wohl zur Wortkategorie des NA gehören. Neben 有名 und きれい existieren einige weitere Wörter wie z.B. きらい (nicht mögen) (Lektion 9) in dieser irritierenden Gestalt.


Die allgemein höfliche Aussageform des NA
Die allgemein höfliche Aussageform des NA wird durch das Anhängen von です an das Wort selbst gebildet.
Die Formel für die Bildung der Aussageform lautet also:

NA + です
Grundform Bedeutung Aussageform
静か ruhig 静かです
便利 praktisch 便利です
有名 berühmt 有名です
きれい schön きれいです


Negation des NA
Die Negation des NA ist mit der Negation des Nomen identisch und wird durch Anhängen der Information ではありません (Umgangssprache: じゃありません) gebildet. Wie beim Nomen existiert zwar die Variante ではないです (Umgangssprache: じゃないです), sie wird aber selten benutzt. Die Formeln zur Bildung der Negation lauten:

NA + ではありません   NA + じゃありません
Grundform Bedeutung Negation Negation Ugs.
静か ruhig 静かではありません ~じゃありません
便利 praktisch 便利ではありません ~じゃありません
有名 berühmt 有名ではありません ~じゃありません
きれい schön きれいではありません ~じゃありません


Perfekt des NA
Das Perfekt des NA wird durch Anhängen der Information でした gebildet.
Die Formel zur Bildung des Perfekts lautet:

NA + でした
Grundform Bedeutung Perfekt
静か ruhig 静かでした
便利 praktisch 便利でした
有名 berühmt 有名でした
きれい schön きれいでした


negiertes Perfekt des NA
Die negierte Form der Vergangenheit (z.B. "es war nicht ruhig") wird gebildet, indem an das NA die Information ではありませんでした (Umgangssprache: じゃありませんでした) angehängt wird.
Die Formeln für diese Formen lauten demnach:

NA + ではありませんでした   NA + じゃありませんでした
Grundform Bedeutung neg. Perfekt neg. Perfekt Ugs.
静か ruhig 静かではありませんでした ~ じゃありませんでした
便利 praktisch 便利ではありませんでした ~ じゃありませんでした
有名 berühmt 有名ではありませんでした ~ じゃありませんでした
きれい schön きれいではありませんでした ~ じゃありませんでした

Auch hier existieren die weniger geläufigen Formen
ではなかったです sowie die etwas umgangssprachliche じゃなかったです.

Gegenüberstellung der Flexion von NA und VA
Hier finden Sie eine Gegenüberstellung der wichtigsten Flexionsformen der beiden Adjektive.

Formen NA VA
Grundform (しず) (あたら)しい
Aussage 静かです 新しいです
Negation 静かではありません 新しくないです/~くありません
Perfekt 静かでした 新しかったです
neg. Perfekt 静かではありませんでした 新しくなかったです/~くありませんでした


Quiz: Versuchen Sie eine entsprechende Tabelle aus folgenden Adjektiven zu bilden.
便利だ、有名だ、きれいだ、大きい、古い、楽しい



nominaladjektivisches Prädikat im Satz

(よる)(まち)(しず)かですか。はい、とても静かです。
Ist die Stadt nachts ruhig? Ja, sie ist sehr ruhig.

Nachdem Sie sich mit der Formbildung des NA vertraut gemacht haben, wenden wir uns den Sätzen zu, in denen das NA das Prädikat ausmacht.
Die Formeln für den Satz mit nominaladjektivischem Prädikat lauten:

Aussage: A はNA です。
Frage: A はNA ですか。
Negation: A はNA ではありません。
じゃありません。
Perfekt: A はNA でした。
negiertes Perfekt: A はNA ではありませんでした。
じゃありませんでした。

Das Fragepronomen nach der Eigenschaft " wie" lautet auch beim NA: どう.
Damit können Ergänzungsfragen gebildet werden:

A はどうですか。(A は) NA です。
ケルンはどうですか。きれいです。
Wie ist Köln? Schön.

Beispiele:

(もり)さんは学生(がくせい)です。彼女(かのじょ)はまじめです。そして、とても親切(しんせつ)です。
Frau Mori ist Studentin. Sie ist aufrichtig/fleißig und sehr freundlich.

(あたら)しいアパートはどうですか。便利(べんり)ですか。
Wie ist Ihre neue Wohnung. Ist sie praktisch (gelegen)?

(えき)まで(とお)いです。だからときどき不便(ふべん)です。
Sie ist vom Bahnhof weit entfernt. Deshalb ist es manchmal unpraktisch.

漢字(かんじ)はどうですか。Aさん:かんたんです。B さん:複雑(ふくざつ)です。C さん:大変(たいへん)です。
Wie sind Kanji? Herr A: Sie sind einfach. Frau b: kompliziert. Frau C: anstrengend.

Attributivform des Nominaladjektivs

(しず)かな部屋(へや)   ein ruhiges Zimmer

Wie das VA kann das NA auch attributivisch verwendet werden.
Die allgemeine Formel für die Attributivform des NA lautet:

NA + Anschluss + Nomen


Modifikation der Attributivform des NA
Auch im Falle des NA treten je nach Kontext Modifikationen auf. Negation, Perfekt und negiertes Perfekt sind die Formen, die hier eingeführt werden. Die Modifikationen des NA in der Funktion des Attributs orientieren sich ebenfalls an der höflichkeitsleeren Form. Der jeweilige Informationsträger der Höflichkeit wird also weggelassen und durch Träger der "Höflichkeitsleere" ersetzt. Die allgemeine Formel für die Attributivform lautet genaugenommen:
NA + höflichkeitsleerer Anschluss + Nomen


Aussageform:
Bei der (aussagenden) Attributivform erhält das NA den Anschluss な.
Die Formel für die (aussagende) Attributivform lautet demnach:

Beispiele:
 NA - な + Nomen 
元気(げんき)子供(こども)  ein lebhaftes Kind 
きれいな(はな)  eine schöne Blume 
有名(ゆうめい)(うた)  ein berühmtes Lied 
便利(べんり)なアパート  ein günstig gelegenes Appartement (auch: "praktisches App.") 
  
Negation:  NA でない + Nomen 
元気でない子供  nicht lebhaftes Kind 
きれいでない花  nicht schöne Blume 
有名でない歌  nicht berühmtes Lied 
便利でないアパート  nicht günstig gelegenes Appartement 
  
alternative Negation:  NA じゃない + Nomen 
元気じゃない子供  nicht lebhaftes Kind 
きれいじゃない花  nicht schöne Blume 
有名じゃない歌  nicht berühmtes Lied 
便利じゃないアパート  nicht günstig gelegenes Appartement 
  
Perfekt:  NA だった+ Nomen 
元気だった子供  lebhaft gewesenes Kind 
きれいだった花  schön gewesene Blume 
有名だった歌  berühmt gewesenes Lied 
便利だったアパート  günstig gelegen gewesenes Appartement 
  
negiertes Perfekt:  NA でなかった + Nomen 
元気でなかった子供  nicht lebhaft gewesenes Kind 
きれいでなかった花  nicht schön gewesene Blume 
有名でなかった歌  nicht berühmt gewesenes Lied 
便利でなかったアパート  nicht günstig gelegen gewesenes Appartement 
  
alternatives negiertes Perfekt:  NA じゃなかった+ Nomen 
元気じゃなかった子供  nicht lebhaft gewesenes Kind 
きれいじゃなかった花  nicht schön gewesene Blume 
有名じゃなかった歌  nicht berühmt gewesenes Lied 
便利じゃなかったアパート  nicht günstig gelegen gewesenes Appartement 


wichtig:
Die Wörter (おお)きい (groß) und (ちい)さい (klein) gehören zwar der Wortkategorie des Verbaladjektivs an, können aber ausschließlich in der aussagenden Attributivform wie ein Nominaladjektiv behandelt werden. (Außerdem gilt diese Ausnahmeregelung auch für おかしい "komisch, eigenartig" → Lektion 14)
大きな部屋 = 大きい部屋
小さな部屋 = 小さい部屋


Quiz: Füllen Sie die Lücken aus.

有名な本  有名でない本  有名だった本  有名でなかった本 
不便なアパート 
きれいな家 
かんたんな漢字 
有名な本  有名でない本  有名だった本  有名でなかった本 
不便なアパート  不便でないアパート()  不便だったアパート()  不便でなかったアパート() 
きれいな家  きれいでない家()  きれいだった家()  きれいでなかった家() 
かんたんな漢字  かんたんでない漢字()  かんたんだった漢字()  かんたんでなかった漢字() 




adjektivische Attribute im Satz

これは有名(ゆうめい)(ほん)です。   Das ist ein berühmtes Buch.
(もり)さんは有名な本を()いました。   Frau Mori hat ein berühmtes Buch gekauft.

Auch das nominaladjektivische Attribut kann je nach Kontext als nähere Erläuterung eines Subjekts, Themas, Objekts oder nominalen Prädikats auftreten. Im ersten umrahmten Beispielsatz wird z.B. das Prädikat 本vom NA 有名 näher erläutert. Im zweiten Satz wird das direkte Objekt vom selben Attribut begleitet.
Im Folgenden finden Sie einige Beispiele nominaladjektivischer Attribute:

Subjekt: 親切(しんせつ)な人が森さんです。  Die freundliche Person ist Frau Mori.
Thema: にぎやかな喫茶店(きっさてん)ここです。  Das belebte Café ist hier.
Objekt: 図書館(としょかん)有名(ゆうめい)(ほん)読みます。  Ich werde in der Bibliothek ein berühmtes Buch lesen.
Richtung: きれいなレストランへ()きます。  Ich werde in das schöne Restaurant gehen.
Ausgangspunkt: 有名(ゆうめい)(まち)から()ました。  Ich bin aus einer berühmten Stadt gekommen.
Prädikat: (もり)さんは親切(しんせつ)学生(がくせい)です  Frau Mori ist eine freundliche Studentin.


Fragesatz:
Das Fragepronomen bei nominaladjektivischen Attributen lautet wie beim VA どんな „was für ein …“.

Beispiele:

どんなアパートですか。 (しず)かなアパートです。
Was für ein Appartement ist das? Es ist ein ruhiges Appartement.
森さんはどんな学生ですか。 親切(しんせつ)な学生です。
Was für eine Studentin ist Frau Mori? Sie ist eine freundliche Studentin.
どんな漢字を書きましたか。 複雑(ふくざつ)な漢字を書きました。
Was für Schriftzeichen haben Sie geschrieben? Ich habe komplizierte Schriftzeichen geschrieben.
どんな物を買いましたか。 大切(たいせつ)な物を買いました。
Was für Sachen haben Sie (ein)gekauft? Ich habe wichtige Sachen (ein)gekauft.


Zählwörter (Zählsuffix Teil 1)

Unter Zählwörtern sollen hier solche Wörter verstanden werden, die für die Zählung von ganz bestimmten Gegenständen benutzt werden. Maß- und Gewichtseinheiten (kg, cm², km, usw.) sind genauso Zählwörter wie z.B. „ein Bündel Holz“, „zwei Packungen Tabak“, „5 Flaschen Bier“. Im Gegensatz zur deutschen Gegenwartssprache, die weitgehend die Zählwörter verloren hat, kennt das Japanische eine nahezu unübersehbare Fülle und Vielfalt von Zählwörtern. (Es werden über 200 Zählwörter im Alltag benutzt! Weitere folgen im Semester 2 Lektion 3.) Zum einen werden Gegenstände nach ihrer äußeren Form wie Dicke, Größe, Länge etc. mit einem gemeinsamen Zählwort versehen, und zum anderen werden manche Dinge mit ihrem spezifischen Zählwort aufgezählt. Zählwörter gehören im Japanischen der Wortkategorie der Suffixe an, d.h. sie sind sog. unselbständige Wörter und werden unmittelbar an die betreffende Zahl angehängt.

Zahl + Zählwort


acht Zählwörter
Hier sollen die in der Vokabelliste aufgeführten Zählwörter nochmals etwas genauer erläutert werden:

Zählwort Was wird damit gezählt? Beispiele
(ほん) lange, meist zylindrische Dinge Bleistift, Flasche, Film, Schlips, Tonband
(さつ) gebundene Schriftstücke Buch, Zeitschrift, Schreibheft
(はい) gefüllte Becher/Gläser Getränk im Glas, Reis in der Schale, Suppe
(だい) Landfahrzeuge, Geräte, Maschinen Auto, Fahrrad, Computer, Schreibmaschinen
(まい) flache, dünne Gegenstände Papier, CD, Briefmarke, Hemd
(にん) Personen Studenten, Kinder
() relativ kleine Sachen (=~つ Lekt.4) Bonbon, Apfel
(ばん) „Nr.“, Rangfolge, Reihenfolge allgemeine Unterteilung, Wettkampfergebnis



beachte:
Beim Zählen bestimmter Gegenstände werden in aller Regel die sinojapanischen Zahlen mit diesen Zählwörtern versehen. Dabei können lautliche Abweichungen (Assimilationen) entstehen, die allgemein gesehen auf das Zusammentreffen zweier bestimmter Silben zurückzuführen sind. (Auch wenn sich das sture Auswendiglernen dieser Wörter in der Praxis als effektiver erwiesen hat, sei erwähnt, dass das Zusammentreffen der Silben つ、ち、く、き und ん mit den Silben der k-, s-, t- und h-Reihen lautliche Abweichungen, zumeist Langkonsonanten hervorruft. Beispiel: ち plus k-Laut: いち + 個 = いっこ (statt いちこ)
In der folgenden Tabelle werden Gegenstände von 1 bis 10 mit dem entsprechenden Zählwort versehen. Die Abweichungen sind eingerahmt, mögliche, aber selten vorkommende Varianten wurden dagegen weggelassen.

beachte ferner:
Beim Zählen von Personen ~人 werden die ersten beiden mit ひとり (eine Person) und ふたり (zwei Personen) gezählt, was auf die japanischen Zahlen (ひとつ und ふたつ) zurückzuführen ist.

beachte ferner:
Die japanische Zählweise, die wir in Lektion 4 kennengelernt haben, basiert eigentlich auch auf Zusammensetzungen der original japanischen Zahlen ひと、ふた、みつ、よつ etc. und dem Zählwort つ.



Fragepronomen:
Das Fragewort nach der Menge lautet entweder いくつ oder aber präziser  何 plus betreffendes Zählwort,  wobei auch hier lautliche Abweichungen entstehen können.


Tabellarische Übersicht einiger Zählwörter von 1 bis 10

  ~本 ~冊 ~杯 ~台 ~枚 ~人 ~個 ~番
 
1 いっぽん いっさつ いっぱい いちだい いちまい ひとり いっこ いちばん
 
2 にほん にさつ にはい にだい にまい ふたり にこ にばん
 
3 さんぼん さんさつ さんばい さんだい さんまい さんにん さんこ さんばん
 
4 よんほん よんさつ よんはい よんだい よんまい よにん よんこ よんばん
 
5 ごほん ごさつ ごはい ごだい ごまい ごにん ごこ ごばん
 
6 ろっぽん ろくさつ ろっぱい ろくだい ろくまい ろくにん ろっこ ろくばん
 
7 ななほん ななさつ ななはい ななだい ななまい ななにん ななこ ななばん
  (しちにん)
8 はっぽん はっさつ はっぱい はちだい はちまい はちにん はっこ はちばん
  (はちほん) (はちはい) (はちこ)
9 きゅうほん きゅうさつ きゅうはい きゅうだい きゅうまい きゅうにん きゅうこ きゅうばん
  (くにん)
10 じゅっぽん じゅっさつ じゅっぱい じゅうだい じゅうまい じゅうにん じゅっこ じゅうばん


beachte:
  • Die Fragepronomen zur obigen Tabelle lauten:
    何本 (なんぼん)
    何冊 (なんさつ)
    何杯 (なんばい)
    何台 (なんだい)
    何枚 (なんまい)
    何人 (なんにん)
    何個 (なんこ)
    何番 (なんばん)

  • Neben der ausgefallenen Aussprache (siehe Einrahmung) existieren akzeptable Varianten bei einigen Zählwörtern, die in der Auflistung etwas kleiner geschrieben und in Klammern gesetzt wurden.

  • Die selbst für das japanische Ohr eigentümlich klingende, zwar ursprüngliche, aber nicht mehr populäre Form wie じっぽん、じっさつ、じっばい、じっこ statt der oben ersichtlichen 10-er Reihe wird z.B. im populären Lehrbuch „日本語初歩“ (Teil 1) von „The Japan Foundation“ als einzig mögliche Form erwähnt.


Quiz:
-Geben Sie das passende Zählwort für folgende Gegenstände an.
-Zählen Sie anschließend die betreffende Sache von 1 bis 10 und füllen Sie die Tabelle auf.
(Schrift: vielleicht schaffen Sie es schon in Kanji und Kana?!)
1 はがき、2 ステレオ、3 学生、4 ビール(Glas)、5 ジュース(Flasche)、6 辞書、7 お金(Münze)、8 本、9 車、10 Übungsaufgabe

Lösung: 1枚 2台 3人 4杯 5本 6冊 7枚 8冊 9台 10番



Zahlen und Zählwörter im Satz

ビールを二杯飲みました。   Ich habe zwei Gläser Bier getrunken.

Die Kombination von Zahl und Zählwort wird im Satz in den allermeisten Fällen wie ein Adverb behandelt. Das bedeutet, dass nach dem Zählwort keine Partikeln stehen dürfen. Dabei ist die häufigste Stellung der Zahl- Zählwort- Kombination im Satz zwischen Objekt und Prädikat. Diese Positionsangabe ist jedoch nicht bindend. Die Kombination kann je nach Kontext (welcher Satzteil soll betont werden?) auch an anderen Stellen auftreten. Im Folgenden finden Sie zwei Beispiele, in denen die Zahl-Zählwort-Kombination an allen denkbaren Stellen auftreten:

東京(とうきょう)でカメラを三台(さんだい)()いました。 In Tokyo habe ich 3 Kameras gekauft.
東京で三台カメラを買いました。 In Tokyo habe ich 3 Kameras gekauft.
三台東京でカメラを買いました。 3 Kameras habe ich in Tokyo gekauft.
 
昨日(きのう)(ほん)二冊(にさつ)()みました。 Gestern habe ich zwei Bücher gelesen.
昨日二冊本を読みました。 Gestern habe ich zwei Bücher gelesen.
二冊昨日本を読みました。 2 Bücher habe ich gestern gelesen.



ungefähre Menge くらい/ぐらい、約(やく)
Die Relativierung der Menge, also das, was im Deutschen mit den Wörtern „etwa“, „ungefähr“, „ca.“ realisiert wird, erfolgt im Japanischen mit Hilfe der Wörter くらい/ぐらい (beide sind gleichwertig, wobei das letztere heute häufiger benutzt wird) oder dem Ausdruck 約(やく).
Während くらい bzw. ぐらい von der Wortart her zu den Partikeln gehören und somit einem Nomen nachgestellt als Suffixe benutzt werden, d.h. hinter die Zahlenangabe gehören,

学生五十人(ごじゅうにん)ぐらい etwa 50 Studierende
ビール十本(じゅっぽん)ぐらい etwa 10 Flaschen Bier
二十台(にじゅうだい)ぐらい etwa 20 Autos
 
ist 約 ein Präfix und wird als solches vor der Zahlenangabe benutzt. 約~ ist eher ein Wort der geschriebenen Sprache (entspricht also dem „zirka“ im Deutschen).
 
学生約五十人 zirka 50 Studierende
ビール約十本 zirka 10 Flaschen Bier
車約二十台 zirka 20 Autos

Satzbeispiele:

昨日(きのう)コーヒーを十杯(じゅっぱい)ぐらい飲みました。 Gestern habe ich etwa 10 Tassen Kaffee getrunken.
毎週(まいしゅう)(やく)七十個(ななじゅっこ)単語(たんご)を覚えます。 Wir lernen wöchentlich ca. 70 Vokabeln auswendig.
日本人が三十人(さんじゅうにん)ぐらい来ました。 Es kamen ungefähr 30 Japaner hierher.



beachte:
Das Fragewort zur ungefähren Menge lautet どのくらい/どのぐらい bzw. どれくらい/どれぐらい „ungefähr wie viel(e)“



Gruppierung mit ずつ
Um eine Mengenangabe in Einheiten zu gruppieren (z.B. „pro Kind 3 Bonbons“, „pro Mann 2 Flaschen Bier“; auch: „je“, „jeweils“) bedient man sich des Partikels ずつ, der an die Zahl-Zählwort-Kombination angehängt wird.

Beispiele:

学生は教科書(きょうかしょ)二冊(にさつ)ずつ買いました。 Die Studenten haben pro Kopf 2 Lehrbücher gekauft.
毎週漢字を十五個(じゅうごこ)ずつ覚えます。 Pro Woche lernen wir 15 Kanjis.
プレゼントを(ひと)つずつ(つつ)みました。 Ich habe die Geschenke einzeln (=pro Stück) verpackt.



zusätzliche Menge
Bei der Angabe von zusätzlichen Mengen im Sinne von „noch“ („noch drei“, „noch 5 Stück“, „noch 1 Flasche“) benutzt man das Wort もう, das von der Wortart her zum Adverb gehört und unmittelbar an die Zahl-Zählwort-Kombination angehängt wird. Im Japanischen bedeutet もう eher eine kleine zusätzliche Menge und nicht eine beliebige Menge. In der sprachlichen Realität trifft man am häufigsten die Formulierung „もう + eine Sache“ an. („noch ein weiteres Bier“, „noch eine weitere Person“, „noch eine weitere Stunde“)
Sie dürfen dieses Wort nicht mit dem „schon“ bzw. „nicht mehr2 aus der Lektion 4 verwechseln. Die Bedeutung „noch (ein bisschen)“ für das もう gilt ausschließlich in Verbindung mit Zahlenangaben und wird auch anders als das „schon“ betont:

schon: moo    noch: moo

Beispiele:

もう一本(いっぽん)飲みますか。 Trinken Sie noch eine weitere Flasche?
aber: いいえ、もう二本(にほん)飲みました。 Nein, ich habe schon zwei Flaschen getrunken.
おかしをもう(ひと)つ食べますか。 Essen Sie noch ein Stück Kuchen?
aber: いいえ、もう(ふた)つ食べました。 Nein, ich habe schon zwei Stück gegessen.
学生がもう一人(ひとり)来ました。 Da kam noch ein weiterer Student.
aber: もう来ません。 Da kommt keiner mehr.
りんごをもう二個(にこ)ください。 Geben Sie mir noch zwei weitere Äpfel.
(ください = Situation Lekt.3)
もう一冊(いっさつ)読みます。 Ich werde noch ein (weiteres Buch) lesen.


Zusammenfassung (第6課)

1. Satz mit nominaladjektivischem Prädikat

- gemeinsames Merkmal: nicht vorhanden; in diesem Lehrbuch mit „NA“ versehen um es vom Nomen zu unterscheiden

- Das NA kann wie VA, N und V ein Prädikat ausmachen
  Modifikationen

- Aussage: NA です (静かです)
- Negation: NA ではありません (静かではありません)
- alternative Negation: NA じゃありません (静かじゃありません)
- Perfekt: NA でした (静かでした)
- neg. Perfekt: NA ではありませんでした (静かではありませんでした)
- Alternat. neg. Perf.: NA じゃありませんでした (静かじゃありませんでした)
- Fragepronomen: どう(ですか) (部屋はどうですか。)
- Attributivform: NA な N (静かな部屋)
- Attr. Negation: NA でない N (静かでない部屋)
- Attr. alternative Negation: NA じゃない N (静かじゃない部屋)
- Attr. Perfekt: NA だった N (静かだった部屋)
- Attr. neg. Perfekt: NA でなかった N (静かでなかった部屋)
- Attr. Alternat. neg. Perf.: NA じゃなかった N (静かじゃなかった部屋)
- Fragepronomen b. Attr.: どんな + N (どんな部屋)

2. Zählwörter
- bestimmte Gegenstände werden mit einem Zählwort (Suffix) versehen
- Zählwörter:

~本 lange, meist zylindrische Dinge Bleistift, Flasche, Film, Schlips, Tonband, Zigarette
~冊 gebundene Schriftstücke Buch, Zeitschrift, Schreibheft
~杯 gefüllte Becher/Gläser Getränk im Glas, Reis in der Schale, Suppe
~台 Landfahrzeuge, Geräte, Maschinen Auto, Fahrrad, Computer, Schreibmaschinen
~枚 flache, dünne Gegenstände Papier, Schallplatte, Briefmarke, Hemd
~人 Personen Studenten, Kinder
~個 relativ kleine Sachen Bonbon, Apfel
~番 "Nr.", Rangfolge, Reihenfolge allgemeine Unterteilung; Wettkampfergebnis

- zu beachten sind die lautlichen Veränderungen
- Fragewort: 何-Zählwort (z.B. 何人, 何本)

3. Zahlen und Zählwörter im Satz
- verhalten sich wie Adverbien
- Stellung meist zwischen Objekt und Prädikat, doch kontextabhängig
- ungefähre Mengenangabe mit Hilfe von ~くらい/~ぐらい (Suffixe) oder 約~ (Präfix; vorwiegend formelle Sprache)
- Gruppierung mit ~ずつ(二冊ずつ買いました。)
- zusätzliche Menge "noch ein ..." もう... (もう一本)

Lektion 7

Grammatik

Lektion 7

文法第七課


  1. Formulierungen mit Adjektiven

    形容詞を使った表現


Formulierungen mit Adjektiven

Teilbeschreibung mitABADJ です」

マリオンさんは()がきれいです。   Marion hat schöne Augen.
ドイツはビールがおいしいです。   In Deutschland schmeckt das Bier gut.



In den beiden obigen Beispielen wird zunächst eine bestimmte Sache thematisiert „Was Marion anbelangt“, „Was Deutschland anbelangt“ und anschließend eine Eigenheit (oder Eigenschaft) davon hervorgehoben. In solchen Fällen, wo also ein Teil eines Ganzen beschrieben wird, erfolgt im Japanischen die Formulierung:

A は B が Adj  oder  A は  B が  Adj

Es handelt sich hier also nicht um einen simplen Satz mit adjektivischem Prädikat マリオンさんはきれいです。 „Marion ist schön.“ sondern um einen mit dem Partikel が sehr stark hervorgehobenen, besonderen Bereich vom Ganzen. Wörtlich hieße also der genannte Satz „was M. angeht, so hat sie (insbesondere) schöne Augen“. (In einem bestimmten Kontext kann der Sinn des eingerahmten Beispielsatzes auch einschränkend lauten: „Bei der Marion sind nur die Augen schön.“)

Beispiele:

スイスは(やま)(たか)いです。   Die Schweiz hat hohe Berge.
学食(がくしょく)はご(はん)(やす)いです。   In der Mensa ist das Essen billig.
(あき)天気(てんき)がいいです。   Im Herbst ist das Wetter schön.
日本(にほん)(なつ)(あつ)いです。   In Japan ist der Sommer heiß.
(もり)さんは目が(ちい)さいです。   Herr Mori hat kleine Augen.
スペインは(くつ)が安いです。   In Spanien sind Schuhe billig.

beachte:
Während hier nur die Eigenschaften hervorgehoben werden, gibt es auch Fälle, in denen herausragende Fähigkeiten (Grammatikalisch gesprochen: Verben) mit derselben Formel ausgedrückt werden können. → Lektion 9


beachte ferner:
Die Hervorhebung eines Teilbereichs lässt sich nicht durch die Attributivform realisieren. マリオンさんはきれいな目です。 (Marion sind große Augen.) wäre grammatikalisch nicht korrekt und stellt darüber hinaus einen sinnlosen Satz dar.



Exkurs: Satzeinleitende Konjunktion 「しかし」 und 「でも」

(いま)(なつ)です。でも、(さむ)いです。   Es ist jetzt Sommer. Aber es ist kalt
今夏です。しかし、寒いです。   Es ist jetzt Sommer. Jedoch ist es kalt.

In Lektion 2 wurde bereits die Funktion des Partikels が im Sinne von „aber“ erklärt. Bei diesem が wurden zwei Sätze zu einem Satz verbunden. Neben dieser Möglichkeit kann mit Hilfe des Wortes しかし und でも eine vorangegangene Aussage eingeschränkt werden. しかし und でも sind „Satzeinleitende Konjunktionen“, d.h. sie stehen immer am Anfang eines Satzes. でも benutzt man eher in der gesprochenen Sprache (im Dt.: „Aber“). しかし ist etwas formeller als でも (im Dt.: „Jedoch …“).
Die Formeln für den Gebrauch von しかし und でも lauten:

Satz1 しかし、 + Satz2
Satz1 でも、 + Satz2

Beispiele:
(もり)さんはビールを()みます。でも、ワインは飲みません。
Herr Mori trinkt Bier. Aber er trinkt keinen Wein.

ウェーバーさんはドイツ人です。しかし、フランス()中国語(ちゅうごくご)(はな)します。
Herr Weber ist Deutscher. Aber er spricht Französisch und Chinesisch.

(にく)を買いました。でも、(さかな)は買いませんでした。
Ich habe Fleisch gekauft. Aber Fisch habe ich nicht gekauft.

ぺトラさんは()がきれいです。しかし、目が(わる)いです。
Petra hat schöne Augen. Aber ihre Augen sind schlecht.

このアパートは(ふる)いです。しかし、(ひろ)いです。
Diese Wohnung ist alt. Aber sie ist groß.

先週(せんしゅう)日本語(にほんご)(はじ)めました。でも、もうひらがなを(おぼ)えました。
Letzte Woche habe ich (erst) mit Japanisch begonnen. Aber ich habe schon Hiragana gelernt.



Adverbialform der Adjektive

Neben Nomen (vgl. Lektion 5 Attributivform) können Adjektive auch Verben näher erläutern (schön singen, groß schreiben, gut waschen etc.). In diesem Fall wird das Adjektiv adverbial verwendet. Für die beiden Adjektivarten VA und NA existieren jeweils gesonderte Adverbialformen. Die allgemeine Formel für eine Adverbialform lautet zunächst:


Adj → Verb



Adverbialform des VA
Die Adverbialform des VA entsteht durch das Anhängen der Endung ~く an den Stamm:


VA ~く + Verb



Während bei der Attributivform (siehe Lektion 5 Attributivform) diverse Modifikationen am Verbaladjektiv selbst auftraten (z.B. -kunai, katta etc.) kann bei der Adverbialform nur das hinten stehende Verb modifiziert werden.

Beispiele:

(やす)()います    billig kaufen.   Modifikationen:   安く買いました。安く買いません。
(おお)きく()きます。   groß schreiben.   Modifikationen:   大きく書きました。大きく書きません。
よく()べます。   gut essen / oft essen.   Modifikationen:   よく食べました。よく食べません。
おもしろく(はな)します。   interessant sprechen.   Modifikationen:   面白(おもしろ)く話しました。面白く話しません。
速く飲みます。   schnell trinken.   Modifikationen:   速く飲みました。(はや)()みません。
[1]Hier wird in der PDF als Furigana おも angegeben, ich denke das das nicht so hin hauen kann den für das VA interessant ist die Lesung おもしろ. Daher habe ich die Furigana angepasst sonst würde es nach Lesung „schwer(Gewicht) sprechen“ heißen.



Adverbialform des NA

Die Adverbialform des NA wird gebildet, indem man dem NA ein に hinzufügt:

NA+ Verb

Beispiele:

元気(げんき)(はな)します。   lebhaft/munter sprechen.   Modifikationen:   元気に話しました。元気に話しません。
きれいに()きます。   schön schreiben.   Modifikationen:   きれいに書きました。きれいに書きません。
(しず)かに()ます。   ruhig schlafen.   Modifikationen:   静かに寝ました。静かに寝ません。
親切(しんせつ)(おし)えます。   freundlich beibringen.   Modifikationen:   親切に教えました。親切に教えません。


Quiz 1: Übersetzen Sie ins Japanische.
schnell essen, fröhlich sprechen, freundlich erklären, schön singen, schmutzig(=unleserlich) schreiben
速く食べる()楽しく話す()親切に説明をする()きれいに歌う()汚く書く()

Lösung: 速く食べる、楽しく話す、親切に説明をする、きれいに歌う、汚く書く

Quiz 2: Versuchen Sie, die folgenden Wortpaare mit Hilfe der korrekten Anschlussform zu verbinden.

(しず)   (まち)   Lösung  
きれい   (うた)います    
(あつ)   (なつ)     ---
()   勉強(べんきょう)をします     良く
(やす)   ()います     安く
かんたん   ()きます    
(しず)   (まち)   Lösung  
きれい   (うた)います    
(あつ)   (なつ)     ---
()   勉強(べんきょう)をします     良く
(やす)   ()います     安く
かんたん   ()きます    


Adverbialform des Adjektivs im Satz

Theoretisch kann die Adverbialform des Adjektivs überall dort, wo ein Verb im Satz auftaucht, auch vorkommen.
Nach unserem jetzigen Kenntnisstand jedoch, kann die Adverbialform des Adjektivs nur in der Stellung des verbalen Prädikats eingesetzt werden. Wie die Bezeichnung „ad-verbial“ bereits andeutet, besitzt die Adverbialform bestimmte Eigenschaften der unveränderlichen Wortart des Adverbs. So muss es zwar vor dem Verb (genauer verbalem Prädikat) stehen, was aber nicht heißt, dass es unmittelbar davor stehen muss. So kann es vorkommen, dass in einem Satz der adverbiale Teil abgetrennt, d.h. ziemlich weit weg vom Prädikat erscheint und doch allein diesen Satzteil näher erläutert:

Beispiele:

デパートでセーターを (やす)()いました。
Ich habe im Kaufhaus billig einen Pullover gekauft.
デパートで 安く セーターを 買いました。
昨日(きのう) (なが) 勉強(べんきょう) しました。
Gestern habe ich lange gelernt.
昨日は勉強を 長くしました。
森さんは(うた) 元気(げんき)に歌いました。
Herr Mori hat lebhaft ein Lied gesungen.
森さんは 元気に 歌を 歌いました。
元気に 森さんは歌を 歌いました。
(うち)漢字(かんじ) きれいに書きます。
Ich werde zu Hause die Kanji schön schreiben.
家で きれいに 漢字を 書きます。
きれいに 家で漢字を 書きます。



Wie Sie sehen, entfernt sich das jeweilige Adjektiv in den letzten beiden Beispielen immer mehr vom Prädikat.
Trotzdem dient es immer nur zur Beschreibung der Art und Weise, wie eine Aktion erfolgt. Beim letzten Beispielsatz etwa, kann leicht der Eindruck entstehen, als ob きれい das 家 näher erläutert. („schönes Haus“)
Allein das に zeigt uns, die eindeutige Zugehörigkeit des Adjektivs zum Verb und nicht zum Nomen.

beachte:
Die Frage nach der Art und Weise des Geschehens („wie“) wird mit dem Fragepronomen どう in einem Verbalsatz formuliert.
Z.B. どう書きますか。きれいに書きます。 Wie schreiben Sie? Schön.

Quiz: Versuchen Sie den Unterschied zwischen der Attributivform (Lektion 6) und der Adverbialform durch das Übersetzen der entscheidenden Stelle zu erkennen.
Lösung:
(やす)時計(とけい)を買いました。 billig kaufen
安い時計を買いました。 billige Uhr
きれいな漢字(かんじ)を書きます。 schöne Schriftzeichen
きれいに漢字を書きます。 schön schreiben
(なが)仕事(しごと)をします。 lange arbeiten
長い仕事をします。 lange Arbeit
Lösung:
(やす)時計(とけい)を買いました。 billig kaufen
安い時計を買いました。 billige Uhr
きれいな漢字(かんじ)を書きます。 schöne Schriftzeichen
きれいに漢字を書きます。 schön schreiben
(なが)仕事(しごと)をします。 lange arbeiten
長い仕事をします。 lange Arbeit




Sonderformen mit なる und する

Adverbialformen, die zusammen mit den Verben なる (werden) und する (tun, machen) gebraucht werden, haben einen besonderen Charakter.
なる wird in der Regel in einem Satz in der Form

NVA - くなる bzw. NNA になる, also mit einem Subjekt (が-Markierung) benutzt.



Beispiele:

くだものが(やす)くなりです。   Obst ist billig geworden.
子供(こども)が大きくなりました。   Das Kind ist gewachsen. (groß geworden)
(みち)がせまくなりました。   Die Straße ist eng geworden.
日本語(にほんご)勉強(べんきょう)がおもしろくなりました。   Das Japanisch Studium ist interessant geworden.
[*]()がきれいになりました。   Meine Schrift hat sich gebessert/schön geworden.
[*]Hier wird in der PDF als Furigana もじ angegeben daraus resultieren eigentlich die Kanji 文字 welches dann „Schriftzeichen, Buchstabe, Schrift“ bedeutet (laut wadoku). Im Prinzip fast das gleiche den 字 Wird auch noch mit Handschrift bei wadoku übersetzt. Ich habe es hier gegen じ ersetzt.

Die Adverbialform mit なる zeigt an, dass eine Veränderung des Zustands einer Sache (Nomen) stattfindet. Bedingt durch den intransitiven[1] Charakter des Verbs drücken alle obigen Beispielsätze eine Veränderung aus, die auf eine natürliche oder logische Weise ohne Zutun eines erfassbaren „Veranlassers“ erfolgt.

[1]intransitiv = die Tätigkeit erfolgt ohne Zutun eines „Veranlassers“; z.B. „die Tür öffnet sich (von selbst)“, „die Blüte verwelkt (von selbst)“ etc. näheres siehe Lektion 12

する wird dagegen in der Regel in einem Satz in der Form

N1N2VA- くする bzw. N1N2NA にする, also mit einem Objekt (を-Markierung) benutzt.



Beispiele:

森さんは(いえ)(おお)きくしました。   Herr Mori hat sein Haus vergrößert.
マリオンはズボンを(みじか)くします。   Marion wird ihre Hose kürzen.
医者(いしゃ)さんが私を元気(げんき)にしました。   Der Arzt hat mich gesund gemacht.
(はは)が私の部屋(へや)をきれいにします。   Meine Mutter macht mein Zimmer sauber.
部屋(へや)をあたたかくしました。   [Wir] haben das Zimmer erwärmt (warm gemacht).

Diese Beispiele machen deutlich, dass (im Gegensatz zu なる) bei する immer ein „Veranlasser“ (Thema des Satzes) existiert. Erst durch das Zutun dieses Initiators (=N1), der in aller Regel ein menschliches Wesen ist, ändert sich der Zustand des Objekts (=N2).
Allerdings sind sowohl die Formeln wie auch die oben angeführten Beispielsätze Idealformen. Häufig kann der Veranlasser (=das mit は versehene Wort) unerwähnt bleiben (siehe Beispiel mit „Zimmer warm machen“) oder z.B. bei besonderen Hervorhebungen mit dem Partikel が versehen sein. (vorletzter Satz mit der „Mutter“)

beachte:
Anstatt des Adjektivs können auch Nomen in die Formeln mit する und なる eingesetzt werden. Dabei gelten die Formeln für das NA in abgewandelter Version:
N1N2 になる    N1N2N3 にする
子供(こども)大人(おとな)になりました。   Das Kind ist erwachsen geworden.
森さんは(いえ)をレストランにしました。   Herr Mori hat sein Haus zum Restaurant gemacht.




Exkurs: Adverb des Grades und der Menge
In Lektion 4 wurde bereits das Adverb als Wortkategorie eingeführt. Hier geht es um Adverbien, die den Grad oder die Menge einer Sache bestimmen.

Stellung des Adverbs im Satz
Die Stellung des Adverbs im Satz ist relativ frei. Es darf zwar nicht zwischen fest zusammenhängenden Einheiten wie Nomen-Partikel eindringen, kann ansonsten ohne weiteres auch weit weg von dem Wort, das es näher bestimmen soll, stehen. In den folgenden Beispielsätzen wurden, ausgehend von einem Satz bzw. Satzteil ohne Adverb, verschiedene Möglichkeiten der Stellung des Adverbs durchgespielt. Grundsätzlich kann man bei der Bildung von eigenen japanischen Sätzen jedoch sagen, dass das Adverb möglichst in der Nähe des Bestimmungswortes eingesetzt werden sollte.

とても   wie schon in Lektion 5 dargestellt, entspricht dieser Ausdruck dem „sehr“ im Deutschen und steht vor adjektivischen Satzteilen (d.h. Prädikat, Attribut, oder Adverbial):

Beispiele:

(まち)はにぎやかです。   Die Stadt ist belebt.
町はとてもにぎやかです。   Die Stadt ist sehr belebt.
とても町はにぎやかです。   Sehr belebt ist die Stadt.
 
(ふる)(くるま)を買いました。   Ich habe ein altes Auto gekauft.
とても古い車を買いました。   Ich habe ein sehr altes Auto gekauft.
 
マリオンさんはよく電話(でんわ)をかけます。   Marion telefoniert häufig.
マリオンさんはとてもよく電話をかけます。   Marion telefoniert sehr häufig.




非常(ひじょう)に、大変(たいへん)   Diese Adverbien entsprechen den deutschen Ausdrücken „außerordentlich“, „äußerst“. Im Vergleich zum とても (Lektion 5) klingen diese Wörter etwas förmlicher. Von der Anwendung her werden sie hauptsächlich Adjektiven vorangestellt.


ドイツはスポーツが(さか)んです。   In Deutschland ist Sport populär.
ドイツはスポーツが大変(たいへん)非常(ひじょう)盛んです。   In Deutschland ist Sport äußerst populär.
ドイツは大変/非常にスポーツが盛んです。   dito
大変/非常にドイツはスポーツが盛んです。   dito
 
(ふる)(くるま)を買いました。   Ich habe ein altes Auto gekauft.
大変/非常に古い車を買いました。   Ich habe ein äußerst altes Auto gekauft


たくさん   entspricht dem deutschen „viel, zahlreich“ und wird nach unserem jetzigen Kenntnisstand zur näheren Erläuterung nur des verbalen Prädikats benutzt:


森さんはご飯を食べます。   Herr Mori isst.
森さんはたくさんご飯を食べます。   Herr Mori isst viel.
森さんはご飯をたくさん食べます。   dito
たくさん森さんはご飯を食べます   dito
 
先週(せんしゅう)デパートで買い物をしました。   Letzte Woche habe ich im Kaufhaus eingekauft.
先週デパートでたくさん買い物をしました。   Letzte Woche habe ich im Kaufhaus viel eingekauft.
先週たくさんデパートで買い物をしました。   ... viel im Kaufhaus ...
先週デパートで買い物をたくさんしました。   ... zahlreiche Einkäufe betätigt


(すこ)
ちょっと
  entsprechen dem deutschen „wenig/bisschen“ bzw. „etwas“ und werden hauptsächlich zur näheren Erläuterung des verbalen und adjektivischen Prädikats, sowie des Attributs und des Adverbials benutzt. Während 少し in der gesprochenen und geschriebenen Sprache benutzt wird, findet ちょっと nur in der gesprochenen Sprache Einsatz.


私は日本語を話します。   Ich spreche Japanisch.
私は日本語を少し話します。   Ich spreche ein bisschen Japanisch.
私は少し日本語を話します。   dito
少し私は日本語を話します。   dito
 
森さんは買い物をしました。   Herr Mori hat Einkäufe gemacht. / eingekauft.
森さんは買い物を少ししました。   Herr Mori hat ein wenig Einkäufe gemacht. / ein bisschen
森さんは少し買い物をしました。   eingekauft.
少し森さんは買い物をしました。   dito
 
東京(とうきょう)でカメラを安く買いました。   Ich habe in Tokyo billig eine Kamera gekauft.
東京でカメラを少し安く買いました。   Ich habe in Tokyo eine Kamera ein bisschen billig gekauft.
東京で少しカメラを安く買いました。   dito
少し東京でカメラを安く買いました。   Ein bisschen billig habe ich....
 
昨日古い映画を見ました。   Ich habe mir gestern einen alten Film angesehen.
昨日少し古い映画を見ました。   Ich habe mir gestern einen etwas alten Film angesehen.



beachte:
Auch im Japanischen klingen die Sätze, in denen dieses Adverb an den Anfang des Satzes gesetzt wurde, etwas ungewöhnlich. Sie werden nämlich durch die Voranstellung und somit Abtrennung von den übrigen Satzgliedern extrem stark betont.



あまり... (Negation)
そんなに... (Negation)
  Diese beiden Adverbien treten in der Regel nur mit Verneinungen auf. Als Umgebung kommen alle eingangs erwähnten Satzteile in Frage. Die deutsche Entsprechung für die beiden Wörter wäre „[nicht] so sehr“, „[nicht] allzu“, „[nicht] so viel“.


森さんはビールを飲みます。   Herr Mori trinkt Bier.
森さんはあまりビールを飲みません   Herr Mori trinkt nicht so viel Bier.
森さんはビールをあまり飲みません   dito
あまり森さんはビールを飲みません   dito
森さんはそんなにビールを飲みません   dito
森さんはビールをそんなに飲みません   dito
そんなに森さんはビールを飲みません   dito
 
このカメラは高くないです。   Diese Kamera ist nicht teuer.
このカメラはあまり高くないです   Diese Kamera ist nicht so teuer.
あまりこのカメラは高くないです   dito
このカメラはそんなに高くないです   dito
そんなにこのカメラは高くないです   dito



beachte:
Das あまり kann vor allem in der Umgangssprache zu einem あんもり werden.


ぜんぜん   Auch dieses Adverb kommt in aller Regel nur in Verbindung mit einer Verneinung vor. ぜんぜん wird meistens in verbalem oder verbaladjektivischem (selten: NA) Umfeld eingesetzt und bedeutet „gar“ bzw. „überhaupt [nicht]“. In der Umgangssprache wird heutzutage dieses ぜんぜん auch im sehr positiven Sinn wie das deutsche „unheimlich“ oder „wahnsinnig“ benutzt.


森さんはフランス語を話しません。   Herr Mori spricht kein Französisch.
森さんはフランス語をぜんぜん話しません   Herr Mori spricht überhaupt kein Französisch.
森さんはぜんぜんフランス語を話しません   dito
ぜんぜん森さんはフランス語を話しません   dito
 
天気(てんき)がよくないです。   Das Wetter ist nicht gut.
天気がぜんぜんよくないです   Das Wetter ist überhaupt nicht gut.
ぜんぜん天気がよくないです   dito


なかなか   Dieses Adverb lässt sich mit „ziemlich“ oder „recht“ übersetzen und stellt als adverbiale Bestimmung von Adjektiven eine eher positive Wertung dar. Häufig besitzt なかなか die Nuance von „wider Erwarten gut“. Bezieht sich なかなか auf ein Verb, kann es keine positive Form einnehmen und hat auch von der Bedeutung her eine eher negative Nuance, und zwar in Sinne einer Verzögerung eines erwarteten Zustands. In diesem Fall kann es mit „will und will nicht“ übersetzt werden.


マリオンはなかなかかわいいです。   Marion ist recht hübsch/süß/nett
日本でもスポーツはなかなか(さか)んです。   Auch in Japan ist Sport recht populär.
今朝(けさ)電車(でんしゃ)がなかなか来ませんでした。   Heute Morgen wollte und wollte die Bahn nicht kommen.


(とく)   Dieses Adverb lässt sich mit „besonders“ oder „insbesondere“ übersetzen und hebt wie im Deutschen eine Eigenschaft oder eine Aktion im Satz besonders hervor. Es sollte im Kontext ein vergleichbares Objekt sichtbar oder latent[*] vorhanden sein, das eine Norm wiedergibt, von dem sich die erwähnte Sache qualitativ oder quantitativ abhebt.



[*]latent: Wenn wir z.B. von einer Person behaupten, dass sie besonders intelligent ist, schwingt in dieser Aussage automatisch unsere Vorstellung von einem Maßstab, z.B. der durchschnittliche Intelligenzquotient eines Menschen oder Vergleiche aus unserem Lebensbereich mit, das man aber nicht unbedingt verbalisiert.)

マリオンは特に親切(しんせつ)です。   Marion ist besonders freundlich.
ドイツはビールが特においしいです。   In Deutschland schmeckt das Bier besonders gut.
森さんは今日は特にビールを飲みました。   Frau Mori hat heute besonders (viel) Bier getrunken.
  ...als Getränk Bier ausgewählt.


たとえば   たとえば entspricht dem deutschen Ausdruck „zum Beispiel“ und steht im Vergleich zu den übrigen hier präsentierten Adverbien meistens am Anfang des Satzes, wobei andere Positionierungen durchaus auch möglich sind. たとえば wird in Gesprächen sehr häufig benutzt. Im Übrigen heißt im Japanischen der Ausdruck „Beispiel“ (れい) (on Lesung), dessen kun-Lesung (たと)え lautet.


たとえば昨日は、何をしましたか。   Was haben Sie z.B. gestern gemacht?
たとえば買い物をしました。   Ich habe z.B. Einkäufe gemacht.
買い物はたとえばどこでしますか。   An welchem Ort betätigen Sie z.B. Ihre Einkäufe?
たとえばデパートでします。   Z.B. in einem Kaufhaus.
マリオンはたとえば目がきれいです。   Marion hat z.B. schöne Augen.





Steigerungsformen mit Adjektiven

Steigerungsformen werden im Japanischen mit Hilfe von Adverbien gebildet. Grammatische Steigerungsformen für Adjektive (Komparativ-Superlativ) wie im Deutschen (z.B. klein - kleiner - am kleinsten) sind nicht existent. Sowohl für Adjektive (s.o.), als auch für Verben (essen, mehr essen, am meisten essen) werden im Japanischen Adverbien, das heißt einfach Wörter („mehr“ und „am meisten“), die eine Steigerung wiedergeben, eingesetzt.


„Komparativ“

Das Adverb もっと entspricht dem deutschen Ausdruck „mehr“ oder „noch mehr“ und wird als Ersatz für den grammatisch gebildeten Komparativ benutzt. Sowohl Adjektive als auch Verben lassen sich mit dieser Form steigern:

大阪(おおさか)は大きいです。   Osaka ist groß.
東京はもっと大きいです。   Tokyo ist größer.
 
平仮名(ひらがな)はきれいです。   Hiragana ist schön.
漢字はもっときれいです。   Kanji sind schöner.
 
森さんはお酒を飲みます。   Herr Mori trinkt Alkohol.
ウェーバーさんはもっと飲みます。   Herr Weber trinkt mehr.
 
昨日テレビを見ました。   Gestern habe ich ferngesehen.
今日はもっと見ます。   Heute werde ich noch mehr sehen.
 
友だちは元気です。   Dem Freund geht es gut.
私はもっと元気です。   Mir geht es besser.



„Superlativ“

Der Superlativ wird im Japanischen durch das Adverb 一番(いちばん) zum Ausdruck gebracht. Die beiden Wortkategorien V und Adj können mit 一番 gesteigert werden. Da der Superlativ eine sehr starke Hervorhebung ist, wird das inhaltlich damit in Beziehung stehende Nomen häufig statt mit は auch mit dem Partikel が markiert:

みかんは(やす)いです。   Mandarinen sind billig.
りんごが一番(いちばん)安いです。   Äpfel sind am billigsten.
 
田中(たなか)さんは歌を歌います。   Frau Tanaka singt Lieder.
森さんが一番を歌います。   Herr Mori singt am meisten Lieder.
 
サラダはおいしいです。   Salat schmeckt gut.
ピザはもっとおいしいです。   Eine Pizza schmeckt besser.
チョコラートは一番おいしいです。   Schokolade schmeckt am besten.
 
日本語はかんたんです。   Japanisch ist einfach.
スペイン語はもっとかんたんです。   Spanisch ist einfacher.
英語が一番かんたんです。   Englisch ist am einfachsten.
 
Aさんは単語(たんご)を覚えました。   A hat Vokabeln gelernt.
Bさんはもっと覚えました。   B hat mehr gelernt.
Cさんは一番覚えました。   C hat am meisten Vokabeln gelernt.


Zusammenfassung (第7課)

Formulierungen mit Adjektiven

Teilbeschreibung

  • Teilbeschreibung aus dem Ganzen erfolgt nach der
    Formel A は B が ADJ
    (私は目が大きいです。 Ich habe große Augen. )

Exkurs : Satzeinleitende Konjunktion

  • でも eher gesprochene Sprache
  • しかし eher formellere Sprache

Adverbialform der Adjektive

  • Adverbialform = Adjektive erläutern ein Verb näher
  • im Satz: vor dem verbalen Prädikat
  • VA: mit く (今朝早く起きました。 Ich bin heute Morgen früh aufgestanden.)
  • NA: mit に ( まじめに勉強をします。 Ich werde fleißig lernen.)
  • ADJ plus なる: etwas entwickelt sich ohne Zutun eines Veranlassers
    Formel: N1 が ADJ なる
    (セーターが汚くなりました。 Der Pullover ist schmutzig geworden.)
  • ADJ plus する: ein Initiator verändert den Zustand von etwas
    Formel: N1 は N2 を ADJ する
    (私は部屋をきれいにしました。 Ich habe mein Zimmer sauber gemacht.)

Exkurs: Adverb des Grades und der Menge

とても   "sehr"   (zusammen mit Adjektiven)   「とてもきれいです」
たくさん   "viel, zahlreich"   (zusammen mit Verb)   「たくさん食べます」
少し   "bisschen"   (zusammen mit Adjektiv oder Adverb)   「少し古いです」「少し飲みます」
ちょっと   "bisschen" eher Ugs.   (zus. mit Adjektiv oder Adverb)   「ちょっと古いです」「ちょっと飲みます」
あまり   "[nicht] so sehr"   (zus. mit Adjektiv / Adverb, meist Negation!)   「あまり新しくないです」
そんなに   "[nicht] so sehr"   (zus. mit Adjektiv / Adverb, meist Negation!)   「そんなに飲みます」
非常に   "äußerst"   (zusammen mit Adjektiven)   「ケルンは非常に古い町です。」
大変   "äußerst"   (zusammen mit Adjektiven)   「ケルンは大変古い町です。」
ぜんぜん   "überhaupt [nicht]"   (zus. mit Verb, Adjektiv möglich)   「お酒をぜんぜん飲みません」「部屋はぜんぜん広くないです」
なかなか   "recht"   (mit Adjektiv positiv, mit V negativ)   「なかなかきれいです」
特に   "besonders"   (zus. mit Adjektiven und Verben)   「特に親切です」 「特に飲みました」
たとえぼ   "z.B."   (zus. mit Adjektiven und Verben)   「たとえば目がきれいです」「 たとえば何をしましたか」

Steigerungsformen

もっと   "mehr"   (mit Adjektiv oder Verb kombinierbar)   「もっと小さいです」
一番   "am meisten"   (mit Adjektiv oder Verb kombinierbar)   「一番小さいです」


Lektion 8

Grammatik

Lektion 8

文法第八課


  1. Satz mit nominalem Prädikat

    名詞述語文

  2. Demonstrativa (2)

    指示詞(2)

  3. Angabe der Existenz

    存在を表す表現

  4. Uhrzeit (1)

    時間の表現(1) ~時


Satz mit nominalem Prädikat (第8課)

Nachdem wir in Lektion 3 die Grundlagen zur Bildung eines Satzes mit nominalem Prädikat kennengelernt haben, wenden wir uns hier den erweiterten Möglichkeiten der nominalen Satzbildung zu.


Attributivform des Nomen

日本(にほん)(やま)   Japans Berge

Im Japanischen können Nomen nicht nur durch Adjektive (siehe Lektionen 5 und 6), sondern auch durch andere Nomen näher erläutert werden. Wie beim adjektivischen Attribut erläutert das erste (d.h. das vorangehende) Nomen das zweite Nomen näher. Um das Nomen als Attribut zu kennzeichnen, wird der Partikel の (sog. Attributivpartikel) an das erste Nomen angehängt.
Schematisch sieht ein solches nominales Attribut folgendermaßen aus:

N1N2

Diese sehr einfach erscheinende Formel deckt die verschiedensten grammatischen Funktionen im Deutschen ab, worunter auch die Entsprechung zum deutschen Genitiv (z.B. die Schule meines Sohnes.) (Manche Lehrbücher bezeichnen daher das の als Genitiv-Partikel, was aber nur eine Funktion von の wiedergibt.) Das の deckt neben der Funktion des deutschen Genitivs viele Präpositionen des Deutschen ab und kann u. a. folgende
Bedeutungen besitzen:

FUNKTION   BEISPIELE   ENTSPRECHUNGEN IM DEUTSCHEN
   
Ortsangabe:   デユースブルクのデパート   ein Kaufhaus in Duisburg
Zeitangabe:   去年(きょねん)(ふゆ)   der letztjährige Winter
Zugehörigkeit:   (わたし)のCD   meine CDs
Beschaffenheit:   ()(つくえ)   ein Tisch aus Holz
Identität:   ドイツ(じん)のベッカーさん   Herr Becker, der Deutscher ist
Herkunftsort:   イタリア(いたりあ)のワイン   ein italienischer Wein
Herstellungsfirma:   ローレックスの時計(とけい)   eine Rolex-Uhr
Themenbereich:   コンビュータの力タ口グ(かたろぐ)   ein Computer-Katalog
Tätigkeitsfeld:   会社(かいしゃ)仕事(しごと)   Arbeit von der Firma

Um diese breite Palette der Bedeutung im Deutschen durch eine einzige entsprechende Form abzudecken, empfiehlt es sich, sich die folgende Faustregel einzuprägen:
Das nominale Attribut im Japanischen kann in der Regel zwar nicht immer korrekt, aber effektiv mit Nomen 1 + Apostroph s + Nomen 2 ins Deutsche übersetzt werden:

N1N2 → N1's N2

Duisburgs Kaufhaus; letztes Jahr's Winter; ich's CDs; Holz's Tisch, Rolex's Uhr etc. etc.

weitere Beispiele:

日本の新聞(しんぶん)   japanische Zeitung
(えき)本屋(ほんや)   Bahnhofs-Buchhandlung
昨日(きのう)の新聞   gestrige Zeitung
(わたし)のくつした   meine Socken
(もり)さんのお(みせ)   Frau Moris Laden
(なつ)(やす)   Sommerferien
(まち)公園(こうえん)   Stadtpark
公園の()   Bäume des Parks
夏の天気(てんき)   das Wetter im Sommer
日本(にほん)のテレビ   japanisches Fernsehen
ビール(びーる)のコップ   Bierglas
コップ(こっぷ)のビール   Bier im Glas
本田(ほんだ)さんの先生   Herrn Hondas Lehrer
先生(せんせい)の本田さん   Herr Honda, der Lehrer
(やま)の本   Buch über Berge
(ほん)の山   ein Bücherberg

Gerade die letzten beiden Beispiele machen die Nützlichkeit der genannten Eselsbrücke deutlich.


Pronomen in der Attributivform
Sowohl die Demonstrativpronomen als auch die Fragepronomen können wegen ihrer Zugehörigkeit zur Wortkategorie "Nomen" ein nominales Attribut ausmachen. Im Folgenden sind alle Demonstrativ- sowie Fragepronomen, die wir bisher kennengelernt haben, in der Attributivform zusammengefasst:

Demonstrativ- oder
Fragepronomen
  deutsche
Entsprechung
  Schema der
Attributivform
 
Beispiel
     
どこ   wo, welcher Ort   どこのN   どこのビール
      Bier welchen Ortes
  was   何のN   何の本
      was für ein Buch
どなた   wer (höflich)   どなたのN   どなたのセーター
      wessen Pullover
だれ   wer   だれのN   だれの友達
      wessen Freund
いつ   wann   いつのN   いつの新聞
      Zeitung von wann
ここ   dieser Ort hier   ここのN   ここのワイン
      der hiesige Wein
そこ   der Ort dort   そこのN   そこの道
      dortige Straße
あそこ   jener Ort   あそこのN   あそこの木
      der Baum jenes Ortes
いくつ   wie viel, wie alt   いくつのN   いくつの子供
      Kind welchen Alters


nominales Attribut im Satz

Das nominale Attribut kann überall dort auftreten, wo ein "normales" Nomen im Satz stehen kann. Es kann also ein Thema, ein Objekt, eine Ortsangabe aber auch ein Prädikat ausmachen. Hier eine Auswahl der Stellung des nominalen Attributs im Satz:

Thema:  
N1 の N2 は N3 です。   Attribut im Satz mit nominalem Prädikat
N1 の N2 は N3 を V-ます。   Attribut im Satz mit verbalem Prädikat
N1 の N2 は ADJ です。   Attribut im Satz mit adjektivischem Prädikat
(もり)さんの子供(こども)はもう学生(がくせい)です。   Frau Moris Kind ist bereits Student.
(もり)さんの子供(こども)野菜(やさい)()べません。   Frau Moris Kind isst kein Gemüse.
(もり)さんの子供(こども)(おお)きいです。   Frau Moris Kind ist groß.
 
Objekt:  
N1 は N2 の N3 を V-ます。   Attribut im Satz mit direktem Objekt
(もり)さんはスイスの時計(とけい)()いました。   Herr Mori hat eine Schweizer Uhr gekauft.
 
Ortsangabe:  
N1 は N2 の N3 に V-ます。   Attribut im Satz mit Ortsangabe
N1 は N2 の N3 で V-ます。   Attribut im Satz mit Handlungsort
(もり)さんはスイスの(やま)()きます。   Herr Mori fährt in die Schweizer Berge.
この時計(とけい)(もり)さんのお(みせ)()いました。   Diese Uhr habe ich im Laden von Herrn Mori gekauft.
 
Prädikat:  
N1 は N2 の N3 です   Attribut als nominales Prädikat
これは(もり)さんの(ほん)です。   Dies hier ist ein Buch von Herrn Mori.


Quiz: Füllen sie die Sätze mit Partikeln auf!
これ (わたし) 本 です。   Das sind meine Bücher.
私 本 (ふる)い です。   Meine Bücher sind alt.
昨日 日本 (うた) 歌いました。   Gestern haben wir japanische Lieder gesungen.
ドイツ ビール (くに) です。   Deutschland ist ein Land der Biere.
スイス (まち) きれい です。   Städte in der Schweiz sind schön.
来年(らいねん) (なつ) (あつ)い です。   Der Sommer nächsten Jahres wird heiß werden.
森さん 私 友達(ともだち) です。   Herr Mori ist mein Freund.
これ 今日 新聞(しんぶん) です。   Das ist die heutige Zeitung.
東京(とうきょう) (いえ) (たか)い です。   Häuser in Tokyo sind teuer.
ここ コーヒー(こーひー) おいしいです。   Der Kaffee hier schmeckt gut.



als Nomen-Ersatz

In der ersten Lektion wurde bereits erwähnt, dass ein im Kontext einmal erwähntes Nomen nicht mehr wiederholt zu werden braucht:
てがみをかきましたか。はい、[てがみを]かきました。
Haben Sie einen Brief geschrieben? Ja, ich habe [einen Brief] geschrieben.
Vergleichbar mit dieser Erscheinung kann auch das von einem Attribut beschriebene Nomen durch ein の ersetzt werden, wenn aus dem Kontext klar hervorgeht, um welches Nomen es sich dabei handelt. Das wegfallende Nomen ist normalerweise ein Gegenstand, selten ein Lebewesen.


先週(せんしゅう)(くるま)()いました。日本の車です。 → 日本です。
Letzte Woche habe ich einen Wagen gekauft. Es ist ein japanischer Wagen. Es ist ein japanischer.

先週車を買いました。トヨタの車です。 → トヨタです。
Letzte Woche habe ich einen Wagen gekauft. Es ist ein Wagen von Toyota. Es ist einer von Toyota.

先週車を買いました。(ふる)い車を買いました。 → 古い買いました。
Letzte Woche habe ich einen Wagen gekauft. Ich habe einen alten Wagen gekauft. Ich habe einen alten gekauft.

先週車を買いました。便利(べんり)な車を買いました。 → 便利買いました。
Letzte Woche habe ich einen Wagen gekauft. Ich habe einen praktischen Wagen gekauft. Ich habe einen praktischen gekauft.

weitere Beispiele:
昨日(きのう)新聞(しんぶん)はどこですか。   Wo ist die gestrige Zeitung?
昨日の  はどこですか。   Wo ist die gestrige?
これは(もり)さんの(ほん)です。   Das ist Herrn Moris Buch.
これは森さんの です。   Das ist Herrn Moris.
(やす)いズボンを買いました。   Ich habe eine billige Hose gekauft.
安い  のを買いました。   Ich habe eine billige gekauft.
有名(ゆうめい)映画(えいが)をみました。   Ich habe einen berühmten Film gesehen.
有名な のを見ました。   Ich habe einen berühmten gesehen.


Die Beispiele machen deutlich, dass sowohl bei nominalen als auch adjektivischen Attributen das näher zu bestimmende Nomen durch ein の ersetzt werden kann:

N1 の N2 → N1 の
VA- い N → VA- い の
NA な N → NA な の



mehrfache Attribution

おいしいドイツのビール   wohlschmeckendes deutsches Bier
マイケル・ジャケソンの(あたら)しいCD(シーティー)   neue CD von Michael Jackson
(もり)さんの友達(ともだち)のアパート   Appartement des Freundes von Herrn Mori

Wie die obigen Beispiele zeigen, können mehrere Attribute ein Nomen näher bestimmen. Als erste Möglichkeit können zwei oder mehr Wörter derselben Wortkategorie als Attribut-Kette auftreten:

I. N1N2N3 の [+ Nomen, das näher erläutert wird]
(わたし)の日本の(とも)だちの(くるま)。 Das Auto meines japanischen Freundes.
II.
Adj.1 Adj.2 Adj.3 [+ Nomen, das näher erläutert wird]
きれいな便利(べんり)(あたら)しいアパート。 Ein schönes, praktisches, neues Appartement

Als zweite Möglichkeit sind auch "vermischte" Attribute möglich, die je nach Anzahl der Glieder diverse
Gestalten annehmen können. Hier nur einige Beispiele:

III. N1N2Adj. [+ Nomen, das näher erläutert wird]
私の友だちの(ふる)(くるま)。 Das alte Auto meines Freundes.
IV. Adj.1 Adj.2 N の [+ Nomen, das näher erläutert wird]
新しい便利(べんり)な町のアパート。 Ein neues, praktisches Appartement in der Stadt.
V. N1Adj. N2 の [+ Nomen, das näher erläutert wird]
日本の古い町の病院(びょういん)。 Ein Krankenhaus einer alten japanischen Stadt.
VI. Adj.1 NAdj.2 [+ Nomen, das näher erläutert wird]
古い町の便利(べんり)なアパート。 Ein praktisches Appartement einer alten Stadt.


beachte:
Bei vermischten Attributen besteht die Gefahr, dass die Aussage nicht mehr eindeutig ausfällt.
So kann Beispiel IV (新しい便利な町のアパート) folgendermaßen übersetzt werden:
  1. "Ein neues, praktisches Appartement in der Stadt."
    新しい 便利な 町の アパート (alles bezieht sich auf das Appartement)
  2. "Das Appartement einer neuen praktischen Stadt."
    新しい 便利な 町の
    アパート (beide Adj. beziehen sich auf das Nomen 町, das Ganze VA-NA-N wiederum ist ein Attribut von アパート)

Entsprechend kann Beispiel V auch übersetzt werden: "Ein altes städtisches Krankenhaus in Japan."
Hier wird also das Krankenhaus von zwei Attributen, nämlich "alt" und "Stadt" näher erläutert. Man kann nur aus dem Kontext ermitteln, was sich auf was bezieht.



Quiz: Übersetzen Sie ins Deutsche.   Lösung:
(わたし)(ふる)(くるま)   Mein altes Auto.()
日本の(さむ)(ふゆ)   Der kalte japanische Winter.()
おいしい スペインのみかん。   Die wohlschmeckende spanische Mandarine.()
きれいな本田(ほんだ)さんのセーター。   Der schöne Pullover von Fr. Honda.|Ein Pullover der schönen Fr. Honda.|Der schöne Pullover von Hr. Honda.|Ein Pullover der schönen Hr. Honda.()
森さんの(あたら)しいセーター。   Der neue Pullover von Herrn Mori.|Der neue Pullover von Frau Mori.()
(ちい)さい子供(こども)のいす。   Stühle für kleine Kinder.|Kleiner Kinderstuhl()
   
Übersetzen Sie ins Japanische.   Lösung:
mein guter Freund   私の良い友だち()
eine alte japanische Kamera   古い日本のカメラ()
ein günstig gelegenes altes Appartement in der Stadt   便利な古い町のアパート()
das freundliche Kind von Frau Honda   本田さんの親切な子供()
die Deutschlehrerin meiner Freundin, Frau Honda   私の友達の本田さんのドイツ語の先生()
Quiz: Übersetzen Sie ins Deutsche.   Lösung:
(わたし)(ふる)(くるま)   Mein altes Auto.
日本の(さむ)(ふゆ)   Der kalte japanische Winter.
おいしい スポインのみかん。   Die wohlschmeckende spanische Mandarine.
きれいな本田(ほんだ)さんのセーター。   Der schöne Pullover von Fr. Honda./ Ein Pullover der schönen Fr. Honda.
森さんの(あたら)しいセーター。   Der neue Pullover von Herrn Mori.
(ちい)さい子供(こども)のいす。   Stühle für kleine Kinder./ Kleiner Kinderstuhl
   
Übersetzen Sie ins Japanische.   Lösung:
mein guter Freund   私の良い友だち
eine alte japanische Kamera   古い日本のカメラ
ein günstig gelegenes altes Appartement in der Stadt   便利な古い町のアパート
das freundliche Kind von Frau Honda   本田さんの親切な子供
die Deutschlehrerin meiner Freundin, Frau Honda   私の友達の本田さんのドイツ語の先生


Satz mit mehrfachem Attribut

(わたし)友達(ともだち)(もり)さんは(あたら)しいイタリアの(くるま)()いました。
Meine Freundin, Frau Mori, hat einen neuen italienischen Wagen gekauft.

Das mehrfache Attribut kann überall dort, wo ein "normales" Nomen im Satz stehen kann auftreten. Es kann also ein Thema, ein Objekt, eine Ortsangabe, aber auch ein Prädikat ausmachen. Ein Satz mit mehreren Attributen ist im Japanischen nichts Ungewöhnliches. Im Folgenden wurden Sätze nach und nach mit Attributen versehen:

町でご飯を食べました。
町のレストランでご飯を食べました。
昨日町のレストランでご飯を食べました。
昨日の夜(よる)、町のレストランでご飯を食べました。
昨日の夜、町の新しいレストランでご飯を食べました。
昨日の夜、町の新しいレストランでおいしいご飯を食べました。
昨日の夜、デュースブルクの町の新しいレストランでおいしいご飯をたべました。
Gestern Nacht habe ich in einem neuen Restaurant der Duisburger (Innen)Stadt ein leckeres Essen gegessen.

森さんは先生です。
森さんはドイツ語の先生です。
森さんは大学のドイツ語の先生です。
森さんは有名な大学のドイツ語の先生です。
森さんは有名な大学のドイツ語の文法の先生です。
森さんは有名な日本の大学のドイツ語の文法の先生です。
Frau Mori ist Lehrerin für deutsche Grammatik an einer berühmten japanischen Universität.

Demonstrativa 2

この(はな)はきれいです。   Diese Blume ist schön.
あの時計(とけい)(たか)いです。   Jene Uhr ist teuer.

Die Dreiteilung der Demonstrativpronomen in これ、それ、あれ und das Fragepronomen どれ wurde bereits in Lektion 3 behandelt. Vergleichbar zu dieser Erscheinung existieren im Japanischen attributive Pronomen. この erläutert ein Nomen, das sich in unmittelbarer Nähe des Betrachters befindet. Entsprechend wird die Entfernung des betreffenden Nomen größer, wenn man その bzw. あの benutzt. どの ist das entsprechende Fragewort dazu. Diese Wörter treten schematisch gesehen in folgender Einheit auf:

 この+N  この電車(でんしゃ) diese Bahn
 その+N  その電車 jene Bahn
 あの+N  あの電車 die Bahn da drüben
 どの+N  どの電車 welche Bahn?

In Situationen, in denen zwei Personen auftreten und sich über verschiedene lagen von Dingen mit この、その、あの、どの unterhalten, gilt die Regel, die wir bereits in Lektion 3 bei これ、それ、あれ、どれ gelernt haben.

Beispiele:

昨日(きのう)この漢字(かんじ)()きました。 Gestern habe ich diese Kanji geschrieben.
(もり)さんはあの大学(だいがく)勉強(べんきょう)をしました。 Herr Mori hat an jener Universität studiert.
その時計(とけい)(たか)かったですか。はい、とても高かったです。 War diese Uhr teuer? Ja, sie war sehr teuer.

Mit Hilfe von どの kann nach einer bestimmten Sache aus einer Menge von Dingen gefragt werden. Auch hier gilt die enge Bindung zwischen Nomen und どの. Wie bei allen Fragewörtern ("w-Fragen") wird "どの + N" als eine starke Hervorhebung verstanden, so dass es nicht mit dem Themenpartikel は, sondern mit dem Subjektpartikel が markiert wird. Alle anderen Partikeln bleiben von dieser Regel unberührt.

どの漢字一番難しいですか。この漢字が一番難しいです。
Welches Kanji ist am schwierigsten? Dieses Kanji ist am schwierigsten.

どのアパート住んでいますか。あの古いアパート住んでいます。
In welchem Appartement wohnen Sie? Ich wohne in diesem alten Appartement.

beachte:
Diese attributiven Pronomen werden auch beim Aufzeigen von Personen benutzt, und zwar in der Regel auf folgende Weise:
この(かた) その方 あの方 どの方
どの(かた)(もり)さんですか。あの方です。 Welche Person ist Frau Mori? Jene.

(Im normalen Sprachgebrauch ist es unhöflich, statt diese Formen この人, その人 ... etc. zu benutzen.) Alternativ zu den oben genannten Formen können auch die Pronomen benutzt werden:

こちら、そちら、あちら、どちら
こちらがデュースブルク大学のウェーバーさんです。 Das ist Frau Weber von der Universität Duisburg.
どちらが森さんですか。あちらです。 Welche Person ist Frau Mori? Jene.

Diese Pronomen dienen im Übrigen auch dazu, Orte und Richtungen auf der sehr höflichen Sprachebene anzuzeigen.
(vergleiche 3.Semester Lektion 1 u. 2)


Angabe der Existenz

relative Ortsbestimmung mit ortsangebenden Nomen

デパートは(えき)(まえ)です。   Das Kaufhaus ist vor dem Bahnhof.

Präpositionen wie oben, unten, vor, hinter, zwischen etc., die im Deutschen die Lage einer Sache wiedergeben, werden im Japanischen mit Hilfe von ortsbestimmenden Nomen angegeben. So sind die in der Vokabelliste enthaltenen Wörter wie z.B. 上(うえ), 下(した), 右(みぎ) alle Nomen (das Oben, das Unten, das Rechts) und werden im Satz als solche behandelt.

Nominalsätze
(みぎ)は本屋です。 "Das Rechts ist eine Buchhandlung." = Rechts ist eine Buchhandlung.
(うえ)を見ました。 "Ich betrachtete das Oben." = Ich schaute nach oben.
大学は(うし)ろです。 "Die Universität ist das Hinten." = Die Universität ist hinten.
Verbalsatz:
車が(ひだり)から来ます。 "Ein Auto kommt aus dem Links" = Ein Auto kommt von links
(みぎ)のドアを開けます。 Ich habe die rechte Tür geöffnet.
(おお)きな木の下で本を読みました。 Ich habe unter einem großen Baum ein Buch gelesen.
大学の(ちか)くでコーヒーを飲みます。 Ich werde in der Nähe der Universität Kaffee trinken.
(ちか)くの喫茶店でコーヒーを飲みます。 Im nahegelegenen Café werde ich Kaffee trinken.


beachte:
Diese präzisen Ortsangaben treten sehr häufig in der Stellung eines Attributs oder als Nomen, das von einem Attribut näher erläutert wird, auf. Daraus ergeben sich folgende idealisierte Formeln:
 N1N2präz. ORT です。    oder    N1präz. ORTN2 です。 
公園(こうえん)(えき)(まえ)です。 Der Park / Spielplatz ist vor dem Bahnhof.
(にわ)の前は公園(こうえん)です。 Vor dem Garten ist der Park / Spielplatz.
(まど)はドアの(みぎ)です。 Das Fenster ist rechts von der Tür.
寝室(しんしつ)(した)台所(だいどころ)です。 Unterhalb des Schlafzimmers ist die Küche.


beachte:
Bei 間(あいだ) spaltet sich das Nomen nochmals in zwei Teile auf, so dass eine gesonderte Formel
entsteht:
 N1N2N3 の間です。   oder    N1N2N3 は間です。 
大学は病院(びょういん)公園(こうえん)(あいだ)です。 Die Universität ist zwischen dem Park und dem Krankenhaus.
ホテルとデパートの間は本屋(ほんや)です。 Zwischen dem Hotel und dem Kaufhaus ist die Buchhandlung.



Ort der Existenz mit いる und ある

森さんは(にわ)にいます。   Herr Mori befindet sich im Garten.
えんぴつは(つくえ)(うえ)にあります。   Der Bleistift befindet sich auf dem Tisch.

Im Gegensatz zum Deutschen, das mit Hilfe des Wortes "sein" die beiden Bedeutungen "gleich sein" und "sich befinden" abdeckt, wird im Japanischen zwischen diesen beiden "Seins formen" eine strikte Unterscheidung getroffen. Während das "Gleichsein" Aは Bです (genauer die "Zuordnung") durch です gekennzeichnet wird, muss das "Existieren" ("sich befinden") mit Hilfe von いる(います) oder ある(あります) markiert werden. Das Verb いる zeigt die Existenz von beweglichen Lebewesen (d.h. Mensch und Tier) an, während das Verb ある das Befinden von Nicht-Lebewesen (und unbeweglichen Lebewesen wie z.B. Pflanzen) kennzeichnet.
In aller Regel dienen いる und ある dazu, den Aufenthaltsort bei Lebewesen und den Ort der Existenz bei Nicht-Lebewesen anzugeben, so dass sie von dem Partikel (Partikel der Ortsangabe) begleitet werden. Das Existieren allein wird nicht als "Handlung" bewertet, so dass hier der Partikel で falsch wäre. Die Formel für einen Satz mit いる oder ある lautet im Idealfall:

beweglich LEBEWESEN  は   ORT   に   います。
NICHT-LEBEWESEN   は   ORT   に   あります。
Beispiele:
本は図書館(としょかん)にあります。 Die Bücher sind in der Bibliothek.
(ねこ)(いえ)(なか)にいます。 Die Katze ist im Haus.
トイレは学食(がくしょく)(みぎ)にあります。 Die Toiletten befinden sich rechts von der Mensa.
(いぬ)はどこにいますか。(にわ)にいます。 Wo ist der Hund? Er ist im Garten.

Wenn nicht der Ort des Befindens, sondern einfach nur das betreffende Lebewesen oder Nicht-Lebewesen hervorgehoben
werden soll, entsteht die Formel:

ORT   には*   beweglich LEBEWESEN   が   います。
ORT   には*   NICHT-LEBEWESEN   が   あります。

* Das は kann je nach Kontext auch wegfallen.

Beispiele:
(まち)には(ひと)がいます。 In der Stadt sind Menschen.
町にはお(みせ)があります。 In der Stadt gibt es Läden.
日本には(やま)がたくさんあります。 In Japan gibt es viele Berge.
この部屋(へや)には学生がたくさんいます。 In diesem Zimmer sind viele Studenten.
(にわ)には()()にわとりがいます。 Zungenbrecher: Im Garten sind zwei Hühner.
(二羽 = 2 + Zählwort für Geflügel)



versus
Im vorherigen Abschnitt wurde festgehalten, dass Verben, die die Existenz wiedergeben und nicht eine Aktivität beinhalten, mit dem Partikel に markiert werden. Neben いる und ある gibt es noch eine Reihe von Verben mit diesem Charakter.
(Leider gibt es nicht immer eine logische Erklärung der Kategorisierung, wann ein Verb einen Zustand und wann es eine Aktion darstellt. So gilt 住んでいる (住む wohnen) als Verb, das einen existenz- artigen Sinn hat, während ein in unserem Semester nicht erwähntes Verb ähnlichen Inhalts くらす (leben, Leben führen) nicht als solches gilt.)
Bei den "Existenzverben" erfolgt die Markierung mit dem Partikel に und nicht mit dem zu erwartenden Partikel で, der den Ort der Handlung markiert. Hier die weiteren Verben dieser Art aus unserer Lektion:

~にある    sein (Existenz von nicht-Lebewesen)
~にいる    sein (Existenz beweglicher Lebewesen)
~に()んでいる    wohnen in
~にとまる    übernachten



Besitzangabe ある

子供が二人あります。   Ich habe zwei Kinder.

Entgegen der eben gelernten Regel kann in manchen Fällen das ある auch bei Lebewesen benutzt werden.
Das ist dann der Fall, wenn bei der Angabe von Lebewesen nicht der Aufenthaltsort, sondern sozusagen der Besitz angegeben werden soll. Der eingerahmte Satz ist also im Sinne von "Ich besitze/habe zwei Kinder" zu verstehen.
Für die Ortsangabe der beiden Kinder gilt wieder die normale Formel:

この部屋には子供が二人います   In diesem Zimmer halten sich zwei Kinder auf.
Beispiele:
(もり)さんは子供(こども)がありません。 Frau Mori hat keine Kinder.
(わたし)はもう両親(りょうしん)がありません。 Ich besitze keine Eltern mehr.
(おとうと)三人(さんにん)あります。 Ich habe drei jüngere Brüder.
友達(ともだち)がたくさんあります。 Ich besitze viele Freunde.


Quiz: Setzen Sie das richtige Verb ein! Lösung
(まち)には人が... います()
(とり)()(うえ)に... います()
新聞(しんぶん)(つくえ)(うえ)に... あります()
本田(ほんだ)さんの(くるま)(えき)(まえ)に... あります()
(わたし)友達(ともだち)東京(とうきょう)に... います()
車の(なか)(いぬ)が... います()
(おとうと)一人(ひとり)... あります(Existenz!)
(にわ)にはりんごの()が... あります()
ここには(はな)が...そして(ねこ)が... あります()います()
Quiz: Setzen Sie das richtige Verb ein! Lösung
(まち)には人が... います
(とり)()(うえ)に... います
新聞(しんぶん)(つくえ)(うえ)に... あります
本田(ほんだ)さんの(くるま)(えき)(まえ)に... あります
(わたし)友達(ともだち)東京(とうきょう)に... います
車の(なか)(いぬ)が... います
(おとうと)一人(ひとり)... あります(Existenz!)
(にわ)にはりんごの()が... あります
ここには(はな)が...そして(ねこ)が... あります、います


Uhrzeit (1)

いつも何時(なんじ)に大学に来ますか。九時に来ます。   Wann kommen Sie immer zur Universität? Um 9.
今何時(いまなんじ)ですか。十一時(じゅういちじ)です。   Wie spät ist es? Es ist 11 Uhr.

Die Uhrzeit gehört zum Zeitpunkt und wird bei Verbalsätzen mit dem Partikel に markiert (siehe auch Lektion 4).
(Daneben gibt es die Möglichkeit, den Zeitpunkt im Sinne von "von" oder "bis" mit Hilfe der Partikeln から oder まで zu markieren.)
Im modernen Japanischen wird die Uhrzeit normalerweise nur nach dem 12-Stunden Takt gezählt. Wir befassen uns in dieser Lektion ausschließlich mit den vollen Stunden (Minuten, Vor- und Nachzeitigkeit: Lektion 9).
Für die Stundenangabe wird der sinojapanischen Zahl von 1 bis 12 jeweils das Zählsuffix ~時(じ) angehängt. Natürlich können auch hier arabische Zahlen verwendet werden: 5時、12時 etc.
Die Stunden im Japanischen lauten (Ausnahmelesungen unterstrichen):

 一時 いちじ 1 Uhr   七時 しちじ 7 Uhr 
 二時 にじ 2 Uhr  八時 はちじ 8 Uhr 
 三時 さんじ 3 Uhr  九時 くじ 9 Uhr 
 四時 よじ 4 Uhr  十時 じゅうじ 10 Uhr 
 五時 ごじ 5 Uhr  十一時 じょういちじ 11 Uhr 
 六時 ろくじ 6 Uhr  十二時 じょうにじ 12 Uhr 

Nur in Situationen, in denen eine unverwechselbare Zeitangabe notwendig ist (z.B. Abflugzeit), benutzt man ausnahmsweise das 24-Stunden System. 十四時、十八時 etc.
In den übrigen Fällen wird die Vor-und Nachmittagszeit, falls unbedingt erforderlich, mit Hilfe der Präfixe 午前 (ごぜん)Vormittag und 午後 (ごご) Nachmittag oder mit Worten あさの…/よるの… präzisiert:

午前十時 ごぜんじゅうじ    10 Uhr vormittags    午後十時    22 Uhr

Die Relativierung der Uhrzeit "um; ungefähr um" wird mit Hilfe des Suffixes ごろ (auch: ころ) realisiert, wobei der Partikel に wegfallen kann, da streng genommen der punktuelle Zeitcharakter nicht mehr vorhanden ist.

七時ごろ起きました。   Ich bin (ungefähr) um 7 Uhr aufgestanden.

Im Satz wird die Uhrzeit-Angabe wie ein jedes Nomen behandelt und kann überall dort auftreten, wo sonst auch ein Nomen vorkommt. (Thema, Prädikat etc.) Wird die Uhrzeitangabe von dem Partikel に oder vom Suffix ごろ begleitet, wird sie wie ein Adverb (Zeitadverb; vgl. auch Lektion 2) behandelt und kann an vielen Stellen des Satzes auftreten und sich auf das verbale Prädikat beziehen.

Beispiele der Uhrzeit in adverbialer Funktion:
何時に起きましたか。七時に起きました。 Um wie viel Uhr sind Sie aufgestanden? Um 7 Uhr.
森さんはいつ来ますか。十時に来ます。 Wann kommt Frau Mori? Sie kommt um 10.
毎朝八時ごろご飯を食べます。 Ich frühstücke jeden Morgen etwa um 8 Uhr.
森さんは十時にバスで大学に来ました。 Frau Mori ist um 10 Uhr mit dem Bus zur Universität gekommen.
Beispiel der Uhrzeit in nominaler Funktion:
今十一時です。 Es ist jetzt 11 Uhr. (11 Uhr = nominales Prädikat)

beachte:
Das Fragewort bei Zeitangaben lautet entweder:
sehr allgemein いつ "wann" oder eben präziser 何時に(なんじに) "um wie viel Uhr; wann"


Zusammenfassung (第8課)

1. Satz mit nominalem Prädikat
1.1 Attributivform des Nomen
  • ein Nomen beschreibt ein zweites Nomen. Formel: N1のN2
  • das の beinhaltet viele grammatische Funktionen:
    Angabe von: Ort, Zeit, Zugehörigkeit, Beschaffenheit, Identität, Herkunft etc.
  • Faustregel bei der Übersetzung: N1のN2 → N1's N2
  • auch Pronomen (Demonstrativ- und Fragepronomen) können ein Nomen Attribut ausmachen
  • im Satz kann das nominale Attribut ein Thema, Objekt oder Prädikat näher erläutern
  • das の kann ein vorher genanntes (gegenständliches) Nomen ersetzen: これは日本語の です。
  • mehrfache Attribution aus Adj. und /oder Nomen ist möglich
    (私の友達の森さん、新しい日本の車を買いました。)
2. Demonstrativa (2)
  • attributive Pronomen erläutern wie andere Nomen ein weiteres Nomen näher
  • Sonderform: この方、その方、あの方、どの方 bei Personen
  • Alternative: こちら、そちら、あちら、どちら (auch für Ortsangaben)
3. Angabe der Existenz
relative Ortsbestimmung
  • erfolgt mit Hilfe von ortsangebende Nomen (上、下、右、後ろ etc.)
  • relative Ortsbestimmungen können als Attribut im Satz auftreten:
    右のお店は本屋です。
  • häufiger werden sie als Nomen durch ein anderes nominales Attribut erläutert:
    机の上には本があります。
Ort der Existenz いる/ある
  • いる: bewegliches Lebewesen ある: Nicht-Lebewesen
  • Formel: JEMAND/ETWAS は ORT に います/あります
     ORT には JEMAND/ETWAS が います/あります
に versus で
  • bestimmte Verben werden als „Existenzverben“ klassifiziert und mit に markiert
  • Besitzangabe „Ich habe/besitze 2 Kinder“ = あります
4. Uhrzeit (1)
  • in der Regel nur 12-Stunden Takt; 一、二、三、四、五、六、七、八、九、十、十一、十二 plus 時
  • als Zeitpunkt werden Stunden ~時 mit dem Partikel に markiert
  • Sonderlesungen bei 4, 7, 9 Uhr: よじ、しちじ、くじ
  • relative Zeitangabe mit Suffix ごろ (zumeist ohne Partikel) 三時ごろ „um 3 Uhr“
  • Zeitangabe = Nomen; mit Partikeln に、から、まで versehen = adverbiale Funktion
  • Fragepronomen zur Uhrzeit: いつ („wann“ adverbial) und 何時 („wie viel Uhr“ nominal)

Lektion 9

Grammatik

Lektion 9

文法第九課


  1. Erweiterung der Ausdrucksmöglichkeiten

    各種表現

  2. Die Uhrzeit (Teil 2)

    時間の表現(2)

  3. Die Zeitspanne

    時間の表現 ~分間、~時間

  4. Die Zahlen (Teil 3)

    数(3)(100~億)


Erweiterung der Ausdrucksmöglichkeiten

können, wünschen, mögen, verstehen, benötigen etc.

(わたし)日本語(にほんご)(すこ)しできます。 Ich kann ein bisschen Japanisch.

Vergleichbar mit der Hervorhebung eines Teilbereichs aus dem Ganzen, die in Lektion 7 unter der Formel ABAdjektiv behandelt wurde, werden bestimmte Wörter, die einen mentalen Teilbereich eines bestimmten Menschen wiedergeben, auch mit dem Partikel が markiert.
Unter mentalem Teilbereich wird hier insbesondere

  • die Fähigkeit bzw. Unfähigkeit etwas zu tun
    (können - できます, verstehen - わかります, geschickt sein bei - 上手(じょうず)です, ungeschickt sein bei 下手(へた)です)
  • die Neigung bzw. Abneigung gegenüber Dingen
    (wünschen - ほしいです, mögen - ()きです, nicht mögen - きらいです)
  • das Gefühl der Notwendigkeit
    (benötigen - いります, notwendig sein - 必要(ひつよう)です)

verstanden. Es sind also eher gefühlsmäßige und geistige "Teilbereiche" einer Person, die hier besonders hervorgehoben werden und keine physischen Merkmale. Diese Sonderform der Hervorhebung des Teilbereichs lässt sich grammatikalisch gesehen, in zwei Kategorien unterteilen, nämlich a. in Hervorhebung einer Eigenschaft, die durch ein VA bzw. NA dargestellt wird, und b. in Hervorhebung eines Dauerzustands, der entsprechend bestimmte Verben, die einen Zustand wiedergeben, ausgedrückt werden. Daraus lassen sich folgende Formeln ableiten:

 Hervorhebung der Eigenschaft   Hervorhebung des Dauerzustands 
 AB ()きです  AB
 らいです
得意(とくい)です できます
 しいです わかります
必要(ひつよう)です いります
上手(じょうず)です
下手(へた)です

In aller Regel ist dabei das Thema (=A) ein Mensch, zumindest ein Lebewesen oder eine Personifikation;
das Objekt (=B) hingegen oft ein Gegenstand im weitesten Sinne oder aber auch teilweise ein Lebewesen.
Im Übrigen stellen die obigen Formeln eine Idealform dar. So können z.B. kontextabhängige Abweichungen wie die Tilgung des Themas [A は] B が + Prädikat oder etwa Erweiterungen des Satzes durch Attribute etc. immer wieder auftreten. Beachte bitte außerdem, dass das Wort ほしい ein VA ist und somit aus der Reihe von lauter NA fällt, das Verb いる ein 強V ist und entsprechend flektiert wird (います、いません).
Beispiele:

(わたし)はテニスができます。 Ich kann Tennis spielen.
(もり)さんはドイツ()上手(じょうず)です。 Frau Mori kann gut Deutsch.
私は中国語(ちゅうごくご)(すこ)しわかります。 Ich verstehe etwas Chinesisch.
本田(ほんだ)さんはピアノが下手(へた)です。 Frau Honda spielt schlecht Klavier.
(かね)がたくさんほしいです。 Ich wünsche mir viel Geld.
森さんは動物(どうぶつ)()きです。 Frau Mori mag Tiere.
でも(さかな)はだいきらいです。 Aber sie mag überhaupt keine Fische.
日本へ()きます。(なに)がいりますか。 Ich werde nach Japan fahren. Was braucht man da?
(かね)がたくさんいります。 Man braucht viel Geld.
それから、プレゼントが必要(ひつよう)です。 Und dann braucht man Geschenke.


Quiz: Übersetzen Sie ins Japanische. Lösung:
Ich mag sie. 私は彼女が好きです。()
Ich mag ihn nicht. 私は彼がきらいです。()
Frau Mori kann gut tanzen. 森さんはダンスが上手です。|森さんはダンスが得意です。()
Ich brauche etwas Zeit. 少し時間がいります。()
Ich möchte ein Geschenk haben. プレゼントがほしいです。()
Quiz: Übersetzen Sie ins Japanische. Lösung:
Ich mag sie. 私は彼女が好きです。
Ich mag ihn nicht. 私は彼がきらいです。
Frau Mori kann gut tanzen. 森さんはダンスが上手/得意です。
Ich brauche etwas Zeit. 少し時間がいります。
Ich möchte ein Geschenk haben. プレゼントがほしいです。




geben und bekommen

ペーター(くん)はマリオンさんにチョコレートをあげました。
マリオンさんはペーター に/からチョコレートをもらいました。
ペーター君は(わたし)にもチョコレートをくれました。
Peter gab Marion Schokolade.
Marion bekam von Peter Schokolade.
Peter gab auch mir Schokolade.

Wie die Beispielsätze deutlich machen, gibt es im Japanischen eine Entsprechung für das Verb "bekommen", nämlich もらう und zwei Entsprechungen für das Verb "geben" あげる und くれる.
Aus der obigen Situation kann man außerdem die folgenden drei Formeln beim Geben und Bekommen ableiten:

  1.  Person1Person2SACHEを あげます。 
     Person1 gibt Person2 eine Sache.
  2.  Person2Person1 に/から SACHEを もらいます。 
     Person2 bekommt von Person1 eine Sache.
  3.  Person1 は 私 に  SACHEを くれます。 
     Person1 gibt mir eine Sache.

Die erste Formel mit あげる zeigt an, dass zwischen zwei Personen eine Ware transferiert wird, wobei die Transaktion durch das Schema  Geber → Empfänger  oder  Person 1 → Person 2  nochmals deutlicher wird. Der Empfänger der Ware wird wie bei der Ortsangabe (vergleiche Lektion 1) auch als "Zielpunkt" oder hier "Zielperson" betrachtet und deshalb mit dem Partikel に markiert. Hier ist der Geber das Subjekt (bzw. Thema).

Die zweite Formel mit もらう stellt sozusagen die Umkehrung der ersten Formel dar. Der Empfänger erhält vom Geber eine Ware, oder schematisch dargestellt:
 Empfänger ← Geber.  oder  Person 1 ← Person 2 .
Auch hier wird der Partikel に eingesetzt, weil die Transaktion einen Zielpunkt bzw. eine Zielperson besitzt. Daneben gibt es die Möglichkeit, den Geber mit der Partikel から "von" zu markieren. Das würde sich mit der deutschen Übersetzung "von" vollkommen decken. Hier ist der Empfänger das Subjekt (bzw. das Thema).

Die dritte Formel mit くれる stellt das eigentliche Problem dar, da hier eine Situation vorliegt, die in der deutschen Vorstellung so nicht existiert. Diese Formel ist praktisch mit der ersten gleichzusetzen. Der Geber gibt nämlich auch hier dem Empfänger eine Sache, mit dem kleinen Unterschied, dass der Empfänger ein "Ich" ist. In diesem Fall darf man nicht mehr das Verb あげる benutzen.
Sobald der Empfänger das "Ich" oder eine Person ausmacht, die zum unmittelbaren Bereiches des Ichs (= des Sprechers) gehört, - es können z.B. Familienangehörige oder Mitarbeiter des Sprechers sein -, muss das Transaktionsschema  Geber → Ich (=Empfänger)  oder  Person 1 → Ich  benutzt werden, wobei dafür nur das besondere Verb くれる ("mir geben") in Frage kommt. Hier ist wieder der Geber das Subjekt (Thema).

beachte:
  • Alle drei Formeln stellen Idealfälle dar. So können z.B. die mit は markierten Themen bei entsprechendem Kontext auch zum Subjekt が werden.
    ( z.B. A B に C を あげます。 → A B に C を あげます。)
  • Genauso kann z.B. das Thema des Satzes völlig wegfallen, z.B. A は B に C を あげます。 → B に C を あげます。
  • An die in den Formeln als "Person" bezeichneten Stellen können in der Regel alle Personen eingefügt werden. Allerdings darf das Ich (bzw. eine Person aus dem Ich-Bereich) wie gesagt in Formel 1 nicht unter "Person 2" stehen, zumal dies für das japanische Empfinden eine zu starke Objektivierung des Transfergeschehens bedeutet. ("Frau Honda gibt mir ein Buch." darf nicht mit あげる gebildet werden.) Außerdem ist es unjapanisch, wenn in Formel2 das Ich unter "Person1" stünde, d.h. man vermeidet die Formulierung "Jemand hat von mir eine Sache bekommen", da dadurch das Ich für das japanische Empfinden viel zu stark in den Vordergrund gebracht werden würde.
  • Schließlich lassen sich die jeweiligen Satzglieder der einzelnen Formeln auch untereinander austauschen, wobei wie üblich auch die Partikeln zusammen mit den Nomen "mitwandern" müssen.
    (z.B. A は B に C を あげます。 → B に A は C を あげます。 → C を A は B に あげます。)


Beispiele zu Formel 1:
(もり)さんは本田(ほんだ)さんに(はな)をあげました。 Herr Mori gab Frau Honda Blumen.
私は(はは)にプレセントをあげます。 Ich werde meiner Mutter ein Geschenk machen.
falsch: (はは)は私ににプレセントをあげます。 Die Mutter gibt mir ein Geschenk.
 
Beispiele zu Formel 2:
ペーター(くん)彼女(かのじょ)からネクタイをもらいます。 Peter bekommt von seiner Freundin eine Krawatte.
私は(ちち)からお(かね)をもらいました。 Ich habe von meinem Vater Geld bekommen.
unjapanisch:  私からお金をもらいました Mein Vater erhielt von mir Geld.
 
Beispiele zu Formel 3:
 さんは私に本をくれました。 Herr Mori gab mir ein Buch.
田中(たなか)さんは(私の)子供にお菓子をくれました。 Frau Tanaka hat meinem Kind Süßigkeiten gegeben.
田中(たなか)さんが(私に)くれました。 Herr Tanaka hat es mir gegeben.
falsch: 私は田中さんに本をくれました Ich habe von Herrn Takanaka ein Buch bekommen.
 
Abwandlungen:
 にお金をもらいました。 Vom Vater habe ich Geld bekommen.
 を母にあげます。 Blumen werde ich meiner Mutter geben(schenken).


tragen und ablegen

めがねをかけます。それから運転(うんてん)をします。
Ich setze mir eine Brille auf. Und erst dann fahre ich mit dem Auto.
(そと)(さむ)いです。手袋(てぶくろ)をはめました。
Draußen ist es kalt. Ich habe mir Handschuhe angezogen.

Wie in der deutschen Sprache gibt es zahlreiche besondere Verben im Japanischen, die im Zusammenhang mit Kleidungsstücken und anderen Accessoires, die der Mensch an seinem Körper bzw. bei sich trägt, benutzt werden. Entsprechend existieren Verben, die das Ablegen wiedergeben. So wie wir bei einer Brille nur die Verben "tragen" und "aufsetzen", aber niemals "anziehen" oder etwa "dranhängen" sagen können, gibt es auch in der japanischen Sprache idiomatische Kombinationen.
Eine gewisse systematische Zuordnung bestimmter Kleidungsstücke zu einem Verb ist dabei möglich:

着る zeigt an, dass ein Kleidungsstück den Körper ummantelt oder umhüllt. Häufig besitzt dieses Kleidungsstück Ärmel und das Anziehen geschieht eher von "oben nach unten".
Folgende Kleidungsstücke legt man z.B. mit der Tätigkeit 着る an:





Hemd ワイシャツを...   着る

Jacke 上着(うわぎ)を...

Pullover セーターを...  

Mantel コートを...  

Anzug 背広(せびろ)を...

Kimono 着物(きもの)を...




はく wird benutzt, wenn ein Kleidungsstück eher von "unten nach oben" angezogen wird. Man kann
sich einprägen, dass alles was unterhalb der Gürtellinie angezogen wird, mit はく geschieht:

Hose ズボンを...   はく

Rock スカートを...  

Socken くつしたを...  

Schuhe くつを...  




ぬぐ gilt für das Ablegen von allen genannten und weiteren Kleidungsstücken entsprechenden Charakters.


weitere besondere Verben:
Bei den übrigen Kleidungsstücken bzw. Accessoires müssen wir uns die jeweils passenden Verben einprägen:

めがねをかける。 ←→ はずす/とる。 Brille tragen, aufsetzen-abnehmen.
てぶくろをはめる/する。 ←→ はずす/とる。 Handschuh tragen, an-/ausziehen.
ベルト/ネクタイをしめる/する ←→ はずす/とる。 Krawatte binden, tragen-abnehmen.
アクセサリーをつける/する。 ←→ はずす/とる。 Schmuck tragen-ablegen.
かさをさす。 ←→ (とじる。) Schirm aufspannen-zumachen.
ぼうしをかぶる。 ←→ ぬぐ/とる。 Hut / Mütze aufsetzen-absetzen.
ボタンをはめる。 ←→ はずす/とる。 Knopf zumachen-aufmachen.


Die Uhrzeit (Teil 2)

Minute

(いま)何時(なんじ)ですか。十一時二十五分(じゅういちじにじゅうごふん)です。
Wie spät ist es? Es ist 11 Uhr 25.
今朝(けさ)何時(なんじ)()きましたか。七時半(しちじはん)に起きました。
Wann sind Sie heute Morgen aufgestanden? Um halb acht.

So wie wir in Lektion 8 die vollen Stunden, also die Uhrzeit, als denkbar einfache Anordnung von  Zahl + Suffix ~時  (一時、二時、三時、. . .)
kennengelernt haben, wird die nächst kleinere Zeiteinheit, d.h. die Minutenangabe ebenso übersichtlich gebildet. Die Minuten (分 ふん) werden nach der Formel  Zahl + Suffix ~分  (一分、二分、三分、. . . ) angegeben. Dabei wird das Suffix für die Angabe der Minuten ~分, wie wir bereits von den Zählwörtern her kennen, je nach lautlicher Umgebung ふん oder ぷん, d.h. unterschiedlich ausgesprochen:

一分 いっぷん 1 Minute  十一分 じゅういっぷん 11 Minuten
二分 にふん 2 Minuten  十二分 じゅうにふん 12 Minuten
三分 さんぷん 3 Minuten  十三分 じゅうさんぷん 13 Minuten
四分 よんぷん 4 Minuten  十四分 じゅうよんぷん 14 Minuten
五分 ごふん 5 Minuten  十五分 じゅうごふん 15 Minuten
六分 ろっぷん 6 Minuten  二十分 にじゅっぷん 20 Minuten
七分 ななふん 7 Minuten  三十分 さんじゅっぷん 30 Minuten
八分 はっぷん 8 Minuten  四十分 よんじゅっぷん 40 Minuten
九分 きゅうふん 9 Minuten  五十分 ごじゅっぷん 50 Minuten
十分 じゅっぷん 10 Minuten 五十九分 ごじゅうきゅうふん 59 Minuten
 六十分 ろくじゅっぷん 60 Minuten


beachte:
Wie im Deutschen wird die halbe Stunde nicht nur mit der Zahl 30, sondern auch mit ~(はん) gekennzeichnet. Dabei muss beachtet werden, dass z.B. 一時半(いちじはん) "ein Uhr und eine halbe Stunde" nicht etwa wie im Deutschen "halb eins" (12:30 Uhr) sondern wie die Anordnung der Zahlen (!!) 1 Uhr und 30 Minuten (13:30 Uhr) bedeutet. Des Weiteren gibt es im Japanischen auch keine akrobatisch klingenden Formulierungen wie "fünf vor halb zwei" oder "dreiviertel zwei" und dergleichen.



Die Frage nach der Minute lautet übrigens: 何分(なんぷん)

四時半(よじはん)()ました。 Ich bin um halb fünf ins Bett gegangen.
そして、九時二十分(くじにじゅっぷん)()きます。 Und dann bin ich um zwanzig nach neun aufgestanden.
日本語の授業(じゅぎょう)何時(なんじ)(はじ)まりますか。 Wann beginnt der Japanisch Unterricht?
十時十五分(じゅうじじゅうごふん)ごろ始まります。 Er fängt etwa um viertel nach zehn an.
電車(でんしゃ)何時(なんじ)(えき)()きますか。 Wann kommt die Bahn am Bahnhof an?
三時二十三分(さんじにじゅうさんぷん)に着きます。 Um 3 Uhr 23.


Die Zeit vor und nach der vollen Stunde, d.h. z.B. 5 Minuten nach 9 oder 5 Minuten vor 9 kann zwar im Japanischen auch formuliert werden, aber es beschränkt sich normalerweise auf etwa bis zu 15 Minuten vor und nach der vollen Stunde, und zwar in der Regel im 5 Minuten Takt(=5, 10, 15).
過ぎ(すぎ) deutet auf die Nachzeitigkeit hin: z.B. 八時五分過ぎ Fünf Minuten nach acht. Entsprechend wird mit 前(まえ) die Vorzeitigkeit zum Ausdruck gebracht: 二時五分前 Fünf vor zwei. Das 過ぎ ist fakultativ, während die Vorzeitigkeit im genannten Rahmen mit 前 ausgedrückt werden muss.

Die Zeitspanne

Grundsätzlich lässt sich das Phänomen Zeit (unabhängig von der Sprache) in Zeitpunkt und Zeitspanne einteilen. Wenn wir 6 Uhr sagen, handelt es sich um einen Zeitpunkt, während 6 Stunden (lang) eine Zeitdauer bzw. Zeitspanne darstellt. Dasselbe gilt etwa für das Jahr 2000 (Punkt), 3 Jahre lang (Spanne), Februar (2. Monat des Jahres=Punkt), zwei Monate (Spanne) und so weiter. Während im Japanischen in der Regel alle Zeitpunkte mit dem Partikel に markiert werden, werden Zeitspannen im Normalfall ohne jeden Partikel, also wie ein Adverb, benutzt. Alle Zeitspannen können im Japanischen mit dem Suffix ~間(かん), was so viel wie "Zwischenraum" bedeutet, verdeutlicht werden. (z.B. ist 10時 zehn Uhr, während 10時間, zehn Stunden bedeutet.) Diese Möglichkeit der Verdeutlichung wird allerdings außer bei der Angabe der Stunde und der Woche regelmäßig weggelassen, da normalerweise aus dem Kontext hervorgeht, ob es sich im Einzelnen um einen Zeitpunkt oder eine Zeitspanne handelt. Im Folgenden sollen die Stunden und Minuten, die wir bereits als Zeitpunkt kennengelernt haben, nunmehr als Zeitspanne dargestellt werden. (Abweichende Lesungen sind unterstrichen):

   一時間 いちじかん 1 Stunde 
   二時間 にじかん 2 Stunden 
   三時間 さんじかん 3 Stunden 
   四時間 よじかん 4 Stunden 
   五時間 ごじかん 5 Stunden 
   六時間 ろくじかん 6 Stunden 
   七時間 しちじかん 7 Stunden 
   八時間 はちじかん 8 Stunden 
   九時間 くじかん 9 Stunden 
   十時間 じゅうじかん 10 Stunden 
  十一時間 じゅういちじかん 11 Stunden 
  十二時間 じゅうにじかん 12 Stunden 
  十三時間 じゅうさんじかん 13 Stunden 
  十四時間 じゅうよじかん 14 Stunden 
  十五時間 じゅうごじかん 15 Stunden 
  二十時間 にじゅうじかん 20 Stunden 
 二十四時間 にじゅうよじかん 24 Stunden 
  三十時間 さんじゅうじかん 30 Stunden 
  五十時間 ごじゅうかん 50 Stunden 
   百時間 ひゃくじかん 100 Stunden 
 etc. etc. etc.  

beachte:
Das Fragepronomen bei der Zeitspanne lautet 何(なん) plus Zeitangabe. Bei der Stunde ist es demnach 何時間 beim Jahr 何年間, oder bei der Woche 何週間.

Die ungefähre Mengenangabe bei der Zeitspanne lautet ~ぐらい(Suffix) bzw. 約~(やく)( Präfix).

Beispiele:

昨日は何時(なんじ)(かん)()ましたか。八時間です。 Wie lange haben Sie gestern geschlafen? 8 Stunden.
毎日何時間ぐらい勉強をしますか。   Wie viele Stunden lernen Sie ungefähr täglich?
約三時間(やくさんじかん)勉強をします。 Ich lerne ca. 3 Stunden.
でも先週は四時間(よじかん)ぐらいでした。 Aber letzte Woche waren es etwa 4 Stunden.
先月約百時間(やくひゃくじかん)勉強をしました。 Im vergangenen Monat habe ich ca. 100 Stunden gelernt.

Bei der Minute (siehe Abschnitt 2 dieser Lektion) als Zeitspanne lässt man wie gesagt in der Regel das 間 einfach weg. (Im Deutschen sagt man z.B. auch selten " 15 Minuten lang".) Insofern brauchen Sie für die Minute als Zeitspanne keine neuen Wörter zu lernen, Sie müssen nur beachten, dass hier die Bezeichnungen in manchen Fällen über die Zahl 60 hinausgehen. (z.B. "Die Klausur dauerte 120 Minuten(lang)".)
Hier noch einmal ein Überblick der Minuten als Zeitspanne:

   一分(間) いっぷん(かん) 1 Minute (lang) 
   二分(間) にふん(かん) 2 Minuten (lang) 
   三分(間) さんぷん(かん) 3 Minuten (lang) 
   四分(間) よんぷん(かん) 4 Minuten (lang) 
   五分(間) ごふん(かん) 5 Minuten (lang) 
   六分(間) ろっぷん(かん) 6 Minuten (lang) 
   七分(間) ななふん(かん) 7 Minuten (lang) 
   八分(間) はっぷん(かん) 8 Minuten (lang) 
   九分(間) きゅうふん(かん) 9 Minuten (lang) 
   十分(間) じゅっぷん(かん) 10 Minuten (lang) 
  十一分(間) じゅういっぷん(かん) 11 Minuten (lang) 
  十二分(間) じゅうにふん(かん) 12 Minuten (lang) 
  十三分(間) じゅうさんぷん(かん) 13 Minuten (lang) 
  十四分(間) じゅうよんぷん(かん) 14 Minuten (lang) 
  十五分(間) じゅうごふん(かん) 15 Minuten (lang) 
  二十分(間) じゅっぷん(かん) 20 Minuten (lang) 
  三十分(間) さんじゅっぷん(かん) 30 Minuten (lang) 
  四十分(間) よんじゅっぷん(かん) 40 Minuten (lang) 
  五十分(間) じゅっぷん(かん) 50 Minuten (lang) 
 五十九分(間) ごじゅうきゅうふん(かん) 59 Minuten (lang) 
  六十分(間) ろくじゅっぷん(かん) 60 Minuten (lang) 
 百二十分(間) ひゃくにじゅっぷん(かん) 120 Minuten (lang) 

In der Kombination mit der Stunde benutzt, also etwa 2 Stunden und 10 Minuten (lang) entsteht die Kombination 二時間十分(にじかんじゅっぷん), oder allgemeiner formuliert: Zahl+じかん+Zahl+ふん/ぷん
Das Fragewort bei Minuten lautet: 何分(なんん)

Beispiele:

駅まで何分(なんぷん)必要(ひつよう)ですか。 Wie viele Minuten benötigt man bis zum Bahnhof?
十二分(じゅうにふん)ぐらいです。 Etwa 12 Minuten.
何分()ちましたか。 Wie viele Minuten haben Sie gewartet?
五分(ごふん)ぐらいです。 Etwa 5 Minuten.
今日のテストは九十分(きゅうじゅっぷん)でした。 Der heutige Test war 90 Minuten.

beachte:
In seltenen Fällen benutzt man anstatt 三十分間 (30 Minuten) die Bezeichnung 半時間. Die halbe Stunde wird はんじかん ausgesprochen, was aber flüchtig zugehört wie 三時間, also 3 Stunden klingt. Aus diesem Grund sollte man diese Alternative außer Acht lassen.

Die Zeitspanne stellt ein ziemlich umfangreiches Thema dar, wenn man an die verschiedenen zeitbezogenen Wörter wie Jahr, Monat, Tag und Woche denkt, und hier vor allem die besondere Bezeichnung der Tage. Wir werden im kommenden Semester noch einmal dieses Thema aufgreifen müssen. Hier nur eine kurze Vorschau:

Jahr(e) lang = ~年間(ねんかん)
Monat(e) lang = ~ヵ月間(かげつかん)
Woche(n) lang = ~週間(しゅうかん)


Die Zahlen (Teil 3)

Nachdem wir in den Lektionen 4 und 5 einen ersten Einblick in die Zahlen bekommen haben, beschäftigen wir uns nunmehr mit größeren Zahlen. Vor allem durch die japanische Währung Yen (im Japanischen heißt sie im Übrigen 円 und wird えん ausgesprochen!) bedingt, die wie die italienische Lire keine weitere kleinere Einheit kennt, müssen wir uns auch im Alltag mit vergleichsweise großen Zahlen beschäftigen. Auf der Ebene des Yen betrachtet, sind die meisten aller Japaner Millionäre!

  一 いち
beachte:
In Japan haben die Kommas wie in den USA die Funktion von Punkten!
  十 じゅう 10 
  百 ひゃく 100 
  千 せん 1,000 
 一万 いちまん 10,000 
 十万 じゅうまん 100,000 
 百万 ひゃくまん 1,000,000 
 千万 せんまん 10,000,000 
 一億 いちおく 100,000,000 

Diese Aufstellung macht deutlich, dass das Japanische für die Zahl 10.000 eine besondere Bezeichnung (万) kennt, während man im Deutschen eben nur das Wort Tausend verzehnfacht. Dadurch verschiebt sich die Bezeichnung der Zahlen zwischen den beiden Sprachen immer um eine Stelle. ("10"-Tausend ist "1"-まん "100"-Tausend sind "10"-まん, "1"-Million, also eine völlig neue Bezeichnung im Deutschen, ist im Japanischen erst "100"-まん, also das 100-fache vom sogenannten まん. "10"-Millionen sind entsprechend " 1000"-まん usw., bis sich schließlich bei "1"- Billion eine ebenso einstellige japanische Bezeichnung, nämlich "1" -ちょう(兆) auftauchen wird.)
Bei hundert und tausend können Sonderlaute auftreten, wobei sich diese lautlichen Abweichungen natürlich auch bei höheren Zahlen regelmäßig wiederholen:

  百 ひゃく 100    千 せん 1000 
 二百 にひゃく 200   二千 にせん 2000 
 三百 さんびゃく 300   三千 さんぜん 3000 
 四百 よんひゃく 400   四千 よんせん 4000 
 五百 ごひゃく 500   五千 ごせん 5000 
 六百 ろっぴゃく 600   六千 ろくせん 6000 
 七百 ななひゃく 700   七千 ななせん 7000 
 八百 はっぴゃく 800   八千 はっせん 8000 
 九百 きゅうひゃく 900   九千 きゅうせん 9000 



Geldbeträge
Gegenüber dem Euro ユーロ, der noch in die kleinere Einheit Cent セント unterteilt wird, gibt es in Japan, wie schon erwähnt, eigentlich keine weiteren Währungseinheiten als den Yen. Dadurch kommen bereits im Alltagsbereich recht hohe Beträge zustande. Ein Haus z.B. kann schon mehrere zig-Millionen Yen kosten.
Die Frage nach dem Betrag lautet いくら bzw. 何円(なんえん).


Beispiele:

この上着(うわぎ)はいくらですか。二万八千(にまんはっせん)(えん)です。 Was kostet diese Jacke? 28.000 Yen.
ユーロは今何円(いまなんえん)ですか。百三十五円(ひゃくさんじゅうごえん)ぐらいです。 Wie viel ¥ sind z.Zt. 1€? Etwa 135 Yen.
デュースブルク大学には約一万五千人(やくいちまんごせんにん)の学生がいます。 An der Universität Duisburg gibt es ca. 15.000 Studierende.



Da es ja wie gesagt eigentlich keine weiteren Währungseinheiten gibt hier nur der Hinweis das der Yen in Sen (銭) und Rin (厘) nochmals unter teilt ist, 一円 sind 百銭 und 千厘, jedoch wurden Sen und Rin 1954 aus dem Umlauf genommen und werden nur noch rechnerisch verwendet.

Zusammenfassung (第9課)

Erweiterung der Ausdrucksmöglichkeiten
können, wünschen, mögen, verstehen, benötigen etc.

  • Hervorhebung des mentalen Bereichs eines Menschen bei bestimmten Ausdrücken
    nach der Formel A は B が...
  • die Fähigkeit bzw. Unfähigkeit etwas zu tun
    (können - できます, verstehen - 分かります, geschickt sein bei - 上手です ungeschickt sein bei - 下手です)
  • die Neigung bzw. Abneigung gegenüber Dingen
    (wünschen - 欲しいです, mögen - 好きです, nicht mögen - きらいです)
  • das Gefühl der Notwendigkeit
    (benötigen - いります, notwendig sein - 必要です)

geben und bekommen

Formel bei あげる:
Person 1 (alle inkl. "ich")は Person 2 (alle exkl. "ich") に Sache を あげる
Formel bei もらう:
Person 2 (alle inkl. "ich") は Person 1 (alle exkl. "ich") に/から Sache を もらう
Formel bei くれる:
Person 1 (alle exklusive "ich"; inklusive Person des ich Bereichs) は 私に Sache を くれる

tragen und ablegen

besondere Verben für an- und ablegen von Kleidungsstücken und Accessoires

着る ummantelt oder umhüllt den Körper; "oben nach unten".
(Beispiele: ワイシャツ、上着、セーター、コート、背広、着物)

はく "unten nach oben" (unterhalb der Gürtellinie)
(Beispiele: ズボン、スカート、くつした、くつ)

ぬぐ Ablegen von allen genannten und weiteren Kleidungsstücken entsprechenden Charakters sonstige Verben: siehe Textteil

Die Uhrzeit (Teil 2)

Minuten 分(ふん) werden nach der Formel Zahl+ Suffix ~分 (一分、二分、三分、…) angegeben.
Von "fun" abweichende Aussprache:
一分(いっぷん)、三分(さんぷん)、四分(よんぷん)、六分(ろっぷん)、八分(はっぷん)、十分(じゅっぷん)
  • halbe Stunde statt 三十分:~半 z.B. 一時半(いちじはん)
  • Die Frage nach der Minute lautet: 何分(なんぷん)

Die Zeitspanne

  • Zeitspannen ohne jede Partikel, also wie ein Adverb, benutzt.
  • Alle Zeitspannen mit dem Suffix ~間(かん) markierbar
  • nur bei Stunde und der Woche obligatorisch
  • abweichende Aussprache bei Stunden:
    四時間(よじかん)、七時間(しちじかん)、九時間(くじかん)
  • abweichende Aussprache bei Minuten:
    一分(間)(いっぷん(かん))、三分(間)(さんぷん(かん))、六分(間)(ろっぷん(かん))、八分(間)(はっぷん(かん))、十分(間)(じゅっぷん(かん))

Die Zahlen (Teil 3)

  • siehe Tabelle Textteil
  • bei 10.000, 100.000.000 (abweichende Benennung)
  • besondere Aussprache bei Hundert und Tausend, siehe Textteil
  • japanische Währung 円, Aussprache えん!

Lektion 10

Grammatik

Lektion 10

文法第十課


  1. Die "te-Form"

    テ形

  2. te-Form des Verbs als Satzverbindung

    テ形による文の接続

  3. te kara

    「~てから」

Die "て-Form"

Mit Hilfe der sog. て-Form lassen sich in der modernen japanischen Sprache sehr verschiedene grammatische Informationen wiedergeben. Diese Bezeichnung ist, wie Sie bald feststellen werden, auf den Anschluss-Laut ~て bzw. ~で zurückzuführen.
Wir beschränken uns in dieser Lektion auf die Bildung und die wichtigsten Funktionen dieser Form bei Adjektiven, Nomen und Verben. In Lektion 11 werden dann die verschiedenen Anwendungsmöglichkeiten und Anschlüsse insbesondere bei Verben durchgesprochen. Hier eine kurze Zusammenfassung der Funktion der て-Form:

Adjektiv in der -Form:

  • Bindeglied für die Aufzählung von zwei oder mehr Adjektiven (z.B. großes, schönes, neues Haus)
  • Verbindung eines Satzes mit adjektivischem Prädikat mit einem weiteren Satz ("und-Verbindung").

Nomen in der -Form:

  • Verbindung eines Satzes mit nominalem Prädikat mit einem weiteren Satz ("und-Verbindung").

Verb in der -Form:

  • zeitlich aufeinanderfolgende Aufzählung von zwei oder mehr Verben (z.B. lesen und dann schreiben und dann lernen)
  • Verbindung eines Satzes mit verbalem Prädikat und einem weiteren Satz ("und-Verbindung")
  • Umschreibung des gerade Geschehens (z.B. gerade dabei sein, einen Brief zu schreiben) (→ Lektion 11)
  • Umschreibung einer gewohnheitsmäßigen Tätigkeit (z.B. pflegen, mit dem Bus zu fahren) (→ Lektion 11)
  • Entwicklungszustand (etwas hat sich entwickelt; etwas entwickelt sich weiter) (→ Lektion 11)
  • zeigt das anhaltende Ergebnis einer vorher vollendeten Aktion (z.B. beleibt sein; schlank sein) (→ Lektion 11)
  • Umschreibung eines Dauerzustands (z.B. eine gekrümmte Straße) (→ Lektion 11)
  • idiomatische Verwendungen (z.B. Umschreibung der Bitte) (→ Lektion 11)

Im Folgenden finden Sie eine Anleitung zur Bildung sowie Informationen über die て-Form je nach der oben genannten Wortkategorie und zwar insbesondere als Möglichkeit der Satzverbindung. Weitere Funktionen der て-Form (bei Verben) werden wie gesagt in Lektion 11 behandelt.

Bildung und Funktion der -Form beim VA

安くておいしい billig und wohlschmeckend

Bildung:
Beim VA entsteht die て-Form durch Hinzufügen der Endung ~くて an den jeweiligen Wortstamm:

VA → VA-くて

Beispiele:

(おお)きい groß 大きくて (わる) schlecht, böse くて
(あたら)しい neu 新しくて (あつ) heiß くて
面白(おもしろ) interessant 面白くて (わか) jung くて
いい gut ()くて やさしい einfach やさしくて


beachte: Auch bei der Negation ~ない wird das VA entsprechend modifiziert:
VA-くない → VA-くなくて

Beispiele: 大きくない → 大きくなくて; わるくない → わるくなくて


1. Funktion:

Mit der て-Form lassen sich zwei oder mehr VA miteinander verbinden. Die Verbindung beinhaltet die Information, dass die genannten Eigenschaften gleichzeitig existieren. Es entspricht also der deutschen "und-Verbindung" (konsekutiv) oder genauer "und zugleich-Verbindung": "gut und schön", "groß und schwer", "billig und lecker" etc.
Da das Japanische neben dem VA auch noch das NA als Adjektiv kennt, sind zwei Möglichkeiten der verbaladjektivischen て-Verbindung denkbar:

VA1 -くて + VA2 und VA-くて + NA

Beispiele:

(おお)くて(たか) (VA + VA) groß und teuer
(あたら)くてきれい (VA + NA) neu und schön
おもしろくて(なが) (VA + VA) interessant und lang
くて(やす) (VA + VA) gut und billig
(わる)くて不便(ふべん) (VA + NA) schlecht und unpraktisch


Steht das VA in der negierten Form, lautet die Übersetzung entsprechend "nicht … sondern" oder "statt", wobei logischerweise meistens gegenteilige Eigenschaften (schön-hässlich, hell-dunkel etc.) zusammentreffen:
大きくなくて小さい nicht groß, sondern klein (statt groß klein)
高くなくてやすい nicht teuer, sondern billig (statt teuer billig)

beachte:
In einem Satz steht eine solche Kombination von VA wie ein übliches VA, d.h. entweder als verbaladjektivisches Prädikat oder als Attribut zu einem Nomen:

この車は大きくて高いです。   Dieser Wagen ist groß und teuer.
森さんの部屋は新しくてきれいです。   Herr Moris Zimmer ist neu und schön.
面白くて長い映画を見ました。   Ich habe einen interessanten, langen Film gesehen.
よくて安いレストランはどこにありますか。   Wo gibt es ein gutes, billiges Restaurant?
きたなくてくらくて不便なアパートにいました。   Ich war in einem schmutzigen, dunklen, unpraktischen Apartment.

beachte weiter:
In Lektion 6 haben wir bereits die Mehrfach-Attribution von Adjektiven kennengelernt, die einer Aufzählung von Adjektiven gleichkam (z.B.: 大きい - 高い - 車). Sie war jedoch ein Notbehelf. Eine solche Aneinanderreihung von Adjektiven konnte beispielsweise kein Prädikat ausmachen. Nach Einführung der て -Form soll diese als die eigentliche und korrektere Verbindungsform von Adjektiven betrachtet werden.


2. Funktion:

In seltenen Fällen kann die て-Form des VA eine kausale Satzverbindung (… und deshalb …) (…, so dass …) ausmachen.
In diesem Fall steht anstatt eines zweiten Adjektivs ein Satz, der eine Folge der vorangehenden Aussage darstellt:

… VA-くて, Satz 2.
問題(もんだい)(むずか)しくて、()かりませんでした。   Die Aufgabe war schwierig, so dass ich sie nicht verstanden habe.
でもこの問題はやさしくて、     Aber diese Aufgaben waren einfach,
かんたんにできました。     so dass ich sie leicht lösen konnte.
朝ご飯はまずくて、食べませんでした。     Das Frühstück schmeckte nicht und daher habe ich es nicht gegessen.
今日は(さむ)くて、私は(あつ)いセーターを   Heute war es kalt, so dass ich mir einen dicken Pullover
着ました。     angezogen habe.

Bildung und Funktion der -Form beim NA

親切でまじめ   freundlich und gewissenhaft

Bildung:
Beim NA entsteht die て-Form durch Hinzufügen der Endung ~で an das jeweilige NA:

NA → NA-
(しず)     静かで
元気(げんき)     元気で
親切(しんせつ)     親切で
まじめ       まじめで
きれい       きれいで


beachte:
Bei der Negation ~じゃない wird das NA wegen des ない-Anschlusses wie ein VA modifiziert:
NA-じゃな → NA-じゃなくて

Beispiele: 静かじゃない → 静かじゃなくて; 元気じゃない → 元気じゃなくて


1. Funktion:
Auch beim NA können mit Hilfe der て-Form gleichzeitig existierende Eigenschaften für eine Sache wiedergegeben werden. Diese "und-Verbindung" wird mit einem weiteren NA, oder mit einem VA gebildet:

NA1NA2 und NAVA

Beispiele:

(しず)かで便利(べんり)   (NA + NA) ruhig und günstig gelegen
元気(げんき)で大きい   (NA + VA) gesund und groß
親切(しんせつ)でまじめ   (NA + NA) freundlich und fleißig
まじめで(やさ)しい   (NA + VA) fleißig und lieb
きれいで(はや)   (NA + VA) schön und schnell


In einem Satz steht eine solche Kombination von NA entweder als Prädikat (nominaladjektivisches Prädikat) oder als Attribut zu einem Nomen:

このアパートは静かで便利です。   Dieses Apartment ist ruhig und günstig gelegen.
森さんの子供は元気で大きいです。   Frau Moris Kind ist gesund und groß.
親切でまじめな人はいますか。   Gibt es Menschen, die freundlich und fleißig sind?
彼女はましめで優しい人です。   Sie ist eine gewissenhafte, liebe Person.
じょうぶで速い自転車がほしいです。   Ich hätte gern ein stabiles, schnelles Rad.
この部屋はきれいでりっぱで広いです。   Dieses Zimmer ist schön, luxuriös und geräumig.
静かで明るい勉強部屋がほしいです。   Ich möchte gern ein ruhiges, helles Arbeitszimmer haben.


Steht das NA in der negierten Form, lautet die Übersetzung wie beim VA "nicht … sondern" oder "statt", wobei logischerweise auch hier häufig gegenteilige Eigenschaften zusammentreffen:

静かでなくてうるさい   nicht ruhig, sondern laut (statt ruhig laut)
まじめでなくてふまじめだ   nicht fleißig, sondern faul (statt fleißig faul)

2. Funktion:
Mit der て-Form des NA kann man ebenfalls Satzverbindungen bilden. Die Formel für diese Funktion lautet:

Satz1 NA, Satz2
森さんはまじめで、   Frau Mori ist fleißig
本田さんはまじめではありません。   und Herr Honda ist nicht fleißig.
今日は町が静かで、   Heute ist die Stadt ruhig,
お店の中にも人があまりません。   und auch in den Läden sind nicht so viele Menschen.
日本語の学生はまじめで、   Die Japanisch-Studenten sind fleißig,
毎日よく勉強をします。   und sie lernen täglich gut.


Wie beim VA kann man mit der て-Form des NA auch in seltenen Fällen eine kausale Satzverbindung bilden. Das Subjekt des ersten und des zweiten Satzes muss dabei identisch sein.

森さんは親切で、   Frau Mori ist freundlich,
友達がたくさんあります。   so dass sie viele Freunde besitzt.


beachte:
Sowohl bei VA als auch bei NA können grundsätzlich keine Wörter gegensätzlichen Inhalts mit der て-Form zusammengebracht werden. Das gilt nicht nur für offensichtliche Fälle wie "Herr Mori ist groß und klein", was einfach unlogisch ist, sondern auch bei Situationen, in denen die aufzuzählenden Eigenschaften zu unterschiedliche Bedeutungen haben. z.B. ist "ein leckerer, großer Apfel" おいしくて大きいりんご。 streng genommen nicht akzeptabel, vor allem weil das erste Adjektiv keine zwingende Voraussetzung für das zweite Adjektiv darstellt. "Der Apfel schmeckt lecker, so dass er groß ist" wäre auch im Deutschen ein unsinniger Satz. Die Umkehrung dieses Satzes lässt eher noch einen gewissen Kausalzusammenhang herstellen: 大きくておいしいりんご。 "Ein großer (und deshalb) leckerer Apfel." (Er ist ausgereift, so dass er gut schmeckt.)
Es ist wohl kaum möglich, einen Satz mit adjektivischer て-Verbindung immer als objektiv akzeptabel oder nicht akzeptabel einzustufen, da hier die Wertvorstellung des Sprechers zusätzlich eine Rolle spielt. Wenn für den Sprecher die Wertvorstellung "was lecker ist, ist immer groß" bestünde, würde der Satz "Ein leckerer (und deshalb) großer Apfel." durchaus einen Sinn ergeben. Im "Normalfall" aber, muss das Verhältnis zwischen den beiden Adjektiven allgemein
nachvollziehbar und logisch sein (z.B. "ein roter, schöner Apfel"). Deshalb kann man in der Regel im Japanischen nur Adjektive durchgängig positiven oder negativen Inhalts miteinander verbinden.


Quiz: Bilden Sie mit Hilfe der te-Form adjektivische Verbindungen!
遠い   長い   遠くて|とおくて|tookute()...
難しい   長い   難しくて|mutzukashikute|むずかしくて()...
ほそい   うすい   ほそくて|hosokute|細くて()...
軽い   速い   軽くて|karukute|かるくて()...
やさしい   親切   やさしくて|yasashikute|易しくて()...
かんたん   短い   かんたんで|kantande|簡単で()...
長い   大切   -|N|nicht möglich|kein|keine|nix|nichts|---(siehe Anm.)
にぎやか   楽しい   にぎやかで|nigiyakate|賑やかて()...
古い   有名   古くて|furukute|ふるくて()...
まずい   高い   まずくて|mazukute|不味くて()...
親切   まじめ   親切で|しんせつで|shinsetzude()...
近い   不便   -|N|nicht möglich|kein|keine|nix|nichts|---(siehe Anm.)
    Lösung:
遠い   長い   遠くて...
難しい   長い   難しくて...
ほそい   うすい   ほそくて...
軽い   速い   軽くて...
やさしい   親切   やさしくて...
かんたん   短い   かんたんで...
長い   大切   nicht möglich!!! (siehe Anm.)
にぎやか   楽しい   にぎやかで...
古い   有名   古くて...
まずい   高い   まずくて...
親切   まじめ   親切で...
近い   不便   nicht möglich!!! (siehe Anm.)


Bildung und Funktion der -Form beim N

Bildung
Beim N entsteht die て-Form wie beim NA durch Hinzufügen der Endung ~で an das jeweilige Nomen:

N → N

Beispiele:

先生     先生で
りんご     りんごで
新聞     新聞で

1. Funktion:
Die て-Form des Nomen dient zunächst dazu, zwei Nomen zu verbinden. In der Realität gibt es relativ selten solche nominalen "und-Verbindungen", da eine Sache in der Regel keine zwei Identitäten besitzen kann (höchstens: Er ist Dr. Jekyll und Mr. Hyde). Die Formel zur Verbindung zweier Nomen lautet:

N1N2

Beispiele:

先生で学生です。   (Sie ist) Lehrer und Student.
ウェバーさんは先生で学生です。   Herr W. ist Lehrer und Student. (= ist Lehrer und studiert gleichzeitig.)

N1 in der negierten Form kommt in der Realität schon häufiger vor. Die Übersetzung von N1じゃなくてN2 lautet wieder "nicht … sondern" oder "statt", wobei logischerweise auch hier gegenteilige Seins Formen zusammentreffen:

学生じゃなくて先生です。   Sie ist nicht Studentin, sondern eine Lehrerin
鳥じゃなくて飛行機です。   Es ist kein Vogel, sondern ein Flugzeug

2. Funktion:
Viel häufiger dient die て-Form des Nomen, um zwei Sätze miteinander zu verbinden. Die Verbindung ist dabei weniger kausal, sondern eher koordinierend ("und"):

… N, Satz2

Auch bei der nominalen Satzverbindung können wie bei allen Satzverbindungen mit ~て anstelle von Satz 2 alle denkbaren Sätze (Satz mit nominalem, adjektivischem und verbalem Prädikat) stehen:

Beispiele:

ウェバーさんは先生で、今フランスにいます。   Herr Weber ist Lehrer und ist jetzt in Frankreich.
ここは大学で、そこは図書館です。   Hier ist die Universität, und dort ist die Bibliothek.
私はドイツ人で、ビールが好きです。   Ich bin Deutscher und mag Bier.
森のとなりが駐車場で、右が動物園です。   Neben dem Wald befindet sich der Parkplatz und rechts ist der Zoo.


Bildung der -Form beim V

Die Bildung der て-Form beim Verb erfolgt je nach Verbklasse anders:
弱V:  Wortstamm + て 

Beispiele:
起きる→起きて、見る→見て、いる→いて、食べる→食べて、開ける→開けて

不V:    ()る → ()て 
   する → して 

Beispiele:
勉強をする→勉強をして、買い物をする→買い物をして

Beim 強V gibt es sehr verschiedene て-Formen, die sich nach dem letzten Laut (Auslaut) des betreffenden Verbs richten. Sie müssen zu den neun verschiedenen Möglichkeiten der Endung (vergleiche Lektion 1) theoretisch ebenso viele
て-Formen lernen:

 Auslaut
強V:    Lexikonform て-Form 
 ~す ~して 
 ~く ~いて    Ausnahme: 行く → 行って
 ~ぐ ~いで 
 ~う ~って 
 ~つ ~って 
 ~る ~って 
 ~ぬ ~んで 
 ~ぶ ~んで 
 ~む ~んで 

Die Tabelle macht deutlich, dass streng genommen nur 5 verschiedene て-Anschlussformen existieren.
1 bei allen Verben mit dem Auslaut ~す=~して
2 bei allen Verben mit dem Auslaut ~く=~いて (mit der Ausnahme 行く)
3 bei allen Verben mit dem Auslaut ~ぐ=~いで
4 bei allen Verben mit dem Auslaut ~う、~る、~つ=~って
5 bei allen Verben mit dem Auslaut ~む、~ぬ、~ぶ=~んで

Anstatt diese Tabelle auswendig zu lernen, können Sie sich natürlich auch je ein repräsentatives Verb der 強V -
Gruppe merken. (z.B. 話す→話して、書く→書いて、泳ぐ→泳いで etc.)

V Beispiele

Im Folgenden wurden zu jedem Auslaut mehrere Beispiele zusammengestellt. Dabei werden auch solche Verben erwähnt, die in der Realität nur eine beschränkte Anwendungsmöglichkeit besitzen oder die wir noch nicht gelernt haben:

 す → して 

Alle 強V, die in der Lexikonform auf ein す enden, besitzen die te-Form して:

くりかえす   wiederholen     くりかえして
出す   heraus tun     出して
探す   suchen     探して
話す   sprechen     話して
こわす   kaputtmachen     こわして


 く → いて 

Alle 強V, die in der Lexikonform auf ein く enden, besitzen die te-Form いて:

書く   schreiben     書いて
はく   anziehen     はいて
歩く   zu Fuß gehen     歩いて
聞く   hören     聞いて
働く   arbeiten     働いて


 いく → いって 

Wohl das einzige 強V, das aus der Reihe fällt ist das Verb いく (hingehen). Es müsste eigentlich nach der obigen Systematik "行いて" (いいて) lauten, wird aber zu 行って(いって) umgewandelt.

行く   (hin)gehen     行って


 ぐ → いで 

Alle 強V, die in der Lexikonform auf ein ぐ enden, besitzen die te-Form いで:

急ぐ   s. beeilen     急いで
脱ぐ   Kleidung ablegen     脱いで
泳ぐ   schwimmen     泳いで
さわぐ   lärmen     さわいで


 う → って 

Alle 強V, die in der Lexikonform auf ein う enden, besitzen die te-Form って:

買う   kaufen     買って
笑う   lachen     笑って
吸う   inhalieren, rauchen     吸って
洗う   waschen     洗って


 る → って 

Alle 強V, die in der Lexikonform auf ein る enden, besitzen die te-Form って:

なる   werden     なって
知る   wissen     しって
売る   verkaufen     売って
走る   rennen, laufen     走って
帰る   zurückkehren     帰って
ある   sein     あって


 つ → って 

Alle 強V, die in der Lexikonform auf ein つ enden, besitzen die te-Form って:

持つ   tragen, besitzen     持って
待つ   warten     待って
立つ   stehen     立って


 む → んで 

Alle 強V, die in der Lexikonform auf ein む enden, besitzen die te-Form んで:

読む   lesen     読んで
やむ   aufhören (Regen etc.)     やんで
済む   beenden, aufhören     済んで
住む   wohnen     住んで


 ぬ → んで 

Es gibt nur ein einziges Verb, das auf ぬ endet:

死ぬ   sterben     死んで


 ぶ → んで 

Alle 強V, die in der Lexikonform auf ein ぶ enden, besitzen die te-Form んで:

遊ぶ   spielen     遊んで
飛ぶ   fliegen     飛んで
呼ぶ   rufen     呼んで
よろこぶ   sich freuen     よろこんで


Quiz: Bilden Sie die て-Form folgender Verben.
いる → いて|居て|ite (sein)、いる → いって|要って|itte (benötigen)、あるく → あるいて|歩いて|aruite ()
はく → はいて|履いて|haite ()、おくる → おくって|送って|okutte ()、とまる → とまって|止まって|tomatte ()
わかる → わかって|分かって|wakatte ()、みる → みて|見て|mite ()、おぼえる → おぼえて|覚えて|oboete ()
しめる → しめて|閉めて|shimete ()、できる → できて|出来て|drkite ()、きる → きて|着て|kite (anziehen)
くる → きて|来て|kite ()、ならう → ならって|習って|naratte ()、かざる → かざって|飾って|kazatte ()
あらう → あらって|洗って|aratte ()、ひく → ひいて|弾いて|hiite ()、する → して|して|shite ()
はたらく → はたらいて|働いて|hataraite ()
いる(sein)、 いる(benötigen)、あるく、はく、おくる、とまる、わかる、みる、おぼえる、しめる、できる、きる(anziehen)、くる、ならう、かざる、あらう、ひく、する、はたらく

Lösung:
いて(sein)、いって(benötigen)、あるいて、はいて、おくって、とまって、わかって、みて、おぼえて、しめて、できて、きて(anziehen)、きて、ならって、かざって、あらって、ひいて、して、はたらいて


て-Form des Verbs als Satzverbindung

Wie bei den VA, NA und N dient die て-Form des Verbs zunächst zur Verbindung von zwei oder mehr Verben. Dabei gibt sie in erster Linie eine zeitliche Folge wieder. (etwas tun und dann noch etwas tun)

V1- て、 V2

Beispiele:

()いて食べる   braten und (dann) essen
食べて()   essen und (dann) schlafen
寝て(わす)れる   schlafen und (dann) vergessen

In einen Satz eingebettet, werden entsprechend zwei (oder mehr) Tätigkeiten, die fast immer zeitlich aufeinanderfolgen, aufgezählt. Im Gegensatz etwa zur て-Form bei Adjektiven, wo ein beliebiger zweiter Satz folgen konnte, erwartet ein mit て verbundener Verbalsatz in den häufigsten Fällen einen weiteren Verbalsatz.

Verbalsatz 1 - て、 Verbalsatz 2

Dabei ist normalerweise der Handelnde eine einzige Person, d.h. einfach ausgedrückt, der Handlungsträger in Satz 1 ist mit dem Handlungsträger von Satz 2 identisch, solange keine zweite Person erwähnt wird.
(z.B.: „Sie steht auf, und sie frühstückt.“ und nicht: „Sie steht auf, und er frühstückt.“)
Beispiele:

森さんは朝起きて、(かお)(あら)います。   Herr Mori steht morgens auf und wäscht sich das Gesicht.
顔を洗って、ご飯を食べます。     Er wäscht sich das Gesicht und isst die Mahlzeit.
ご飯を食べて、新聞を読みます。     Er isst die Mahlzeit und liest Zeitung.
新聞を読んで、バスで大学へ行きます。     Er liest Zeitung und fährt mit dem Bus zur Universität.
大学で勉強をして、(うち)へ帰ります。   Er lernt an der Universität und fährt nach Hause zurück.
家へ帰って、テレビを見て、()ます。   Er fährt nach Hause zurück, sieht fern und geht ins Bett.


beachte:
Neben der Möglichkeit der Aufzählung zeitlich aufeinanderfolgender Aktionen kann die て-Verbindung je nach Kontext auch folgende Inhalte besitzen:

Grund und Ursache

たくさん勉強して、とても(つか)れました。   Ich habe viel gelernt und bin (deshalb) sehr müde geworden.
風邪(かぜ)をひいて、家にいました。   Ich hatte mich erkältet und war (daher) zu Hause.

In diesen Fällen wird im ersten Satzteil zuerst der Grund oder die Ursache genannt, die für die Folge oder Wirkung des zweiten Satzes verantwortlich ist. Solche Sätze lassen sich als Kausalsätze ins Deutsche übersetzen, indem man Formen wie „… so dass“ oder „Weil … deshalb“ benutzt.

Aufzählung

主人(しゅじん)が料理をして、(おく)さんが買い物をします。   Der Ehemann kocht und die Ehefrau kauft ein.
私がギターを()いて、彼女は歌を歌いました。   Ich spielte Gitarre und sie sang.

Hier werden einfach Tätigkeiten ohne zeitliche Folge aufgezählt. Solche Sätze können mit „während“ oder „dabei“ zusammengefügt werden. Allerdings sind verbale て-Verbindungen nur dann als reine Aufzählung möglich, wenn zwei Handlungsträger da sind.

Partizip

(ある)いて大学をさがします。   Zu Fuß gehend suche ich die Universität.
バスに()って町を見ました。   Im Bus fahrend hat er die Stadt besichtigt.
先生がくりかえして()いました。   Wiederholend (immer wieder) sagte der Lehrer etwas.
(いそ)いで部屋をかたづけました。   Eilend (schnell) hat sie das Zimmer aufgeräumt.

In diesem Fall übernimmt die ~て-Form eine adverbiale Funktion und erläutert ein anderes Verb näher. D.h. es finden zwei Tätigkeiten gleichzeitig statt: „etwas tuend etwas anderes tun“.


Satzverbindung mit ~てから

Neben der "normalen" て-Verbindung kann auch die Form ~てから bei verbalen Satzverbindungen benutzt werden. Beide Formen können normalerweise beliebig untereinander ausgetauscht werden und dienen eher als stilistische Variationen. Mit ~てから wird jedoch die zeitliche Abfolge der Tätigkeiten nochmal stärker betont ("zuerst etwas tun und nach Abschluss dieser Tätigkeit etwas anderes tun"), d.h. in Fällen (wie in den folgenden Beispielsätzen), in denen der Abschluss der ersten Tätigkeit quasi Voraussetzung für die zweite ist, sollte man diese Form benutzen. Dagegen kann bei Aktionen, die selbstverständlich eine zeitliche Reihenfolge wiedergeben, ~てから nicht benutzt werden.
"Aufstehen und dann Zähne putzen" (起きてからはをみがきます。) ist einfach zu banal, (wenn es nicht gerade als Besonderheit betont werden soll), um mit ~てから ausgedrückt zu werden.

漢字の練習(れんしゅう)をしてから、手紙を書きます。
(Erst) nachdem ich Kanjis geübt habe, werde ich einen Brief schreiben.
日本では靴を()いでから、家の(なか)に入ります。
In Japan geht man erst ins Innere des Hauses hinein, nachdem man die Schuhe ausgezogen hat.
授業(じゅぎょう)()わってから、みんなで学食へ行きました。
(Erst) nachdem der Unterricht zu Ende gegangen war, gingen wir gemeinsam in die Mensa.

Zusammenfassung (第10課)

Die て-Form
ist eine Form, die u.a. zwei Sätze miteinander verknüpft

Bildung und Funktion der て-Form beim VA

Form:   ~くて   Funktion: "und-Verbindung"; selten auch Kausalverbindung
  ~くなくて   Funktion: "nicht … sondern"


Bildung und Funktion der て-Form beim NA

Form:   ~で   Funktion: "und-Verbindung"; selten auch Kausalverbindung
  ~じゃなくて   Funktion: "nicht … sondern"


Bildung und Funktion der て-Form beim N

Form:   ~で   Funktion: "und-Verbindung"
  ~じゃなくて   Funktion: "nicht … sondern"


Bildung der て-Form beim V

弱V:   ~て an den Wortstamm
不V:   くる → きて
  する → して
強V:   ENDUNG   BEISPIEL   TE-FORM  
  ~す   話す   話して  
  ~く   書く   書いて   Ausnahme: 行く 行って
  ~ぐ   泳ぐ   泳いで  
  ~う   買う   買って  
  ~る   帰る   帰って  
  ~つ   持つ   持って  
  ~む   読む   読んで  
  ~ぬ   死ぬ   死んで  
  ~ぶ   遊ぶ   遊んで  


て-Form des Verbs als Satzverbindung
verbindet hauptsächlich (zwei) zeitlich aufeinanderfolgende Sätze

Satzverbindung mit ~てから
die zeitliche Folge stark betonende Variante der て-Form "zuerst … , dann …"

Lektion 11

Grammatik

Lektion 11

文法第十一課


  1. Formulierungen mit der te-Form

    テ形+補助動詞

Formulierungen mit der te-Form

Es existiert eine ganze Reihe von Wörtern und Wortkombinationen, die mit der て-Form eine enge Verbindung eingehen. Sehr vereinfacht kann man eine solche Kombination folgendermaßen darstellen:  ~て-Wort 
Diese Wörter und Wortkombinationen verlieren in einer solchen Situation in der Regel ihre ursprüngliche Bedeutung und dienen sozusagen als Hilfswörter dazu, dem vorangehenden "(Voll-)Wort" eine besondere Bedeutungsnuance zu verleihen.

(Eine solche Erscheinung ist kein Privileg des Japanischen. Die Vorsilben von Verben im Deutschen beispielsweise, haben eine entsprechende grammatikalische Funktion. Dem Verb "kaufen" werden durch die Vorsilben an-, auf-, ver-, er-, etc., die nichts anderes als Hilfswörter sind, diverse Bedeutungsnuancen verliehen.)

Im Japanischen werden nicht nur V, sondern auch VA, NA und N mit Hilfe von nachgestellten Hilfswörtern variiert. Dabei spielt wie gesagt die て-Form als Knüpfpunkt (denken Sie an die Lokomotive in Lektion 1!) eine zentrale Rolle. In dieser Lektion werden 6 solcher Kombinationen mit て vorgestellt. Weitere Möglichkeiten sollen erst im kommenden Semester behandelt werden.

~ています

Wird ein Verb in der て-Form mit dem Wort いる, das seine ursprüngliche Bedeutung des "Vorhandenseins" vollkommen verloren hat, in Verbindung gesetzt (= V~ている), so kann dieses je nach Charakter des Verbs und je nach Kontext unterschiedliche Aussagen beinhalten.

kontinuierliche Verben

森さんはパンを食べています。 Frau Mori isst gerade ein Brot.

Der obige Beispielsatz zeigt zunächst an, dass eine Tätigkeit gerade in der realen Zeit des Betrachters geschieht. Des Weiteren beinhaltet dieser Satz auch die Tatsache, dass die Handlung ("essen") irgendwann eingeleitet wurde. (Frau Mori muss ja mit dem Essen zu irgendeinem vorherigen Zeitpunkt begonnen haben. Sonst könnten wir ihre Aktion nicht feststellen.) Und schließlich können wir annehmen, dass sich die Tätigkeit bis zu einem ungewissen Zeitpunkt weiter fortsetzt. Die erste Funktion der ている-Form ist also die Wiedergabe des kontinuierlichen zeitlichen Verlaufs einer Tätigkeit, die vorher - jetzt - und - nachher - geschieht. (daher die Bezeichnung kontinuierliche Verben)
Bei diesen Verben wird vor allem der vom Betrachter miterlebte Teil der Aktion, d.h. die Jetztzeit, hervorgehoben. Auf die sprachliche Ebene des ~ている-Verlaufs bezogen, pflegt man häufig in solchen Sätzen durch zeitbezogene, adverbiale Wörter wie "jetzt, gerade, gegenwärtig" etc. den gegenwartsbezogenen Charakter der Aktion noch einmal hervorzuheben.

Beispiele:

子供は(いま)(あそ)んでいます。   Die Kinder spielen jetzt gerade.
ウェーバーさんは日本語で手紙を書いています。     Herr W. schreibt (z. Zt.) einen Brief auf Japanisch.
(なに)をしていますか。(いま)、本を()んでいます。   Was tun Sie gerade? Ich lese gerade ein Buch.


beachte:
Nicht alle Verben sind imstande, einen solchen dauerhaften Zeitverlauf wiederzugeben. Während Verben wie z.B.
読む、書く、話す、聞く、歌う、洗う、働く、考える、使う、待つ、休む、寝る、見る、教える、繰り返す、磨く、答える、歩く、売る、探す、急ぐ、飛ぶ、etc. etc. etc.
und viele andere mehr alle mit ~ている verbunden einen Zeitverlauf darstellen können, geben manche Verben nur einen Zustand wieder oder gelten nur für einen begrenzten Zeitabschnitt. (vgl. 2. und 3. Funktion) Außerdem gibt es z.B. für いる selbst und auch beim Verb ある keine ~ている-Form. Daher wird etwa für "Ich habe Geld" die Form お金があります。 bzw. お金を持っています。 benutzt und nicht etwa あっています。


augenblickliche Verben

森さんはぼうしをかぶっています。 Frau Mori trägt einen Hut.

Im Gegensatz zu den obigen Verben, stellt das Verb かぶる eine einmalige Aktion dar. Frau Mori hat sich irgendwann einen Hut aufgesetzt, und das Ergebnis ist für den Betrachter sichtbar. Allerdings wird hierbei die Aktion des "Aufsetzens" nicht wie bei einem defekten Film ständig wiederholt (auf und ab, auf und ab, auf und ab), sondern die Aktion ist nur ein einziges Mal irgendwann vorher und außerhalb des Betrachter Zeitpunkts geschehen und zwar innerhalb eines kurzen Augenblicks (Hut nehmen, zum Kopf führen, anpassen und fertig). (daher die Bezeichnung augenblickliche Verben) Dabei wurde die Aktion selbst vollständig abgeschlossen. Was weiter anhält, ist nicht die Tätigkeit, sondern das Ergebnis einer vorher zu Ende gebrachten Tätigkeit.

Neben かぶる gibt es einige Verben, die dieses momentane Geschehen beinhalten. Folgende Beispiele werden zumindest von Japanern als "momentane Verben" empfunden, wenn diese zusammen mit ている benutzt werden:
始める、始まる、終わる、起きる、行く、帰る、来る、忘れる、消す、つける、死ぬ、乗る、なくす、すわる、立つ、わかる、かける、はずす、やむ、etc. etc. etc.

Manche der genannten Verben sind insofern problematisch, als dass ein Nicht-Japaner diese als durchaus "fortlaufende Aktion" empfindet. So ist z.B. すわる (sich setzen) in einem Satz wie 森さんはそこにすわっています。(Frau Mori sitzt dort.) eine Tätigkeit, die in kürzester Zeit abgeschlossen wird. Nicht der Sitzvorgang hält an, sondern nur dessen Ergebnis. Durch die Übersetzungsvariante "Frau Mori hat sich dort hingesetzt und sitzt jetzt dort." wird vielleicht der augenblickliche Charakter der Aktion klarer. Genauso sieht es bei einem abstrakten Vorgang wie das わかる (verstehen, wissen) etwa in einem Satz wie もう全部わかっています。(Ich habe schon alles verstanden. Ich weiß schon alles.) aus. Auch hier wird der Vorgang des Verstehens als "Erleuchtungsmoment" und nicht als "Registrierungsprozess" betrachtet. Das Verb かぶる im eingerahmten Satz wäre mit "aufsetzen" und das Ergebnis かぶっています。am besten mit "tragen" zu übersetzen.

Beispiele:

本田さんはめがねをかけています。   Herr Honda trägt eine Brille. (=hat sich aufgesetzt)
雨がやんでいます。   Es hat aufgehört zu regnen. (und das hält an)
ウェーバーさんは日本に行っています。   Herr Weber ist nach Japan gefahren (und hält sich dort auf).
父はもう家に帰っています。   Mein Vater ist schon nach Hause zurückgekommen. (und ist da)
まだ起きていますか。   Sind Sie noch wach (auf)?
このバスにはたくさん人が乗っています。   In diesem Bus fahren viele Menschen mit. (=viele sind eingestiegen u. fahren jetzt mit.)
森さんはとてもやせています。   Frau Mori ist sehr schlank. (und ist immer noch so)


beachte:
Die Verben 住んでいる wohnen, 持っている besitzen, 覚えている sich erinnern werden auch als momentane Handlungen, deren Ergebnis anhält, betrachtet!

beachte ferner:
Das Verb 知る (wissen, kennen) wird normalerweise zusammen mit ~ている (also: 知っています) benutzt und drückt das anhaltende Ergebnis eines früheren "Erleuchtungsmoments" aus. (vorher nicht gewusst/gekannt, plötzlich gewusst/gekannt, das Ergebnis bleibt erhalten) Das nicht-Wissen dagegen, kann nicht in die ている-Form gebracht werden. Bitte prägen Sie sich das ein, da diese Abweichung eine häufige Fehlerquelle darstellt!
知っていますか。 はい、知っています aber: いいえ、知りません(und nicht:~知っていません。)
Wissen Sie das? Ja, ich weiß es. Nein, ich weiß es nicht.


Zustandsverben

ペトラはクラウディア・シファーに似ています。 Petra ähnelt Claudia Schiffer.

Sehr wenige Verben (in unserem Lehrbuch sind es nur die beiden Verben 似る und 曲がる) drücken wie ein Adjektiv einen Zustand aus. Diese Verben beinhalten zwar einen Dauerzustand, aber der Zeitaspekt spielt hier keine wesentliche Rolle. Im Beispielsatz sieht etwas einer anderen Sache (bzw. Person) einfach ähnlich 似ている, d.h. die Sache hat die Eigenschaft bzw. den Charakter einer anderen Sache.

Auch in einem Satz wie この道は曲がっています。"Diese Straße ist gebogen." zeigt das Verb, das in der ている-Form steht, den Zustand oder besser die Eigenschaft an. Etwas ist einfach krumm. (Die Straße war schon immer krumm und ist nicht im Laufe der Zeit krumm geworden.)

beachte:
Das Gegenteil von 若い "jung" lautet im Japanischen としとっている "alt". Auch dieses Verb, das nicht zum Wortschatz unseres Lehrbuchs gehört, stellt eher noch eine Eigenschaft dar, was vor allem in der deutschen Übersetzung sehr deutlich zutage tritt (本田さんはとしとっています。Herr Honda ist alt/betagt.)

beachte ferner:
In einem Satz wie このスプーンは曲がっています。"Dieser Löffel ist gebogen." wäre das Verb 曲がる (biegen) der 2. Funktion (augenblickliche Verben) zuzuordnen, da sich der Löffel irgendwann verbogen hat und dieses Resultat sich fortsetzt.
Bei 曲がる spielt also nicht nur das Wort an sich, sondern auch der Kontext für seine Zuordnung eine Rolle.


kontext-abhängige Funktion der ている-Form

私は毎朝新聞を読んでいます。 Ich pflege jeden Morgen die Zeitung zu lesen.

私は毎晩十二時まで起きています。 Ich pflege jeden Abend bis 12 Uhr wach zu sein.

Die Funktion der ている-Form wird nicht nur durch das jeweilige Verb, sondern auch manchmal durch den Kontext beeinflusst. In diesem Fall spielt es keine Rolle mehr, ob ein Verb den Verlauf (=Funktion 1) oder das Ergebnis (=Funktion 2) einer Aktion wiedergibt.

Mit anderen Worten hat der Kontext eine dominierende, die verb-abhängige Bedeutung "unterminierende" Funktion bei der ている-Form.

Beide Beispielsätze geben eine gewisse gewohnheitsmäßige oder regelmäßig erfolgende Handlung wieder. Sowohl die Lektüre der Zeitung als auch das nächtliche Wachsein werden immer wiederholt. Diese Tatsache wird besonders durch die adverbialen Ausdrücke "jeden Morgen" und "jeden Abend" bekräftigt.

Wenn man das adverbiale Wort aus dem ersten Satz entfernen würde, entstünde der Satz 私は新聞を読んでいます。, was im Normalfall mit "Ich lese gerade eine Zeitung." übersetzt wird. D.h., dieser Satz wäre ein typisches Beispiel für eine Aktion, die irgendwann eingeleitet wurde, jetzt vom Betrachter miterlebt wird, und sich wohl weiter fortsetzt.
Mit anderen Worten ist dieser Satz ein Repräsentant der 1. Funktion der ている-Form.
Wenn man das adverbiale Wort des zweiten Beispielsatzes ausklammern würde, hieße der Satz 私は十二時まで起きています。, was dann ins Deutsche übersetzt "Ich bin bis 12 Uhr wach." lautet. D.h., dieser Satz ist nunmehr ein typisches Beispiel für eine einmalige Aktion, die außerhalb des Betrachter Zeitpunkts eingetreten ist und deren Wirkung anhält. Mit anderen Worten ist dieser Satz ein Repräsentant der 2. Funktion der ている-Form.

Allgemein ausgedrückt können je nach Kontext Sätze mit ている zweideutig ausfallen.
Sätze, die eine gewohnheitsmäßige, immer wiederkehrende Handlung zeigen, werden zwar sehr häufig mit entsprechenden adverbialen Wörtern wie "täglich", "allwöchentlich", "immer", "in letzter Zeit", "seit langem" usw. versehen, aber das ist nicht zwingend. Folgende Beispiele sind bewusst durch Aufheben des Kontextbezugs zweideutig gehalten:

kontextlose, zweideutige Beispielsätze:
ウェーバーさんはこの会社で仕事をしています。   1. Herr Weber arbeitet jetzt gerade in dieser Firma.
  2. Herr W. arbeitet in dieser Firma. (ist angestellt)
私は"Der Spiegel"を読んでいます。   1. Ich lese gerade den "Der Spiegel".
  2. Ich pflege den "Der Spiegel" zu lesen.
マィクリ・ジャクソンのCDを聞いています。   1. Ich höre gerade eine CD von Michael Jackson.
  2. Ich pflege CDs von Michael Jackson zu hören.
デュースブルク大学で勉強をしています。   1. Sie studiert gerade an der Duisburger Uni.
  2. Sie studiert an der Duisburger Uni.
933のバスに乗っています。   1. Er fährt gerade im Bus Nr. 933 mit.
  2. Er pflegt mit dem Bus Nr. 933 zu fahren.
たくさん人が死んでいます。   1. Viele Menschen liegen tot da.
  2. Viele Menschen sterben. (z.B. täglich)
森さんは駅の前に立っています。   1. Frau Mori hat sich vor den Bahnhof hingestellt.
  2. Frau Mori steht vor dem B. (z.B. donnerstags)
ミヒャエル君は図書館に行っています。   1. M. ist in die Bibliothek gegangen.
  2. M. geht in die Bibliothek. (z.B. 2x die Woche)

kontextbezogene, eindeutige Beispielsätze:
ウェーバーさんはこの会社で仕事をしています。   Herr Weber arbeitet jetzt gerade in dieser Firma.
私は毎週"Der Spiegel"を読んでいます。   Ich pflege allwöchentlich den "Spiegel" zu lesen.
いつもマィクリ・ジャクソンのCDを聞いています。   Ich pflege immer CDs von M. Jackson zu hören.
去年からデュースブルク大学で勉強をしています。   Sie studiert seit letztem Jahr an der Uni DU.
、彼は933のバスに乗っています。   Er fährt jetzt gerade im Bus Nr. 933 mit.
毎日たくさん人が死んでいます。   Viele Menschen sterben täglich.
森さんは毎朝駅の前に立っています。   Frau Mori steht jeden Morgen vor dem B .
ミヒャエル君は図書館に行っています。   M. ist zurzeit in der Bibliothek.


~ていく und ~てくる

Die Verben 行く (hingehen) und 来る (herkommen) treten sehr häufig zusammen als Hilfswörter zu anderen Verben in der て-Form auf. Auch diese Wörter dienen (wie ている) dazu, das vorangehende Wort zu modifizieren. Je nach Kontext bzw. je nach dem Verb, das vor dem て steht, verursachen die Wörter いく und くる zwei verschiedene Bedeutungsnuancen. Dabei gibt es in der sprachlichen Realität viel mehr Fälle mit くる als mit いく.

本を読んできました。 Ich habe ein Buch gelesen und bin wieder hierhergekommen.

1. "etwas am Ausgangspunkt tun und anschließend irgendwohin gehen" ~ていく
"an einem Ort etwas tun und anschließend von dort zum Ausgangspunkt zurückkommen" ~てくる
Eine solche て-Verbindung lässt die Bedeutung der beiden Wörter いく und くる weitestgehend noch am Leben.
Somit wäre der Beispielsatz fast identisch mit einer jeden verbalen Satzverbindung, die wir in der vorangegangenen Lektion schon kennengelernt haben, nur dass hier kein Objekt vor くる erwähnt wird.
(Es ist also nicht eine übliche Satzverbindung wie "Ich habe ein Buch gelesen und bin dann zur Uni gekommen." 本を読んで大学に来ました。) Außerdem impliziert man in solchen Fällen mit くる nicht nur das Einfache herkommen, sondern in den meisten Fällen ein Zurückkommen zum Ausgangspunkt. Trotzdem kann man Aktionen dieser Art noch recht wörtlich übersetzen:

Beispiele:

ちょっとパン屋に行ってきます。   Ich gehe mal eben zum Bäcker (und komme zurück).
朝ご飯を食べていきます。   Ich werde frühstücken und dann (irgendwohin) gehen.
プレゼントを買っていきました。   Er hat ein Geschenk gekauft und ist (dorthin) gegangen.
家でコーヒーを飲んできました。   Sie hat zu Hause Kaffee getrunken und ist hergekommen.
映画館で映画を見てきます。   Wir werden uns im Kino einen Film ansehen und wieder hierher kommen.
車が走ってきます。 Da kommt ein Auto angefahren. (fahrend her)

2. etwas tuend irgendwo hingehen ~ていく, oder: etwas tuend zum Aufenthaltsort des Betrachters kommen ~てくる In diesem Fall haben 行く und 来る ihren Charakter als Vollverb schon ziemlich eingebüßt und dienen eher als Informationsträger des vorangehenden Verbs. Sie besitzen hier eine mit dem deutschen Partizip vergleichbare Funktion.
In einer solchen Funktion werden いく und くる generell in Hiragana geschrieben, vor allem um eine sichtbare Abgrenzung zu einem Vollverb zu machen. (Im Übrigen gilt diese orthographische Vereinbarung bei allen japanischen Wörtern, sobald sie eine Hilfsfunktion einnehmen.)

Beispiele:

このかばんを持っていきます。   Ich werde diese Tasche tragend hingehen. (Ich werde die T. mitnehmen.)
森さんは駅から歩いてきました。   Frau Mori ist vom Bahnhof zu Fuß (gehend) hierhergekommen.
小さい鳥が飛んできました。   Da kam ein kleiner Vogel hergeflogen. (fliegend herkommen)
雨です。かさをさしていきます。   Es regnet. Ich werde den Schirm aufspannen(d) (irgendwo hingehen).
子供を連れてきました。   Ich habe meine Kinder mitgebracht. (begleitend herbringen)


Bitte, Erlaubnis und Verbot

Eine weitere Funktion der て-Verbindung stellt die Umschreibung der Bitte, Erlaubnis und des Verbots im Japanischen dar. Auch hier geht es um Konstruktionen nach dem Schema ~て+Hilfswort, wobei die ursprüngliche Bedeutung dieser Wörter zwar abgeschwächt, aber doch noch zu erkennen ist.

Bitte mit N をください、~てください

コーヒーを一杯ください。 Geben Sie mir bitte eine Tasse Kaffee.

Wie Sie bereits in der Situationsübung Lektion 3, 4, und 9 mehrfach gesehen haben, stellt der Ausdruck "ください" eine Bitte oder Aufforderung dar. Mit einem Objekt (=Nomen) verbunden, kann es zu einer sehr nützlichen Redewendung z.B. bei Bestellungen werden.

Die Bitte um einen Gegenstand im weitesten Sinne kann mit Hilfe der folgenden Formel formuliert werden:

N を ください。

Beispiele:

この新聞をください。   Geben Sie mir bitte diese Zeitung.
パンをください。   Geben Sie mir bitte ein Brot.
電話をください。   Ich bitte um einen Anruf. ("Geben Sie mir bitte ein Telefonat.")
少し時間をください。   Geben Sie mir bitte etwas Zeit.

beachte: Statt ください können Sie auch 下さい schreiben.

ちょっと待ってください。 Warten Sie bitte einen Augenblick! (= einen Augenblick bitte!)

Abgeleitet aus dieser Bitte um eine Sache, kann man mit Hilfe der て-Verbindung auch jemanden um eine Leistung, d.h. um eine Tat bitten. ("tun Sie bitte das und das.") Das Schema einer Bitte um eine Leistung, Aktion oder speziell einen Gefallen lautet:

V~てください。

Beispiele:

起きてください。   Wachen/Stehen Sie bitte auf.
ここに名前を書いてください。   Schreiben Sie bitte hier Ihren Namen auf.
たってください。   Stehen Sie bitte auf. (erheben)
どうぞ食べてください。   Essen Sie bitte! (Greifen Sie zu!)
その本をとってください。   Reichen Sie mir bitte dieses Buch!
速い警察を呼んでください。   Rufen Sie bitte schnell die Polizei.
もっと仕事をしてください。   Arbeiten Sie bitte mehr!
たばこを買ってきてください。   Holen Sie mir bitte Zigaretten! (kaufen und zurückkommen)


beachte:
Der Höflichkeitsgrad von "~てください" reicht nicht aus, um gegenüber Höhergestellten (z.B. Lehrer, Chef etc.) eine Bitte auszudrücken. In solchen Fällen wendet man z.B. die folgende Form an, die etwa den deutschen Formulierungen "können Sie nicht bitte ..." oder "können Sie mir einen Gefallen tun und ..." entspricht:
~てくださいませんか。

Es gibt noch etliche Formen der höflichen Bitte im Japanischen. Die Genannte ist aber für uns noch am einfachsten zu bilden.


Erlaubnis mit ~てもいいです

Im Gegensatz zum Deutschen, wo durch das Hilfsverb "dürfen" die Erlaubnis für Tätigkeiten ("darf ich das essen?"), Eigenschaften ("darf es ein bisschen teurer sein?") und Seins Formen ("darf es auch eine ältere Dame sein?") wiedergegeben wird, bedient man sich im Japanischen einer Umschreibung, die wörtlich übersetzt "es ist auch gut", im Sinne von "die erwähnte Möglichkeit ist in Ordnung", lautet. Mit Hilfe folgender Formeln wird im Japanischen das "Dürfen" für die jeweiligen Wortarten umschrieben:

 V:  V-てもいいです
VA: VA-くてもいいです
NA: NA-でもいいです
 N:  N-でもいいです


Beispiele mit Verben:
ドイツ語で話してもいいですか。   Darf ich Deutsch sprechen?
窓を開けてもいいですか。   Darf ich das Fenster öffnen?
その写真を見てもいいですか。   Darf ich diese Fotos sehen?
ここでたばこを吸ってもいいですか。   Darf ich hier rauchen?
もう家へ帰ってもいいですか。   Darf ich schon nach Hause gehen?

Beispiele mit VA und NA:
高くてもいいですか。   Darf es teuer sein?
アパートは不便でもいいですか。   Darf das Appartement abgelegen sein?
古くてもいいですか。   Darf es alt sein?
外が少しにぎやかでもいいですか。   Darf es draußen etwas laut zugehen?

Beispiele mit N:
昨日の新聞でもいいですか。   Darf es auch die gestrige Zeitung sein?
飲み物はビールでもいいですか。   Darf das Getränk auch Bier sein?
ボーイフレンドは外国人でもいいですか。   Darf der Freund auch ein Ausländer sein?



Als bejahende Antwort auf die obigen Fragen können Sie in allen Fällen はい、いいです。(Ja, das ist o.k.!) benutzen. Als verneinende Antwort setzen Sie die Form ein, die im nächsten Abschnitt beschrieben wird.

Verbot mit ~てはいけません

Der Ausdruck des "nicht Dürfens" erfolgt mit Hilfe der Formulierung ~てはいけません, was wörtlich "es kann nicht gehen, wenn es ... ist" bedeutet. Auch hier kann sich das Verbot auf V, VA, NA sowie N beziehen und wird jeweils folgendermaßen zum Ausdruck gebracht: Als verneinende Antwort auf die im letzten Abschnitt besprochene Frage "Darf ich ...?" benutzen Sie am besten die Kurzform いいえ、いけません。, wobei Sie die Tatsache berücksichtigen sollten, dass dieses "Nein, Sie dürfen nicht ..." oder "Nein, es darf nicht ..." wohl noch viel stärker als bei uns als eine strikte und entschiedene Abweisung empfunden wird. Man müsste in Situationen, in denen Sie ein Verbot zum Ausdruck bringen wollen noch eher mit außersprachlichen Mitteln wie Zögern oder einer Mimik, die Verlegenheit darstellt, operieren. Die Formeln des Verbots für die 4 Prädikatswörter lauten:

 V:  V-てはいけません
VA: VA-くてはいけません
NA: NA-ではいけません
 N:  N-ではいけません


Beispiele mit Verben:
この手紙を読んではいけません。   Sie dürfen diesen Brief nicht lesen.
子供はお酒を飲んではいけません。   Kinder dürfen keinen Alkohol trinken.
鉛筆で書いてはいけません。   Sie dürfen nicht mit dem Bleistift schreiben.
これは私のです。使ってはいけません。   Das gehört mir! Sie dürfen es nicht benutzen.
教室でたばこを吸ってはいけません。   Sie dürfen im Unterrichtsraum nicht rauchen.
このドアは開けてはいけません。   Diese Tür dürfen Sie nicht öffnen.

Beispiele mit VA und NA:
どんなアパートがいいですか。   Was für ein Appartement wäre gut?
小さくてはいけません。うるさくてはいけません。   Es darf nicht klein sein. Es darf nicht laut sein.
不便ではいけません。暗くてはいけません。   Es darf nicht ungünstig gelegen sein./... dunkel sein.
高くてはいけません。せまくてはいけません。   Es darf nicht teuer sein. Es darf nicht eng sein.
古くてはいけません。遠くてはいけません。   Es darf nicht alt sein. Es darf nicht abgelegen sein.
そんなアパートはありません。   So ein Appartement gibt es nicht.

Beispiele mit N:
手紙を書いてください。   Schreiben Sie bitte einen Brief.
でもローマ字ではいけません。   Aber er darf nicht in lateinischen Buchstaben sein.
ドイツ語ではいけません。   Er darf nicht auf Deutsch sein.
小さい紙ではいけません。   Es darf kein kleines Papier sein. (nicht auf kleinem Papier geschrieben sein)
ボールペンではいけません。   Er darf kein Kugelschreiber sein. (nicht mit einem Kugelschreiber geschrieben sein.)
...じゃあ電話をします。   ... Dann rufe ich (lieber) an.
飲酒運転(いんしゅうんてん)はいけません。 Das Autofahren unter Alkoholeinfluss ist verboten.

Beim N kann das ~はいけません auch direkt an das Wort angeschlossen werden. Dadurch entsteht die "bereinigte"
Formel:

Nはいけません。

Da sich das Verbot hierbei direkt auf das Nomen bezieht, "N ist verboten", muss das Nomen in irgendeiner Weise eine Bewegung beinhalten, d.h. einen Aktionsgehalt nachweisen. Als Nomen mit Aktionsgehalt, die mit dem Verbot in Zusammenhang gebracht werden können, kommen z.B. das Trinken, Rauchen, Spicken, Betreten des Rasens, Überholen, Schwimmen etc. in Frage. Daneben gibt es wie im Deutschen die Möglichkeit, dass solche Nomen, die an sich keine Aktion wiedergeben, so doch in einem bestimmten Kontext diese ersetzen, wie in einem Gespräch beim
Arzt: "fettiges Essen, Zucker, Alkohol und Zigaretten sind verboten", mit ~はいけません zusammengebracht werden. Im vorliegenden Lehrbuch sind so gut wie keine "Aktionsnomen" zu finden, die das Verbot wiedergeben. Daher konnten hier auch nur Beispiele aus dem Bereich der kontextabhängigen Nomen gegeben werden:

(beim Arzt)
お酒はいけません。   Alkohol ist verboten.
たばこもいけません。   Zigaretten sind auch verboten.
お風呂に入ってもいいですか。   Darf ich baden?
いいえ、お風呂もいけません。   Nein, auch das Bad ist verboten.

(Jobsuche)
アルバイトを探しています。   Ich suche einen Job.
学生はいけません。   Es darf kein Student sein.
女の人はいけません。   Es darf keine Frau sein.
外国人はいけません。   Es darf kein Ausländer sein.
じゃあやめます。   Dann lass ich es.


Zusammenfassung (第11課)

Formulierungen mit der te-Form

  • ~て + Hilfswort verleiht diesen vorangestellten Wörtern besondere Bedeutungsnuancen

~ています

  • verbaler Anschluss
  • je nach Verb und Kontext unterschiedliche Bedeutung
  • kontinuierliche V: etwas hat vorher begonnen, setzt sich über den Betrachter Zeitpunkt weiter fort
    Besonders wichtig der vom Betrachter miterlebte Zeitpunkt. "etwas geschieht gerade"
  • oft durch zeitbezogene adverbiale Wörter (z.B. 今) ergänzt
    森さんは今新聞を読んでいます。
  • augenblickliche V: vorher innerhalb kurzer Zeit zustande gekommene Aktion bewahrt ihre Wirkung auch zum Betrachter Zeitpunkt "etwas ist geschehen; das Ergebnis ist bis jetzt geblieben"
    森さんはめがねをかけています。
  • Zustandsverben: Dauerzustand einer Sache, der fast schon deren Eigenschaft darstellt.
    この道は曲がっています。
  • kontextabhängige Funktion: siehe Text

~ていく und ~てくる

  • je nach Verb und Kontext unterschiedliche Bedeutung
  1. etwas tun und dann irgendwo hingehen ~ていく
    etwas tun und dann von irgendwo herkommen ~てくる
    コーヒーを読んでいきます。コーヒーを読んできます。
  2. etwas tuend irgendwohin gehen ~ていく
    etwas tuend von irgendwo herkommen ~てくる
    本を持っていきます。本を持ってきます。

Bitte mit Nをください、~てください

  • als Nをください Bitte um einen Gegenstand. "Geben Sie mir bitte ein N "
  • als Vてください Bitte um eine Leistung. "Tun Sie bitte das und das"

Erlaubnis mit ~てもいいです

  • Anschluss an V, VA, NA und N
  • ~てもいいです = "dürfen"

Verbot mit ~てはいけません

  • Anschluss an V, VA, NA und N
  • ~てはいけません = "nicht dürfen" Nはいけません = "N ist verboten"


Lektion 12

Grammatik
Lektion 12
文法第十二課


  1. Die höflichkeitsleere Negation
    「~ない」の形

  2. Die negierte Bitte mit ~naide kudasai (masen ka)
    「~ないでください(ませんか)」

  3. Suggestivform "masen ka"
    「~ませんか」

  4. Initiativform "mashō"
    「~ましょう」

  5. Finalpartikel "ne", "yo" etc.
    終助詞

  6. intransitive und transitive Verben
    自動詞・他動詞

Die höflichkeitsleere Negation

Dieses Lehrbuch beschäftigt sich insgesamt mit der sog. allgemein höflichen Sprachebene. Diese entlehnt jedoch in einigen Fällen Formen aus der sog. höflichkeitsleeren Sprachebene, d.h. einer sprachlichen Ebene, die frei von Höflichkeit ist. Sie ist neutral gehalten und enthält vor allem kein です bzw. ます. Die Entlehnung erfolgt immer in solchen Fällen, in denen bestimmte Formen aus dem Kontingent der allgemein höflichen Sprachebene nicht geeignet sind, um daraus neue Formen zu bilden. Wenn wir beispielsweise, wie im folgenden Abschnitt eine Verneinung der Bitte bilden wollen, müssen wir die bereits bekannte Form ~てください (=Lektion 11) mit der Information der Negation versehen. Die Negation ~ません, die wir aus Lektion 2 kennen, kann hier leider nicht benutzt werden. (Es existiert im Japanischen einfach keine Form wie ~ませんでください) Wir müssen stattdessen die Negation aus der höflichkeitsleeren Sprachebene entlehnen.
Die höflichkeitsleere Negation lautet ~ない.
Die Anwendung von ない setzt folgende Kenntnisse, die sich auf die Bildung dieser Form beziehen, voraus:

  • beim VA bildet man die Negation, indem man an den Wortstamm ein ~くない anbringt, z.B. おおきくない
  • beim NA lautet die Endung der Negation: ~でない bzw. ~ではない, z.B. きれいで(は)ない
  • beim N kommt wie beim NA die Endung ~でない bzw. ~ではない hinzu; z.B. 日本人で(は)ない
  • beim V entstehen folgende höflichkeitsleere Negationen:
    弱V:   Verbstamm + ない   z.B. 見ない、食べない

    不V:   来る(る)→ 来ない(ない) 
        する → しない 

    強V:   a-Laut + ない 

Die 強V macht eine nähere Erklärung erforderlich. Statt der bereits mehrfach vorgekommenen 2.Stufe mit der i-Endung, die wir bei fast allen Flexionen verwenden konnten (読ます、読ました、読ません etc.), benötigen wir bei der Negation eine a-Endung. Beim Verb 読む wäre das 読 und als vollständige Form 読まない. Im Folgenden finden Sie eine repräsentative Aufstellung aller 9 möglichen Negationsformen des 強V:

 Lexikon   Anschluss 1. Stufe   Negation 
 買う 買わ~ 買わない 
 書く 書か~ 書かない 
 泳ぐ 泳が~ 泳がない 
 話す 話さ~ 話さない 
 待つ 待た~ 待たない 
 死ぬ 死な~ 死なない 
 遊ぶ 遊ば~ 遊ばない 
 飲む 飲ま~ 飲まない
 作る 作ら~ 作らない 

beachte: Verben mit der う-Endung (siehe Beispiel 買う) erhalten bei der Negation immer den Laut わ.

Die negierte Bitte mit ~ないでください

ここでたばこを吸わないで下さい。 Hier bitte nicht rauchen!

Die Negation der Bitte (also: "bitte nicht ...") wird mit Hilfe der Umschreibung ~ないでください realisiert. Wie schon die Gestalt dieser Form erahnen lässt, wird diese Form bei 強V an den a-Laut (=1. Stufe) angeschlossen.
Im Folgenden finden Sie Informationen zur Bildung der negierten Bitte:

弱V: Verbstamm + ないでください

見る  → 見  + ないでください = 見ないでください  (bitte nicht sehen)
起きる → 起き + ないでください = 起きないでください (bitte nicht aufstehen)
食べる → 食べ + ないでください = 食べないでください (bitte nicht essen)
見せる → 見せ + ないでください = 見せないでください (bitte nicht zeigen)

不V: する → しないでください

買い物をする。 → 買い物をしないで下さい。 (bitte keine Einkäufe machen)

不V: 来る → こないでください

私の家に来る。 → 私の家に来ないで下さい。 (bitte nicht zu mir nach Hause kommen)

強V: Verbstamm (a-Laut) + ないでください
 Lexikon   Anschluss 1. Stufe   Umschreibung "bitte nicht..." 
 買う   買わ~   買わないでください 
 書く   書か~   書かないでください 
 泳ぐ   泳が~   泳がないでください 
 話す   話さ~   話さないでください 
 待つ   待た~   待たないでください 
 死ぬ   死な~   死なないでください 
 遊ぶ   遊ば~   遊ばないでください 
 飲む   飲ま~   飲まないでください 
 作る   作ら~   作らないでください 

Beispielsätze mit -ないでください:

(Der Arzt teilt dem Patienten folgendes mit:)
起きないで下さい。   Stehen Sie nicht auf!
あまり仕事をしないでください。   Arbeiten Sie nicht so viel!
お酒やコーヒーを飲まないで下さい。   Trinken Sie weder Alkohol noch Kaffee!
たばこを吸わないで下さい。   Rauchen Sie keine Zigaretten!
肉を食べないで下さい。   Essen Sie kein Fleisch!
テレビを見ないで下さい。   Schauen Sie kein Fernsehen!
...もう元気になりました。   … Ich bin wieder gesund geworden!

 
(Der Lehrer warnt die Schüler vor einem Test:)
鉛筆で書かないで下さい。   Schreiben Sie nicht mit dem Bleistift!
辞書を使わないでください。   Benutzen Sie keine Wörterbücher!
話しをしないで下さい。   Führen Sie keine Gespräche!
となりの人の答えを見ないで下さい。   Schauen Sie nicht auf die Antwort des Nachbarn!
名前を忘れないで下さい。   Vergessen Sie nicht den Namen [hinzuschreiben]!
...じゃあ、帰ります。   … In diesem Fall gehe ich nach Hause!

Die höfliche Variante

ここでたばこを吸わないでくださいませんか。

Würden Sie so freundlich sein und hier nicht rauchen?

Wenn Sie die negierte Bitte besonders vorsichtig und vor allem gegenüber Höherstehenden benutzen, ergänzen Sie einfach die genannte Form noch zusätzlich mit ~ませんか.

V ~ないでくださいませんか

Diese umständliche Formulierung entspricht in etwa dem Deutschen "wären Sie so freundlich und unterlassen es, ... zu tun?" oder "könnten Sie von ... Abstand nehmen?" oder "ist es möglich, ... nicht zu tun?" oder "wäre es eventuell möglich, ... nicht zu tun?"

Beispiele:
私の(せき)にすわらないで下さいませんか。
Wäre es möglich, sich nicht auf meinen Platz zu setzen?

教室(きょうしつ)でパンを食べないで下さいませんか。
Wären Sie so freundlich, keine Brote im Unterrichtsraum zu essen?

Suggestivform ~ませんか

ちょっと窓を開けませんか。 Sollen wir nicht mal das Fenster öffnen?

Mit Hilfe der uns bereits bekannten Negation (~ません), kann man eine neue Form bilden. Wenn wir sie mit dem Fragepartikel ~か versehen, (also: ~ませんか), wird damit eine vorsichtig formulierte Veranlassung zu einer Aktion, also quasi eine Einladung zum Ausdruck gebracht. V+ませんか entspricht etwa der deutschen Formulierung "Haben Sie Lust, mit mir … zu tun?", "Sollen wir nicht … tun?" oder "möchten Sie nicht mit mir … tun?". Mit anderen Worten wird diese Form immer dann benutzt, wenn Sie Ihren Gesprächspartner zu einer Aktion mitreißen, oder Sie ihn zu einer Tat, die in Ihrem Sinne ist, bewegen wollen.
Der eingerahmte Beispielsatz mit dem "Fenster öffnen" macht besonders deutlich, dass der Sprecher bei dieser Form die vorgeschlagene Aktion (aus welchem Grunde auch immer) nicht unbedingt mit dem Gesprächspartner gemeinsam unternehmen muss.
Entscheidend für die Anwendung dieser "Suggestivform" ist, dass die Reaktion des Gesprächspartners auf diese vorsichtig formulierte Frage noch nicht feststeht. (Sollte die Reaktion feststehen, würde man nicht mehr diese Form, sondern die Form im nächsten Abschnitt benutzen.)


Beispiele:

田中さん、ビールを飲みませんか。   Herr Tanaka, möchten Sie nicht ein Bier trinken?
町へ行きませんか。   Wollen wir nicht in die Stadt gehen?
先生に手紙を書きませんか。   Wollen wir nicht dem Lehrer einen Brief schreiben?
たばこを吸いませんか。   Möchten Sie nicht eine rauchen?
レストランでご飯を食べませんか。   Haben Sie nicht Lust, mit mir im Restaurant zu essen?
友達を呼んで、パーティーをしませんか。   Wollen wir nicht Freunde einladen und eine Fete feiern?

völlig veraltete Floskel:
お嬢さん、お茶を飲みに行きませんか。
"Gnädiges Fräulein, möchten Sie nicht mit mir Tee trinken gehen?"

Initiativform, ~ましょう

ちょっと(まど)()けませんか。 Sollen wir nicht mal das Fenster öffnen?
はい、()けましょう。 Ja, machen wir es auf!

Eine Aufforderung zu einer Aktion wird im Japanischen durch das Suffix ~ましょう zum Ausdruck gebracht. Dies entspricht der deutschen Formulierung "lasst uns ... tun" oder "wollen wir doch ... tun" und gibt somit die Initiative des Sprechers wieder, den Hörer zu einer Aktion, die ihm selbst naheliegt, zu motivieren. Diese Form wird ausschließlich an Verben und zwar an die 2. Stufe (i-Laut bei 強V) angeschlossen. ましょう sollten Sie im Normalfall nur dann benutzen, wenn ein Einverständnis des Gesprächspartners zu erwarten oder bereits vorhanden ist. Sonst klingt das im Japanischen zu massiv. "Wir machen das und das, basta!"
Häufig ist es in der sprachlichen Realität so, dass der Sprecher mit Hilfe der Suggestivform einen Vorschlag unterbreitet, worauf der Gesprächspartner im Falle einer Einwilligung mit der Initiativform antwortet.
(Frage: .....ませんか。 Antwort: .....ましょう。)



Beispiele:

(うち)(かえ)りませんか。   Sollen wir nicht nach Hause gehen?
はい。(かえ)りましょう。   Ja, lasst uns nach Hause gehen!
(なつ)はどこへ()きましょうか。   Wo sollen wir im Sommer hinfahren?
そうですね。(うみ)へ行きませんか。   Nun, sollen wir nicht ans Meer fahren?
はい。行きましょう。海で(およ)ぎましょう。   Lasst uns ans Meer fahren und dort schwimmen!
(ちゃ)()みませんか。   Haben Sie Lust auf eine Tasse Tee?
じゃあ、みんなで喫茶店(きっさてん)()きましょう。   Lasst uns alle zusammen ins Café gehen!
(はん)()べませんか。   Sollen wir nicht etwas essen?
はい、今日(きょう)はレストランで()べましょう。   Ja, lasst uns heute im Restaurant etwas essen!
教室(きょうしつ)では日本語を使(つか)いましょう。   Im Unterrichtsraum wollen wir doch Japanisch sprechen!



Anstatt der Initiativform können Sie bei einer Zustimmung auch die Floskel いいですね。("Gute Idee !") benutzen. Bei einer Ablehnung wäre ein いいえ、...ません。zwar grammatikalisch korrekt, aber nach dem japanischen Empfinden viel zu hart und plump. Stattdessen operiert man grundsätzlich mit einer ausweichenden Antwort wie z.B. 残念ですが、今日は時間がありません。 ("Tut mir leid, aber heute habe ich keine Zeit.") (vgl. Situationsübung Lektion 5) oder einer anderen Ausrede. Allein ein kurzes Zögern wird vom Japaner schon als ablehnende Haltung registriert.


beachte:
-ましょう kann sich im bestimmten Zusammenhang auch ausschließlich auf den Sprecher beziehen. Vor allem drückt sich das in der Hervorhebung des Subjekts (私が) aus. In diesem Fall spiegelt es den Willen bzw. die Absicht der 1. Person wider. Das entspricht etwa dem deutschen "kein Problem, ich mach das schon", oder auch "ich mach das für Sie". Je nach Kontext kann eine solche "ich-betonte" Handlung Selbstlosigkeit, Nachsicht oder aber auch eine gönnerhafte Geste darstellen.



Beispiele:

風邪をひいていませんね。窓を閉めましょう。
Sie sind erkältet nicht wahr? Soll ich das Fenster schließen? (=Nachsicht)

この大事な本をあなたにあげましょう。
Ich schenke Ihnen dieses wichtige Buch. (=Ich bin so nett und biete Ihnen dieses so äußerst wichtige Buch an.)

私が森さんに言いましょう。
Ich werde es Herrn Mori sagen. (=kontextabhängig)

森さん。その重いスーツケースは[私が]持ちましょう。
Frau Mori. Diesen schweren Koffer werde ich tragen. (wahrscheinlich: Nachsicht)


Quiz: Übersetzen Sie ins Japanische.   Lösung:
Wollen wir nicht ins Schwimmbad gehen.   (みんなで)プールへ行きませんか。|みんなでプールへ行きませんか。|プールへ行きませんか。()
Bereiten wir uns für den Test vor.   テストの準備をしましょう。()
Ich mache schon die Tür zu.   戸を閉めましょう。()
Wir treffen uns um 9 Uhr vor dem Bahnhof.   九時に駅の前で会いましょう。()
Quiz: Übersetzen Sie ins Japanische.   Lösung:
Wollen wir nicht ins Schwimmbad gehen.   (みんなで)プールへ行きませんか。
Bereiten wir uns für den Test vor.   テストの準備をしましょう。
Ich mache schon die Tür zu.   戸を閉めましょう。
Wir treffen uns um 9 Uhr vor dem Bahnhof.   九時に駅の前で会いましょう。


Finalpartikel "ne", "yo" etc.

Wie schon der Name "Finalpartikel" deutlich macht, werden diese Wörter vor allem am Satzende, aber auch an Segmenten, wo eine Pause angebracht ist, eingesetzt. (Im Prinzip ist der Fragepartikel auch eine besondere Art von Finalpartikel.)


Finalpartikel

今日も天気が悪いですね。 Heute haben wir wieder so ein fieses Wetter, nicht wahr?

Der Beispielsatz macht deutlich, dass der Partikel ね dazu dient, eine Aussage des Sprechers vom Gesprächspartner bestätigen zu lassen. Es entspricht in diesem Fall dem deutschen "nicht wahr?" oder "…, ja?" oder "ist doch so". In einem Gespräch wird im Japanischen sehr häufig dieses ね eingestreut, damit die einzelnen Aussagen keine unbeabsichtigte Entschiedenheit bekommen. Der eingerahmte Beispielsatz würde während eines Dialogs ohne ね wie das Urteil eines Diktators klingen, der keinen Widerspruch duldet. Das ね ist sozusagen ein "Gleitmittel".

Beispiele:

毎日寒いです   Es ist jeden Tag schön kalt nicht wahr?!
今日は月曜日です   Heute haben wir Montag, nicht wahr?!
あなたはドイツ人です   Sie sind ein Deutscher, ja?!
ここが食堂です   Hier ist also das Esszimmer, ja?!
そして、あそこがトイレです   Und dort die Toilette, nicht wahr?!

Des Weiteren kann das ね dazu dienen, das Gefühl des Sprechers auszudrücken, wenn er von einer Sache angetan, beeindruckt oder ergriffen ist. Diese Gefühle beziehen sich häufig auf Adjektive. Als Steigerungsform benutzt man auch das verlängerte ねえ, das am ehesten mit dem "aber" (siehe Beispiele) übersetzbar ist:

静かですねえ   Ist das aber ruhig, (nicht wahr)!
ミヒャエル君はまじめですねえ   Michael ist aber fleißig, (nicht wahr)!
大きな犬ですねえ   Der Hund ist aber groß, (nicht wahr)!
森さんは本当にきれいな方ですねえ   Frau Mori ist aber eine wirklich schöne Person, (nicht wahr)!



Variante vonund ねえ
Als Variante von ね und ねえ hört man auch häufig das な bzw. なあ. Diese beiden Finalpartikel gehören der höflichkeitsleeren Sprachebene an und werden mehr oder weniger von männlichen Sprechern und in letzter Zeit auch von jüngeren Sprecherinnen benutzt. (näheres vergleiche 3. Semester Lektion 12)
Das なあ entspricht etwa den deutschen, nur auf sich gemünzten Kommentaren, die man "lautes Denken" nennt.
Hin und wieder wird ein なあ auch auf der allgemein höflichen Sprachebene benutzt, sozusagen als wissentlich geführtes, für andere hörbares Selbstgespräch, um das "echte" Gefühl des (vorwiegend männlichen) Sprechers wiederzugeben:

おいしいなあ   Mensch, das schmeckt aber verdammt gut!
つかれたなあ   Bin ich aber fix und fertig!
かわいい赤ちゃんだなあ   Ist das aber ein süßes Baby!



Finalpartikel

今日は雨が降りますよ。 Heute wird es (bestimmt) regnen!

Dieser Beispielsatz zeigt an, dass der Finalpartikel よ eine Behauptung des Sprechers bekräftigt. Mit よ erwartet man keine Zustimmung des Gesprächspartners, sondern der Sprecher teilt seinen Erfahrungswert oder sein Wissen als freundliche Geste seinem Gesprächspartner mit. Das よ kann man deshalb bei Antworten auf Ergänzungsfragen häufig benutzen.

その道は危ないです   Diese Straße ist gefährlich! (z.B. als Beifahrer)
あの店は今日はバナナが安いです   In jenem Laden gibt es heute Bananen billig!
森さんはどこですか。   Wo ist Frau Mori? (Wissen Sie vielleicht…)
となりの部屋にいます   Sie ist im Raum nebenan!

Als zweite Möglichkeit können Sie diesen Partikel auch dann einsetzen, wenn Sie eine Meinung vertreten und diese mit großem Nachdruck Ihrem Gesprächspartner mitteilen wollen. Hier ist jedoch Vorsicht geboten, da die Aussage etwas vorwurfsvoll klingen kann:

火曜日ではありません。今日は月曜日です
Es ist nicht Dienstag. Heute haben wir doch (definitiv) Montag!

先生、おはようございます。… 授業はもう始まっています
Guten Morgen (Herr Lehrer)! … Der Unterricht hat schon (längst) begonnen!

How are you? 私はアメリカ人じゃありません
"How are you? " … Ich bin kein Amerikaner! (z.B. als Tourist in Japan)

beachte:
Die Partikeln von Abschnitt 1 (ね) und 2 (よ) lassen sich in der Reihenfolge よ plus ね miteinander kombinieren. Das kommt dann vor, wenn der Sprecher vom Gesprächspartner eine Behauptung bestätigt haben möchte. Der Sprecher weiß also nicht genau, ob das, was er sagt, korrekt ist ("…ist doch so, oder?"):
今まだ六時ですよね   Es ist doch jetzt erst 6 Uhr, oder?
いいえ、もう七時ですよ。   Nein, es ist schon 7 Uhr!
食べ物を買いましたよね   Sie haben doch (hoffentlich) etwas zum Essen gekauft, oder?
… わすれました。   … habe ich vergessen!


beachte ferner:
Ein geschickt eingestreutes ね bzw. よ belebt Ihr Japanisch entschieden.
Allerdings sollte man ein solches Wort sparsam einsetzen, da bei häufigem Gebrauch seine Wirkung, Aufmerksamkeit beim Hörer hervorzurufen, oder Ihrer Behauptung Nachdruck zu verleihen, verblasst. Am schlimmsten ist es natürlich, wenn Sie ね und よ verwechseln:

Sie können sich leicht vorstellen, welche Irritation Sie hervorrufen, wenn Sie anstatt ここがトイレですね。 "Hier ist also die Toilette, nicht wahr." ここトイレですよ。 etwa: "Ich behaupte, hier ist die Toilette." im Sinne von "Ich erkläre hiermit diesen Ort zur Toilette!" sagen würden.

Quiz: Versuchen Sie herauszufinden, warum in den folgenden Sätzen ein Finalpartikel eingesetzt wurde.

これはつくえですよ。   Lösungsvorschlag:   (z.B.: Warnung, ist nicht zum Sitzen da)
ほんださんですね。     (z.B.: Vergewisserung, Sie sind doch…)
わたしのですよ。     (z.B.: Warnung, Klarstellung des Eigentums)
にほんごがじょうずですねえ。     (Zustimmung/Ablehnung erwartend )


intransitive und transitive Verben

車が止まりました。 Der Wagen hielt an.

車を止めました。 Jemand hat den Wagen angehalten.

Die Unterteilung der japanischen Verben in intransitive 自動詞(じどうし)und transitive 他動詞(たどうし)Verben stellt ein generelles Problem dar.
Sie kann nicht etwa wie im Deutschen "transitiv = ein Verb mit einem passiv-fähigen Akkusativobjekt; intransitiv = nicht transitiv" definiert werden. Die beiden Verb-Arten lassen sich im Japanischen auch nicht durch ihre Gestalt oder ihre Bedeutung eindeutig kategorisieren.
Die einzige verlässliche, aber leider vage "Regel" zur Unterscheidung der beiden Verb-Arten lautet:
"Die allermeisten Verben, die im Satz vom Partikel begleitet werden können, sind transitiv und die allermeisten Verben, die vom Partikel begleitet werden können, sind intransitiv."
Diese "Regel" setzt jedoch gute aktive Sprachkenntnisse voraus, da man zuerst wissen muss, ob das betreffende Verb in einem Satz mit が oder を markiert wird. Zumindest kann man aber mit Hilfe dieser sehr einfachen, weitestgehend ausnahmslosen Formel  が V = intransitiv  sowie  を V = transitiv  in einem vorgegebenen Satz passiv wiedererkennen, zu welcher Art das jeweilige Verb zugehört. Es bleibt einem jedoch letztlich nicht erspart, beim aktiven Lernen jedes einzelne japanische Verb als intransitiv oder transitiv (oder sogar beides!) zu identifizieren. Im Folgenden finden Sie eine kleine Gegenüberstellung intransitiver und transitiver Verben des Japanischen:

  intransitiv 自動詞(じどうし)   transitiv 他動詞(たどうし)  
  Faustregel mit が   Faustregel mit を  
  ()まる anhalten(von selbst)   止める anhalten (jmd.)  
  (あつ)まる sich versammeln, ansammeln   集める sammeln  
  ()まる festlegen, bestimmt werden   決める festlegen  
  (はじ)まる beginnen   始める beginnen  
  ()まる sich schließen   閉める schließen  
  こわれる   kaputtgehen   こわす kaputtmachen  
  (とど) ankommen (Ware)   届ける liefern  
  () sich öffnen   開ける öffnen  
  () entstehen (Gebäude)   建てる errichten  
  やむ   aufhören (Regen etc.)   やめる aufhören (Arbeit etc.)  
  (はい) hineingehen   ()れる hinein tun  
  () herauskommen   () heraus tun  
  ()きる aufstehen, aufwachen   起こす aufwecken, etwas aufrichten  
  ()ちる fallen   落とす zum Fallen bringen  
  ()がる sich biegen   曲げる etwas biegen  
  ()える sich ausschalten, löschen   () ausschalten, löschen  
  ()れる sich verkaufen (Ware)   売る verkaufen  

Beispiele:

intransitiv   transitiv
車が家の前で止まりました。   本田さんは車を家の前で止めました。
Ein Auto hielt vor dem Haus an.   Herr Honda hielt den Wagen vor (seinem) Haus an.
学生が教室に集まっています。   森さんは切手を集めています。
Studenten sind im Seminarraum versammelt.   Frau Mori sammelt Briefmarken.
日本語の授業が始まりました。   先生は授業を始めました。
Der Japanisch Kurs hat begonnen.   Der Lehrer hat den Unterricht begonnen.
洗濯機がこわれました。   子供が洗濯機をこわしました。
Die Waschmaschine ist kaputtgegangen.   Das Kind hat die Waschmaschine kaputtgemacht
大きな家が建ちました。   お金持ちが大きな家を建てました。
Ein großes Haus ist entstanden.   Ein Reicher hat ein großes Haus gebaut.
今晩お風呂に入ります。   赤ちゃんをお風呂に入れます。
Heute Abend werde ich baden.   Man badet das Baby.
道が曲がっています。   スプーンを曲げます。
Die Straße ist gebogen.   (Der Zauberer) verbiegt einen Löffel.



Sonderformen mit なる und する

Wir haben bereits in Lektion 7 festgestellt, dass die natürliche oder logische Entwicklung einer Sache zu einer neuen anderen Sache wie 子供が大人になりました。"Das Kind ist erwachsen geworden." mit dem Verb なる "werden" gebildet wird, während in Fällen, wo ein Veranlasser vorhanden ist und die Veränderung absichtlich erfolgt, die sprachliche Umsetzung mit Hilfe des Verbs する erfolgt.
Die jeweiligen Formeln lauteten dabei:

N1N2 になる。 sowie N1 は) N2 N3 にする。

 

Mit anderen Worten ist なる ein intransitives Verb, während する ein transitives Verb ausmacht.
Die obigen Formeln stellen Idealfälle dar, so dass in der sprachlichen Realität durchaus vertauschte Wortstellungen wie N2 に N1 がなる oder aber auch die Verschiebung von が zu einem は wie N1 はN2 になる und viele andere Abweichungen auftreten. Des Weiteren gilt das Gesagte auch für die in Lektion 7 ausführlich erläuterte adverbiale Version der beiden Formeln N1 が Adj-くなる und N を Adj-くする:

冬が春になりました。   Der Winter ist zum Frühling geworden.
りっぱな人になってください。   Bitte werden Sie ein ehrenhafter Mensch.
ハーンさんは庭を全部プールにしました。   Herr Haan hat den Garten gänzlich zum Pool gemacht.
私は田舎へ帰って食堂の主人になりました。   Ich kehrte in die Heimat zurück und wurde Chef eines einfachen Restaurants.
Eine Alternative zum Restaurant Chef wäre "私は田舎へ帰ってレストランの社長になりました。" (kommt von einem Muttersprachler)
森さんは古い家をこわして、そこを駐車場にしました。   Frau Mori riss das alte Haus ab und verwandelte diesen Ort in einen Parkplatz.


Zusammenfassung (第12課)

höflichkeitsleere Negation

Bildung:
弱Ⅴ: Verbstamm + ない
不Ⅴ: 来る(くる)→ 来ない(こない) 
       する → しない
強Ⅴ: a-Laut + ない

negierte Bitte

Anschluss nur an Verben: "bitte nicht …tun"
Bildung: ~ないでください (höflicher: ~ないでくださいませんか)
Anschluss: wie höflichkeitsleere Negation

Suggestivform

Anschluss nur an Verben
~ませんか "sollen wir nicht … tun?", "möchten Sie nicht …tun"

Initiativform

Anschluss nur an Verben
~ましょう a) "laßt uns … tun" b) "ich biete mich an … zu tun"

Finalpartikel ね, よ

ね = a.Bestätigung einer Aussage des Sprechers durch den Gesprächspartner
      "nicht wahr?", "… ja?", "ist doch so"
    b.Gefühl der Ergriffenheit, des Beeindruckt seins oft: ねえ
      (Variante: な, なあ = "lautes Denken")
よ = a.freundliche Vermittlung von Informationen
    b.Bekräftigung der Aussage des Sprechers (nachdrücklich, z.T. vorwurfsvoll)
よね= Behauptung des Sprechers, die einer Bestätigung bedarf "ist doch so, oder?"

intransitive und transitive Verben

keine Systematisierung oder Definition möglich
Merkmal: mit が V = in der Regel intransitiv; を V = in der Regel transitiv
Sonderformen … が … になる =intransitiv; … を … にする =transitiv


Lektion 13

Grammatik

Lektion 13

文法第十三課


  1. Nominalverb

    する動詞

  2. Erweiterung der Partikelfunktion

    助詞

  3. Partikelkombination

    助詞の複合

Nominalverb

森さんはよく勉強します。 Frau Mori lernt fleißig.

Nominalverben sind eine besondere Art von Verben, die durch Verschmelzung von Nomen, die eine Tätigkeit beinhalten (d.h. Nomen mit Aktionsgehalt) und dem Verb する entstanden sind.
Im Gegensatz zu Wörtern wie 勉強 (Lernen), 掃除(そうじ) (Reinigung), 散歩(さんぽ) (Spaziergang), die Nomen sind, und daher als direktes Objekt mit dem Partikel を im Satz stehen können, wie z.B.:

日本語の勉強をします。   Ich verrichte Studien im Japanischen.
部屋の掃除(そうじ)をします。   Ich habe eine Reinigung des Zimmers unternommen.
毎日散歩(さんぽ)をしています。   Ich pflege täglich einen Spaziergang zu machen.

nehmen Nominalverben die Stellung eines Prädikats (genauer verbalen Prädikats) im Satz ein und werden wie alle übrigen verbalen Prädikate behandelt und somit auch niemals mit einem weiteren を versehen:

私は日本語を勉強しています   Ich lerne die japanische Sprache.   nicht: 勉強しています
昨日部屋を掃除しました   Gestern habe ich mein Zimmer gereinigt.   nicht: 掃除しました

Man kann diesen Umstand auch mit Formeln darstellen, links ein Satz mit する, rechts mit einem Nominalverb:

 

N1 の N2 をする versus N1 を N2 する

 

Als Nominalverben (N する) kommen wie gesagt nur Nomen mit Aktionsgehalt in Frage. Es versteht sich also von selbst, dass man nicht alle Nomen zum Nominalverb umbilden kann. Im Deutschen vielleicht noch vorstellbare Kombinationen  映画する(Film machen), 風邪する(Erkältung machen)  sind im Japanischen nicht bildbar, da diese mit anderen Verben benutzt werden 映画をつくる、風邪をひく.
Andererseits existieren auch im Japanischen Nomen お茶する ("Tee-en"=in ein Café gehen), 学生する ("studen-ten" = Student sein), たばこする ("zigaret-ten" = eine Zigarette rauchen), 科学(かがく)する ("Naturwissenschaften" = naturwissenschaftlich analysieren) und dergleichen, die eher humorvoll in der Umgangssprache wie Nominalverben behandelt werden. (denken Sie etwa an das "let's party" in der Szenesprache)
Die häufigste Form der Gruppe der Nominalverben besteht aus zwei Kanjis (sog. Binome). Daneben existieren aus dem Westen stammende Fremdwörter, die unabhängig von der Wortart, der sie in der Originalsprache zugehört haben, zum Nominalverb, also zum Verb im Japanischen deklariert werden.
Binome im Japanischen lassen, wie jene auf "-ierung" oder "-ation" endenden Wörter im Deutschen, die Sprache formell (oder steif) erscheinen. Sie dienen auch (wie im Deutschen) dazu, den Inhalt der Aussage (bewusst) zu verschleiern. (vergleiche z.B. respirieren vs. atmen; delimitieren vs. abgrenzen; partieren vs. teilen)
Nominalverben aus Fremdwörtern dagegen geben der japanischen Sprache einen "exotischen Touch", d.h. diese Wörter klingen für den Japan er hübscher und irgendwie moderner als japanische Wörter mit derselben Bedeutung, womöglich weil sie diese häufig nicht so richtig verstehen. (vergleiche die vielen Anglizismen im Deutschen, die auch aus ähnlichen Gründen gebraucht werden.) Nominalverben aus Fremdwörtern, die fast täglich neu entstehen, finden gern Verwendung in der Werbesprache. Häufig erhalten Fremdwörter im Japanischen eine einschränkende bzw. neue Bedeutung (vergleiche "Arbeit" → アルバイト bedeutet nur "Gelegenheitsarbeit"). Im Folgenden finden Sie eine Auswahl von Nominalverben aus den vorangegangenen Lektionen (1 - 12) dieses Lehrbuchs:

Beispiele der Binome aus Lektion 1-12

Nomen   Lesung   Bedeutung   Binome Nominalverben
安心   あんしん   Beruhigung   あんしんする   Beruhigung finden
挨拶   あいさつ   Begrüßung   あいさつする   begrüßen
運転   うんてん   Fahren   うんてんする   fahren
質問   しつもん   Frage   しつもんする   fragen
意味   いみ   Bedeutung   いみする   bedeuten
練習   れんしゅう   Übung   れんしゅうする   üben
発音   はつおん   Aussprache   はつおんする   aussprechen
電話   でんわ   Telefon   でんわする   telefonieren
卒業   そつぎょう   Absolvieren   そつぎょうする   absolvieren
買い物   かいもの   Einkauf   かいものする   einkaufen
仕事   しごと   Arbeit   しごとする   arbeiten
勉強   べんきょう   Lernen   べんきょうする   lernen
旅行   りょこう   Reise   りょこうする   reisen
洗濯   せんたく   Wäsche waschen   せんたくする   waschen (Wäsche)
掃除   そうじ   Putzen   そうじする   putzen
結婚   けっこん   Heirat   けっこんする   heiraten
料理   りょうり   Kochen   りょうりする   kochen
会話   かいわ   Konversation   かいわする   sich unterhalten
講義   こうぎ   Vorlesung   こうぎする   Vorlesung halten
準備   じゅんび   Vorbereitung   じゅんびする   sich vorbereiten
邪魔   じゃま   Störung   じゃまする   stören
遠慮   えんりょ   Zurückhaltung   えんりょする   sich zurückhalten
計画   けいかく   Planung   けいかくする   planen



Beispiele von Nominalverben aus Fremdwörtern (Lektion 1-12)

Nomen   ursprüngliche Bedeutung   Nominalverben   Bedeutung
アルバイト   Arbeit   アルバイトする   Gelegenheitsarbeit verrichten
ダンス   dance   ダンスする   tanzen
テスト   test   テストする   testen
パーティー   party   パーティーする   Party feiern
プレゼント   present   プレゼントする   schenken
デート   date   デートする   ein Rendezvous haben
レポート   report   レポートする   einen wiss. Aufsatz schreiben
sonstige Fremdwörter:
タイプライター   type-writer   タイプする   mit der Maschine schreiben
ノート   note   ノートする   Notizen machen


beachte:
In der Umgangssprache wird fast immer der Partikel を "verschluckt". So sagt man z. B. anstatt ビール飲む eher ビール飲む (beides: "Bier trinken"), statt 新聞読む eher 新聞読む (Zeitung lesen).
Dies geschieht auch u.a. bei der Verbindung mit dem Verb する, also statt N をする → N する wie z.B.
テニスする Tennis spielen, ネクタイする Krawatte tragen, 時計する eine Uhr tragen.
Auch wenn diese umgangssprachlichen Formen in der Gestalt mit Nominalverben identisch sind, handelt es sich hierbei nur um Kurzformen.



Satzbeispiele (Nominalverben):

来年(らいねん)大学を卒業(そつぎょう)します。   Ich werde nächstes Jahr die Universität absolvieren.
そして、日本の会社で仕事します。     Und werde in einer japanischen Firma arbeiten.
夏休みにアジアへ旅行しました。     Ich reiste in den Sommerferien nach Asien.
ウェーバーさんはまだ結婚(けっこん)していません。   Herr Weber ist noch nicht verheiratet.
森さんは喫茶店でアルバイトしています。     Frau Mori jobbt in einem Café.
何を研究(けんきゅう)していますか。   Was forschen Sie zurzeit?
少しこの文法(ぶんぽう)練習(れんしゅう)しましょう。   Lasst uns ein wenig diese Grammatik üben.
ウェーバーさんは毎日車を運転(うんてん)しています。   Herr Weber fährt täglich Auto.


Erweiterung der Partikelfunktionen

Es wurden bereits in den vorangegangenen Lektionen nahezu alle wichtigen Partikeln eingeführt. Nun sollen einige bisher nicht genannte, eher sekundäre Funktionen dieser Partikeln ergänzend behandelt werden:


als indirektes Objekt

私は友だちに手紙を書きました。 Ich habe an meine Freundin einen Brief geschrieben.

Wie wir bereits in Lektion 9 im Zusammenhang mit あげる und もらう im speziellen festgestellt haben, werden alle Aktionen, die ein Lebewesen (vor allem Personen bzw. Personifikationen) als Bezugspunkt haben, mit dem Partikel に markiert. Das beschränkt sich nicht nur auf die Tätigkeiten des Gebens und Bekommens, sondern auf alle übrigen Verben, die eine konkrete oder abstrakte Transaktion zwischen zwei Lebewesen bzw. eine Zuwendung
von einer Person zur Anderen darstellen. So gesehen kann man diesen Vorgang auch schematisch darstellen: Lebewesen 1 → etwas → Lebewesen 2 Dabei spielt es wie bei あげる und もらう für die Markierung des Vorgangs keine Rolle, aus welcher Perspektive man diese Aktion betrachtet. Die Markierung erfolgt immer mit einem に.
Verben, die eine solche Transaktion beinhalten sind z.B. „überreichen“, „überreicht bekommen“, „vermitteln“, „vermittelt bekommen“, „mitteilen“, „mitgeteilt bekommen“, „anschreiben“ etc..
Das japanische Schema für diesen Transaktionsvorgang lautet in idealisierter Form:

Lebewesen 1 Lebewesen 2 ETWAS* V *=Sache, Information, Einfluss etc.

Beispiele:

学生が先生に花をプレゼントしました。   Studenten schenkten der Lehrerin Blumen.
森さんはウェーバーさんに車を()りました。   Frau Mori verkaufte Herrn Weber ihren Wagen.
先生に宿題(しゅくだい)(わた)しています。   Geben Sie dem/beim Lehrer die Hausaufgaben ab.
日本(じん)に日本語を(なら)っています。   Ich lerne von einem Japaner Japanisch.
あの(ひと)(みち)を聞きましょう。   Fragen wir diese Person nach dem Weg.


beachte:
  • Wie bei もらう kann jede Aktion, die man „empfängt“, auch mit から markiert werden.
  • Die Verben ()う „aufsuchen; jmd. begegnen; sich mit jmd. Treffen“ und (はな)す im Sinne von „mitteilen“ werden auch mit に markiert, wenn eine einseitige Handlungsrichtung impliziert wird:
    Handelnder → (passiver) Partner



には als personenbezogenes Eigenschaftsurteil

この漢字は私には難しいです。 Dieses Kanji ist für mich schwer.

Der Partikel に, der bisher als lokale Markierung (Lektion 1), temporale Markierung (Lektion 4) und als Markierung des Gebenden und Bekommenden (Lektion 9) bekannt war, kann in der Kombination mit は auch zur Markierung eines Eigenschaftsurteils eingesetzt werden. Dabei wird die Art oder das Verhältnis einer Person zu einer bestimmten Sache ausgedrückt und mit Hilfe von には markiert. Die (idealisierte) Formel hierfür lautet:

 

N Person には Adj です。 

 

In vielen Fällen kann man diese Formel mit: „etwas steht zu einer Person im Adj-Verhältnis“ ins Unreine übersetzen. Je nach Kontext steht das には für das deutsche „gegenüber“, „für“, „bei“ und gibt ein Urteil oder einen Einfluss von etwas auf eine Person wieder. Im eingerahmten Beispiel steht „das Kanji zum Ich sozusagen im schweren Verhältnis“.

Beispiele:

お酒は子供にはよくないです。   Alkohol ist für Kinder nicht gut.
新しい車は学生には高いです。   Ein Neuwagen ist für Studenten (zu) teuer.
あのセーターは本田さんには大きかったです。   Jener Pulli war für Herrn Honda (zu) groß.
あの映画は私にはつまらなかったです。   Jener Film war für mich uninteressant.


als Markierung der Route

森の中を散歩(さんぽ)しました。 Ich bin im Wald spazieren gegangen.

Der Ort, durch (oder über) den eine Fortbewegung erfolgt, also eine Route, wird im Gegensatz zu sonstigen Handlungsorten anstatt mit „で“ mit dem Partikel を markiert. Verben, die diese Bedingung (Bewegungsroute) erfüllen, sind z.B.:

(を) (ある)   zu Fuß gehen
(を) 散歩(さんぽ)する   spazieren gehen
(を) ()ぎる   vorbeigehen, passieren
(を) ()   fliegen
(を) (わた)   überqueren, sich erstrecken
(を) (のぼ)   besteigen, hinaufsteigen
(を) (はし)   laufen


Beispiele:

(いま)(ひろ)(みち)を歩いています。   Ich gehe gerade auf einer breiten Straße. „begehen“
昨日公園(こうえん)を散歩しました。   Ich habe gestern einen Spaziergang im Park gemacht. „bespazieren“
大きな(とり)(そら)を飛んでいます。   Ein großer Vogel fliegt am Himmel. „befliegen“
この(はし)を渡ってください。   Überqueren Sie bitte diese Brücke. „be-überqueren“
高い山を登りました。     Ich wanderte in den hohen Bergen. 山に … = „auf die Bergspitze steigen“


als Markierung des Startpunkts

三時(さんじ)(いえ)()ます。 Um 3Uhr verlasse ich das Haus/gehe ich aus dem Haus.

Der Startpunkt, von dem sich etwas entfernt, meistens handelt es sich um ein Verlassen eines Ortes, wird auch mit dem Partikel を gekennzeichnet. Verben, die diese Bedingung erfüllen, sind z.B.:

(を)()   hinausgehen
(を)()りる   aus einem Fahrzeug aussteigen
(を)()りる   von oben hinuntergehen, hinabgehen
(を)(はな)れる   verlassen


(えき)(まえ)でバスを()りてください。   Steigen Sie vor dem Bahnhof aus dem Bus aus.
来年(らいねん)大学を()ます。   Ich werde nächstes Jahr die Universität absolvieren.
去年(きょねん)(くに)(はな)れました。   Letztes Jahr habe ich mein Land verlassen.
会社(かいしゃ)()て、レストランへ行きました。   Wir verließen die Firma und gingen ins Restaurant.


als Markierung des Grundes

病気(びょうき)で仕事を(やす)みました。 Wegen Krankheit blieb ich von der Arbeit fern.

Der Partikel で wurde bereits als Markierung des Handlungsortes und Utensils in den vorangegangenen Lektionen behandelt. Darüber hinaus kann で auch als Markierung eines Grundes benutzt werden. Dann entspricht er dem deutschen Ausdruck durch/aufgrund (=neutral), wegen (=negativ) bzw. dank (=positiv). Offensichtlich gibt es in der sprachlichen Realität mehr negative als positive oder neutrale Ereignisse, so dass der Grund in einem
Satz mit で im genannten Sinn in vielen Fällen einen negativen Touch hat und daher mit „wegen“ zu übersetzen ist.

Beispiele:

日本語(にほんご)勉強(べんきょう)時間(じかん)がありません。   Wegen des Japanisch-Studiums habe ich keine Zeit.
(あめ)電車(でんしゃ)()まりました。   Wegen Regen kam der Zug zum Stillstand.
テストの準備(じゅんび)でとても(いそが)しいです。   Wegen der Vorbereitung für den Test bin ich sehr beschäftigt.
二日酔(ふつかよ)いで(あたま)がいたいです。   Wegen eines Katers habe ich Kopfweh. (ふつかよい = Kater)
風邪(かぜ)授業(じゅぎょう)()ませんでした。   Wegen Erkältung nahm ich nicht am Unterricht teil.
(やす)みで(まち)(ひと)がたくさんいます。   Aufgrund der Ferien sind viele Menschen in der Stadt.
ストで飛行機(ひこうき)()びませんでした。   Wegen eines Streiks (=スト) flog das Flugzeug nicht.
地震(じしん)(いえ)がこわれました。   Wegen e. Erdbebens (= じしん) sind Häuser kaputtgegangen.
くわしい説明(せつめい)文法(ぶんぽう)がわかりました。   Dank der ausführlichen Erklärung habe ich die Grammatik verstanden.



als Markierung einer abgegrenzten Menge oder Zeitspanne

電車のきっぷは十枚(じゅうまい)十八(じゅうはち)マルクです。 Die Straßenbahnkarten kosten 10 Stück 18 Mark.
 
電車のきっぷは十枚で(ろく)ユーロです。 Die Straßenbahnkarten kosten 10 Stück 6 Euro.

Das, was im Deutschen ohne Präposition oder mit Hilfe der Präposition „zu“, „mit“, „innerhalb von“, „in“, „für“ etc. gekennzeichnet wird und eine abgegrenzte Mengenangabe darstellt, wird im Japanischen durch den Partikel で realisiert. Es handelt sich immer um eine Menge, die mit Hilfe der Zählwörter näher beschrieben wird. Dazu zählt vor allem die Geldmenge, d.h. der Betrag „für 2 Euro kaufen“, die zeitliche Mengenangabe, z.B. „innerhalb eines Jahres“, „in 3 Stunden schaffen“, aber auch die Angabe der Teilnehmerzahl, d.h. der Menschenmenge, also „zu zweit“, „mit 5 Freunden hingehen“.

Beispiele:

いくらですか。三個(さんこ)百円(ひゃくえん)です。   Wie teuer ist es? (Zu) drei Stück kosten 100 Yen.
この本は二万円(にまんえん)で買いました。   Dieses Buch habe ich für 20.000 Yen gekauft.
四年(よねん)で大学を卒業(そつぎょう)しました。   In vier Jahren habe ich das Universitätsstudium absolviert.
五時間(ごじかん)でベルリンに()きます。   Innerhalb von 5 Stunden kommen wir in Berlin an.
授業(じゅぎょう)三十分(さんじゅっぷん)()わります。   Der Unterricht geht in einer halben Stunde zu Ende.
二人(ふたり)で映画を見ましょう。   Lasst uns zu zweit einen Film sehen.
みんなでご(はん)()べませんか。   Wollen wir nicht alle zusammen ("zu allen") was essen?


beachte:
Diesen Gebrauch von で können Sie häufig auch als Übertragung des で als Handlungsort („innerhalb eines abstrakten Ortes etwas tun“) oder als Utensil („mit einer abstrakten Sache etwas tun“) betrachten.


als Angabe des Materials

パンはこむぎこで(つく)ります。 Brot wird aus Weizenmehl hergestellt.

Das Material aus dem ein Gegenstand hergestellt wird, wird mit Hilfe des Partikels で gekennzeichnet. In gewissem Sinn gibt hier das で das bereits bekannte Mittel an, das zur Herstellung des betreffenden Gegenstandes nötig gewesen ist („mittels … gemacht“). In dieser Verwendung wird で in aller Regel von dem verbalen Prädikat つくる („herstellen“) begleitet. Die Formel, die die Beschaffenheit einer Sache ausdrückt, lautet:

 

N1 N2 (つく)ります。



Beispiele:

ケーキは(たまご)やこむぎこで(つく)ります。   Kuchen wird mit Eiern und Weizenmehl hergestellt.
日本の(いえ)()で作ります。   Japanische Häuser sind aus Holz hergestellt.



Als weitere Möglichkeit kann das Material einer Sache mit で und dem Verb できている („bestehen … aus“) benannt werden. Die Formel hierfür lautet:

 

N1N2 で できています。



Beispiele:

エッフェル(とう)(てつ)でできています。   Der Eiffelturm ist aus Eisen konstruiert.
(まど)はガラスや(てつ)などでできています。   Ein Fenster besteht u.a. aus Glas und Eisen.


と、といっしょに (gemeinsame Handlung)

昨日(きのう)子供(こども)(あそ)びました。 Gestern habe ich mit Kindern gespielt.
 
昨日は子供といっしょに遊びました。   Gestern habe ich zusammen mit Kindern gespielt.

Menschen und Tiere, mit denen der Sprecher gemeinsam in Aktion tritt, werden mit dem Partikel と (mit [jemandem etwas tun]) bzw. といっしょに (gemeinsam mit [jemandem etwas tun]) markiert.
Der Unterschied zwischen と und といっしょに ist relativ gering, so dass die beiden Formulierungen in den allermeisten Fällen austauschbar sind.

Beispiele:

本田(ほんだ)さんと[いっしょに]お(さけ)()みました。   Ich habe [zusammen] mit Herrn Honda Sake getrunken.
ウェーバーさんと[いっしょに](まち)()きます。   Ich werde [zusammen] mit Herr Weber in die Stadt fahren.
(いぬ)と[いっしょに]()んでいます。   Er wohnt mit einem Hund [zusammen].
友達(ともだち)と[いっしょに](やま)(のぼ)りました。   Zusammen mit Freunden habe ich einen Berg bestiegen.
本田さんと(はたら)いています。   Ich arbeite mit Herrn Honda. (z.B. gleiche(r) Raum / Firma)
本田さんといっしょに働いています。     Ich arbeite zusammen mit Herrn Honda. (z.B. team-work)


beachte: Sie dürfen das と niemals mit で (Handlungsmittel) verwechseln, weil das grausam ist: 犬で(あそ)ぶ。


als Markierung einer paarweisen Handlung

森さんは本田さんと結婚(けっこん)しました。 Frau Mori hat Herrn Honda geheiratet.

Wie wir im vorangegangenen Abschnitt gesehen haben, ist と häufig durch といっしょに zu ersetzen. Es gibt jedoch Fälle, in denen nur der Partikel と benutzt werden kann. Dies ist der Fall, wenn mit と der Partner markiert wird, mit dem man sozusagen paarweise etwas tut. Mit anderen Worten kann man eine Handlung wie „heiraten“ nicht alleine vollbringen. Verben, die in diesem Sinn nur mit と gebraucht werden können, sind (im Rahmen unserer Vokabelkenntnisse) z.B.: ()う „sich mit jemandem treffen“; (はな)す „mit jemandem sprechen“; 電話(でんわ)する „(mit jemandem) telefonieren“; デートする „ein Rendezvous haben“.

Beispiele:

(もり)さんは本田(ほんだ)さんと(はな)しました。   Frau Mori hat sich mit Herrn Honda unterhalten.
(はは)(まち)喫茶店(きっさてん)三時(さんじ)()います。   Ich treffe mich mit meiner Mutter um 3 Uhr im Café.
昨日(きのう)先生(せんせい)電話(でんわ)しました。   Gestern habe ich mit dem Lehrer telefoniert.
明日(あした)森さんはハーンさんとデートします。   Morgen hat Fr. Mori ein Rendezvous mit H. Haan.

In einigen Situationen kann es durch den kleinen Unterschied zwischen と und といっしょに zu Doppeldeutigkeiten kommen. Der Ausgangssatz mit といっしょに erhält eine völlig andere Bedeutung:

森さんは本田さんといっしょに結婚しました。 Frau Mori hat zusammen mit Herrn Honda geheiratet. (Doppelhochzeit)


(Alternative)

スペインかイタリアへ旅行(りょこう)します Ich werde entweder nach Spanien oder Italien reisen.

Neben der Aufzählung mit と (geschlossen) und や (offen) haben wir durch den Partikel か eine weitere Möglichkeit der Aufzählung, nämlich dass „entweder A oder B“. Wie im Deutschen ist es im Rahmen des Vertretbaren möglich, beliebig viele Alternativen aneinanderzureihen. (entweder A oder B oder C oder D …)
Normalerweise wird das letzte Wort der Aufzählungskette nicht mehr mit か versehen, スペインイタリアスイスポルトガル旅行します。

Beispiele:

(なに)()べますか。   Was essen Sie?
サラダかピザかスパゲッティを食べます。     Ich werde entweder Salat, Pizza oder Spaghetti essen.
()(もの)は。   Was nehmen Sie als Getränk?
ワインかビールを()みます。   Ich werde entweder Wein oder Bier trinken.
どなたと結婚(けっこん)しますか。   Wen werden Sie heiraten?
(もり)さんか本田(ほんだ)さんかウェーバーさんです。   Entweder Frau Mori oder Honda oder Weber.


Partikelkombination

Im Laufe dieses Semesters haben wir zur Genüge erkennen müssen, wie wichtig die Wortgruppe der Partikeln für die japanische Sprache ist. Neben bestimmten Regeln über Partikeln wie

  • Partikel stehen nach Nomen und geben dessen Funktion im Satz an は、が、を、に、で、の etc.
  • sie können manchmal am Satzende stehen (sog. Finalpartikel) か、ね、なあ etc.
  • Partikel können Sätze miteinander verbinden, z.B. das が (zwar … aber)

haben wir auch aus der Sprachpraxis mehrfach ableiten können, dass Partikeln miteinander kombinierbar sind. Des Weiteren ist es klar geworden, dass dieses Phänomen nicht für alle Partikeln gilt. (z.B. sind Kombinationen wie がは oder をに undenkbar.)
Es würde über den Rahmen eines Lehrbuchs hinausgehen, wenn wir hier alle Möglichkeiten der Partikelkombination durchspielen wollten. Stattdessen möchten wir uns auf ein einziges Phänomen konzentrieren, das gerade bei deutschen Lernern häufig eine Fehlerquelle darstellt: das の.
Wenn wir uns auf die Zweier-Kombination von の mit 12 elementaren Partikeln (Abk. P) beschränken, gibt es zunächst zwei Möglichkeiten der Zusammensetzung, nämlich: a. の + irgendein P und b. irgendein P + の:

の + は が を に へ で から まで や と か も

bzw.

は が を に へ で から まで や と か も + の

Nicht alle hier dargestellten Kombinationen sind in der Realität existent! (siehe Abschnitt Partikel + の)

+ Partikel

Diese Kombinationsart stellt für den deutschen Muttersprachler kaum ein Problem dar. Mit dem vorangestellten の wird der in Lektion 8 besprochene Nomen-Ersatz wiedergegeben. (z.B. この本は私です。 Dieses Buch ist mein (Buch).) Dieses の wird, wie die folgenden Beispiele verdeutlichen, wie ein jedes normale Nomen jeweils kontextabhängig durch verschiedene Partikeln erweitert:
Das Nomen, das hier durch の ersetzt werden soll, soll jedes Mal 本 sein:

のは :(ふる)のは辞書(じしょ)です。   Was das alte anbelangt, so ist es ein Wörterbuch.
のが :(あか)のが教科書(きょうかしょ)です。   Genau das rote ist das Lehrbuch.
のを :友達(ともだち)のをもらいました。   Ich habe das, was meinem Freund gehört, bekommen.
のに :(わたし)のに名前(なまえ)()きました。   In das Meine habe ich (meinen) Namen geschrieben.
のへ :私のへ名前を書きました。     In das Meine habe ich (meinen) Namen geschrieben.
ので :ドイツので()みました。   Ich habe es in einem deutschen gelesen. (im deutsch(en) Buch etwas gesichtet)
のから:(やす)のから()います。   Ich kaufe von den billigen an. (zuerst den billigen kaufen)
のまで:(たか)のまで買いました。   Ich habe bis hin zu den teuren gekauft.
のや :日本(にほん)のや中国(ちゅうごく)のです。   Es sind unter anderen japanische und chinesische.
のと :(おお)きいのと(ちい)さいの …   Ein großes und ein kleines …
のか :大きいのか小さいの …     Ein großes oder ein kleines …
のも :大きいのも小さいのも …     Sowohl ein großes als auch ein kleines …


Partikel +

In diesem Fall bestimmt eine der 12 Partikeln die Funktion des voranstehenden Nomen im Satz, und anschließend wird diese Nomen-Partikel-Einheit als Attribut zu einem weiteren Nomen mit dem Partikel の versehen.
Schematisch sieht das also folgendermaßen aus:

 … N1 - P   の   N2   , …

Eine Kombination dieser Art kann in der Realität nur mit folgenden Partikeln eingegangen werden:

はの :---  
がの :---  
をの :---  
にの :→ (wird automatisch zu) への    
への :日本(にほん)への手紙(てがみ)(さん)ユーロです。   Ein Brief nach Japan kostet 3 €.
での :自転車(じてんしゃ)での旅行(りょこう)大変(たいへん)です。   Eine Reise mit dem Fahrrad ist anstrengend.
からの:日本からの(りゅう)学生(がくせい)はみんなまじめです。   Auslandsstudenten aus Japan sind alle fleißig.
までの:ベルリンまでの切符(きっぷ)()いました。   Ich habe eine Fahrkarte (bis) nach Berlin gekauft.
やの :---  
との :森さんとの散歩(さんぽ)(たの)しかったです。   Der Spaziergang mit Frau Mori war schön.
かの :möglich, aber nicht im Rahmen unseres Kenntnisstandes (Vokabelproblem).  
もの :gehört thematisch zu einer anderen Grammatik.  


beachte:
Wie die Übersetzungen deutlich machen, gibt es im Deutschen keine direkte Entsprechung für eine Partikelkombination, da man dort nicht unbedingt zwei Präpositionen benötigt. Dies stellt auch eine Fehlerquelle bei selbst verfassten japanischen Sätzen dar. z.B. wäre der Satz mit への (=Brief nach Japan)
ohne の, also 日本へ手紙は … ungrammatisch und derselbe Satz ohne へ …, also 日本の手紙は …, hätte eine völlig andere Bedeutung (Ein japanischer Brief kostet 3 €.)


Zusammenfassung (第13課)

Nominalverb

aus Nomen mit Aktionsgehalt abgeleitetes Verb
entsteht durch Anhängen von する
verhält sich wie jedes Verb (z.B. Stellung als Prädikat)
hauptsächlich Binome und Lehnwörter (z.B. 勉強する、アルバイトする)

Erweiterung der Partikelfunktionen

  indirektes Objekt:   Lebewesen 1 は Lebewesen 2 に Sache を V
  友達に手紙を書きます。  
には   präzise Eigenschaftsangabe:   A は B に Adj です
  漢字は私には難しいです。  
  Route:   Route, über den sich eine Bewegung erstreckt
  森の中を散歩しました。  
  Startpunkt   Startpunkt beim Verlassen eines Ortes
  三時に家を出ます。  
  Grund:   „wegen“, „durch“, „dank“
  病気で仕事を休みました。  
  Menge und Zeitspanne:   „zu“, „mit“, „innerhalb von“, „in“, „für“
  十枚で十八ユーロです。  
  Material:   „aus … bestehen“, „mittels … gemacht“
  いすは木で作ります。  
と、と一緒に   gemeinsame Handlung:   „gemeinsam (mit) … tun“
  子供と/といっしょに遊びます。  
  paarweise Handlung  
  昨日先生と電話しました。  
  alternative Aufzählung:   „entweder … oder … (oder … )“
  スペインかイタリアへ旅行します。  

Partikelkombination

zwei oder mehr Partikel sind kombinierbar
nicht alle Partikel lassen sich miteinander verbinden
の+P Nomen-Ersatz lässt sich jeweils mit は、が、を、に、へ、で、から、まで、や、と、か、も kombinieren.
P+の Nomen-Partikel Einheit als Attribut, nach jetzigem Kenntnisstand nur への、での、からの、までの、との möglich.


Lektion 14

Grammatik

Lektion 14

文法第十四課


  1. Ausdrucksmöglichkeiten des Vergleichs

    各種比較

  2. satzeinleitende Konjunktionen

    接続詞

Ausdrucksmöglichkeiten des Vergleichs

In dieser Lektion werden Satzformen behandelt, die verschiedene Vergleiche wiedergeben.

Gleichheit, Ungleichheit

Gleichheit mit 同じ, Ungleichheit mit 違い

本田さんと森さんは車が(おな)じです。 Frau Mori und Herr Honda haben den gleichen Wagen.
 
牛肉(ぎゅうにく)豚肉(ぶたにく)値段(ねだん)(ちが)います。 Rind-und Schweinefleisch haben unterschiedliche Preise.

Mit Hilfe des Nominaladjektivs 同じ(おなじ; gleich sein, dasselbe sein) können im Japanischen inhaltliche Entsprechungen in der Art von "A und B sind gleich" zum Ausdruck gebracht werden. Im Gegensatz zum Deutschen macht man dabei im Japanischen keine so strikte Unterscheidung zwischen "dasselbe" und "das gleiche".
Mit dem 強V 違う (ちがう; unterschiedlich sein, anders sein) wird die Ungleichheit dargestellt.

Die einfachste Formel für eine Gleichheit lautet: Die einfachste Formel für die Ungleichheit lautet:
N1N2 は (おな)じです。 N1N2 は (ちが)います。

Beispiele:

½と0.5は同じです。 ½ ist mit 0,5 identisch.
日本とドイツは違います。 Japan und Deutschland sind unterschiedlich.

 
Die obigen Formeln können natürlich auch mit vertauschten Satzgliedern auftreten, wobei dadurch keine Sinnveränderung auftritt:

N2N1 と 同じです。 N2N1 と 違います。

Beispiele:

0.5は½と同じです。   0,5 ist mit ½ identisch.
ドイツは日本と違います。   Deutschland und Japan sind unterschiedlich.

 
Genauso häufig finden bei diesen Formeln Erweiterungen durch Attribute statt:

ドイツの(なつ)は日本の夏と(ちが)います。   Deutschlands Sommer ist anders als der Japanische.
この本とあの本は(おな)じです。   Dieses Buch ist mit jenem Buch identisch.
あなたの意見(いけん)と私の意見は同じです。   Ihre Meinung ist mit meiner identisch.



Nun gibt es in der Realität nicht allzu viele Fälle, in denen eine Sache an sich mit einer anderen identisch ist. (z.B. "Julia Roberts ist Pretty Woman." und dergleichen ausgenommen.) Die Gleichheit bzw. Ungleichheit bezieht sich eher auf Teilbereiche der verglichenen Objekte. (etwa: A und B sind in puncto C gleich.) Daher wird nun in den obigen Formeln ein mit が markiertes. d.h. hervorgehobenes, weiteres Satzglied zusätzlich eingesetzt (vergleiche dazu auch die Grammatik Lektion 7, A は B が ADJ)

N1N2N3 が 同じです。   N1N2N3 が 違います。



Beispiele:
マリオンとミヒャエルは学校(がっこう)(おな)じです。
Marion und Michael haben die gleiche Schule besucht.

(あに)(わたし)(こえ)(すこ)(ちが)います。
Mein großer Bruder und ich haben geringfügig unterschiedliche Stimmen.

男性(だんせい)女性(じょせい)(なに)(ちが)いますか。
Was ist der Unterschied zwischen Mann und Frau?

本田さんとウェーバーさんは住所(じゅうしょ)が同じですが、電話番号(でんわばんごう)が違います。
Frau Honda und Herr Weber haben die gleiche Adresse, aber unterschiedliche Telefonnummern.


Wie diese wenigen Beispiele deutlich machen, werden in der Realität immer wieder auch diese Formeln umgestellt, oder etwa mit Attributen und adverbialen Bestimmungen ergänzt. Lassen Sie sich also nicht dadurch beirren!

Hier eine kleine Variation mit der Augenfarbe von Marion und Michael:

マリオンとミヒャエルは()(いろ)が同じです。   Marion und Michael haben dieselbe Augenfarbe.
マリオンの()とミヒャエルの目は(いろ)(おな)じです。   Marions Augen und Michaels Augen haben dieselbe Farbe.
マリオンの目の色とミヒャエルの目の色は同じです。     Marions Augenfarbe und Michaels Augenfarbe sind gleich.
マリオンの目の色はミヒャエルの目の色と同じです。     Marions Augenfarbe ist mit der Augenfarbe Michaels identisch.


Die letztgenannte Formulierung mit ~と同じ scheint die in der Praxis am häufigsten vorkommende Form zu sein.
Dasselbe gilt natürlich auch für die negative Version mit 違います:

マリオンの目の色はミヒャエルの目の色と違います。   Marions Augenfarbe ist mit der Augenfarbe Michaels nicht identisch.

Die jeweilige Formel lautet entsprechend:

N1N2N3N4 と同じです bzw. と違います。


wichtig:
Obwohl 同じ ein NA ist, wird seine Attributivform ohne das übliche な, gebildet. So sagt man statt 同じ本 nur noch 同じ本!!



Beispiele:

ドイツには日本と違う木があります。   In Deutschland gibt es andere Bäume als in Japan.
森さんと私は同じカメラを持っています。   Frau Mori und ich haben die gleiche Kamera.
マリオンと同じホテルに泊まっています。   Ich bin im selben Hotel wie Marion untergebracht.
でも、違う部屋で寝ています。   Aber wir schlafen in unterschiedlichen Räumen.
私たちは同じワインを飲みました。   Wir haben denselben Wein getrunken.
マリオンと私は同じワインが好きです。   Marion und ich mögen denselben Wein.


Adverb des Grades (全く、ほとんど、だいたい)

Die Gleichheit, die wir im vorigen Abschnitt kennengelernt haben, kann mit Hilfe von Adverbien, die den Grad (z.B. "fast", "völlig", "ungefähr" etc.) wiedergeben, variiert werden. Hier gelten natürlich auch alle Regeln des Adverbs (näheres siehe Lektion 4).
Es kann im Satz, solange es vor dem Wort 同じ bleibt, ziemlich überall auftreten. Die Stellung ADV + 同じ, also unmittelbar vor dem Wort 同じ ist aber wohl die natürlichste.
Offensichtlich wird in der sprachlichen Realität eine Ungleichheit seltener mit Adverbien variiert. So findet man sowohl im Deutschen als auch Japanischen weniger Beispiele in der Art von "fast ungleich".


Die völlige Gleichheit bzw. Ungleichheit wird mit 全く(まったく vollkommen, völlig) plus 同じ, aber auch 違う gebildet.
Beispiele:

本田さんのセーターと森さんのセーターは全く(まった)同じです。   Die Pullover von Frau Honda und Frau Mori sind vollkommen gleich.
今日の天気(てんき)全く昨日のと(ちが)います   Das heutige Wetter ist vollkommen anders als das gestrige Wetter.
(ちち)(あに)全く違う仕事をしています。   Mein Vater und mein älterer Bruder verrichten völlig unterschiedliche Arbeiten.
全く同じ(いろ)の車が三台(さんだい)駐車場(ちゅうしゃじょう)にとまっていました。   Da standen auf dem Parkplatz drei Autos mit absolut gleicher Farbe.


beachte:
Wie die Beispiele deutlich machen, kann man 全く sowohl mit 同じ als auch 違う kombinieren.
Beim sinnverwandten Wort ぜんぜん (vergleiche Lektion 7), ist die Kombination mit 同じ nicht möglich.
この答えは全く違います。   oder:   この答えは全く同じです。
Diese Lösung ist vollkommen anders.     Diese Lösung ist vollkommen gleich.
この答えはぜんぜん違います。   aber nicht:   この答えはぜんぜん同じです
Diese Lösung ist vollkommen anders.     ----



Die annähernde Gleichheit bzw. Ungleichheit lautet: ほとんど (fast, nahezu) plus 同じ bzw. 違う
Beispiele:
かたかなの「リ」とひらがなの「り」はほとんど同じです。  
Das "ri" in Katakana und Hiragana ist fast gleich.

ボンではケルンとほとんど同じ言葉(ことば)使(つか)っていますよね。
In Bonn pflegt man doch fast dieselbe Sprache wie in Köln zu benutzen, oder?

森さんとウェーバーさんはほとんど同じ物を買いました。  
Frau Mori und Herr Weber haben fast die gleichen Sachen gekauft.

コーヒーと紅茶は喫茶店ではほとんど値段(ねだん)同じです。
Kaffee und Tee haben in einem Café fast denselben Preis.


Die ungefähre Gleichheit lautet: だいたい (ungefähr, im Großen und Ganzen) plus 同じ.
Es gibt aber auch nicht im Japanischen so etwas wie eine "ungefähre Ungleichheit".

Beispiele:
一ユーロは70円とだいたい同じです。  
Ein Euro entspricht ungefähr 70 Yen.

アルディとネットーではだいたい同じものを()っています。
Bei Aldi und Netto werden ungefähr die gleichen Sachen verkauft.

ドイツ語はオランダ語と発音(はつおん)がだいたい同じですか。
Sind Deutsch und Niederländisch in der Aussprache ungefähr gleich?

大きなみかんと小さなオレンジはだいたい(かたち)が同じです。
Große Mandarinen und kleine Orangen haben ungefähr die gleiche Form.


Ähnlichkeit mit 似ている

ウェーバーさんはチャーリー・チャップリンに()ています。
Herr Weber sieht wie Charlie Chaplin aus.

Ähnliche Dinge werden mit Hilfe der folgenden Formeln miteinander verglichen:

N1N2 は 似ています。 oder: N1N2 に似ています。

Wie ersichtlich ist 似る ein Verb und kann im Rahmen der て-Form in sehr vielfältiger Gestalt auftreten.

Beispiele:
ポルトガル()とスペイン語は()ています。
Portugiesisch und Spanisch ähneln sich.

日本語(にほんご)中国語(ちゅごくご)に似ていません。
Japanisch ist nicht ähnlich wie Chinesisch.

本田さんと家内(かない)は似ています。
Frau Honda und meine Frau sehen ähnlich aus.

あなたの()は私の字に似ています。
Deine Schrift sieht wie meine aus.

この建物(たてもの)病院(びょういん)に似ています。
Dieses Gebäude sieht wie ein Krankenhaus aus.

(かれ)はお(とう)さんに似て、とてもまじめな(ひと)です。
Er ist so wie sein Vater ein sehr gewissenhafter Mensch.

あなたの(こえ)は私のに似ています。
Deine Stimme ist ähnlich wie meine.

Vergleich

Vergleich mit より

ウェーバーさんは森さんより大きいです。 Herr Weber ist im Vergleich zu Frau Mori groß.

Bei einem Vergleich werden in der Regel zwei Nomen miteinander verglichen, die in ihrer Eigenschaft oder Tätigkeit qualitative bzw. quantitative Unterschiede aufweisen. Die Formel für den Vergleich der Eigenschaft lautet:

N1N2 より Adj für den Vergleich der Tätigkeit N1N2 より V

Auch wenn es manchmal etwas holprig klingt, gibt es neben der Möglichkeit, den Partikel より mit dem deutschen "als" zu übersetzen, noch den Tipp, ihn mit der Wortkette "im Vergleich zu" auszutauschen. Damit können Sie auch bei Sätzen, in denen die einzelnen Satzglieder verdreht sind, unschöne, aber immer korrekte Übersetzungen erzielen.

Beispiele:

森さんは本田さんより親切(しんせつ)です。   Frau Mori ist im Vergleich zu Frau Honda freundlicher.
森さんは本田さんより(はや)く食べます。   Frau Mori isst im Vergleich zu Frau Honda schneller.
森さんは本田さんより(なが)()ます。   Frau Mori schläft im Vergleich zu Frau Honda länger.
本田さんより森さんはビールを飲みます。     Im Vergleich zu Frau Honda trinkt Frau Mori mehr Bier.

Im letzten Satz kommt der genannte Tipp zur Geltung, da man hier nicht mehr das より mit "als" übersetzen kann.


Als Abwandlung der linken Formel ist die Hervorhebung eines Teilbereichs des verglichenen Gegenstandes denkbar:

N1N2 より N3Adj

Hier wird die Formel A B Adj ("Frau Mori hat schöne Augen.") aus Lektion 7 mit einem zusätzlichen Nomen verglichen. ("Frau Mori hat im Vergleich zu Frau Weber schönere Augen.")

森さんは本田さんより(うた)がじょうずです。   Frau Mori ist im Vergleich zu Frau Honda besser im Singen.
森さんは本田さんより()が大きいです。   Frau Mori hat im Vergleich zu Frau Honda größere Hände.

Schließlich gibt es in der sprachlichen Realität noch weitere Möglichkeiten, im Vergleichssatz mit より das zweite Nomen hervorzuheben. Es handelt sich zunächst um eine Umkehrung der Satzglieder, also N より N は wobei viel häufiger statt einem は die Wortzusammensetzung のほうが steht. N は N より wird also zum N より N のほうが.
Die Formeln auf der Satzebene lauten entsprechend:

N1 より N2 のほうが Adj oder: N1 より N2 のほうが (Adv)-V

Im Folgenden finden Sie die obigen Beispiele in Anlehnung an die neuen Formeln. Auf jeden Fall bleibt die Frau Honda auch hier als "Vergleichsobjekt" bestehen:

本田さんより森さんのほうが親切です。   Im Vergleich zu Frau Honda ist Frau Mori freundlicher.
本田さんより森さんのほうが速く食べます。   Im Vergleich zu Frau Honda isst Frau Mori schneller.
本田さんより森さんのほうが長く寝ます。   Im Vergleich zu Frau Honda schläft Frau Mori länger.
本田さんより森さんのほうがビールを飲みます。   Im Vergleich zu Frau Honda trinkt Frau Mori mehr Bier.

Natürlich können auch hier die Satzglieder untereinander vertauscht werden. So kann der letzte Satz auch so formuliert werden:
本田さんのほうが森さんよりビールを飲みます。
Frau Honda trinkt im Vergleich zu Frau Mori mehr Bier.

Wie Sie jedoch feststellen, hat sich der Sinn des Satzes hierdurch natürlich nicht geändert.
Was bedeutet eigentlich die Formulierung のほうが? Es handelt sich um eine Zusammensetzung aus dem uns bekannten Attributivpartikel の und dem Nomen ほう (in Kanji 方 geschrieben) und dem ebenfalls bekannten Subjektpartikel が. Das unbekannte Nomen bedeutet "Richtung". Bei einem Vergleich stellen die beiden Vergleichsobjekte bildlich betrachtet, nämlich zwei Richtungen dar. Das eine steht hier und das andere dort. Bei einem Satz wie "Frau Honda trinkt im Vergleich zu Frau Mori mehr Bier." wird sozusagen die Tendenz von Frau Mori zum mehr Bier trinken wiedergegeben.

Erweiterung mit ずっと

Die Vergleichsform mit より lässt sich mit Hilfe von Adverbien des Grades modifizieren. Neben den Ausdrücken もっと ("noch mehr"), 少し ("ein wenig"), ちょっと ("ein bisschen"), die wir bereits im Zusammenhang mit der Steigerungsform (Lektion 7) kennengelernt haben, können wir hier auch das Adverb ずっと benutzen, was so viel wie ("viel mehr", "weit mehr") bedeutet.

Beispiele:
Ausgangssatz 1
森さんは本田さんより(うた)がじょうずです。  Frau Mori ist i m Vergleich zu Frau Honda besser im Singen.

mit Adverb des Grades:

森さんは本田さんよりもっと歌がじょうずです。   … noch besser im Singen.
森さんは本田さんより少し歌がじょうずです。   … ein wenig besser im Singen.
森さんは本田さんよりちょっと歌がじょうずです。   … ein bisschen besser im Singen.
森さんは本田さんよりずっと歌がじょうずです。   … viel besser im Singen.

Ausgangssatz 2
森さんは本田さんより(はや)()きます。  Frau Mori steht im Vergleich zu Frau Honda früher auf.

mit Adverb des Grades:

森さんは本田さんよりもっと早く起きます。   … noch früher auf.
森さんは本田さんより少し早く起きます。   … ein wenig früher auf.
森さんは本田さんよりちょっと早く起きます。   … ein bisschen früher auf.
森さんは本田さんよりずっと早く起きます。   … viel früher auf.

Ausgangssatz 3
森さんは本田さんより()(おお)きいです。  Frau Mori hat im Vergleich zu Frau Honda größere Hände.

mit Adverb des Grades:

森さんは本田さんよりもっと手が大きいです。   … noch größere Hände.
森さんは本田さんより少し手が大きいです。   … ein wenig größere Hände.
森さんは本田さんよりちょっと手が大きいです。   … etwas größere Hände.
森さんは本田さんよりずっと手が大きいです。   … viel größere Hände.


beachte:
Die Adverbien können sowohl nach als auch vor dem より stehen, jedoch nicht zwischen N2 und より.

Anhand des letzten Beispielsatzes spielen wir alle Variationen durch:

森さんは本田さんよりずっと手が大きいです。
ずっと森さんは本田さんより手が大きいです。
森さんはずっと本田さんより手が大きいです。
森さんは本田さんより手がずっと大きいです。
aber nicht: 森さんは本田さんずっとより手が大きいです。
(weil より ein Partikel ist und daher nur unmittelbar nach dem Nomen (=dem Vergleichsgegenstand) stehen kann.)


Vergleich mit ほど

森さんは本田さんほど有名(ゆうめい)ではありません。 Frau Mori ist nicht so berühmt wie Frau Honda.

Eine weitere Vergleichsform kann mit Hilfe des Partikels ほど gebildet werden. Während より wohl mit einem bejahenden als auch verneinenden Prädikat vorkommt, verlangt das ほど immer ein negiertes Prädikat. ("… nicht so … wie …", "im Vergleich zu … nicht")

Die Formel für den Vergleich von Tätigkeiten mit negativem Ergebnis lautet:

VA: N1N2 ほど (N3 が)  VA~くないです/~くありません。
 
NA: N1N2 ほど (N3 が) NA ではありません/じゃありません。
 
V: N1N2 ほど N3 を V~ません。
森さんは本田さんほど新聞(しんぶん)を読みません。   Frau Mori liest nicht so viel Zeitung wie Frau Honda.
森さんは本田さんほど漢字が上手(じょうず)ではありません。   Frau Mori schreibt nicht so schöne Kanji wie Frau Honda.
森さんは本田さんほど(わら)いません。   Frau Mori lacht nicht so viel wie Frau Honda.
森さんは本田さんほどやさしくないです。     Frau Mori ist nicht so lieb wie Frau Honda.
森さんは本田さんほど()が大きくありません。   Frau Mori hat nicht so große Augen wie Frau Honda.
森さんは本田さんほどビールが()きじゃありません。   Frau Mori mag nicht so gern Bier wie Frau Honda.
森さんは本田さんほどテレビを()ません。   Frau Mori schaut nicht so viel fern wie Frau Honda.
森さんは本田さんほどテニスをしません。     Frau Mori spielt nicht so oft Tennis wie Frau Honda.
森さんは本田さんほど仕事が(はや)くできません。   Frau Mori kann nicht so schnell arbeiten wie Frau Honda.


Quiz: Übersetzen Sie ins Japanische.
1.   Frau Mori und Herr Honda leben in derselben Stadt.   森さんと本田さんは同じ町に住んでいます。()
2.   Ist das Wetter in Deutschland und der Schweiz ungefähr gleich?   ドイツの天気とスイスの天気は大体同じですか。()
3.   Ist Spanisch und Italienisch die gleiche Sprache?   スペイン語とイタリア語は同じ言葉ですか。()
4.   Frau M. und ich sind mit d. selben Bus hierhergekommen.   森さんと私は同じパスでここへ来ました。()
5.   Sie sieht aus wie Frau Honda.   彼女は本田さんに似ています。()
6.   Dieses Fahrrad sieht wie mein Fahrrad aus.   この自転車は私の自転車に似ています。()
7.   Frau Mori ist kleiner als Frau Weber.   森さんはウェーバーさんより小さいです。()
8.   Frau Mori trinkt mehr Bier als Herr Weber.   森さんはウェーバーさんよりビールを飲みます。()
9.   Ein Auto ist schneller als ein Fahrrad.   車は自転車より速いです。()
10.   Kana ist einfacher als Kanji.   かなは漢字よりやさしいです。()
11.   Ich lerne mehr Vokabeln als du.   私はあなたよりたくさん単語を勉強します。()
12.   Aber ich vergesse mehr Vokabeln als du.   でも、あなたよりたくさん忘れます。()
13.   Im Vergleich zu mir liest Frau Tanaka mehr Bücher.   私より田中さんのほうが本を読みます。()
14.   Diese Stadt ist nicht so schön wie meine Stadt.   この町は私の町ほどきれいではありません。|この町は私のほどきれいではありません。|この町は私の(町)ほどきれいではありません。()
1.   Frau Mori und Herr Honda leben in derselben Stadt.   森さんと本田さんは同じ町に住んでいます。
2.   Ist das Wetter in Deutschland und der Schweiz ungefähr gleich?   ドイツの天気とスイスの天気は大体同じですか。
3.   Ist Spanisch und Italienisch die gleiche Sprache?   スペイン語とイタリア語は同じ言葉ですか。
4.   Frau M. und ich sind mit d. selben Bus hierhergekommen.   森さんと私は同じパスでここへ来ました。
5.   Sie sieht aus wie Frau Honda.   彼女は本田さんに似ています。
6.   Dieses Fahrrad sieht wie mein Fahrrad aus.   この自転車は私の自転車に似ています。
7.   Frau Mori ist kleiner als Frau Weber.   森さんはウェーバーさんより小さいです。
8.   Frau Mori trinkt mehr Bier als Herr Weber.   森さんはウェーバーさんよりビールを飲みます。
9.   Ein Auto ist schneller als ein Fahrrad.   車は自転車より速いです。
10.   Kana ist einfacher als Kanji.   かなは漢字よりやさしいです。
11.   Ich lerne mehr Vokabeln als du.   私はあなたよりたくさん単語を勉強します。
12.   Aber ich vergesse mehr Vokabeln als du.   でも、あなたよりたくさん忘れます。
13.   Im Vergleich zu mir liest Frau Tanaka mehr Bücher.   私より田中さんのほうが本を読みます。
14.   Diese Stadt ist nicht so schön wie meine Stadt.   この町は私の(町)ほどきれいではありません。


Vergleichende Frage und Antwort

In diesem Abschnitt soll nunmehr die Form der Frage und Antwort behandelt werden, die wir im Deutschen z.B. im Dialog "Wer ist schöner, Schneewittchen oder ich?" "Natürlich Dornröschen!" vorfinden.
Im Gegensatz zu Vergleichssätzen des vorigen Abschnitts, wo es um Aussagen ging ("das und das ist so."), werden hier in Dialogform (Frage-Antwort) Vergleiche angestellt.

vergleichende Frage

ビールとワインとどちらのほうが()きですか。 Was haben Sie lieber, Bier oder Wein?

Eine Alternativfrage in der Art von "Wer ist stärker, Frau Mori oder Frau Honda?" (=Frage nach der Qualität) und "Wer schläft länger, Frau Mori oder Frau Honda?" (=Frage nach der Quantität), "Wohin fahrt sie, nach Tokyo oder New York?" (=Frage nach dem Ort) wird mit Hilfe des alternierenden Fragepronomen どちら gebildet und durch folgende idealisierte Formeln ausgedrückt:

Adj: N1N2 とどちら(のほう)が Adj ですか。
 
V: N1N2 とどちら(のほう)を Adv-V- ですか。

 
Die Formeln machen deutlich, dass das のほう eliminier bar ist.
Des Weiteren gibt es die Möglichkeit, denselben Umstand durch folgende Varianten darzustellen:

Adj: N1N2 では どちら(のほう)が Adj ですか。
 
V: N1N2 では どちら(のほう)を Adv-V- ですか。

 
Beispiele:

英語(えいご)とフランス語とどちらのほうが上手(じょうず)ですか。   Was können sie besser, Englisch oder Französisch?
(にく)(さかな)ではどちらをよく()べますか。   Was essen Sie öfter, Fleisch oder Fisch?
漢字(かんじ)とかなとどちらのほうが(むずか)しいですか。   Was ist schwieriger, Kanji oder Kana.
本田さんと森さんとどちらのほうが(おお)きいですか。   Wer ist größer, Frau Honda oder Frau Mori?
本田さんと森さんとどちらが親切(しんせつ)ですか。   Wer von beiden ist freundlicher, Frau Honda oder Frau Mori?
(いぬ)(ねこ)ではどちらのほうが()きですか。   Was haben Sie lieber, Hunde oder Katzen?
(あつ)(くに)(さむ)い国とどちらがいいですか。   Welches ziehen Sie vor, ein heißes oder ein kaltes Land?
バスと電車(でんしゃ)とどちらが便利(べんり)ですか。   Was ist praktischer, Bus oder Bahn?
新聞(しんぶん)雑誌(ざっし)とどちらのほうをよく読みますか。   Was lesen Sie mehr, Zeitungen oder Zeitschriften?


beachte: In der gesprochenen Sprache benutzt man statt どちら eher どっち


Antwort zur vergleichenden Frage

ビールのほうが()きです。 Bier mag ich lieber.

Als Antwort zur Frage aus dem vorigen Abschnitt wird normalerweise eines der beiden erwähnten Dinge ausgewählt und in die Formel eingesetzt. (hier: als Beispiel das erstgenannte, also N1):

Adj: N1 の ほうが Adj です。
 
V: N1 の ほうを Adv-V- ます。

Neben diesen Ausgangsformeln sind auch verschiedene Kurzformen der Antwort denkbar:
Auf die Frage des vorangegangenen Abschnitts: ビールとワインとどちらのほうが好きですか。
können Sie neben der Antwort ビールのほうが好きです。 (=N1 のほうが Adj です)

auch ビールのほうです。
und schließlich ビールです。

antworten, woraus folgende Formeln entstehen:

N1 のほうです。 oder N1 です。

Eine Antwort, die das "sowohl … als auch" bzw. das "weder … noch" wiedergibt, kann man neben anderen Möglichkeiten im Rahmen unseres jetzigen Kenntnisstands mit Hilfe des bereits bekannten Partikels … も … も geben:

ビールもワインも好きです。 bzw. ビールもワインも好きじゃありません。


Beispiele (Antwort=unterstrichen):

英語とフランス語とどちらのほうが上手ですか。     フランス語のほう上手です。
Was können sie besser, Englisch oder Französisch?   Französisch kann ich besser.
肉と魚とどちらをよく食べますか。     肉のほうです。
Was essen Sie öfter, Fleisch oder Fisch?   Fleisch.
漢字と仮名とどちらのほうが難しいですか。     漢字のほうが難しいです。
Was ist schwieriger, Kanji oder Kana?   Kanji ist schwieriger.
本田さんと森さんとどちらのほうが大きいですか。     森さんのほうです。
Wer ist größer, Frau Honda oder Frau Mori?   Frau Mori.
犬と猫とどちらのほうが好きですか。     犬も猫も好きです。
Was haben Sie lieber, Hunde oder Katzen?   Ich mag sowohl Hunde als auch Katzen.
暑い国と寒い国とどちらがいいですか。     私は暑い国のほうがいいです。
Welches haben Sie gern, ein heißes oder ein kaltes Land?   Ich mag lieber heiße Länder.
バスと電車とどちらのほうが便利ですか。     電車です。
Was ist praktischer, Bus oder Bahn?   Die Bahn.
新聞と雑誌とどちらのほうを読みますか。     新聞のほうです。
Was lesen Sie mehr, Zeitungen oder Zeitschriften?   Zeitungen.


satzeinleitende Konjunktionen

Neben den bereits bekannten Konjunktionen wie では(dann, nun, wenn es so ist), そして、それから(Lektion 2), だから(deshalb, deswegen), しかし、でも(Lektion 7) sollen in diesem Lehrbuch noch weitere elementare Konjunktionen eingeführt werden.

それとも "oder"

ビールを飲みますか。それとも、ワインのほうがいいですか。
Trinken Sie Bier? Oder möchten Sie lieber Wein?

Mit Hilfe der Konjunktion それとも, werden Alternativen angegeben. Damit kann man zwei oder mehr Fragesätze aneinanderreihen:

Beispiele:

あの人は(おんな)(ひと)ですか。それとも、(おとこ)(ひと)ですか。
Ist die Person da drüben eine Frau oder ein Mann?

日本では何が一番(いちばん)(こわ)いですか。地震(じしん)ですか。それとも、台風(たいふう)ですか。いいえ、私の父です。
Was ist in Japan am furchterregendsten? Das Erdbeben oder der Taifun? Nein, (keins von beiden), mein Vater!

夏休(なつやす)みにスペインへ旅行しますか。それともポルトガルへ旅行しますか。
Reisen Sie in den Sommerferien nach Spanien? Oder reisen Sie nach Portugal?

どこに()みますか。便利(べんり)な町の(なか)ですか。それとも(しず)かな郊外(こうがい)ですか。
Wo werden Sie wohnen? In der Stadtmitte, wo es praktisch ist, oder außerhalb der Stadt, wo es ruhig ist?

それに "außerdem", "darüber hinaus", "und dazu"

今日(きょう)(さむ)いです。それに、天気(てんき)(わる)いです。
Heute ist es kalt. Außerdem ist das Wetter schlecht.

Wie im Deutschen wird mit それに ein Zusatz zur ersten Aussage gegeben. In vielen Fällen deckt sich それに mit dem bekannten それから und そして Nur fällt hier der zeitliche Aspekt fort. Mit それに lassen sich neben Sätzen auch Nomen aufzählen.

Beispiele:

経済学(けいざいがく)専攻(せんこう)しています。それに、政治(せいじ)地理(ちり)勉強(べんきょう)しています。
Mein Hauptfach ist Wirtschaftswissenschaft Außerdem studiere ich Politik und Geographie.

牛肉(ぎゅうにく)(たか)いです。それに、(いま)危険(きけん)です。
Rindfleisch ist teuer und außerdem im Moment gefährlich.

大学で毎日日本語を勉強しています。それに、日本人の女性(じょせい)と毎週会話(かいわ)をしています。
Ich lerne täglich an der Universität Japanisch. Darüber hinaus mache ich jede Woche Konversation mit einer Japanerin.

ピザ、ハンバーガー、スパゲッティ、それにアイスケリームも食べました。  
Ich habe Pizza, Hamburger, Spaghetti und dazu auch noch ein Eis gegessen.

それで "deshalb", "aus diesem Grund"

大きな地震(じしん)がありました。それで、電車が()まりました。
Es gab ein großes Erdbeben. Aus diesem Grund blieben die Züge stehen.
先週(せんしゅう)漢字のテストがありました。それで、どうでしたか。
Letzte Woche hatten wir einen Kanji-Test. Und wie war's?

Je nach Kontext deutet それで auf eine kausale Schlussfolgerung ("und deshalb") oder dient dazu, eine Zusatzfrage in einem Dialog zu stellen. ("Und was ist mit …?" "Was dann?")
Im Sinne einer Schlussfolgerung wird der Partikel で, der diese Konjunktion enthält, als Markierung des Grundes "wegen" (Lektion 13) verstanden. So gesehen entspricht それで dem "deswegen" im Deutschen.
Bei einer Zusatzfrage kann man das で als "Utensil" (vergleiche Lektion 4) im übertragenen Sinn verstehen, im Sinne von "Was haben Sie damit (=mit der Angelegenheit) gemacht?".

Beispiele:

たくさんチョコレートやお菓子(かし)を食べました。それで、()(いた)くなりました。
Ich habe viel Schokolade und Kuchen gegessen. Deshalb habe ich Zahnweh bekommen.

それで、医者(いしゃ)に行きましたか。いいえ、(くすり)をのみました。
Sind Sie dann zum Arzt gegangen? Nein, ich habe Tabletten geschluckt.

(あたら)しい(かれ)ができました。それで、(ふる)い彼はどうしますか。もらってくださいませんか。
Ich habe einen neuen Freund bekommen. Und was passiert mit dem alten? Können Sie ihn nicht übernehmen?

工場(こうじょう)(ちか)くにあります。それで、空気(くうき)非常(ひじょう)(わる)いです。
In der Nähe gibt es Fabriken. Deshalb ist die Luft sehr schlecht.

めがねをなくしました。それで、車の運転(うんてん)ができません。
Ich habe meine Brille verloren. Deswegen kann ich nicht Auto fahren.

それでも "trotzdem"

だいぶ(ゆき)()りました。それでも、九時(くじ)に大学に来ました。
Es hat ziemlich viel geschneit. Trotzdem bin ich um 9 Uhr zu Universität gekommen.

Mit それでも wird wie im Deutschen nach einem Satz ein Folgesatz eingeleitet, der im Gegensatz zur allgemeinen Gepflogenheit ("entgegen der Annahme") bzw. zu einer Erwartung ("wider Erwarten") steht. Im Normalfall übersetzen Sie それでも einfach mit "trotzdem":

Beispiele:

風邪(かぜ)をひきました。それでも、たばこをたくさんすっています。
Ich habe mich erkältet. Trotzdem rauche ich viel.

祖父(そふ)はもう85です。それでも、毎日元気に仕事をしています。
Mein Großvater ist schon 85. Trotzdem pflegt er jeden Tag rüstig zu arbeiten.

それなら "dann", "in diesem Fall", "wenn es so ist"

どこに()んでいますか。ケルンです。
それなら、電話番号(でんわばんごう)は0221… ですね。
Wo wohnen Sie? In Köln.
Wenn es so ist, lautet Ihre Telefonnummer 0221 …, nicht wahr?

Diese Konjunktion entspricht dem "dann", und zwar im Sinne eines Kommentars oder Urteils gegenüber der vorangegangenen Aussage. Alternative kontextabhängige Übersetzungen: folglich; wenn es so ist; in diesem Fall;

Beispiele:

明日京都(きょうと)へ行きます。それなら、私の友達の住所(じゅうしょ)をあげましょう。
Ich werde morgen nach Kyoto fahren. Dann gebe ich Ihnen die Adresse meines Freundes.

(おとうと)洗濯(せんたく)料理(りょうり)掃除(そうじ)もじょうずです。それなら、素晴(すば)らしい(おく)さんにならますね。
Mein kleiner Bruder kann gut Wäsche waschen, kochen und putzen. In diesem Fall gibt er ja eine wunderbare Ehefrau ab!

毎日(さむ)くて(こま)っています。それなら、ストーブを買ってください。
Es ist jeden Tag kalt und ich weiß nicht, was ich tun soll. Wenn es so ist, kaufen Sie bitte einen Ofen.

そのかわり "dafür", "stattdessen"

昨日は病気(びょうき)で仕事ができませんでした。そのかわり、今日たくさんします。
Gestern konnte ich wegen Krankheit nicht arbeiten. Dafür werde ich heute viel tun.

Dieses Wort entspricht dem deutschen "anstelle von", "stattdessen" aber auch "dafür". Je nach Kontext wird also mit そのかわり im Folgesatz ein tatsächlicher (d.h. ebenbürtiger) Ersatz angeboten, oder es kann auch einen Gegensatz zum ersten Satz darstellen. Die zusätzlich mit dem Partikel に erweiterte Form そのかわりに ist identisch mit der Form ohne に

Beispiele:

特急(とっきゅう)(はや)くて便利(べんり)です。そのかわり、(たか)いです。
Der Expresszug ist schnell und praktisch. Dafür ist er teuer.

子供(こども)はあまり本を読みません。そのかわりに、たくさん漫画(まんが)を読みます。
Kinder lesen nicht so viele Bücher. Stattdessen lesen sie viel Comics.

昨日お風呂(ふろ)(はい)りませんでした。そのかわり、シャワーを()びました。
Ich habe gestern nicht gebadet. Dafür / Stattdessen war ich unter der Dusche.

ところで "übrigens ", "apropos"

ところで、ミヒャエル(くん)専攻(せんこう)は何ですか。経済(けいざい)です。
Übrigens, Michael. Was studierst Du als Hauptfach? Wirtschaft.

Mit ところで wird ein völlig neues Gesprächsthema eingeführt. Es entspricht dem deutschen "übrigens" oder "da fällt mir gerade was ein".

Beispiele:

ところで、息子(むすこ)さんはお元気(げんき)ですか。おかげさまで。元気です。
Übrigens, wie geht es Ihrem Sohn? Danke für die Nachfrage. Ihm geht es gut.

ところで、今晩(こんばん)何を食べましょうか。ピザがいいです。
Übrigens, was sollen wir heute Abend essen? Ich möchte Pizza.

ところで、森さんは今どうしていますか。大学を卒業(そつぎょう)して結婚(けっこん)しました。
Übrigens, was macht denn jetzt Frau Mori? Nachdem sie die Universität absolviert hatte, hat sie geheiratet.

ところで、一学期(いちがっき)文法(ぶんぽう)説明(せつめい)はここまでです。
Übrigens, die Erklärung der Grammatik des 1. Semesters endet hier.

Ich hoffe Ihr hattet bisher viel Spaß und Erfolg beim Erlernen der japanischen Sprache!


Zusammenfassung (第14課)

Ausdrucksmöglichkeiten des Vergleichs

Gleichheit, Ungleichheit
Gleichheit mit 同じ, Ungleichheit mit 違う

- 同じ ist ein NA, 違う ein 強V
- Formel für die Gleichheit: N1 と N2は N3が 同じです。
- Formel für die Ungleichheit: N1 と N2は N3が 違います。
- Formel für die gleiche Tätigkeit: N1 と N2は 同じ N3をVます。



Adverb des Grades

- 全く vollkommen, völlig
- ほとんど fast, nahezu
- だいたい ungefähr, im Großen und Ganzen


Ähnlichkeit mit 似ている

Formeln für die Ähnlichkeit: N1は N2に 似ています。
N1は N2は 似ています。



Vergleich
Vergleich mit より

- Formel für den Vergleich mit より: N1はN2より(N3が) Adj。 N1はN2よりV。
N1よりN2のほうがAdj, N1よりN2のほうがAdv-V
- erweiterte Formen mit もっと、少し、ちょっと、ずっと sind u.a. möglich



Vergleich mit ほど

ほど verlangt ein negiertes Prädikat
VA:  N1はN2ほど(N3が) VA~くないです/~くありません。
NA:  N1はN2ほど(N3が) NAではありません/じゃありません。
V:  N1はN2ほどN3を V~ません。



vergleichende Frage und Antwort
vergleichende Frage

Formeln mit どちらのほうが
Adj:  N1とN2とどちら(のほう)が Adjですか。
V:  N1とN2 とどちら(のほう)を V-ますか。
Varianten:  N1とN2では...



Antwort zur vergleichenden Frage

Formeln mit のほうが
Adj:  N1のほうが Adjです。
V:  N1のほうをV-ます。
Kurzformen:  N1のほうです。/Nです。


satzeinleitende Konjunktionen

それとも     oder
それに      außerdem
それで      deshalb
それでも     trotzdem
それなら     dann
そのかわり(に) dafür
とこるで     übrigens

Anhang 付録 (Semester1)

Anhang 付録 (Semester1)


1.   Geographische Namen   地名
1.1.   Japanische Ortsnamen   日本の地名
  - Die Regionen   地域区分
  - Die Präfekturen und Size der Präfektur Verwaltung   都道府県と県庁所在地
1.2.   Ortsnamen in Deutschland   ドイツの地名
  - Die Bundesländer  
  - Städtenamen   都市
1.3.   Ländernamen   国名
  - Ländernamen   主要国名
2.   Studienfächer   学科の名称
3.   Die Farben im Japanischen   色の名称
4.   Studentenleben   学生生活用語
5.   kleiner dt.-jap. Wortschatz   独日語彙リスト(日常編)


GEOGRAPHISCHE NAMEN

Anhang 1

GEOGRAPHISCHE NAMEN

DIE REGIONEN (地方) IN JAPAN


都道府県   とどうふけん   Sammelbegriff für: 東京都、北海道、大坂府、
京都府 und der 43 Präfekturen 県
北海道   ほっかいどう   Hokkaidō
本州   ほんしゅう   Honshū
九州   きゅうしゅう   Kyūshū
四国   しこく   Shikoku
  けん   ken (Präfektur)
県庁所在地   けんちょうしょざいち   Präfektur Hauptstadt
~地方   ちほう   Gebiet, Großregion
北海道地方   ほっかいどうちほう   Großregion Hokkaidō (I)
東北地方   どうはくちほう   Großregion Tōhoku (II)
関東地方   かんとうちほう   Großregion Kantō (III)
中部地方   ちゅうぶちほう   Großregion Chūbu (IV)
近畿地方   きんきちほう   Großregion Kinki (V)
中国地方   ちゅうごくちほう   Großregion Chūgoku (VI)
四国地方   しこくちほう   Großregion Shikoku (VII)
九州地方   きゅうしゅうちほう   Großregion Kyūshū (VIII)



Regionen in Japan

DIE PRÄFEKTUREN


  県名
けんめい
Name der Präfektur
県庁所在地
けんちょうしょざいち
Sitz der Präfektur Verwaltung
1   北海道   ほっかいどう   札幌市   さっぽろし
2   青森県   あおもりけん   青森市   あおもりし
3   岩手県   いわてけん   盛岡市   もりおかし
4   宮城県   みやぎけん   仙台市   せんだいし
5   秋田県   あきたけん   秋田市   あきたし
6   山形県   やまがたけん   山形市   やまがたし
7   福島県   ふくしまけん   福島市   ふくしまし
8   茨城県   いばらさけん   水戸市   みとし
9   栃木県   とちぎけん   宇都宮市   うつのみやし
10   群馬県   ぐんまけん   前橋市   まえばしし
11   埼玉県   さいたまけん   浦和市   うらわし
12   千葉県   ちばけん   千葉市   ちばし
13   東京(都)   どうきょう(と)   東京都   とうきょうと
14   神奈川県   かながわけん   横浜市   よこはまし
15   新潟県   にいがたけん   新潟市   にいがたし
16   富山県   とやまけん   富山市   とやまし
17   石川県   いしかわけん   金沢市   かなざわし
18   福井県   ふくいけん   福井市   ふくいし
19   山梨県   やまなしけん   甲府市   こうふし
20   長野県   ながのけん   長野市   ながのし
21   岐阜県   ぎふけん   岐阜市   ぎふし
22   静岡県   しずおかけん   静岡市   しずおかし
23   愛知県   あいちけん   名古屋市   なごやし
24   三重県   みえけん   津市   つし
25   滋賀県   しがけん   大津市   おおつし
26   京都(府)   きょうと(ふ)   京都府   きょうとふ
27   大坂(府)   おおさか(ふ)   大坂府   おおさかふ
28   兵庫県   ひょうごけん   神戸市   こうべし
29   奈良県   ならけん   奈良市   ならし
30   和歌山県   わかやまけん   和歌山市   わかやまし
31   鳥取県   とっとりけん   鳥取市   とっとりし
32   島根県   しまねけん   松江市   まつえし
33   岡山県   おかやまけん   岡山市   おかやまし
34   広島県   ひろしまけん   広島市   ひろしまし
35   山口県   やまぐちけん   山口市   やまぐちし
36   徳島県   とくしまけん   徳島市   とくしまし
37   香川県   かがわけん   高松市   たかまつし
38   愛媛県   えひめけん   松山市   まつやまし
39   高知県   こうちけん   高知市   こうちし
40   福岡県   ふくおかけん   福岡市   ふくおかし
41   佐賀県   さがけん   佐賀市   さがし
42   長崎県   ながさきけん   長崎市   ながさきし
43   熊本県   くまもとけん   熊本市   くまもとし
44   大分県   おおいたけん   大分市   おおいたし
45   宮崎県   みやざきけん   宮崎市   みやざきし
46   鹿児島県   かごしまけん   鹿児島市   かごしまし
47   沖縄県   おきなわけん   那覇市   なはし



Präfekturen in Japan

BUNDESLÄNDER UND STÄDTENAMEN

IN DEUTSCHLAND

ドイツの地名(州ど都市)


BUNDESLÄNDER
Bundesland   ~州(z.B.バイエルン州)
Baden-Württemberg   バーデン・ウュルテンベルク
Bayern   バイエルン
Berlin   ベルリン
Brandenburg   ブランデンブルク
Freie Hansestadt Bremen   ブレーメン
Hansestadt Hamburg   ハンブルク
Hessen   ヘッセン
Mecklenburg-Vorpommern   メクレンブルク・フォアポメルン
Niedersachsen   ニーダーザクセン
Nordrhein-Westfalen   ノルトライン・ウェストファーレン
Rheinland-Pfalz   ラインラント・プファルツ
Saarland   ザールラント
Sachsen   ザクセン
Sachsen-Anhalt   ザクセン・アンハルト
Schleswig-Holstein   シュレースヴィヒ・ホルシュタイン
Thüringen   チューリンゲン(/テューリンゲン)
 
 
STÄDTE (kleine Auswahl)
Aachen   アーヘン
Augsburg   アウグスブルク
Bamberg   バンベルク
Bayreuth   バイロイト
Berlin   ベルリン
Bielefeld   ビーレフェルト
Bochum   ボーフム
Bonn   ボン
Brandenburg   ブランデンブルク
Braunschweig   ブラウンシュヴァイク
Bremen   ブレーメン
Bremerhaven   ブレーマーハーフェン
Celle   ツェレ
Chemnitz   ケムニッツ
Cottbus   コットブス
Cuxhaven   クックスハーフェン
Darmstadt   ダルムシュタット
Dessau   デッサウ
Dortmund   ドルトムント
Dresden   ドレスデン
Duisburg   デュースブルク
Düsseldorf   デュッセルドルフ
Eisenach   アイゼナッハ
Erfurt   エアフルト
Erlangen   エアランゲン
Essen   エッセン
Flensburg   フレンスブルク
Frankfurt a. Main   フランクフルト(アムマイン)
Frankfurt a. d. Oder   フランクフルト(アン デア オーデル)
Freiburg im Breisgau   フライブルク(ブライスガウ)
Friedrichshafen   フリードリヒスハーフェン
Fürth   フュルト
Gelsenkirchen   ゲルゼンキルヒェン
Gera   ゲーラ
Görlitz   ゲルリッツ
Goslar   ゴスラー
Gotha   ゴータ
Göttingen   ゲッテインゲン
Gütersloh   ギュータスロー
Hagen   ハーゲン
Halle a. d. Saale   ハレ(アン デア ザーレ)
Hamburg   ハンブルク
Hannover   ハノーファー
Heidelberg   ハイデルベルク
Heilbronn   ハイルブロン
Hildesheim   ヒルデスハイム
Ingolstadt   インゴルシュタット
Jena   イェナ
Karlsruhe   カールスルーエ
Kassel   カッセル
Kempten   ケンプテン
Kiel   キール
Koblenz   コブレンツ
Köln   ケルン
Konstanz   コンスタンツ
Landshut   ランツフート
Leipzig   ライプチッヒ/ライプチヒ/ライプツィヒ
Leverkusen   レバークーゼン/レーバークーゼン
Lübeck   リューベック
Ludwigshafen   ルートウィヒスハーフェン
Lüneburg   リューネブルク
Magdeburg   マグデブルク
Mainz   マインツ
Mannheim   マンハイム
Marburg   マールブルク
Mönchengladbach   メンヒェングラットバッハ
München   ミュンヘン/ミュンヒェン
Münster   ミュンスター
Neubrandenburg   ノイブランデンブルグ/ノイブランデンブルク
Nürnberg   ニュルンベルク/ニュルンベルグ
Oldenburg   オルデンブルク
Osnabrück   オスナブリュック
Paderborn   パーダーボルン
Passau   パッサウ
Potsdam   ポツダム
Regensburg   レーゲンスブルク
Rostock   ロストック
Saarbrücken   ザールブリュッケン
Salzgitter   ザルツギッター
Siegen   ジーゲン
Solingen   ゾーリンゲン
Stralsund   シュトラールズント
Stuttgart   シュトゥットガルト
Trier   トリアー
Tübingen   チュービンゲン/テュービンゲン
Ulm   ウルム
Weimar   ワイマール
Wiesbaden   ヴィースバーデン
Wilhelmshaven   ウィルヘルムスハーフェン
Wolfsburg   ウォルフスブルク
Wuppertal   ヴッパータール
Würzburg   ヴュルツブルク
Zwickau   ツウィッカウ
 
 

LÄNDERNAMEN

Schwerpunkt: Europa und Asien
Ägypten   エジプト
Albanien   アルバニア
Algerien   アルジェリア
Argentinien   アルゼンチン
Armenien   アルメニア
Australien   オーストラリア
Belgien   ベルギー
Bosnien-Herzegowina   ボスニア・ヘルシェゴビナ
Brasilien   ブラジル
Bulgarien   ブルガリア
Chile   チリ
China   中国
Costa Rica   コスタリカ
Dänemark   デンマーク
Deutschland   ドイツ
England   イギリス
Estland   エストニア
Finnland   フィンランド
Frankreich   フランス
Georgien   グルジア
Griechenland   ギリシア
Indien   インド
Indonesien   インドネシア
Irland   アイルランド
Island   アイスランド
Israel   イスラエル
Italien   イタリア
Japan   日本
Jugoslawien   ユーゴスラビア
Kanada   カナダ
Kroatien   クロアチア
Lettland   ラトビア
Litauen   リトアニア
Liechtenstein   リヒテンシュタイン
Luxemburg   ルクセンブルク
Malaysien   マレーシア
Marokko   モロッコ
Mexiko   メキシコ
Monaco   モナコ
Nepal   ネパール
Neuseeland   ニュージーランド
Niederlande   オランダ
Nordkorea   北朝鮮
Norwegen   ノルウェー
Osterreich   オーストリア
Pakistan   パキスタン
Peru   ベルー
Philippinen   フィリピン
Polen   ポーランド
Portugal   ポルトガル
Rumänien   ルーマニア
Russland (Fed.)   ロシア
Schottland   スコットランド
Schweden   スウェーデン
Schweiz   スイス
Singapur   シンガポール
Slowakische Republik   スロヴァキア/スロバキア(共和国)
Slowenien   スロベニア
Spanien   スペイン
Sri Lanka   スリランカ
Südkorea   韓国
Thailand   タイ
Tschechische Republik   チェコ
Tunesien   チュニジア
Türkei   トルコ
Ukraine   ウクライナ
Ungarn   ハンガリー
USA   アメリカ
Usbekistan   ウズベキスタン
Vatikanstadt   バチカン
Venezuela   ベネズエラ
Vietnam   ベトナム
Weißrussland (Belarus)   ベラルーシ



Die Regionen und Präfektur Angaben in den Bildern entsprechen nicht 100% der realen Grenzen, es ist lediglich eine Darstellung der ungefähren Regionen und Präfekturen!
Des Weiteren kann ich nicht garantieren das alle Länder Städtenamen richtig sind ich habe nicht alle geprüft es können Fehlangaben vorhanden sein!

Die Fächer

Anhang 2
DIE FÄCHER


Bezeichnung der Fächer   学科の名称   がっかのめいしょう
Agrarwissenschaft   農学   のうがく
Archäologie   考古学   こうこがく
Astronomie   天文学   てんもんがく
Betriebswirtschaft   経営学   けいえいがく
Biologie   生物学   せいぶつがく
Chemie   化学   かがく
Erziehungswissenschaft   教育学   きょういくがく
Geisteswissenschaft   人文科学   じんぶんかがく
Geologie   地質学   ちしつがく
Geschichte   歴史学   れきしがく
Informatik   情報学   じょうほうがく
Ingenieurwissenschaft   工学   こうがく
Jura   法学   ほうがく
Kunst   美術   びじゅつ
Kunstgeschichte   美術史   びじゅつし
Literatur   文学   ぶんがく
Mathematik   数学   すうがく
Medizin   医学   いがく
Musik   音楽   おんがく
Naturwissenschaft   自然科学   しぜんかがく
Ostasienwissenschaften   東アジア研究   ひがしあじあけんきゅう
Pharmazeutik   薬学   やくがく
Philosophie   哲学   てつがく
Politologie   政治学   せいじがく
Psychologie   心理学   しんりがく
Religionswissenschaft   宗教学   しゅうきょうがく
Soziologie   社会学   しゃかいがく
Sprachwissenschaft   言語学   げんごがく
Theologie   神学   しんがく
Tiermedizin   獣医学   じゅういがく
Völkerkunde   民族学   みんぞくがく
Volkskunde   民俗学   みんぞくがく
Volkswirtschaftslehre   国民経済学   こくみんけいざいがく
Wirtschaftswissenschaft   経済学   けいざいがく
Zahnmedizin   歯学   しがく


Die Farben im Japanischen

beachte: Manche Farbennamen gibt es im Japanischen nur als Nomen, andere als Nomen und Verbaladjektiv. So gibt es beispielsweise die beiden Versionen „ao-i shatsu“ und „ao no shatsu“ (blaues Hemd), aber nur die eine nominale Version „midori no shatsu“ (grünes Hemd).

beachte ferner: Objekte, die vollständig eine bestimmte Farbe aufweisen (etwa: „ganz in Weiß“), lassen sich mit Hilfe des Präfixes „ma- まっ~(真)“ (z.B. „masshiro“ -völlig weiß, „makkuro“ -pechschwarz, „makka“ - feuerrot, „massao“ ganz blau etc.) wiedergeben.

Farbe  いろ
Beige, beige ベージュ、ベージュ色の 
blau 青い あおい
Blau, blau 青、青の あお
Blau, blau ブルー、ブルーの 
Blau (dunkles), dunkelblau 紺、紺の こん、こんの
braun 茶色い ちゃいろい
Braun, braun 茶色、茶色の ちゃいろ
Braun (dunkles), dunkelbraun こげ茶、こげ茶の こげちゃ、こげちゃの
dezent 地味な~ じみな~
dunkel(farbig) 濃い こい
durchsichtig 透明の とうめいの
farblos 無色の むしょくの
farbig (als Endung) ~っぽい 
gelb 黄色い きいろい
Gelb, gelb 黄(色)、黄色の き(いろ)
Gold, gold 金(色)、金色の きん(いろ)
Grau (Aschgrau), grau 灰色、灰色の はいいろ
Grau (Mausgrau), grau ねずみ色、ねずみ色の ねずみいろ
Grau, grau グレーの 
grell 派手な~ はでな~
grün 緑色の みどりいろの
Grün, grün 緑、緑の みどり
Grün, grün グリーン、グリーンの 
hell(farbig) 薄い、薄~ うすい、うす~
Hellblau, hellblau 水色、水色の みずいろ、みずいろの
klar, ungetrübt あざやかな 
Orange, orange オレンジ(色)、オレンジ色の 
pastellfarbig パステルカラーの 
Rosa, rosa ピンク、ピンクの 
rot 赤い あかい
Rot, rot 赤、赤の あか
schwarz 黒い くろい
Schwarz, schwarz 黒、黒の くろ
Silber, silber 銀(色)、銀色の ぎん(いろ)
trüb 濁った にごった
violett 紫色の むらさきいろの
Violett, violett 紫、紫の むらさき
weiß 白い しろい
Weiß, weiß 白、白の しろ

Studenten Leben

Anhang 4

STUDENTENLEBEN


Für die Richtigkeit wird keine Gewähr gegeben.

短大   たんだい   N   Abk. für "Kurzuniversität" (4 Sem.)
短期大学   たんきだいがく   N   Kurzuniversität (4 Sem.)
  じゅく   N   Nachhilfeschule
予備校   よびこう   N   Schule für Studienplatzanwärter
国立~   こくりつ   N/PRAF   staatlich
公立~   こうりつ   N/PRAF   Öffentlich
私立~   しりつ   N/PRAF   privat
生徒   せいと   N   Schüler/in
学生   がくせい   N   Studierender
留学   りゅうがく   N   Auslandsstudium
留学生   りゅうがくせい   N   Auslandsstudent
先生   せんせい   N   Lehrer/in (auch als Anrede)
教授   きょうじゅ   N   Professor/in (nicht als Anrede!)
助教授   じょきょうじゅ   N   Assistenzprofessor/in (keine Anrede!)
講師   こうし   N   Lektor/in (keine Anrede!)
ゼミ     N   Abk. für Seminar
ゼミナール、ゼミナー     N   Seminar
宿題   しゅくだい   N   Hausaufgabe
問題を解く   もんだいをとく   IDIOM   eine Aufgabe lösen
説明する   せつめいする   V SURU   erklären
試験を受ける   しけんをうける   IDIOM   ein Examen machen
試験に受かる   しけんにうかる   IDIOM   ein Examen bestehen
試験に落ちる   しけんにおちる   IDIOM   beim Examen durchfallen
入試   にゅうし   N   Eintrittsexamen
下宿   げしゅく   N   Mietzimmer
  りょう   N   Wohnheim
卒業する   そつぎょうする   V SURU   Studium absolvieren
卒業論文   そつぎょうろんぶん   N   schriftlich Examens-, Diplomarbeit
卒論   そつろん   N   Abk. für schriftlich Examensarbeit
同級生   どうきゅうせい   N   Kommilitone
落第する   らくだいする   V SURU   sitzenbleiben, Schuljahr nicht bestehen
留年する   りゅうねんする   V SURU   ein Schuljahr/Semester wiederholen
意見   いけん   N   Meinung
意見を述べる   いけんをのべる   IDIOM   eine Meinung aussprechen
引用する   いんようする   V SURU   Zitieren
考え   かんがえ   N   Gedanke, Meinung, Idee
~に反対する   にはんたいする   P + V SURU   gegen etwas sein, Widerspruch einlegen
~に賛成する   にさんせいする   P + V SURU   für etwas sein, Zustimmung geben
科学者   かがくしゃ   N   Wissenschaftler
学者   がくしゃ   N   Abk. für Wissenschaftler
学問   がくもん   N   Wissenschaft
科学   かがく   N   Naturwissenschaft, Wissenschaft
能力   のうりょく   N   geistige Fähigkeit, geistige Begabung
教師   きょうし   N   Lehrer (Berufsbezeichnung, keine Anrede!)
ページ     N   Seite
プランをたてる     IDIOM   einen Plan aufstellen, planen
プリント     N   Fotokopie
レポート     N   schriftliche Hausarbeit, schriftl. Referat
システム     N   System
調査する   ちょうさする   V SURU   untersuchen, erforschen
専攻   せんこう   N   Hauptfach, 1. Studienfach, -richtung
専門   せんもん   V   Fach, Spezialität
研究する   けんきゅうする   V SURU   Forschung betreiben
頑張る   がんばる   V   sich anstrengen, das Beste tun
繰り返す   くりかえす   V   wiederholen
熱心だ   ねっしんだ   NA   eifrig, fleißig
真面目だ   まじめだ   NA   gewissenhaft, fleißig
優秀だ   ゆうしゅうだ   NA   hervorragend, leistungsstark
知識   ちしき   N   Wissen
才能がある   さいのうがある   IDIOM   begabt
厳しい   きびしい   N   streng, anstrengend, hart
カリキュラム     N   Curriculum
時間割り   じかんわり   N   Stundenplan
真面目にやる   まじめにやる   IDIOM   fleißig arbeiten, studieren
怠ける   なまける   V   faulenzen
間違え   まちがえ   N   Fehler


Kleiner deutsch-japanischer Wortschatz

Anhang 5
kleiner
deutsch-japanischer
Wortschatz
独日語彙リスト
(日常編)


Hinweis für den Benutzer:
Im Folgenden finden Sie eine alphabetische Liste hauptsächlich von Gegenständen, denen Sie womöglich bei einem kürzeren Aufenthalt in Japan begegnen werden. Sie besteht aus ca. 1500 Ausdrücken. Jede Zeile setzt sich aus einem deutschen Stichwort und seiner japanischen Entsprechung zusammen, und zwar mittig in der Originalschreibweise und rechts die Lesung der in Kanji geschriebenen Teile. Da die allermeisten Wörter für den Alltag gedacht sind und zum Grundwortschatz gehören, können Sie sie bedenkenlos nach und nach in Ihren Wortschatz aufnehmen.
Optimalen Nutzwert hat diese Liste somit für diejenigen, die die beiden Silbenschriften lesen können. Andererseits können die Schrift-Unkundigen auch einfach die japanische Entsprechung des Wortes dem Gesprächspartner zeigen, um so wenigstens verstanden zu werden. Auf diese Weise könnte eine lautlose Konversation entstehen.


Des Weiteren möchte ich darum bitten wenn irgendwelche Fehler hier drin sind diese mir zu melden damit ich sie korrigieren kann. Bitte tut das dann unter Kontakt.
Für die Richtigkeit wird keine Gewähr gegeben.


Kleiner GrundwortschatzCopyright 1998, by R. Beermann
DeutschKanjiabsteigend sortierenHiragana
Bauchおなか
Polizistおまわりさん、警察官けいさつかん
Schmeicheleiお世辞おせじ
Schlossお城おしろ
Schwester (des/-r Anderen, ältere)お姉さんおねえさん
Tochter (des/-r Anderen)お嬢さんおじょうさん
Kind (des anderen)お子さんおこさん
Kundeお客さんおきゃくさん
Ladenお店おみせ
Geschäft (Laden)お店おみせ
Mutter (des anderen)お母様おかあさま
Vater (der/-s Anderen)お父様おとうさま
Tellerお皿おさら
Stäbchen (Ess-)お箸おはし
Essstäbchenお箸おはし
Reis (ungekocht)お米おこめ
Teeお茶おちゃ
Gebäckお菓子おかし
Süßigkeitお菓子おかし
Konditoreiお菓子屋、ケーキ屋おかしや、ケーキや
Wein (Japan. Reiswein)お酒、日本酒おさけ、にほんしゅ
Essigお酸おす
Geldお金おかね
Wechselgeldお釣り、釣銭おつり、つりせん
Senfからし、マスタード
Gurkeきゅうり
Mann (Ehe-, des Anderen)ご主人(様)ごしゅじん(さま)
Ehemann (des Anderen)ご主人(様)ごしゅじん(さま)
Reis (gekocht)ご飯ごはん
Kartoffelじゃが芋じゃがいも
Knoblauchにんにく
Schraubenzieherねじ回し、ドライバーねじまわし
Schereはさみ
Rasierklingeひげ剃りひげそり
Spinatほうれん草ほうれんそう
Inhaltsangabe (Zusammenfassung)まとめ
Eiscremeアイスクリーム
Bügeleisenアイロン
Zeichentrickfilmアニメ
Wohnungアパート
Amerikaアメリカ
Amerikanerアメリカ人アメリカじん
Alkoholアルコール
Jobアルバイト
Aluminiumアルミニウム
Allergieアレルギー
Erdbeereイチゴ
Inflationインフレ
Kellnerinウエートレス
Rolltreppeエスカレーター
Fahrstuhlエレべーター
Aufzugエレベーター
Orangensaftオレンジジュース
Motorradオートバイ
Automatikwagenオートマチック車オートマチックしゃ
Cassetten (Tape)カセット・テープ
Cassetten Recorderカセット・レコーダ
Katalogカタログ
Becher (westl. Trinkbecher)カップ
Kameraカメラ
Farbfilmカラーフィルム
Gardine, Vorhangカーテン
Vorhang, Gardineカーテン
Reiseführer (Buch u. Person)ガイド
Benzinガソリン
Glas (Material)ガラス
Bonbonsキャンディー、飴あめ
Zeltplatzキャンプ場キャンプじょう
Christusキリスト
Christentumキリスト教キリストきょう
Christキリスト教徒キリストきょうと
Keksクッキー
Klubクラブ
Reinigung (Wäscherei)クリーニング屋クリーニングや
Cremeクリーム
Creme (Kosmetik)クリーム
Kuchenケーキ
Kakaoココア
Glas (Trink)コップ
Fotokopieコピー
Konzertコンサート
Kontaktlinseコンタクト(レンズ)
Mantelコート
Schnur (elektr.)コード
Kabel (elektr.)コード
Kaffeeコーヒー
Küchenschabeゴキブリ
Abfallゴミ
Müllゴミ
Schmutzゴミ、汚れよごれ
Gummiゴム
Golfplatzゴルフ場ゴルフじょう
Unterschriftサイン、署名しょめい
Fußballサッカー
Salatサラダ
Angestellterサラリーマン
Sonnenbrilleサングラス
Sandalenサンダル
Muster (Ware)サンプル、見本みほん
Rasierapparatシェーバー
Rasiercremeシェービングクリーム
Hemdシャツ
Oberhemdシャツ
Duscheシャワー
Shampooシャンプー
Shampooシャンプー
Haarwaschmittelシャンプー
Süßstoffシュガーカット
Einzelzimmerシングル・ルーム
Lakenシーツ
Gestikジェスチャー
Marmeladeジャム
Saftジュース
Jeansジーンズ
Rockスカート
Lampe (Tisch-, Steh-)スタンド
Stahl (rostfrei)ステンレス
Strümpfe (Damen-)ストッキング
Löffelスプーン
Sportスポーツ
Dia (Foto)スライド写真スライドしゃしん
Anzugスーツ
Koffer (Hartschalen-)スーツケース
Supermarktスーパー(マーケット)
Suppeスープ
Suppentellerスープ皿スープざら
Hoseズボン
Zementセメント
Selbstbedienungセルフサービス
Tesafilmセロテープ
Geschmack (guter)センス
Pulloverセーター
Strümpfeソックス、靴下くつした
Sofaソファー
Wurstソーセージ
Handtuchタオル
Taxiタクシー
Taxistandタクシー乗り場タクシーのりば
Doppelzimmer (Hotel)ダブル、ツイン・ルーム
Bett (Doppel-)ダブルベッド
Kartonダンボール
Trinkgeldチップ
Schokoladeチョコレート
Kreide (Schreibgerät)チョーク
Käseチーズ
Papiertaschentuchティッシュ
T-Shirtティーシャツ/T-シャツ
Telefonkarteテレホンカード
Zeltテント
Tischdeckeテーブルクロス
Diskothekディスコ
Kaufhausデパート
Datenデータ
Toiletteトイレ、お手洗おてあらい
Toilettenpapierトイレットペーパー
Tomatenトマト
Scheck (Reise-)トラべラーズ・チェック
LKWトラック
Kofferトランク
Brot (Toast)トースト
Türドア
Deutschlandドイツ
Mark (DM)ドイツマルク
DINドイツ工業規格ドイツこうぎょうきかく
Deutsch (Sprache)ドイツ語ドイツご
Bundesrepublik Deutschlandドイツ連邦共和国ドイツれんぽうきょうわこく
Fönドライヤー
Haartrocknerドライヤー
Messerナイフ
Nachrichten (TV, Radio)ニュース
Krawatteネクタイ
Schinkenハム
Handtascheハンドバッグ
Busバス
Handtuch, Bade-バスタオル
Bademantelバスローブ
Haltestelle (Bus)バス停バスてい
Bushaltestelleバス停バスてい
Butterバター
Bananeバナナ
Balkonバルコニー
Barバー
Ausverkaufバーゲン(セール)
Puder (Kosmetik)パウダー
Schlafanzugパジャマ
Nachthemdパジャマ
Pass (Reise-)パスポート/旅券りょけん
PCパソコン
Streifenwagenパトカー
Polizeiautoパトカー
Brotパン
Slip (Herren)パンツ
Slip (Damen)パンティー
Strumpfhoseパンティー・ストッキング
Broschüreパンフレット
Prospektパンフレット
Bäckereiパン屋パンや
Partner(in)パートナー
Dauerwelleパーマ
Hinduismusヒンズー教ヒンズーきょう
Visumビザ
Videofilmビデオ
Kunststoff (weich)ビニール
Plastiktüteビニール袋ビニールぶくろ
Hochhausビル
Bierビール
Pille (Antibaby-)ピル
Paprikaピーマン
Reißverschlussファスナー、チャック
Faxファックス
Film (Negativ)フィルム
Gabelフォーク
Bratpfanneフライパン
Frankreichフランス
Französisch (Sprache)フランス語フランスご
Fruchtsaftフルーツジュース
Boutiqueブティック
Bluseブラウス
Bürsteブラシ
Kunststoff (hart)プラスチック
Plastik (Kunststoff)プラスチック
Drucker (Printer)プリンター
Geschenkプレゼント、贈り物おくりもの
Programm (Computer)プログラム
Schwimmbadプール
Bürste (Haar...)ヘアーブラシ
Helmヘルメット
Bettベッド
Gürtelベルト
Bank (Sitzgelegenheit)ベンチ
Füllerペン
Tacker (Hefter)ホッチキス
Hotelホテル
Bahnsteigホーム
Knopfボタン
Kellnerボーイさん
Ballボール
Kugelschreiberボールペン
Tasche (Hosen-, Jacken-)ポケット
Plakat, Posterポスター
Briefkastenポスト
Hemd, Polo-ポロシャツ
Matratzeマットレス
Nagellackマニキュア
Schalマフラー、ショール
Mayonnaiseマヨネーズ
Markierstiftマーカー
Margarineマーガリン
Messe (christl.)ミサ
Mineralwasser (ohne Kohlensäure)ミネラルウォーター
Milchミルク/牛乳ぎゅうにゅう
Nachricht (Mitteilung)メッセージ
Speisekarteメニュー
Karte, Speise-メニュー
Motorモーター
Jugendherbergeユースホステル
Yogaヨガ
Yachtヨット
Joghurtヨーグルト
Europaヨーロッパ
Europäerヨーロッパ人
Feuerzeugライター
Aufenthaltsraumラウンジ
Rucksackリュックサック
Mantel (Regen)レインコート
Regenmantelレインコート
Schallplatteレコード
Plattenspielerレコードプレーヤー
Restaurantレストラン
Leberレバー
Zitroneレモン
Mietwagenレンタカー
Kreditローン、クレジット
Hemd, Anzugs-ワイシャツ
Weinワイン、ぶどう酒ぶどうしゅ
Kleidワンピース
Erdgeschoss一階いっかい
Schreibwarenladen丈房具店ぶんぼうぐてん
Dreieck三角さんかく
Vorgesetzter上司じょうし
Jacke上着/ジャンパーうわぎ
Unterwäsche下着したぎ
Unzufriedenheit不満ふまん
Welt世界せかい
Weltkrieg世界大戦せかいたいせん
Wechsel (Geld)両替りょうがえ
Geldwechsel両替りょうがえ
Eltern eigene/d. Anderen両親/ご両親りょうしん/ごりょうしん
Mitte中央ちゅうおう
Hauptbahnhof中央駅ちゅうおうえき
Betrieb (Mittel- und Klein-)中小企業ちゅうしようきぎょう
Mittelfinger中指なかゆび
Mann (Ehe-, eigener)主人しゅじん
Ehemann (eigener)主人しゅじん
Hausfrau主婦しゅふ
Passagier乗客じょうきゃく
Kinderwagen乳母車うばぐるま
Batterie乾電池/バッテリーかんでんち
Prognose予想よそう
Reservierung予約よやく
Büro事務所じむしょ
Unfall事故じこ
Bett (Etagen-)二段ベッドにだんべッド
Obergeschoss, 1.二階にかい
Kreuzung交差点こうさてん
Verkehr, Straßen-交通こうつう
Verkehrsunfall交通事故こうつうじこ
Zeigefinger人差し指ひとさしゆび
Leben (menschliches)人生じんせい
Buddhaほとけ
Buddha Statue仏像ぶつぞう
Buddhismus仏教ぶっきょう
Buddhist仏教徒ぶっきょうと
Arbeit仕事しごと
Aufgabe (Arbeit)仕事、業務しごと、ぎょうむ
Fremde(r)他人たにん
Betrieb (Firma)企業きぎょう
Mitglied会員、メンバーかいいん
Konversation会話かいわ
Konferenz会議かいぎ
Tradition, Sitte伝統、習慣でんとう、しゅうかん
Adresse住所じゅうしょ
Fieberthermometer体温計たいおんけい
Thermometer, Fieber-体温計たいおんけい
Gewicht (Körper-)体重たいじゅう
Aufsatz作文さくぶん
Angebot, Waren-供給きょうきゅう
Wert価値かち
Briefpapier便箋びんせん
Versicherung保険ほけん
Glaube信仰しんこう
Ampel信号しんごう
Vertrauen信用しんよう
Reparatur修理しゅうり
Individuum個人こじん
Preis値段ねだん
Haltestelle停留所ていりゅうじょ
Krankenkasse健康保険けんこうほけん
Schirm (Regen-)かさ
Regenschirmかさ
Wundeきず
Konfuzianismus儒教じゅきょう
Bruder (großer)/d. Anderen兄/お兄さんあに/おにいさん
Professor (Anrede)先生せんせい
Eingang入り口、入口いりぐち
Eintrittskarte入場券にゅうじょうけん
Karte, Eintritts-入場券にゅうじょうけん
Gemüsehandlung八百屋やおや
Obstgeschäft八百屋やおや
Park公園こうえん
Telefon (öffentlich)公衆電話こうしゅうでんわ
Republik共和国きょうわこく
Wehrpflicht兵役へいえき
Inhalt内容ないよう
Witz冗談、ジョークじょうだん
Foto写真しゃしん
Fotogeschäft写真店しゃしんてん
Kühlschrank冷議庫れいぞうこ
Ausgang出口でぐち
Geschäftsreise出張しゅっちょう
Geburtsort出生地しゅっせいち
Geburtsurkunde出生証明しゅっせいしょうめい
Teilzahlung分割払いぶんかつばらい
Briefmarke切手きって
Fahrschein切符きっぷ
Karte, Fahr-切符きっぷ
Fahrkartenautomat切符の自動販売機きっぷのじどうはんばいき
Fahrkartenschalter切符売場きっぷうりば
Fahrkarte切符/乗車券きっぷ/じょうしゃけん
Gefängnis刑務所けいむしょ
Zins利息、金利りそく、きんり
Gewinn利益りえき
Stäbchen (Einmal-, Wegwerf-)割り箸わりはし
Rabatt割引わりびき
Theater (Gebäude)劇場げきじょう
Verarbeitung加工かこう
Bemühung努力どりょく
Mut勇気ゆうき
Verpackung包装ほうそう
Packpapier包装紙ほうそうし
Verpackungspapier包装紙ほうそうし
Chemie化学かがく
Kosmetik化粧品けしょうひん
Kosmetikgeschäft化粧品店けしょうひんてん
Kosmetikladen化粧品店けしょうひんてん
Nordenきた
Stadtteil
Medizin (Fach)医学いがく
Arzt医者いしゃ
Nachmittag午後ごご
Hose (kurze)半ズボン、ショートパンツはんズボン
Insel, Halb-半島はんとう
Kooperation協力きょうりょく
Südenみなみ
Wort (Vokabel)単語たんと
Museum (allg.)博物館はくぶつかん
Drucksache印刷物いんさつぶつ
Gefahr危険、危機きけん、きき
Eiたまご
Stoff (Grundsubstanz)原料げんりょう
Teilnahme参加さんか
Freundschaft友情ゆうじょう
Freund(in)友達、友人ともだち、ゆうじん
Bedienungsanleitung取り扱い説明書とりあつかいせつめいしょ
Mundくち
Konto口座こうざ
Kontonummer口座番号こうざばんごう
Lippenstift口紅くちベに
Küche台所だいどころ
Taifun台風たいふう
Synthetik (Bekleidung)合成繊維ごうせいせんい
Kollege (Arbeits-)同僚どうりょう
Mitarbeiter (Kollege/-in)同僚どうりょう
Karte, Visiten-名刺めいし
Visitenkarte名刺めいし
Name名前なまえ
Name (Familienname)名字、苗字みょうじ
Geschmack (v. Nahrung)あじ
Wörterbuch (Jap.- dt.)和独辞典わどくじてん
Hustenmittel咳どめせきどめ
Ware品、品物しな、しなもの
Geschäft (Deal)商売しょうばい
Business商売しょうばい
Einkaufsstraße商店街しょうてんがい
Aufgabe (Fragestellung)問題もんだい
Freude喜びよろこび
Café (Teestube)喫茶店きっさてん
Lügeうそ
Viereck四角しかく
Islam回教、イスラム教かいきょう、イスラムきょう
Skizze
Bibliothek図書館としょかん
Erde (Substanz)つち
Keller地下室ちかしつ
U-Bahn地下鉄ちかてつ
Landkarte地図ちず
Straßenkarte地図ちず
Karte, Land-地図ちず
Karte, Straßen-地図ちず
Gebiet地域ちいき
Erde (Planet)地球ちきゅう
Erdbeben地震じしん
Steigungさか
Burgしろ
Turmとう
Salzしお
Friedhof墓地ぼち
Wandかベ
Umsatz売上うりあげ
Kiosk売店、キオスクばいてん
Nachmittag (spät, Vorabend)夕方ゆうがた
Diplomat外交官がいこうかん
Ausweis (Ausländer-)外国人登録証がいこくじんとうろくしょう
Sprache (Fremd-)外国語がいこくご
Abendよる
Traumゆめ
Erwachsener大人おとな
Hochschule大学だいがく
Universität大学だいがく
Student/-in大学生、学生だいがくせい、がくせい
Kontinent大陸たいりく
Decke (Zimmer)天弁てんじよう
Wetter天気てんき
Wettervorhersage天気予報てんきよほう
Erdgas天然ガスてんねんガス
Sonne太陽たいよう
Vertrag契約けいやく
Vertrag (Dokument)契約書けいやくしょ
Frau (des anderen)奥様おくさま
Ehefrau (des Anderen)奥様おくさま
Ärztin女医じょい
Studentinnen Wohnheim女子寮じょしりょう
Frau (Geschlecht)女性じょせい
Göttin女神めがみ
Geschmack (pers. Neigung)好みこのみ
Neugierde好奇心こうきしん
Kompromiss妥協だきょう
Kompromisslösung妥協案だきょうあん
Schwester (eigene, jüngere)いもうと
Schwester (des/-r Anderen, jüngere)妹さんいもうとさん
Schwester (eigene, ältere)あね
Tochter (eigene)むすめ
Damenbekleidung婦人服ふじんふく
Kind (eigenes)子供こども
Kinderbekleidung子供服こどもふく
Kalbfleisch子牛の肉こうしのにく
Semester学期がっき
Schule学校がっこう
Studenten Wohnheim学生寮がくせいりょう
Fach (Studium)学科がっか
Menü (Tagesessen)定食、ランチていしょく
Reklame宣伝せんでん
Hausうち
Möbel家具かぐ
Frau (eigene Ehefrau)家内かない
Ehefrau (eigene)家内かない
Familie eigene / d. Anderen家族/ご家族かぞく/ごかぞく
Vieh家畜かちく
Miete (Wohnraum)家賃やちん
Übernachtung宿泊しゅくはく
Übernachtungsgebühr宿泊料金しゅくはくりょうきん
Hausaufgabe宿題しゅくだい
Schlafzimmer寝室しんしつ
Wohnheimりょう
Briefumschlag封筒ふうとう
Fach (Haupt-)専攻、専門せんこう、せんもん
Facharzt専門医せんもんい
Experte専門家せんもんか
Scheck小切手こぎって
Paket, Päckchen小包こづつみ
Einzelhandel小売りこうり
Bach (kl. Fluss)小川おがわ
Finger, der kleine小指こゆび
Roman小説しょうせつ
Kleingeld小銭こぜに
Mehl (Weizen-)小麦粉こむぎこ
Wohnzimmer居間いま
Dach屋根やね
Bergやま
Gebirge山、山脈やま、さんみゃく
Senf (Japan. grüner)山葵わさび
Felsいわ
Inselしま
Sturmあらし
Fluss川、河かわ
Baustelle工事現場こうじげんば
Industrie (Fabrik)工場こうじょう
Fabrik工場こうじょう
Industrie (Wirtschaftszweig)工業こうぎょう
Industrienation工業国とうぎょうこく
Industriegebiet工業地帯こうぎょうちたい
Technologie工業技術こうぎょうぎじゅつ
Markt (Absatzort)市場しじょう
Markt (Verkaufsplatz)市場いちば
Rathaus市役所しやくしょ
Stadtplan市街地図、町の地図しがいちず、まちのちず
Straßenbahn市電/電車しでん/でんしゃ
Stoff (Tuch)布、生地ぬの、きじ
Wunsch希望、望みきぼう、のぞみ
Hoffnung希望、期待きぼう、きたい
Platz (Sitz-)せき
Mütze帽子ぼうし
Hut帽子ぼうし
Breiteはば
Frieden平和へいわ
Kindergarten幼稚園ようちえん
Anzeige (Reklame)広告こうこく
Friseursalon床屋とこや
Kissen (Sitz-)座布団ざぶとん
Sitzplatz座席ざせき
Gartenにわ
Gebäude建物たてもの
Rechtsanwalt弁護士ベんごし
Bruder (kleiner)/d. Anderen弟/弟さんおとうと/おとうとさん
Formかたち
Schattenかげ
Amt役所やくしょ
Rückfahrkarte往復券おうふくけん
Warteraum待合い室まちあいしつ
Herz (seelisch)こころ
Psyche心理しんり
Herz (Organ)心臓しんぞう
D-Zug急行きゅうこう
Verletzung怪我けが
Sohn (eigener)息子むすこ
Sohn (des/-r Anderen)息子さんむすこさん
Information情報じょうほう
Datenverarbeitung情報処理じょうほうしょり
Bedeutung意味いみ
Wille意志いし
Liebeあい
Dank感謝かんしゃ
Verfassung (Landesgesetz)憲法けんぽう
Taschenlampe懐中電灯かいちゅうでんとう
Krieg戦争せんそう
Einkommen所得しょとく
Hand
Brief手紙てがみ
Handgepäck手荷物てにもつ
Handschuh手袋てぶくろ
Ingenieur技師ぎし
Investition投資とうし
Fingerゆび
Reservierung (Verkehrsmittelplatz)指定席していせき
Ring (Finger-)指輪ゆびわ
Fingerring指輪ゆびわ
Staubほこり
Überweisung振込ふりこみ
Staubsauger掃除機そうじき
Unterricht授業じゅぎょう
Dieb (Taschen)掏摸すり
Klebstoff接着剤せっちゃくざい
Handy携帯電話けいたいでんわ
Ausgabe (Geld)支出ししゅつ
Zweigstelle支社ししゃ
Niederlassung (Zweig-)支社ししゃ
Sendung (Medien)放送ほうそう
Partei (politische)政党せいとう
Regierung政府せいふ
Heimat故郷こきょう
Krankenwagen救急車きゅうきゅうしゃ
Kirche教会きょうかい
Professor (Beruf)教授きょうじゅ
Lehrbuch教科書きょうかしょ
Erziehung教育きょういく
Zahlかず
Kaution敷金しききん
Schrift文字もじ
Grammatik文法ぶんぽう
Küche (Speise)料理りょうり
Gericht (Essen)料理りょうり
Speise料理りょうり
Gebühr料金りょうきん
Hochzeitsreise新婚旅行しんこんりょこう
Zeitung新聞しんぶん
Inserat (Zeitungs-)新聞広告しんぶんこうこく
Zeitungsartikel新聞記事しんぶんきじ
Dialekt方言ほうげん
Reise旅行、旅りょこう、たび
Reisebüro旅行会社りょこうがいしゃ
Hotel (trad. japanisch)旅館りょかん
Japan日本にほん
Japaner(in)日本人にほんじん
Tee (Japan. grüner)日本茶にほんちゃ
Japanisch (Sprache)日本語にほんご
Insekt昆虫こんちゅう
Sternほし
Sternzeichen星座せいざ
Film (Spiel-)映画えいが
Kino映画館えいがかん
Mittagひる
Mittagessen昼食、昼ご飯ちゅうしょく、ひるごはん
Uhr時計とけい
Uhrmacher時計屋とけいや
Zeit時間じかん
Heizung暖房だんぼう
Dokument, Akte書類しゃるい
Monatつき
Mondつき
Monatslohn月給げっきゅう
GmbH有限会社ゆうげんがいしゃ
Kleidungふく
Morgenあさ
Frühstück朝食ちょうしょく
Holz
Donnerstag木曜日もくようび
Zukunft未来みらい
Buchほん
Buchhandlung本屋ほんや
Bücherregal本棚ほんだな
Regal (Bücher-)本棚ほんだな
Niederlassung (Haupt-)本社ほんしゃ
Tisch机、テーブルつくえ
Dorfむら
Ostenひがし
Kopfkissenまくら
Apfel林檎りんご
Obst果物くだもの
Korkenzieher栓抜きせんぬき
Flaschenöffner栓抜きせんぬき
Aktieかぶ
Aktiengesellschaft株式会社かぶしきがいしゃ
Informationsschalter案内所あんないじょ
Regenzeit梅雨つゆ
Leiter (Steigvorrichtung)梯子はしご
Regalたな
Waldもり
Stuhl椅子いす
Instrument (Musik)楽器がっき
Muster (Dekor)模様もよう
Recht (z.B. Wahlrecht)権利けんり
Brückeはし
Maschine機械きかい
Kammくし
Liedうた
Zahn
Zahnschmerzen歯の痛みはのいたみ
Zahnpasta歯みがきはみがき
Zahnbürste歯ブラシはブラシ
Bürste (Zahn…)歯ブラシはブラシ
Zahnarzt歯科医、歯医者しかい、はいしゃ
Geschichte (Historie)歴史れきし
Insektenvertilgungsmittel殺虫剤さっちゅうざい
Mutter (eigene)はは
Giftどく
Giftschlange毒蛇どくへび
Haar
Wolldecke毛布もうふ
Decke (Woll-)毛布もうふ
Demokratie民主主義みんしゅしゅぎ
Volkskunst民芸みんげい
Klima気候きこう
Empfinden (eher physisch)気分きぶん
Empfinden (psychisch)気持ちきもち
Geist (Geisteshaltung)気質きしつ、かたぎ
Wasserみず
Badehose水泳パンツすいえいパンツ
Wasserleitung水道すいどう
Eis (Würfel)こおり
Teichいけ
Entscheidung (sachbezogen)決定けってい
Entscheidung, Entschluss決心けっしん
Strom (Fluss)河、川かわ
Gesetz法律ほうりつ
Dieb泥棒どろぼう
Bestellung注文ちゅうもん
Schrank, Kleider-洋服箪笥ようふくだんす
Waschpulver洗剤せんざい
Spülmittel洗剤せんざい
Wäscherei洗濯屋せんたくや
Waschmaschine洗濯機せんたくき
Wäsche洗濯物せんたくもの
Überschwemmung洪水こうずい
Badewanne浴槽よくそう
Meerうみ
Radiergummi消しゴムけしゴム
Feuerlöscher消火器しょうかき
Konsum消費しょうひ
Mehrwertsteuer消費税しょうひぜい
Konsument消費者しょうひしゃ
Feuerwehr消防署しょうぼうしょ
Thermometer温度計おんどけい
Quelle (heiße)温泉おんせん
See (der)みずうみ
Zufriedenheit満足まんぞく
Wasserfallたき
Comics漫画まんが
Feuer (Flamme)
Feuer (Brand)火事かじ
Vulkan火山かざん
Aschenbecher灰皿はいざら
Bergwerk炭坑たんこう
Mineralwasser (Sprudel)炭酸水たんさんすい
Punktてん
Wechselkurs為替レートかわせレート
Rauchけむり
Zigarette煙草たばこ
Beleuchtung照明しょうめい
Fieberねつ
Fingernagelつめ
Nagel, Finger-つめ
Nagelschere爪切りつめきり
Vater (eigener)ちち
Rindうし
Kuhうし
Rindfleisch牛肉ぎゅうにく
Preis (Waren-), die Preise物価ぶっか
Straftat犯罪はんざい
Wörterbuch (dt.- jap.)独和辞典どくわじてん
Affeさる
Diele (Eingangsbereich)玄関げんかん
Zwiebel玉葱たまねぎ
Spielzeug玩具おもちゃ
Gegenwart (Zeitalter)現代げんだい
Gegenwart (Zeitabschnitt, jetzt)現在げんざい
Wirklichkeit現実げんじつ
Realität現実げんじつ
Bargeld現金げんきん
Umwelt環境かんきょう
Umweltproblem環境問題かんきょうもんだい
Flascheびん
Sahne (Schlag-)生クリームなまクリーム
Lebensversicherung生命保険せいめいほけん
Geburtsdatum生年月日せいねんがっぴ
Schüler/-in生徒せいと
Formular用紙ようし
Reisfeld田、たんぼ
Studenten Wohnheim (männlich)男子寮だんしりょう
Mann (Geschlecht)男性だんせい
Bildschirm画面、スクリーンがめん
Feldはたけ
Student (ausl. Stud.)留学生りゅうがくせい
Anrufbeantworter留守番電話るすばんでんわ
Viehzucht畜産、牧畜ちくさん、ぼくちく
Programm (TV, Radio)番組ばんぐみ
Krankheit病気びょうき
Krankenhaus病院びょういん
Schmerz痛みいたみ
Entwicklungsland発展途上国はってんとじょうこく
Brot (weiß)白パンしろパン
Haut (Körperoberfläche)皮膚ひふ
Diebstahl盗み、窃盗ぬすみ、せっとう
Auge
Inhaltsangabe (Register)目次もくじ
Augentropfen目薬めぐすり
Wecker目覚まし時計めざましどけい
Partner (Gegenüber)相手あいて
Augenarzt眼科医がんかい
Brille眼鏡めがね
Optiker眼鏡屋めがねや
Bekannte(r)知り合いしりあい
Steinいし
Erdöl石油せきゆ
Kohle (Stein-)石炭せきたん
Seife石鹸せっけん
Sandすな
Zucker砂糖さとう
Institut (Forschungs-)研究所けんきゅうじょ
Geld (Münze)硬貨こうか
Münze硬貨こうか
Gesellschaft (Soziale Gemeinschaft)社会しゃかい
Direktor (Firma)社長しゃちょう
Gebet祈りいのり
Gottかみ
Shintoschrein神社じんじゃ
Nerv神経しんけい
Wissenschaft (allgemein)科学、学問かがく、がくもん
Wissenschaftler科学者、学者かがくしゃ、がくしゃ
Geheimnis秘密ひみつ
Steuer (Abgabe)税金ぜいきん
Zoll (Amt)税関ぜいかん
Lochあな
Luft空気くうき
Fensterまど
Muskel筋肉きんにく
Schachtelはこ
Korbかご
Fadenいと
Versprechen約束やくそく
Schwarztee紅茶こうちゃ
Tee (schwarz)紅茶こうちゃ
Schnurひも
Blatt (Papier)かみ
Papierかみ
Geld (Papiergeld)紙幣、お札しへい、おさつ
Amateur素人しろうと
Herrenbekleidung紳士服しんしふく
Endhaltestelle終点しゅうてん
Wirtschaft経済けいざい
Hochzeit結婚式けっこんしき
Bild, Gemälde
Ansichtskarte絵葉書えはがき
Karte, Ansichts-絵葉書えはがき
Seideきぬ
Baumwolle綿めん
Konzern総合商社そうごうしょうしゃ
Nähgarn縫い糸ぬいいと
Geschäftsviertel繁華街はんかがい
Doseかん
Dosenöffner缶切りかんきり
Konserven缶詰かんづめ
Schafひつじ
Damenfriseur美容院びよういん
Museum, Kunst-美術館びじゅつかん
Pflicht義務ぎむ
Pflichtschuljahr義務教育ぎむきょういく
Decke (Feder-)羽根布団はねぶとん
Übersetzung翻訳ほんやく
Übersetzer翻訳者ほんやくしゃ
Ohrみみ
Handwerker職人しょくにん
Arbeitsplatz職場しょくば
Beruf職業しょくぎょう
Fleischにく
Schulterかた
Lungeはい
Magen
Rücken背中せなか
Pfeffer胡椒こしょう
Brustむね
Hirnのう
Armうで
Hüfteこし
Darmちょう
Magenschmerzen腹痛ふくつう
Selbstvertrauen自信じしん
Automat (Verkaufsgerät)自動販売機じどうはんばいき
Wissenschaft (Natur-)自然科学しぜんかがく
Naturkost自然食品しぜんしょくひん
Naturkostladen自然食品店しぜんしょくひんてん
Fahrrad自転車じてんしゃ
Interesse興味きょうみ
Luftpostbrief航空便こうくうびん
Schiffふね
Farbeいろ
Theater (Stück)芝居しばい
Rasen芝生しばふ
Blumeはな
Blumenhandlung花屋はなや
Pollenallergie花粉症かふんしょう
Familienname苗字、名字みょうじ
Zeitung, in Englisch英字新聞えいじしんぶん
Englisch (Sprache)英語えいご
Becher (japanisch)茶碗ちゃわん
Pilzきのこ
Grasくさ
Gepäck荷物にもつ
Blatt (Pflanze)
Postkarte葉書はがき
Schaleわん
Deckelふた
Rose薔薇、バラばら
Medikamentくすり
Apotheke薬局やっきょく
Drogerie薬局/ドラックストアーやっきょく
Ringfinger薬指くすりゆび
Moskito
Schlangeへび
Honig蜂蜜はちみつ
Spinne蜘蛛くも
Kerze蝋燭ろうそく
Schmetterling蝶々ちょうちょう
Schraube螺子ねじ
Ameiseあり
Blut
Blutgruppe血液型けつえきがた
Tabelleひょう
Mimik表情ひょうじょう
Tüteふくろ
Produkt製品せいひん
Herstellung製造せいぞう
Produktion製造、生産せいぞう、せいさん
Westen西にし
Birne (Obst)西洋梨せいようなし
Messe (Ausstellung)見本市、メッセみほんいち
Daumen親指おやゆび
Fieber (Mittel gegen)解熱剤げねつざい
Sprache言葉、言語ことば、げんご
Rechnung (Kalkulation)計算けいさん
Diskussion (Streitgespräch)討論とうろん
Artikel, Zeitungs-記事きじ
Anlage設備せっび
Spiel (Sport)試合しあい
Prüfung試験しけん
Geschichte (Erzählung)話、物語、ストーリーはなし、ものがたり
Geburtstag誕生日たんじょうび
Rechnung (Forderung)請求書せいきゅうしょ
Aufsatz (wiss. Abhandlung)論文ろんぶん
Polizei警察けいさつ
Diskussion議論ぎろん
Talたに
Schweinぶた
Schweinefleisch豚肉ぶたにく
Muschelnかい
Geldbeutel財布さいふ
Brieftasche財布さいふ
Verkauf販売はんばい
Verantwortung責任せきにん
Leiter (Verantwortliche)責任者せきにんしゃ
Ersparnis貯金ちょきん
Sparbuch貯金通帳ちょきんつうちょう
Einkauf (privat)買い物かいもの
Kosten費用ひよう
Information (Broschüre)資料しりょう
Kapital資本金しほんきん
Qualifikation資格しかく
Ressourcen資源しげん
Qualitätしつ
Einkauf (Handels-)購入こうにゅう
Baby赤ん坊、赤ちゃんあかんぼう、あかちゃん
Hobby趣味しゅみ
Fußあし
Beinあし
Zeh足の指あしのゆび
Fußnagel足の爪あしのつめ
Entfernung距離きょり
Gasse路地ろじ
Tanz踊りおどり
Ausweis (Personal-)身分証明証みぶんしょうめいしょう
Autoくるま
Autoschlüssel車のキーくるまのキー
Versetzung転勤てんきん
Einfuhr輸入ゆにゅう
Wörterbuch辞書じしょ
Neuzeit近代きんだい
Dolmetscher通訳つうやく
Telefongebühr通話料、電話代つうわりょう、でんわだい
Wocheしゅう
Zeitschrift, Wochen週刊誌しゅうんし
Spiel (Vergnügung)遊びあそび
Turnschuhe運動靴うんどうぐつ
Führerschein運転免許うんてんめんきょ
Fahrer運転手うんてんしゅ
Vergangenheit過去かこ
Straße道、道路みち、どうろ
Wahlrecht選挙権せんきょけん
Mitarbeiter (Untergebener)部下、スタッフぶか
Teil部分ぶぶん
Ersatzteil部品ぶひん
Zimmer部屋へや
Postamt郵便局ゆうびんきょく
Postleitzahl郵便番号ゆうびんばんごう
Post (Sendung)郵便(物)ゆうびん(ぶつ)
Innenstadt都心としん
Sojasoße醤油しょうゆ
Gewicht重さ、重量おもさ、じゅうりょう
Baseball野球やきゅう
Gemüse野菜やさい
Mengeりょう
Quantitätりょう
Goldきん
Metall金属きんぞく
Safe (Geldschrank)金庫きんこ
Hammer金槌かなづち
Betrag (Geld)金額きんがく
Nagelくぎ
Nadelはり
Eisenてつ
Bleistift鉛筆えんぴつ
Silberぎん
Bank (Kreditinstitut)銀行ぎんこう
Bankangestellte(r)銀行員ぎんこういん
Bronzeどう
Sägeのこぎり
Stahl鋼鉄こうてつ
Topfなベ
Kochtopfなベ
Schlüsselかぎ
Schmerztablette鎮痛剤ちんつうざい
Spiegelかがみ
Länge長さながさ
Tor (Eingang)もん
Fehler間違いまちがい
Keramik陶器とうき
Treppe階段かいだん
Gruppe集団、グループしゅうだん
Unkraut雑草ざっそう
Zeitschrift雑誌ざっし
Regenあめ
Schneeゆき
Wolkeくも
Taschenrechner電卓でんたく
Telegramm電報でんぽう
Lampe (Decken-)電気でんき
Elektrizität電気でんき
Elektrohandlung電気屋でんきや
Strom (elektr.)電流でんりゅう
Birne (elektr.)電球でんきゅう
Glühbirne電球でんきゅう
Telefon電話でんわ
Telefonzelle電話ボックスでんわボックス
Telefonbuch電話帳でんわちょう
Telefonnummer電話番号でんわばんごう
Bahn電車でんしゃ
Nachfrage需要じゅよう
Nebelきり
Fläche面積めんせき
Lederかわ
Schuheくつ
Socken靴下くつした
Schnürsenkel靴紐くつひも
Tascheかばん
Laut (Ton)おと
Musik音楽おんがく
Seite (Drucksache)頁、ページぺいじ
Quittung領収書りょうしゅうしょ
Rechnung (Quittung)領収書りょうしゅうしょ
Kopfあたま
Kopfschmerztablette頭痛薬ずつうやく
Gesichtかお
Antragsformular願書がんしょ
Windかぜ
Flughafen飛行場ひこうじょう
Flugzeug飛行機ひこうき
Flugticket飛行機のチケットひこうきのちけっと
Mahlzeit (Essen)食事しょくじ
Geschirr (Ess-)食器しょっき
Restaurant (einfaches)食堂しょくどう
Lebensmittel食料品しょくりょうひん
Lebensmittelgeschäft食料品店しょくりょうひんてん
Trinkwasser飲み水のみみず
Getränk飲み物のみもの
Kanzler (Premierminister)首相しゅしょう
Hauptstadt首都しゅと
Parfüm香水こうすい
Pferdうま
Bahnhofえき
Parkplatz駐車場ちゅうしゃじょう
Höhe高さたかさ
Autobahn高速道路こうそくどうろ
Haar (Kopfhaar)髪、髪の毛かみ、かみのけ
Seele魂、霊たましい、れい
Fischさかな
Fischhandlung魚屋さかなや
Huhn, Hahn, Henneにわとり
Hühnerfleisch鶏肉、鳥肉とりにく
Weizenむぎ
Nudeln麺類めんるい
Teigware麺類めんるい
Brot (schwarz)黒パンくろパン
Tafel (Schreib-)黒板こくばん
Naseはな
Grab(お)墓(お)はか
Tempel(お)寺(お)てら
Zahnstocher(つま)ようじ
Öl (Speise-)(サラダ)油(サラダ)あぶら
Kaugummi(チューイン)ガム
Botschaft (Deutsche…)(ドイツ)大使館(ドイツ)たいしかん
CDCD、シーディー
CD-AbspielerCDプレーヤー
Werbung (TV, Radio)CM(シーエム)、コマーシャル
E-MailEメール
Frau (Anrede)~さん
Herr (Anrede)~さん
Bundesland~州~しゅう

Vokabelindex Semester1

Vokabelindex

Der vorliegende Vokabelindex kann in erster Linie zum Nachschlagen einer deutschen Entsprechung für einen japanischen Ausdruck benutzt werden. Er beinhaltet über 1000 Vokabeln und ist nach dem japanischen Silbenalphabet (あいうえお) angeordnet. Jede Zeile besteht in der Regel aus folgenden 7 Informationen:
  1. das japanische Wort in der Kana-Schreibweise.
  2. das japanische Wort in der üblichen Schreibweise, d.h. in Kanji und Kana, jedoch nur im Rahmen unserer Passiv-Kanji.
  3. das japanische Wort in einer alternativen Schreibweise in Kanji (und Kana).
  4. Angabe der Wortkategorie (siehe auch Abkürzungsverzeichnis).
  5. bei Verben die Aktionsarten (siehe dazu auch Lektion 11).
  6. die deutsche Entsprechung im Rahmen des vorliegenden Lehrbuchs.
  7. die Angabe der Lektion mit der Vorziffer 1 (= 1. Semester), in der das Wort zum ersten Mal auftaucht. (z.B. 1-13 = 1. Semester Lektion 13)


Abkürzungsverzeichnis
ADV Adverb
adv. adverbial
DEM Demonstrativpronomen
intr. intransitiv
INT Interjektion
KONJ Konjunktion
N Nomen
NA Nominaladjektiv
NF Fragepronomen
P Partikel
VA Verbaladjektiv
Z Zahl
ZW Zählwort
 
 
強V stark veränderliches Verb
弱V schwach veränderliches Verb
不V unregelmäßiges Verb
 
 
Aktionsarten (Lektion 11):
A augenblickliches Verb
K kontinuierliches Verb
Z Zustandsverb

Des Weiteren möchte ich darum bitten wenn irgendwelche Fehler hier drin sind diese mir zu melden damit ich sie korrigieren kann. Bitte tut das dann unter Kontakt.



あ~お

あいさつあいさつ挨拶不V・NKBegrüßung1-13
あいだNの間Nzwischen (… und …), oft: A と B の 間1-8
あう会う強VK, Abegegnen sich, e. Person treffen1-9
あおい青(い)VA・Nblau, Farbe Blau1-7
あかい赤(い)VA・Nrot, Farbe Rot1-7
あかちゃん赤ちゃんNBaby1-12
あかるい明るいVAhell, heiter1-10
あがる上がる強VK, Asteigen (intr.) (z.B. Preis)1-13
あきADV・NHerbst1-7
あく開く強VAöffnen s.1-10
あける開ける弱VK, Aöffnen1-1
あげるあげる上げる弱Vgeben, schenken, heben1-9
あげる上げる弱VAheben, hochheben1-11
あさADV・NMorgen1-4
あさごはん朝ご飯NFrühstück1-5
あさってあさって明後日ADV・Nübermorgen1-2
あさねぼう朝ねぼう朝寝坊不V・NK, Aam Morgen verschlafen1-13
あしNFuß, Bein1-7
あした明日ADV・Nmorgen1-2
あす明日ADV・Nmorgen1-2
あそこあそこDEMdort drüben, der Ort dort drüben1-3
あそぶ遊ぶ強VKvergnügen s., spielen, müßig die Zeit verbringen1-10
あたたかいあたたかいVAwarm1-6
あたまNKopf1-11
あたらしい新しいVAneu1-5
あちらあちらDEMdort drüben (höfl. Ortsangabe)1-8
あっちあっちDEMdort drüben, die Seite dort (gespr. Sprache)1-8
あつい暑いVAheiß (Klima)1-5
あつい熱いVAheiß (außer Klima)1-6
あつい厚いVAdick, umfangreich (z.B. Buch)1-10
あつまる集まる強VAversammeln s. (intr.)1-12
あつめる集める弱VKsammeln1-12
あなたあなた貴方Ndu/Sie (2. Pers. singular)1-2
あなたがたあなたがた貴方々Nihr/Sie (2. Pers. plural)1-2
あにNeigener älterer Bruder1-5
あねNeigene ältere Schwester1-5
あのあのDEMjene -r,-s + N1-8
あのかたあの方あの方DEMer, sie (jene Person) höflich1-2
あのかたたちあの方たち彼の方達DEMsie (3. Pers. plural) höflich1-2
あびる(シャワーを)あびる浴びる弱VKduschen, baden (sich)1-10
あぶない危ないVAgefährlich1-10
あまいあまい甘いVAsüß (Geschmack)1-10
あまりあまり…ないADVnicht so sehr (viel etc.)1-7
あめNRegen1-14
あらう洗う強VKwaschen1-4
あるある有る強Vsein, vorhanden sein (Nicht-Lebewesen, Pflanzen)1-8
あるく歩く強VKzu Fuß gehen, laufen1-10
あれあれDEMjenes dort1-3
あんしん安心不V・NABeruhigt sein1-11
あんぜん安全NAsicher, ungefährlich1-10
あんない案内不V・NKFührung, (auch: Mitteilung, Information)1-13
いい良いVAgut1-5
いいえいいえINTnein1-1
いう言う強VKsagen, mitteilen1-10
いえNHaus, Wohnung, zu Hause1-1
いく行く強VAgehen, fahren, fortgehen1-1
いくついくつNFwie viele (Stück), wie alt (bei Menschen)1-4
いくらいくらNFwie viel (Geld)1-9
いけNTeich1-12
いけん意見NMeinung1-14
いしゃ医者NArzt1-3
いすいす椅子NStuhl1-3
いそがしい忙しいVAbeschäftigt1-10
いそぐ急ぐ強VKbeeilen s.1-10
いたい痛いVAschmerzhaft1-11
いちNeins1-5
いちばん一番ADVam meisten, Nr. 1 (Superlativ)1-7
いっしょうけんめい一生懸命ADV・NAmit aller Kraft, unter größtem Einsatz, fleißig1-10
いっしょにいっしょに一緒にADVzusammen (mit)1-13
いっぱいいっぱい一杯ADVviel, überfüllt1-8
いついつNFwann1-3
いつつ五つZfünf Stück, 5 Jahre alt (Kind)1-4
いつもいつもADVimmer, ständig1-4
いなかいなか田舎Nländliche Gegend, Heimat, Provinz1-12
いぬNHund1-9
いまADV・Njetzt1-11
いみ意味不V・NBedeutung1-9
いもうと妹(さん)Njüngere Schwester (des Anderen)1-5
いやいやNAunangenehm, ungern (etw. tun)1-9
いりぐち入り口NEingang1-3
いるいる居る弱Vsein (da), existieren (bewegliche Lebewesen)1-8
いるいる要る強Vbenötigen (Flexion: starkes Verb!)1-9
いれる入れる弱Vhineintun, einschließen1-12
いろNFarbe1-9
いろいろいろいろ色々NAverschieden, vielfältig1-6
うえNの上Nauf/über N1-8
うしろNの後ろNhinter N1-8
うすい薄い薄いVAdünn, hell, licht (dünnflüssig, hellfarbig, licht)1-14
うたNLied, Gesang1-4
うたう歌う強VKsingen1-4
うちNHaus, Wohnung, zu Hause1-1
うつくしい美しいVAschön1-14
うでうでNArm1-11
うみNMeer1-6
うる売る強Vverkaufen1-10
うるさいうるさいVAlaut1-7
うわぎ上着NJacke, Anzugjacke1-9
うんてん運転不V・NKdas Fahren (eines Fahrzeugs)1-9
うんどう運動不V・NKSport, Körpertraining1-13
NBild, Gemälde1-9
えいが映画NSpielfilm1-1
えいがかん映画館NKino1-1
えいご英語NEnglisch1-2
えきNBahnhof1-2
えらぶ選ぶ強VKwählen, auswählen1-14
えん...円(¥)ZWYen1-9
えんぴつえんぴつ鉛筆NBleistift1-3
えんりょ遠慮不V・NKZurückhaltung, Rücksicht, Zögern1-12
お~PRÄFIXHöflichkeitspräfix (z.B. お店)1-1
おいしいおいしい美味しいVAlecker, wohlschmeckend1-5
おいわい(お)祝い不V・NKFest, Gratulation, Glückwunsch, Geschenk1-13
おうべい欧米NEuropa und Nordamerika1-7
おおい多いVAviel vorhanden sein1-14
おおきい大きいVAgroß1-5
おおさか大阪NOsaka1-2
おおぜいおおぜい大勢Nzahlreich[e Menschen]1-13
おかあさんお母さんNMutter eines anderen od. Anrede1-3
おかしお菓子NSüßigkeit, Kuchen, Keks1-3
おかしいおかしいVAkomisch, lächerlich1-14
おきる起きる弱VKaufstehen1-1
おくおく置く強VKhinstellen1-8
おくNhundert Millionen1-9
おくさん奥さんNEhefrau des anderen1-8
おくる送る強VK, Aschicken, verschicken1-6
おこさんお子さんNKind des anderen1-8
おこす起こす強VAwecken, etw. aufrichten, auch: verursachen1-12
おこるおこる怒る強VKböse werden, schimpfen1-12
おしえる教える弱VKbeibringen, unterrichten1-2
おじおじ(さん)伯父・叔父・小父Neigener Onkel (Onkel des anderen, älterer Mann)1-7
おじいさんおじいさんNGroßvater des anderen, Anrede, alter Mann1-7
おじょうさんお嬢さんNTochter des anderen, Fräulein (auch: Anrede)1-9
おす押す強VKdrücken1-11
おそい遅いVA"langsam; spät"1-6
おたくお宅NBehausung des anderen, auch: distanzierte Anrede f. Personen1-8
おちゃお茶Njapanischer grüner Tee1-2
おちる落ちる弱VAfallen (intr.)1-11
おてあらいお手洗いNToilette1-8
おとNTon, Geräusch, Klang1-7
おとうさんお父さんNVater eines anderen od. Anrede1-3
おとうと弟(さん)Njüngerer Bruder (des anderen)1-5
おとこNMann1-14
おとこのこ男の子NJunge1-14
おとこのひと男の人NMann, männliche Person1-6
おとす落とす強VAfallen lassen, verlieren1-12
おとといおととい一昨日ADV・Nvorgestern1-2
おととしおととし一昨年ADV・Nvorletztes Jahr1-5
おとな大人NErwachsene(r)1-6
おなじ同じNAgleich(e,-s,-r)1-14
おにいさんお兄さんNälterer Bruder des anderen (od. Anrede)1-5
おねえさんお姉さんNältere Schwester des anderen (od. Anrede)1-5
おばおば(さん)伯母・叔母・小母Neigene Tante (Tante des anderen, ältere Frau)1-7
おばあさんおばあさんNGroßmutter des anderen, Anrede, alte Frau1-7
おぼえる覚える弱VAeinprägen s., auswendig lernen1-2
おもい重いVAschwer (Gewicht)1-10
おもいだす思い出す強VKerinnern s.1-6
おもしろいおもしろい面白いVAinteressant, lustig1-5
およぐ泳ぐ強VKschwimmen1-10
おりる下りる弱VK, Ahinuntergehen (z.B. Treppe)1-13
おりる降りる弱VK, Aaussteigen (z.B. aus einem Fahrzeug)1-13
おわる終わる強VAenden, beenden (mit Partikel ga oder o)1-10
おんがく音楽NMusik1-9
おんなNFrau1-14
おんなのこ女の子NMädchen1-14
おんなのひと女の人NFrau, weibliche Person1-6
アイスクリームアイスクリームNSpeiseeis, Eiscreme1-9
アクセサリーアクセサリーNSchmuck, Accessoires1-9
アジアアジアNAsien1-3
アパートアパートN(Miet)wohnung, Apartment1-5
アフリカアフリカNAfrika1-3
アメリカアメリカNAmerika1-2
アルバイトアルバイト不V・NKJob, Gelegenheitsarbeit1-10
イギリスイギリスNEngland1-2
イタリアイタリアNItalien1-2
ウールウールNWolle1-3
エスカレーターエスカレーターNRolltreppe1-11
エレベーターエレベーターNFahrstuhl1-11
オランダオランダNHolland, Niederlande1-2
オートバイオートバイNMotorrad1-4
オーバーオーバーNMantel (dick)1-6


か~こ

...かPFragepartikel1-1
...かPPartikel „oder“ (alternative Aufzählung)1-13
かいがん海岸NMeeresküste1-13
かいしゃ会社NFirma1-1
かいしゃいん会社員NFirmenangestellte(r)1-3
かいだん階段NTreppe1-13
かいもの買い物不V・NKEinkauf1-1
かいわ会話不V・NKKonversation1-7
かう買う強VKkaufen, einkaufen1-1
かえす返す強VAzurückgeben1-10
かえる帰る強VAzurückkehren, nach Hause gehen1-1
かおNGesicht1-4
かぎかぎNSchlüssel1-3
かく書く強VKschreiben1-1
かける(めがねを)かける弱VAtragen, aufsetzen (Brille)1-9
かける(電話を)かける弱VKtelefonieren1-13
かさかさNSchirm, Regenschirm1-6
かざるかざる飾る強VK, Adekorieren, schmücken1-6
かす貸す強Vverleihen, ausleihen1-10
かぜかぜ風邪NErkältung1-13
かぜをひく(風邪を)ひく強VAerkälten s., e. Erkältung zuziehen1-11
かぞく(ご)家族NFamilie (des anderen)1-8
かたNPerson (höfl.)1-12
かたい固いVAhart, fest, zäh1-10
かたかなかたかな片仮名NBezeichnung f. jap. Silbenschriftzeichen (Katakana)1-2
かたちNForm, Gestalt1-14
かたづけるかたづける片付ける弱VKaufräumen1-10
かどNの角Nan der Ecke von N1-11
かない家内Neigene Ehefrau1-8
かならず必ずADVunbedingt1-11
かね(お)金NGeld1-8
かねもち(お)金持ちNReiche,-r1-3
かのじょ彼女Nsie (auch: feste Freundin)1-2
かのじょたち彼女たち彼女達Nsie (3. Pers. plural, weiblich)1-2
かばんかばんNTasche, Koffer1-10
かびん花びん花瓶NBlumenvase1-10
かぶるかぶる強VAaufsetzen, aufstülpen1-9
かみNPapier1-3
かみNHaupthaar1-7
かようび火曜日ADV・NDienstag1-4
から...からPPartikel „von, ab“ (Ausgangspunkt)1-1
からい辛い辛いVAsalzig, scharf1-10
からだNKörper1-7
かるい軽いVAleicht (Gewicht)1-10
かれNer (auch: fester Freund)1-2
かれら彼らNsie (3. Pers. plural, männlich)1-2
かわNFluss1-8
かわかわNLeder1-13
かわいいかわいい可愛いVAniedlich, süß, lieb1-7
かんがえる考える弱VKdenken, nachdenken1-10
かんじ漢字Nchinesische Schriftzeichen1-2
かんたんかんたん簡単NAeinfach, leicht1-6
...がPSubjektpartikel1-2
KONJPartikel (Einschränkung „aber“)1-2
がいこく外国NAusland1-2
がくしょく学食NMensa (Abk. von gakusei-shokudoo)1-1
がくせい学生NStudent(-in), Schüler(-in)1-2
がっき学期NSemester1-10
がっこう学校NSchule1-2
がわ...側SUFFIXSeite, Teil (v. 2 Teilen)1-12
がんばるがんばる頑張る強VKanstrengen s., das Beste tun1-11
NBaum, Holz1-3
きいろい黄色(い)VA・Ngelb, Farbe Gelb1-7
きえる消える弱VAlöschen, erlöschen (intr.)1-11
きく聞く強VKhören, fragen1-1
きけん危険NAgefährlich1-14
きたNNorden1-8
きたない汚いVAschmutzig1-6
きっさてん喫茶店NCafé1-2
きって切手NBriefmarke1-6
きっぷきっぷ切符NKarte (Fahr-, Eintritts-)1-6
きぬNSeide1-3
きのう昨日ADV・Ngestern1-2
きびしい厳しいVAstreng, hart1-10
きまる決まる強VAfestlegen (intr.), s. ergeben1-12
きめる決める弱VK, Abestimmen, festlegen1-12
きもの着物NKimono, jap. Kleidungsstück1-1
きゅうNneun1-5
きゅうか休暇NUrlaub1-7
きゅうこう急行NEilzug, Schnellzug, D-Zug1-14
きゅうに急にADVplötzlich1-12
きゅうりきゅうりNGurke1-3
きょう今日ADV・Nheute1-2
きょうかしょ教科書NLehrbuch1-3
きょうしつ教室NUnterrichtsraum, Klassenzimmer1-5
きょうだい(ご)兄弟NGeschwister, Brüder1-5
きょうと京都NKyoto1-2
きょうみ興味NInteresse1-8
きょねん去年ADV・Nletztes Jahr1-5
きらい(大)きらい嫌いNA(äußerst) ungern haben, hassen1-9
きる着る弱VK, Aanziehen, tragen, umhängen1-1
きれいきれいNAschön1-6
きをつける気をつける弱VAaufpassen1-11
きんようび金曜日ADV・NFreitag1-4
ぎゅうにく牛肉NRindfleisch1-14
ぎゅうにゅう牛乳NMilch1-6
ぎんこう銀行NBank (= Geldinstitut)1-8
Nneun1-5
くうこう空港NFlughafen1-2
くすりNMedikament1-11
ください下さいZUS(geben Sie mir) bitte1-11
くだものくだもの果物NObst1-3
くちNMund1-7
くつくつNSchuh1-3
くつしたくつした靴下NStrümpfe1-9
くにNNation, Land, Staat1-3
くらい...くらい...位Pungefähr (Suffix)1-6
くらい暗いVA"dunkel; (auch: introvertiert)"1-10
くらべるくらべる比べる弱VKvergleichen1-14
くりかえすくりかえす繰り返す強VKwiederholen1-3
くる来る不VAkommen, herkommen1-1
くるまNAuto, Wagen1-4
くれるくれる弱Vmir geben (nur ich und Umgebung des Ichs)1-9
くろい黒(い)VA・Nschwarz, Farbe Schwarz1-7
くわしいくわしい詳しいVA"hier: s. gut auskennen; sonst: ausführlich"1-13
くん~君SUFFIXvertrauliches, jugendl. Namenssuffix (meist männl.)1-7
NHaar, Fell1-7
けいかく計画不V・NK, APlan1-12
けいけん経験不V・NAErfahrung1-13
けいさつ警察NPolizei1-8
けいざい経済NWirtschaft1-14
けがけが怪我不V・NAVerletzung1-13
けさ今朝ADV・Nheute Morgen1-4
けす消す強VK, Aausschalten, löschen1-10
けっこうけっこう結構NA"wunderbar; (auch: höfl. Ablehnung)"1-12
けっこん結婚不V・NAHeirat1-11
けんきゅう研究不V・NKForschung, Studie1-13
げつようび月曜日ADV・NMontag1-4
げんかんげんかん玄関NEingang, Diele1-8
げんき元気NAgesund, munter, wohlauf, temperamentvoll, lebhaft1-6
...個ZWZählwort f. kleine Gegenstände1-6
こい濃いVAdickflüssig (Farbe: dunkel, Wuchs: dicht)1-14
こうえん公園NPark1-8
こうがい郊外NVorstadt, Vorort1-14
こうぎ講義不V・NKVorlesung1-10
こうこう高校NOberschule (3 Jahre)1-3
こうこうせい高校生NOberschüler,-in1-3
こうじょう工場NFabrik1-8
こうちゃ紅茶NSchwarztee1-1
こうばん交番NPolizeiwache, Wachhäuschen1-11
こうむいん公務員NBeamte, Beamtin1-3
こえNStimme, tierischer Laut1-13
こくばん黒板NTafel1-3
ここここDEMhier, dieser Ort1-3
ここのつ九つZneun Stück, 9 Jahre alt (Kind)1-4
こしょう故障不V・NAPanne, Defekt1-13
こたえ答えNAntwort1-14
こたえる答える弱VKantworten1-10
こちらこちらDEMhier (höfl. Ortsangabe) (auch: diese Person)1-8
こっちこっちDEMhier, diese Seite (gespr. Sprache)1-8
ことし今年ADV・Ndieses Jahr1-5
ことばことば言葉NSprache, Wort1-12
こども子供NKind1-6
このこのDEMdiese -r,-s + N1-8
こまかい細かいVAdetailliert, klein(lich)1-12
こまる困る強VKSchwierigkeiten haben, verlegen sein1-10
こむこむ混む強VAmit Menschen überfüllt, voll sein (intr.)1-14
こむぎこ小麦粉NMehl, Weizenmehl1-13
これこれDEMdies hier1-3
こわいこわい恐・怖いVAfurchterregend, beängstigend1-14
こわすこわす壊す強VKzerstören, ruinieren, kaputtmachen (trans.)1-12
こわれるこわれる壊れる弱VAkaputtgehen (intr.)1-12
こんげつ今月ADV・Ndieser Monat1-5
こんしゅう今週ADV・Ndiese Woche1-4
こんど今度ADV・Ndieses Mal, demnächst1-12
こんばん今晩ADV・Nheute Abend1-4
こんや今夜ADV・Nheute Nacht1-4
ご~PRÄFIXHöflichkeitspräfix (z.B. ご旅行)1-1
Nfünf1-5
~語SUFFIXSuffix für Sprache (z.B. doitsu-go)1-2
ごがく語学NFremdsprache, Sprache1-9
ごご午後ADV・Nnachmittags, am Nachmittag1-8
ごぜん午前ADV・Nvormittags, am Vormittag1-8
ごぜんちゅう午前中ADV・Nvormittags, innerhalb des Vormittags1-8
ごはんご飯Ngekochter Reis, Essen, Mahl1-1
ごりょうしんご両親NEltern eines anderen1-3
ごろ...ごろSUFFIXungefähr ... um ... (Zeitpunkt)1-8
カメラカメラNKamera, Fotoapparat1-2
ガラスガラスNGlas (z.B. Fenster-)1-13
ギターギターNGitarre1-2
クラスクラスNKlasse, Schulklasse1-6
ケルンケルンNKöln1-1
ケーキケーキNKuchen1-4
ゲームゲームNSpiel (Unterhaltungsspiel)1-5
コップコップNGlas, Becher1-4
コンピュータコンピュータNComputer1-6
コートコートNMantel1-9
コーヒーコーヒーNKaffee1-1


さ~そ

さあさあINTNun!, Also!1-12
さいごに最後にADVzuletzt1-11
さいふ(お)さいふ財布NGeldbeutel, Brieftasche1-12
さかなNFisch1-1
さかん盛んNArege, populär1-7
さがす探す強VKsuchen1-10
さきNの先Nhinter N, nach passieren von N1-11
さくさく咲く強VAblühen (intr.)1-11
さくぶん作文NAufsatz (schulisch)1-13
さけ(お)酒NAlkohol, jap. Reiswein1-2
さげる下げる弱VAsenken, herabsetzen, tragen1-12
さす(かさを)さす強VAaufspannen (Regenschirm)1-9
さつ...冊ZWZählwort f. gebundene Schriften1-6
さとう砂糖NZucker1-13
さむい寒いVAkalt (Klima)1-5
さら(お)皿NTeller1-4
さらいげつさ来月再来月ADV・Nübernächster Monat1-5
さらいしゅうさ来週再来週ADV・Nübernächste Woche1-4
さらいねんさ来年再来年ADV・Nübernächstes Jahr1-5
さわぐさわぐ騒ぐ強VKlärmen, Krach machen1-12
さわるさわる触る強VKberühren1-12
さんNdrei1-5
さん~さんSUFFIXFrau, Fräulein, Herr1-2
さんぽ散歩不V・NKSpaziergang1-13
ざいりょう材料NMaterial, Zutat, Grundsubstanz1-13
ざっし雑誌NZeitschrift1-2
ざんねん残念NAschade, bedauerlich1-12
Nvier1-5
しおNSalz1-13
しかししかしKONJAber (satzeinleitende Konjunktion) , eher formell1-7
しけん試験NExamen, Prüfung1-8
しごと仕事不V・NKArbeit1-1
しずか静かNAruhig1-6
したNの下Nunter N1-8
したぎ下着NUnterwäsche1-9
しっぱい失敗不V・NAMisslingen1-13
しつもん質問不V・NKFrage1-8
しでん市電NStraßenbahn, städtische Bahn1-4
しぬ死ぬ強VAsterben1-10
しまNInsel1-3
しまる閉まる強VAschließen s., zugehen1-10
しめる閉める弱VK, Aschließen1-1
しめるしめる締める弱VAfestbinden (z.B. Krawatte)1-9
しゃしん写真NFoto(Graphie)1-2
しゃちょう社長NFirmenchef(in)1-3
しゅうまつ週末ADV・NWochenende1-4
しゅくだい宿題NHausaufgabe1-8
しゅじん(ご)主人NEhemann (des anderen), auch: Ladenchef1-8
しゅふ主婦NHausfrau1-3
しゅみ趣味NHobby1-9
しょうかい紹介不V・NKBekanntmachen, Vorstellung, Präsentation1-13
しょうせつ小説NRoman1-6
しょうたい招待不V・NAEinladung1-13
しょうゆしょうゆ醤油NSojasoße1-13
しょくじ食事不V・NKMahl, Essen1-13
しょくどう食堂NEsszimmer, einfaches Esslokal (Kantine)1-12
しらべる調べる弱VKnachsehen, überprüfen1-14
しる知る強VAwissen, kennen1-11
しろい白(い)VA・Nweiß, Farbe Weiß1-7
しんせつ親切NAfreundlich1-6
しんぱい心配不V・NKSorge1-13
しんぶん新聞NZeitung1-1
...時SUFFIX...Uhr (Zeitpunkt: Stunde)1-8
NSchrift1-7
じかん時間NZeit, Stunde1-8
じこ事故NUnfall1-12
じしょ辞書NWörterbuch1-3
じしん地震NErdbeben1-14
じてんしゃ自転車NFahrrad1-3
じどうしゃ自動車NAutomobil (= kuruma)1-12
じぶん自分Ndas Selbst, eigene Person1-14
じぶんで自分でADVselber, eigenhändig1-11
じゃあじゃあKONJugs.: dann, wenn es so ist (= Assimilation v. de wa)1-1
じゃがいもじゃがいもNKartoffel1-3
じゃまじゃま邪魔不V・N・NAKStörung (gegenüber Personen)1-12
じゅうNzehn1-5
じゅうしょ住所NAdresse1-11
じゅうどう柔道NJudo1-9
じゅうよう重要NAwichtig1-14
じゅぎょう授業NUnterricht1-8
じゅんび準備不V・NKVorbereitung1-12
じょうず上手NAgeschickt sein im N, N gut können1-9
じょうぶじょうぶ丈夫NAstabil, robust1-10
じょせい女性Nweibliche Person, Frau1-14
じん~人SUFFIXSuf. u.a. f. Staatsangehörigkeit (z.B. doitsu-jin)1-2
じんこう人口NBevölkerungszahl1-14
すいようび水曜日ADV・NMittwoch1-4
すう(たばこを)吸う強VKZigarette rauchen1-11
すう吸う強VKrauchen, saugen, inhalieren1-11
すき(大)好きNA(sehr) gern haben, lieben1-9
すぎ...過ぎSUFFIXnach ... (Zeit) (Suffix)1-9
すぎる過ぎる弱VAvorbeigehen, passieren1-13
すくすく空く強VA(Menschen)leer werden/sein (intr.)1-14
すくない少ないVAwenig vorhanden sein1-12
すぐすぐ(に)ADVsofort1-11
すこし少しADVwenig, bisschen1-7
すごいすごいVAenorm, überwältigend1-14
すずしいすずしい涼しいVAkühl1-6
すっぱいすっぱいVAsauer1-10
すばらしいすばらしい素晴らしいVAwunderbar1-14
すむ済む強VAzu Ende gehen, fertig werden (intr.)1-6
するする不VKtun, machen1-1
すわるすわる座・坐る強VAsetzen s. (meist mit に)1-11
すんでいる住んでいる弱Vwohnen, leben (tägliches Leben führen)1-8
ずっとずっとADVviel mehr, die ganze Zeit, seit langem1-14
ずつ...ずつPjeweils (Suffix)1-6
NRücken, Körperlänge1-7
せい~製SUFFIXaus/in...hergestellt, Produkt aus...1-13
せいじ政治NPolitik1-14
せきNSitzplatz1-12
せきNHusten1-11
せきがでる咳が出る弱VKHusten haben1-11
せっけんせっけん石鹸NSeife1-6
せなか背中NRücken1-11
せびろ背広NAnzug1-9
せまいせまい狭いVAeng1-5
せんNTausend1-9
せんげつ先月ADV・Nletzter Monat1-5
せんこう専攻NHauptfach, 1. Studienfach1-14
せんしゅう先週ADV・Nletzte Woche1-4
せんせい先生NLehrer(-in)1-2
せんたく洗濯不V・NKWäschewaschen1-4
せんまん千万Nzehn Millionen1-9
せんもん専門NSpezialfach, Hauptfach1-7
ぜひぜひADVunbedingt, auf jeden Fall1-11
ぜんぜんぜんぜん...ない全然ADVgar (nicht)1-7
ぜんぶ全部ADValles1-12
そうじ掃除不V・NKPutzen1-10
そうですそうですdas stimmt, das ist richtig1-3
そこそこDEMdort, jener Ort1-3
そしてそしてKONJUnd (satzeinleitende Konjunktion)1-2
そちらそちらDEMdort (höfl. Ortsangabe) (auch: jene Person)1-8
そっちそっちDEMdort, jene Seite (gespr. Sprache)1-8
そつぎょう卒業不V・NAAbsolvieren der Schule/Universität, Abschluss1-10
そとNの外Naußerhalb von N1-8
そのそのDEMjene -r,-s + N1-8
そのかわりその代わりそのかわりKONJdafür, stattdessen1-14
そばNのそばNin der Nähe von N1-13
そふ祖父Neigener Großvater1-7
そぼ祖母Neigene Großmutter1-7
そらNHimmel1-13
それそれDEMdas da1-3
それからそれからKONJUnd dann (satzeinleitende Konjunktion)1-2
それでそれでKONJdeshalb, aus diesem Grunde1-14
それでもそれでもKONJtrotzdem1-14
それともそれともKONJoder1-2
それならそれならKONJdann, in diesem Fall, wenn es so ist1-14
それにそれにKONJaußerdem, darüber hinaus, und dazu1-14
そろそろそろそろADVlangsam, allmählich1-12
そんなにそんなに…ないADVnicht so sehr (viel etc.)1-7
サッカーサッカーNFußball1-9
サラダサラダNSalat1-7
サンドイッチサンドイッチNSandwiches, belegtes Brot1-7
シャツシャツNHemd1-9
シーディーCDNCD (Compactdisc)1-2
ジュースジュースNSaft, Limonade1-2
スカートスカートNRock1-3
スキースキーNSki (fahren)1-9
ステレオステレオNStereoanlage, Stereo1-8
ストーブストーブNHeizofen1-6
スパゲッティスパゲッティNSpaghetti1-7
スプーンスプーンNLöffel1-4
スペインスペインNSpanien1-2
スポーツスポーツNSport1-9
スーツスーツNAnzug1-9
スーツケーススーツケースNKoffer, Schalenkoffer1-12
スーパースーパーNSupermarkt1-1
ズボンズボンNHose1-3
セーターセーターNPullover1-3
ゼロNnull1-5
ソーセージソーセージNWurst, Würstchen1-7


た~と

たいせつ大切NAwichtig1-6
たいていたいてい大抵ADVmeistens1-14
たいふう台風NTaifun1-14
たいへん大変NAanstrengend, schlimm1-6
たいへん大変ADVäußerst, sehr1-7
たいりく大陸NKontinent1-3
たかい高いVA"hoch; teuer"1-5
たくさんたくさん沢山ADVviel, zahlreich (vorhanden)1-7
たつ立つ強VAstehen, aufstehen1-11
たてもの建物NGebäude1-13
たてる建てる弱VKerrichten, bauen1-7
たとえば例えばADVzum Beispiel1-7
たのしい楽しいVAfröhlich1-5
たのしみ楽しみNAerfreulich sein, s. freuen auf1-7
たのむ頼む強VAbitten, beauftragen, bestellen1-10
たばこたばこ煙草NZigarette, Tabak1-6
たぶん多分ADVwahrscheinlich1-14
たべもの食べ物NEssen, Speise1-2
たべる食べる弱VKessen1-1
たまごたまごNEi1-13
たんご単語NVokabel, Wort1-7
たんじょうび誕生日ADV・NGeburtstag1-13
だい...台ZWZählwort f. Autos, Maschinen etc.1-6
だいがく大学NUniversität, Hochschule1-1
だいがくせい大学生NStudent, Hochschulstudent1-3
だいじ大事NAwichtig1-7
だいじょうぶいじょうぶ大丈夫NAin Ordnung sein, akzeptabel sein1-7
だいたいだいたい大体ADVungefähr, ungefähr alles1-14
だいどころ台所NKüche1-8
だいぶだいぶ大分ADVziemlich, größtenteils1-14
だからだからKONJdeshalb, daher1-5
だす出す強VAabschicken, heraustun1-9
だめだめ駄目NAuntauglich, nichtsnutzig, es geht nicht1-7
だれだれNFwer, welche Person1-2
だんせい男性Nmännliche Person, Mann1-14
だんだんだんだん段々ADVallmählich, nach und nach1-12
ちいさい小さいVAklein1-5
ちかい近いVAnah1-5
ちかくNの近くNin der Nähe von N1-8
ちかてつ地下鉄NU-Bahn1-11
ちがいます違いますdas stimmt nicht, das ist nicht richtig1-3
ちがう違う強VAunterscheiden s., anders sein, falsch sein (intr.)1-14
ちず地図NLandkarte, Straßenkarte, Stadtplan1-8
ちちNVater (eigener)1-3
ちゃ(お)茶Njapanischer grüner Tee1-2
ちゃいろい茶色(い)VA・Nbraun, Farbe Braun1-7
ちゃわん茶わんNSchale, Teetasse1-12
ちゃん~ちゃんSUFFIX-chen, -lein1-7
ちゅう~中SUFFIX"Suffix; Zeitraum d. Geschehens, „während“"1-12
ちゅうい注意不V・NKWarnung, Verwarnung1-13
ちゅうごく中国NChina1-2
ちゅうしゃ注射不V・NKSpritze1-14
ちゅうしゃじょう駐車場NParkplatz1-3
ちょうどちょうど丁度ADVgerade (eben), eben erst1-11
ちょっとちょっとADVwenig, eine kurze Zeit1-7
ちり地理NGeographie1-14
つかう使う強VKbenutzen1-10
つかれる疲れる弱VAmüde werden/sein1-10
つぎに次にADVanschließend1-11
つくつく強VAangehen (Licht, Feuer etc.)1-10
つく着く強VAankommen (Ziel erreichen)1-10
つくえNTisch1-3
つくる作る強VKherstellen, machen1-13
つける(電気を)つける弱VALicht einschalten1-12
つけるつける弱VAanbringen, am Körper tragen (z.B. Ohrring)1-9
つごう都合NDisposition, passen (z.B. Termin)1-12
つつむ包む強VKeinpacken, einwickeln1-6
つとめる勤める弱VKangestellt sein (meist mit „に“)1-11
つまらないつまらないVAuninteressant, langweilig1-5
つまりつまりADVdas heißt, das bedeutet1-12
つめたい冷たいVA"kalt (außer Klima; Ausnahme: Wind)"1-6
つよい強いVAstark1-13
つれる連れる弱VKmitführen, s. begleiten lassen (Lebewesen)1-11
NHand1-4
ていねいていねい丁寧NAhöflich, sorgfältig1-14
てがみ手紙NBrief1-1
てつNEisen1-13
てつだう手伝う強VKhelfen, mithelfen1-11
てぶくろ手ぶくろNHandschuhe1-9
てまえNの手前Nvor N1-11
てんき天気NWetter1-5
てんらんかい展覧会NAusstellung1-12
...でPmit (Handlungsmittel)1-4
...でPPartikel „in“...tun (Handlungsort)1-1
でかけるでかける出掛ける弱VAausgehen, irgendwo hingehen1-7
できるできる出来る弱VAkönnen , entstehen1-9
できるできる出来る弱VAhier: fertig werden1-10
でぐち出口NAusgang1-3
ではではKONJdann, wenn es so ist, nun1-1
でもでもKONJAber (satzeinleitende Konjunktion)1-7
でる出る弱VAherauskommen, -gehen (N を出る = N verlassen)1-12
でんき電気NElektrizität, elektr. Licht1-10
でんしゃ電車NBahn, Zug1-3
でんわ電話不V・NKTelefon, Telefonat1-11
でんわばんごう電話番号NTelefonnummer1-5
...とPPartikel „und“ (geschlossene Aufzählung)1-4
NTür1-12
とうきょう東京NTokyo1-2
とおZzehn Stück, 10 Jahre alt (Kind)1-4
とおい遠いVAfern, entfernt1-5
ときどきときどき時々ADVmanchmal, ab und zu1-4
とくい得意NAbesonders gut können, bewandert sein1-9
とくに特にADVvor allem, besonders, insbesondere1-7
とけい時計NUhr1-5
ところでところでKONJübrigens, apropos1-14
としょかん図書館NBibliothek (öffentliche)1-2
とっきゅう特急NExpresszug1-14
とてもとてもADVsehr1-5
とどける届ける弱VAabliefern, hinbringen1-12
となりNのとなりNrechts oder links neben N1-8
とぶ飛ぶ強VKfliegen1-10
とまる泊まる強VKübernachten1-8
とまる止まる強VAanhalten, stoppen (intr.)1-12
とめる止める止める弱VAanhalten, stoppen (trans.)1-12
ともだち友だち友達NFreund,-in1-2
とりNVogel1-6
とりかえるとりかえる取り替える弱VK, Awechseln, austauschen1-12
とりにく鳥肉(鶏肉)NHühnerfleisch, Geflügelfleisch1-14
とるとる強VKnehmen (stehlen, abonnieren, fotografieren)1-2
とる取る強VK, Anehmen, holen, abonnieren1-10
どうどうNFwie?1-5
どうぞどうぞADVbitte (höfl. Aufforderung)1-11
どうぶつえん動物園NZoo1-5
どこどこDEMwelcher Ort, wo1-1
どちらどちらDEM・NF"welches von beiden; welcher Ort / Person"1-8
どっちどっちDEM・NFwelches von beiden (gespr. Sprache)1-8
どなたどなたNFwer, welche Person (formell)1-2
どのどのDEM・NFwelche -r,-s + N1-8
どようび土曜日ADV・NSamstag1-4
どれどれDEM・NFwelches1-3
どんなどんなNFwas für ein?1-5
タイプライタータイプライターNSchreibmaschine1-11
タクシータクシーNTaxi1-11
ダンスダンスNdas Tanzen, der Tanz1-9
チョコレートチョコレートNSchokolade1-3
チョークチョークNKreide1-3
テキストテキストNText, Lehr Text1-14
テストテスト不V・NKTest1-13
テニステニスNTennis1-9
テレビテレビNFernseher1-1
テーブルテーブルNTisch (westl. Form)1-8
テープテープNTonband, Band1-1
テープレコーダーテープレコーダーNTonbandgerät1-6
ディスコディスコNDisko(thek)1-5
デパートデパートNKaufhaus1-1
デュッセルドルフデュッセルドルフNDüsseldorf1-2
デュースブルクデュースブルクNDuisburg1-1
デートデート不V・NKRendezvous1-10
トイレトイレNToilette1-8
トマトトマトNTomate1-3
ドアドアNTür1-1
ドイツドイツNDeutschland1-1


な~の

...な(あ)Pmeist männlich: Gefühlsausdruck (Verwunderung, Erstaunen)1-12
ないないVAnicht da sein (Negation v. aru)1-8
なかNの中Nin N1-8
なかなかなかなかADVziemlich, recht, relativ1-7
ながい長いVAlang1-7
なく鳴く強VKkrähen, singen, zwitschern (Tierlaut)1-11
なく泣く強VKweinen1-12
なくすなくす強VAverlieren1-10
なつADV・NSommer1-7
なつやすみ夏休みADV・NSommerferien1-5
など...などPusw.1-4
なな、しちNsieben1-5
ななつ七つZsieben Stück, 7 Jahre alt (Kind)1-4
なにNFwas1-1
なにじん何人NFwelche Nationalität1-3
なまえ名前NName, Vorname1-1
ならう習う強VKerlernen, einüben1-4
ならぶならぶ並ぶ強VK, Anebeneinander stehen, angereiht sein (intr.)1-11
ならべるならべる並べる弱VKnebeneinander aufstellen, sortieren1-12
なるなる強VAwerden1-7
なるべくなるべくADVmöglichst1-11
なんNFwas1-1
なんようび何曜日ADV・Nwelcher Wochentag?1-4
...にPPartikel (Zeitpunkt)1-4
...にPPartikel „nach“ (Zielpunkt)1-1
Nzwei1-5
にがい苦いVAbitter1-10
にぎやかにぎやか賑やかNAbelebt, heiter1-6
にくNFleisch1-1
にし西NWesten1-8
にちようび日曜日ADV・NSonntag1-4
にっぽん日本NJapan1-1
にほん日本NJapan1-1
にもつ荷物NGepäck1-6
にゅうがく入学不V・NAEintritt in eine Schule1-13
にる似る弱VZähneln1-10
にわNGarten1-12
にん...人ZWZählwort f. Personen1-6
にんじんにんじんNKarotte1-3
ぬぐぬぐ脱ぐ強VK, Aausziehen, sich entkleiden1-9
ぬすむぬすむ盗む強VKstehlen1-12
...ねPnicht wahr?1-12
ねこねこNKatze1-9
ねだん値段NPreis1-14
ねつがある熱がある強VFieber haben1-11
ねむる眠る強VKschlafen1-12
ねる寝る弱VKschlafen (legen)1-7
のどのどNHals, Kehle1-11
のぼる登る強VKersteigen, besteigen1-13
のみもの飲み物NGetränk1-2
のみや飲み屋NKneipe1-2
のむ飲む強VKtrinken1-1
のりかえる乗りかえる乗り換える弱VAumsteigen (Fahrzeug)1-11
のりもの乗り物NFahrzeug1-4
のる乗る強VAeinsteigen, in e. Fahrzeug mitfahren1-10
ナイフナイフNMesser1-4
ニュースニュースNNachrichten1-1
ネクタイネクタイNKrawatte1-9
ノートノートNHeft, Schreibheft1-3


は~ほ

NZahn1-4
...はPThemapartikel1-2
はいはいINTja (Bestätigung)1-1
はい...杯ZWZählwort f. gefüllte Becher, Gläser, Schalen1-6
はいざらはい皿灰皿NAschenbecher1-8
はいるお風呂に入る強VKbaden (in d. Badewanne)1-11
はいる入る強Vhineingehen, drinnen sein (meist: N に入る)1-12
はがきはがき端書NPostkarte1-1
はくはく強VAanziehen, tragen (Kleidung unterhalb d. Gürtellinie)1-3
はこNSchachtel, Kasten, Kiste1-12
はし(お)はしNEssstäbchen1-4
はしNBrücke1-8
はしる走る強VKlaufen, rennen, fahren1-11
はじまる始まる強VAbeginnen (intr.)1-11
はじめて初めてADVzum ersten Mal, erstmalig1-13
はじめる始める弱VAbeginnen mit... (mit Partikel o)1-3
はずすはずす強VK, Aablegen (z.B. Armbanduhr), aufknöpfen1-9
はたらく働く強VKarbeiten1-4
はちNacht1-5
はつおん発音不V・NKAussprache, Intonation1-7
はなNBlume, Blüte1-1
はなNNase1-7
はなしNGespräch, Rede, Geschichte1-12
はなす話す強VKsprechen, sagen1-2
ははNMutter (eigene)1-3
はめるはめる弱VK, Aanbringen, am Körper tragen (z.B. Uhr)1-9
はやい早いVAfrüh1-6
はやい速いVAschnell1-6
はらう払う強VKbezahlen1-12
はる(切手を)はる貼る強VKaufkleben (Briefmarke) , frankieren1-11
はるADV・NFrühling1-7
はん...半SUFFIXhalb ... (Zeit) (Suffix)1-9
はんぶん半分NHälfte1-11
ばん...番ZWNr.1-6
ばんごう番号NNummer1-14
ばんごはん晩ご飯NAbendessen1-5
ひがくれる(日が)くれる暮れる弱VAdämmern (Tag geht zu Ende)1-10
ひがしNOsten1-8
ひくひく弾く強VK(Zupf-und Tasteninstrument) spielen1-2
ひくい低いVAniedrig1-7
ひこうき飛行機NFlugzeug1-3
ひじょうに非常にADVäußerst, sehr1-7
ひだりNの左Nlinks von N1-8
ひつよう必要NAnotwendig1-6
ひとNMensch, Person, Leute1-12
ひとつ一つZein Stück, 1 Jahr alt (Kind)1-4
ひとつめひとつ目Nder, -ie, -as erste (reihbare Sache)1-11
ひとり一人Neine Person1-6
ひまひまNAmüßig, Zeit haben1-10
ひゃくNhundert1-5
ひらがなひらがな平仮名NBezeichnung f. jap. Silbenschriftzeichen (Hiragana)1-2
ひるADV・NMittag1-4
ひるごはん昼ご飯NMittagessen1-5
ひるやすみ昼休みADV・NMittagspause1-12
ひろい広いVAgeräumig, breit, weit1-5
ひろうひろう拾う強VAaufheben1-10
びじゅつかん美術館NKunstmuseum1-13
びょういん病院NKrankenhaus1-8
びょうき病気NKrankheit1-11
びんぼうびんぼう貧乏NAarm, unbemittelt1-7
ふうとうふうとう封筒NBriefumschlag1-6
ふかい深いVAtief1-14
ふくNKleidung1-11
ふくざつ複雑NAkompliziert1-6
ふくしゅう復習不V・NKWiederholung1-14
ふたつ二つZzwei Stück, 2 Jahre alt (Kind)1-4
ふたり二人Nzwei Personen1-6
ふつうふつう普通ADV・Nnormal, normalerweise1-14
ふとい太いVAdick (z.B. Baum) (nicht bei Menschen)1-7
ふとる太る強VAzunehmen, dick werden1-11
ふねNSchiff1-4
ふべん不便NAunpraktisch, ungünstig gelegen1-6
ふゆADV・NWinter1-7
ふゆやすみ冬休みADV・NWinterferien1-7
ふる(雨が)降る強VKregnen (ame ga...), vom Himmel fallen1-4
ふるい古いVAalt (nicht Menschenalter)1-5
ふろ(お)風呂NBad1-8
ふん...分SUFFIXSuffix:...Minute (Zeitpunkt: Minute)1-9
ぶたにく豚肉NSchweinefleisch1-14
ぶんがく文学NLiteratur1-14
ぶんぽう文法NGrammatik1-12
...へPPartikel „in Richtung, nach“ (Zielrichtung)1-1
へた下手NAungeschickt sein im N, N nicht gut können1-9
へや部屋NZimmer, Raum1-3
へんNAeigenartig, seltsam, merkwürdig, komisch1-7
へんNの辺Nin der Gegend von N1-13
べんきょう勉強不V・NKLernen, Studieren1-1
べんきょうする勉強する不VKlernen, studieren1-1
べんとう(お)弁当NLunchpaket, Proviant1-12
べんり便利NAnützlich, praktisch, günstig gelegen1-6
ほか他(の)Nandere, -r, -s1-12
ほしい欲しいVAmöchten, haben wollen1-9
ほそい細いVAdünn1-7
ほとんどほとんどADVfast, fast alles1-14
ほど...ほどPVergleichswort (oft: Negativ „nicht so“)1-14
ほんNBuch1-1
ほん...本ZWZählwort f. lange, zylindrische Gegenstände1-6
ほんだなほんだな本棚NBücherregal1-8
ほんとうに本当にADVwirklich1-5
ほんやく翻訳不V・NKÜbersetzung1-13
ぼうしぼうし帽子NHut, Mütze1-9
ハンカチハンカチNTaschentuch1-6
ハンバーガーハンバーガーNHamburger (Gericht!)1-7
バスバスNBus1-4
バスケットボールバスケットボールNBasketball1-9
バターバターNButter1-13
バナナバナナNBanane1-3
バレーボールバレーボールNVolleyball1-9
パンパンNBrot1-1
パーティーパーティーNParty1-4
ビニールビニールNweicher Kunststoff, Vinyl1-13
ビルビルNHochhaus1-5
ビールビールNBier1-1
ピアノピアノNKlavier1-2
ピザピザNPizza1-7
フィルムフィルムNFilm, Filmnegativ1-2
フォークフォークNGabel1-4
フランスフランスNFrankreich1-2
プラスチックプラスチックNharter Kunststoff, Plastik1-13
プレゼントプレゼント不V・NAGeschenk1-6
プールプールNSchwimmbad1-12
ベッドベッドNBett1-8
ベルリンベルリンNBerlin1-1
ペンペンNFüller1-13
ホテルホテルNHotel1-8
ボタンボタンNKnopf1-9
ボールペンボールペンNKugelschreiber1-3


ま~も

まい...枚ZWZählw. f. dünne, flache Gegenstände (Papier etc.)1-6
まいあさ毎朝ADV・Njeden Morgen1-5
まいしゅう毎週ADV・Njede Woche1-4
まいつき毎月ADV・Njeden Monat1-5
まいとし毎年ADV・Njedes Jahr1-5
まいにち毎日ADV・Njeden Tag, täglich1-4
まいばん毎晩ADV・Njeden Abend1-5
まえNの前Nvor N (temporal/lokal)1-8
まえ...前SUFFIXvor ... (Zeit) (Suffix)1-9
まがるまがる曲がる強VA, Zabbiegen1-11
まじめまじめ真面目NAfleißig, gewissenhaft1-6
まずまずADVzunächst, zuerst1-11
まずいまずいVAunschmackhaft, nicht gut schmeckend1-5
またまたADVwieder, erneut1-11
まだまだADVnoch, erst1-4
まちNStadt, Kleinstadt1-2
まちがえるまちがえる間違える弱VAFehler machen, sich irren1-11
まっすぐまっすぐADV・NAgeradeaus1-11
まったく全くADVganz, völlig1-14
まつ待つ強VKwarten1-10
まつり(お)祭NFest, religiös. Fest1-6
まで...までPPartikel „bis“ (Ausdehnungsgrenze)1-1
まどNFenster1-1
まるい円(い)VA・Nrund (kreisförmig)1-7
まるい丸(い)VA・Nrund (kugelförmig)1-7
まわりNのまわり周りNin der Umgebung/im Umkreis von N1-13
まわるまわる回る強VKkreisen1-10
まんNZehntausend1-9
まんがまんが漫画NComics1-5
まんねんひつ万年筆NFüllfederhalter1-13
みかんみかんNMandarine1-3
みがくみがく磨く強VKputzen, polieren1-4
みぎNの右Nrechts von N1-8
みじかい短いVAkurz1-7
みずNWasser1-2
みせ(お)店NLaden, Geschäft1-3
みせる見せる弱VKzeigen1-13
みちNStraße, Weg1-11
みっつ三つZdrei Stück, 3 Jahre alt (Kind)1-4
みつける見つける弱VAfinden (trans.)1-6
みどりの緑(の)Ngrün, die Farbe Grün1-7
みなさんみなさん皆さんNSie alle (höfl. Anrede)1-2
みなみNSüden1-8
みみNOhr1-7
みやげ(お)みやげ土産NMitbringsel, Souvenir, Geschenk1-12
みる見る弱VKsehen1-1
むかう向かう強VKs. wenden, s. in e. bestimmte Richtung begeben1-11
むこうNの向こうNjenseits von N, da hinten, da vorne1-12
むしNInsekt1-9
むすこ息子(さん)Neigener Sohn (-san = des anderen)1-9
むすめ娘(さん)Neigene Tochter (-san = des anderen)1-9
むずかしい難しいVAschwierig1-5
むっつ六つZsechs Stück, 6 Jahre alt (Kind)1-4
むらNDorf1-14
...目ZWSuffix für Ordinalzahlen1-11
NAuge1-11
めがねめがね眼鏡NBrille1-9
めずらしいめずらしい珍しいVAselten, rar1-14
めん綿NBaumwolle1-3
...もPPartikel „auch“ (oft: A mo B mo... sowohl...als auch)1-4
もうもうADVschon, nicht mehr1-4
もうもうADVnoch, je, jeweils1-6
もういちどもう一度ADVnoch einmal, wiederholt1-3
もくようび木曜日ADV・NDonnerstag1-4
もしもしもしもしINTHallo! (insbes. Telefonat)1-12
もちろんもちろんADVselbstverständlich1-6
もっている持っている弱Vhaben eine Sache, besitzen, in der Hand halten1-7
もっともっとADVmehr (Komparativ)1-7
もつ持つ強VKtragen, (fest)halten, in der Hand halten, besitzen1-10
もどる戻る強VAzurückkehren (zum Ausgangsort)1-10
ものNSache (konkreter Gegenstand)1-2
もらうもらう強Vbekommen, erhalten1-9
もんNTor, Eingangsportal1-13
もんだい問題NAufgabe, Problem1-6
マッチマッチNStreichhölzer1-6


や~よ

...やPPartikel „unter anderem“ (offene Aufzählung)1-4
~屋SUFFIXSuffix für Läden und Geschäfte (z.B. パン屋)1-1
やおや八百屋NGemüse- und Obsthandlung, auch: -händler1-10
やく約...PRÄFIXungefähr (Präfix)1-6
やく焼く強VKverbrennen, grillen1-10
やくにたつ役に立つ強VKnützlich sein, nützen1-14
やさい野菜NGemüse1-3
やさしいやさしい易しいVAeinfach, leicht, freundlich, nett, lieb1-5
やさしい優しいVAnett, gutherzig, zärtlich, freundlich, lieb1-6
やすい安いVAbillig1-5
やすみ休みNRuhe, Pause, Ferien1-8
やすむ休む強VK(aus)ruhen, pausieren, Urlaub machen1-10
やせるやせる弱VAabnehmen, schlank werden1-11
やっつ八つZacht Stück, 8 Jahre alt (Kind)1-4
やまNBerg1-6
やむやむ止む強VAaufhören (Regen, Schnee, Wind)1-10
やめるやめる止める弱VAaufhören (mit)1-14
やるやる強VK"tun, machen; hier: stattfinden"1-6
やわらかい柔らかいVAweich, zart (z.B. Fleisch)1-10
ゆうがた夕方ADV・NSpätnachmittag1-4
ゆうびんきょく郵便局NPostamt1-2
ゆうべ夕べADV・Ngestern Abend1-4
ゆうめい有名NAberühmt1-6
ゆきNSchnee1-14
ゆしゅつ輸出不V・NKExport1-13
ゆっくりゆっくりADVlangsam, in aller Ruhe, gemächlich1-11
ゆにゅう輸入不V・NKImport1-13
ゆれるゆれる揺れる弱VKwackeln, zittern, schütteln (intr.)1-14
...よP(=!) (freundliche) Informationsvermittlung, Nachdruck verleihendes Wort1-12
よい良いVAgut1-5
ようふく洋服Nwestliche Kleidung1-1
よくよくADV"oft; gern"1-4
よこNの横Nneben N1-8
よしゅう予習不V・NKVorbereitung (vorher lernen)1-14
よっつ四つZvier Stück, 4 Jahre alt (Kind)1-4
よてい予定不V・NK, AVorhaben, Planung1-12
よぶ呼ぶ強VKrufen1-10
よむ読む強VKlesen1-1
よるADV・NNacht, Abend1-4
よろこぶよろこぶ喜ぶ強VKfreuen s., froh sein1-10
よわい弱いVAschwach1-13
よんNvier1-5
ヨーロッパヨーロッパNEuropa1-3


ら~ろ

らいげつ来月ADV・Nnächster Monat1-5
らいしゅう来週ADV・Nnächste Woche1-4
らいねん来年ADV・Nnächstes Jahr1-5
りっぱりっぱ立派NAstattlich, großartig, herausragend1-6
りゅうがく留学不V・NKim Ausland studieren, Auslandsstudium1-13
りゅうがくせい留学生NAuslandsstudent1-13
りょうNWohnheim1-8
りょうしん両親NEltern (eigene)1-3
りょうり~料理SUFFIXGericht, Suffix: Küche (z.B. doitsu-ryōri)1-7
りょうり料理不V・NKdas Kochen, Gericht (Suffix: Küche)1-4
りょこう旅行不V・NKReise1-1
りよう利用不V・NKNutzung1-14
りんごりんごNApfel1-3
れいNnull1-5
れいぞうこ冷蔵庫NKühlschrank1-8
れきし歴史NGeschichte (Historie)1-14
れんしゅう練習不V・NKÜbung1-10
れんらく連絡不V・NK, ABescheid geben, informieren1-13
ろくNsechs1-5
ラジオラジオNRadio1-1
レストランレストランNRestaurant1-1
レポートレポートN(wissenschaftl.) Aufsatz1-10
ローマじローマ字Nlateinische Buchstaben, Alphabet1-2


わ~ん

わかい若いVAjung1-14
わかるわかる分かる強VAverstehen1-9
わくわく沸く強VAkochen, brodeln (Wasser)1-10
わすれる忘れる弱VAvergessen1-2
わたくしNich (formell)1-2
わたくしたち私たち私達Nwir (formell)1-2
わたしNich1-2
わたしたち私たち私達Nwir1-2
わたす渡す強VAüberreichen, geben1-13
わたる渡る強VKüberqueren1-11
わるい悪いVAschlecht, böse1-5
われるわれる割れる弱VAzerbrechen1-10
...をPPartikel (direktes Objekt)1-1
ワイシャツワイシャツNAnzughemd1-9
ワインワインNWein1-1

2. Semester Grammatik

INTENSIVKURS

JAPANISCH

2. SEMESTER

AN DER

GERHARD-MERCATOR- UNIVERSITÄT GH

DUISBURG

GRAMMATISCHES BEIHEFT

日本語集中講座(にほんごしゅうちゅうこうざ)

第二学期用教材(だいにがっきようきょうざい)

文法編(ぶんぽうへん)

copyright version 2002/03
by Rafael Beermann

Lektion 1

Grammatik
Lektion 1
文法第一課


  1. Einführung in die höflichkeitsleere Sprachebene
    普通体入門
  2. verbales Attribut
    動詞の練体形

Einführung in die höflichkeitsleere Sprachebene

Wie bereits aus dem 1.Semester bekannt, zeichnet sich die japanische Sprache durch mehrere Sprachebenen aus. Im vergangenen Semester hatten wir uns vorwiegend auf die Erlernung der allgemein höflichen Sprachebene konzentriert. Dort konnte man die Differenz zwischen der gesprochenen und geschriebenen Sprache kaum wahrnehmen. Auf der nun zu behandelnden Sprachebene gibt es dagegen gravierende Unterschiede vor allem in der Wortwahl und der Grammatik zwischen mündlichen und schriftlichen Äußerungen.

Auch wenn die höflichkeitsleere gesprochene Sprache u.a. für die authentische und natürliche Kommunikation mit sozial Gleichgestellten unabdingbar ist, wollen wir uns in dieser Lektion ausschließlich mit der Schriftsprache beschäftigen, zumal diese schon viel Zeit in Anspruch nimmt und gleichzeitig einen größeren Nutzwert für den akademischen Bereich besitzt. Die meisten Sachtexte des Japanischen sind nämlich frei von Höflichkeitsinformationen verfasst, also höflichkeitsleer. Die Erlernung der genannten Ebene ist im Übrigen, nachdem Sie bereits die "desu-masu Ebene" kennen, verhältnismäßig einfach. (Einf. in die Umgangssprache, siehe 3.Semester Lektion 12) Grammatikalisch gesehen, wird die höflichkeitsleere Sprachebene gebildet, indem die Prädikatswörter V, VA, NA und N statt der bekannten です、ます und ihren Modifikationen, mit entsprechenden Anschluss formen, die frei von Höflichkeit sind, versehen werden. Des Weiteren werden auf der Ebene der Wortwahl, wie auch bei deutschen Sachtexten, spezielle Vokabeln verwendet. (Z.B. im Deutschen die verstärkte Verwendung von Fremdwörtern in Sachtexten, im Japanischen die Häufung von Binomen, d.h. aus zwei Kanjis bestehenden, für das japanische Ohr steif klingenden Wörtern zumeist chinesischen Ursprungs.)

Die Bedeutung der höflichkeitsleeren Formen für den Lernenden beschränkt sich übrigens nicht nur auf die aktive und passive Beherrschung des Sachstils, sondern auch auf die Erlernung weiterer neuer Formen der allgemein höflichen Sprachebene. Wie schon aus dem vergangenen Semester mehrfach bekannt, werden Formen dieser Ebene nicht selten mit Hilfe des höflichkeitsleeren Anschlusses gebildet. Verwiesen sei etwa auf die Attributivform des VA, bei der Sie die höflichkeitsleere Form als Anschluss benutzen mussten: z.B. 新し車、新しくない車、新しかった車, anstatt ~いです、くないです、かったです, die hier so nicht benutzt werden konnten.

Im Folgenden finden Sie einen nach Wortarten unterteilten Überblick der höflichkeitsleeren Satzformen. Dabei wurden lediglich vier Satzformen, nämlich der Aussagesatz, die Negation, das Perfekt und die Satzverbindung mit -te herangezogen. Sie werden bald feststellen, dass diese Formeln als Grundlage zur Bildung weiterer Modifikationen dienen, die Sie anhand Ihrer Grammatikkenntnisse aus dem vergangenen Semester selbst ableiten können.



Satz mit nominalem Prädikat

Aussagesatz:   N1 は N2 である。/だ。
Negation: N1 は N2 ではない。
Perfekt: N1 は N2 であった。/だった。
te-Verbindung: N1 は N2 であって、…/で、…
beachte:
Wie ersichtlich, können neben dem Hilfsverb だ (= das höflichkeitsleere Pendant von です) auch als Variante die Form である und seine Modifikationen auftreten. Die Versionen mit である klingen etwas formeller und "feierlicher" als das だ. Einen Satz mit recht banalem Inhalt wie "Der Apfel ist ein Obst." りんごは果物だ。 sollte man lieber nicht mit である bilden, wie schon die Übersetzung "Der Apfel geruht ein Obst zu sein." deutlich macht.



Beispiele:

ドイツは国である。/ドイツは国だ。  
Deutschland ist ein Staat.

ケルンはドイツの都市(とし)である。/ケルンはドイツの都市だ。
Köln ist eine deutsche Großstadt.

しかし、ケルンはドイツの首都(しゅと)ではない。
Köln ist aber nicht die Hauptstadt Deutschlands.

ボンはドイツの首都(しゅと)であった。/ボンはドイツの首都(しゅと)だった。
Bonn war die Hauptstadt Deutschlands.

ベルリンはドイツの首都(しゅと)であって、しかもドイツで一番人口(いちばんじんこう)(おお)い都市である。
Berlin ist die Hauptstadt Deutschlands und außerdem die Stadt mit der größten Einwohnerzahl.

ベルリンの人口(じんこう)(やく)3,480,000(にん)である。
Die Einwohnerzahl Berlins beträgt ca. 3.480.000.



Satz mit verbaladjektivischem Prädikat

Aussagesatz:   N1 は VA- い。
Negation: N1 は VA- くない。
Perfekt: N1 は VA- かった。
te-Verbindung: N1 は VA- く、…/くて…

Beispiele:

今年(ことし)(はる)(あたた)かい。しかし、(ふゆ)(さむ)かった。
Dieses Jahr ist der Frühling warm. Aber der Winter war kalt.

ロシアの(なつ)(あつ)くない。そして、(ふゆ)非常(ひじょう)に寒い。
Der russische Sommer ist nicht warm. Und der Winter ist äußerst kalt.

(りょう)部屋(へや)(ひろ)くない。また、台所(だいどころ)風呂(ふろ)(きたな)い。
Die Räume des Wohnheims sind nicht geräumig. Außerdem sind Küche und Bad schmutzig.

今日(きょう)天気(てんき)()くて、気持(きもち)がとても()い。
Heute ist das Wetter gut, und man fühlt sich sehr wohl.

冬学期(ふゆがっき)(なが)かったが、夏学期(なつがっき)(みじか)く、(やす)みの()(すく)なくない。
Das Wintersemester war lang, aber das Sommersemester ist kurz und es hat nicht wenige freie Tage.



Satz mit nominal adjektivischem Prädikat

Aussagesatz:   N1 は NA である。/だ。
Negation: N1 は NA ではない/でない/じゃない。
Perfekt: N1 は NA であった。/だった。
te-Verbindung: N1 は NA であり、…/で、…

Beispiele:

デュースブルク大学(だいがく)(ひがし)アジア研究(けんきゅう)()有名(ゆうめい)である。
An der Universität Duisburg ist das Fach Ostasienwissenschaften berühmt.

(ひがし)アジア研究(けんきゅう)()学生(がくせい)(みな)熱心(ねっしん)である。
Die Studierenden der Ostasienwissenschaften sind alle eifrig.

外国語(がいこくご)勉強(べんきょう)大切(たいせつ)であり、大変(たいへん)でもある。
Das Studium von Fremdsprachen ist wichtig, aber auch anstrengend.

野菜(やさい)(きら)いではない。しかし、あまり()べない。
Es ist nicht so, dass ich kein Gemüse mag, aber ich esse es nicht oft.

(はは)はいつも元気(げんき)で、料理(りょうり)得意(とくい)だ。
Meine Mutter ist immer gut aufgelegt und ist im Kochen eine Meisterin.

この(はな)はきれいではないが、(やす)かった。
Diese Blumen sind zwar nicht schön, aber sie waren billig.

(いえ)(ちか)くにはスーパーが(おお)く、とても便利(べんり)である。
In der Nähe des Hauses gibt es viele Supermärkte, so dass es sehr praktisch ist.

(ちち)仕事(しごと)危険(きけん)である。そのため、いつも集中力(しゅうちゅうりょく)必要(ひつよう)である。
Die Arbeit meines Vaters ist gefährlich. Daher benötigt er ständige Konzentrationsfähigkeit.

ドイツでも日本でも工業(こうぎょう)(さか)んである。
Sowohl in Deutschland als auch in Japan ist die Industrietätigkeit rege.

日本語の初級文法(しょきゅうぶんぽう)簡単(かんたん)である。しかし、中級文法(ちゅうきゅうぶんぽう)簡単(かんたん)ではない。
Die Anfängergrammatik des Japanischen ist einfach. Die Grammatik der Mittelstufe ist jedoch nicht einfach.

冬学期(ふゆがっき)練習問題(れんしゅうもんだい)はあまり複雑(ふくざつ)ではなかった。たいてい簡単(かんたん)だった。
Die Übungsaufgaben waren im Wintersemester nicht besonders kompliziert. Sie waren meistens einfach.



Satz mit verbalem Prädikat

Bei Verbalsätzen wurde der Satz mit direktem Objekt (Markierung mit を) als Ausgang gewählt:

Aussagesatz:   (N1 は) N2 を V(Lexikonform)。
Negation: (N1 は) N2 を V- ない。(a-Laut bei 強V)
Perfekt: (N1 は) N2 を V-た。  (näheres siehe Anmerkung!)
Satzverbindung: (N1 は) N2 を V(2.Stufe bei 強V)、…/V-て、…
beachte:
Negation
Wie schon aus dem ersten Semester (Lektion 12) bekannt, erhalten beim Negations-Anschluss ない alle 強V einen a-Laut. (z.B. 書かない、話さない、飲まない etc.)

Perfekt
Die Höflichkeitsleere Perfektform des Verbs wird auch た-Form genannt und praktisch wie die て-Form gebildet. Durch Ersetzen des て-Lautes mit dem Laut ~た (bzw. ~だ bei entsprechenden 強 Verben) kann diese Form denkbar einfach gebildet werden:

    Beispiele
弱V: Wortstamm + た ()た、()きた、()べた、()けた etc.
する: ~した 勉強(べんきょう)した、アルバイトした、旅行(りょこう)した、料理(りょうり)した etc.
くる: ~きた ()
強V: ~た/~だ (はな)す → 話した
()く → 書いた
(およ)ぐ → 泳いだ
()う → 買った
(かえ)る → 帰った
()つ → 待った
()む → 読んだ
()ぬ → 死んだ
(あそ)ぶ → 遊んだ
()く → 行った




Satzverbindung

Bei einer konsekutiven Satzverbindung gibt es neben der herkömmlichen te-Verbindung eine weitere Möglichkeit:
Vor allem auf der Sachebene verbindet man Verbalsätze über die 2. Stufe des Verbs. D.h. man nimmt jeweils die Anschlussform, die wir von der masu-Form her kennen und lässt das ます einfach aus. Die oben erwähnten 強V werden somit zu 話し、書き、泳ぎ、買い、帰り、待ち、読み、死に、遊び und 行き, diese werden dann mit einem weiteren Satz verbunden. Beide Anschlussformen lassen sich im Sinne einer stilistischen Variation untereinander vermischen.

beachte: Ausnahmsweise wird das Verb いる bei einer solchen Verbindung zu einem おり (statt い).



Beispiele:
(かれ)はときどき日本語を話す。
Er spricht manchmal Japanisch.

(かれ)はあまり日本語を話さない。
Er spricht nicht besonders viel Japanisch.

(かれ)上手(じょうず)に日本語を話した。
Er sprach gekonnt Japanisch.

(かれ)は日本語を話し、中国語(ちゅうごくご)も話す。
Er spricht Japanisch und spricht auch Chinesisch.

昨日(きのう)気持(きもち)がいい()だった。(とり)(そら)()び、子供(こども)(にわ)(あそ)んでいた。
Gestern war ein Tag, der einen heiter machte. Vögel flogen am Himmel und Kinder spielten im Garten.

ミヒャエル(くん)大学(だいがく)卒業(そつぎょう)し、日本へ行った。
Michael absolvierte sein Studium und ging nach Japan.

森さんは新聞社(しんぶんしゃ)(はたら)いており、(たか)いカメラをたくさん()っている。
Frau Mori arbeitet bei einer Zeitungsfirma und besitzt viele teure Kameras.

夏学期(なつがっき)には(あさ)スーパーでアルバイトし、午後(ごご)から授業(じゅぎょう)()る。
Im Sommersemester werde ich morgens in einem Supermarkt arbeiten und nachmittags am Unterricht teilnehmen.

ドイツの大学生(だいがくせい)はあまり漫画(まんが)()まないが、日本の大学生は非常(ひじょう)によく漫画を読む。
Deutsche Hochschulstudenten lesen nicht so viele Comics, aber japanische Studenten lesen außergewöhnlich viele Comics.

この学期(がっき)文法(ぶんぽう)簡単(かんたん)で、説明(せつめい)もよくわかる。
Die Grammatik dies es Semesters ist einfach, und ich kann die Erklärungen gut verstehen.

図書館(としょかん)にはいつも学生(がくせい)大勢(おおぜい)おり、一生懸命(いっしょうけんめい)勉強(べんきょう)している。
In der Bibliothek halten sich immer zahlreiche Studenten auf und sie lernen dort sehr fleißig.

ベルリンには(やく)3,480,000(さんひゃくよんじゅうはちまん)(にん)(ひと)()んでいる。
In Berlin leben ca. 3.480.000 Menschen.

(あさ)()きて、(かお)(あら)い、()(みが)き、(ふく)()て、(そと)()た。
Ich stand morgens auf, wusch mir das Gesicht, putzte mir die Zähne, kleidete(zog) mich an und ging nach draußen.

日本のサラリーマンは普通(ふつう)一日(いちにち)三時間(さんじかん)電車(でんしゃ)(なか)()ごし、一年(いちねん)(やき)2,150時間(じかん)(はたら)く。しかし、週末(しゅうまつ)(ひる)ごろまで()ている。
Die japanischen Angestellten verbringen normalerweise 3 Stunden eines Tages in der Bahn und arbeiten im Jahr ca. 2.150 Stunden. Aber an Wochenenden schlafen sie bis gegen Mittag.



Hier noch einmal eine sehr vereinfachte Tabelle die einen ersten Überblick über höflichkeitsleere Sätze eines Sachtextes wiedergibt:

  Aussage   Negation   Perfekt   te-Verbindung
N   N1 wa N2 de aru/da   N1 wa N2 de wa nai   N1 wa N2 datta/de atta   …N2 de ari,…
  ボンは首都(しゅと)である/だ   ボンは首都ではない   ボンは首都だった/であった   …首都であり、…
NA   N wa NA de aru/da   N wa NA de wa nai   N wa NA datta/de atta   …NA de ari,…
  車は便利(べんり)である/だ   車は便利ではない   車は便利だった/であった   …便利であり、…
VA   N wa VA-i   N wa VA-kunai   N wa VA-katta   …VA-ku,…
  (なつ)(あつ)   夏は暑くない   夏は暑かった   …暑く、…
V   N o V   N o V-anai 1)   N o VA-ta   …V-i,… 2)3)
  (ほん)()   本を読まない   本を読んだ   …読み、…

1) a-Laut bei 強V, sonst: Verbstamm
2) i-Laut bei 強V, sonst: Verbstamm
3) das Verb いる wird statt い zu einem おり (gilt auch bei der te iru-Form: ~ており)

Quiz: Wandeln Sie Folgende Sätze in die höflichkeitsleere Form um.
  1. 日本は東アジアの国です。
  2. 今日は水曜日です。
  3. 2月から4月まで大学はお休みでした。
  4. 森さんは中国人ではありません。日本人です。
  5. ベルリンがドイツの首都です。
  6. 1989年にはまだ首都ではありませんでした。
  7. ここは教室で、あそこは図書館です。
  8. 彼は23歳の学生です。
  9. 先週の漢字テストは簡単でした。
  10. この部屋はあまり静かではありません。
  11. デパートヘ行って、買い物をします。
  12. ミヒャエル君はデュースブルク大学で勉強をしました。
  13. 彼は今東京の新聞社で仕事をしています。
  14. 彼女は中国語を話しません。しかし、英語は話します。
  15. 昨日、図書館へ行きました。そして、雑誌を読みました。それから、平仮名と漢字の練習をしました。家へ帰ってラジオを聞きました。
  16. 新しいアパートは広くないですが、静かできれいです。その前に住んでいた寮は安かったですが、狭かったです。そしてきれいではありませんでした。
  17. 日本人はよくお茶を飲みます。ご飯を食べる前にも、ご飯を食べる時にも、ご飯を食べた後にも飲みます。午前10時と午後3時にお茶の時間があります。コーヒーの好きな人もたくさんいますが、まだお茶の好きな人の方が多いです。


Wortwahl
Es wurde bereits erwähnt, dass auf der geschriebenen höflichkeitsleeren Sprachebene spezielle Vokabeln verwendet
werden. Neben verschiedenen Aspekten kann die Häufung von Binomen (wie die Beispiele deutlich machen)
als eines der Hauptmerkmale dieser Ebene hervorgehoben werden. Im Folgenden finden Sie, nur als Kostprobe zu verstehen,
einige willkürlich aus verschiedenen Wortkategorien gewählte Gegenüberstellung von Vokabeln:

Wortart   formelle Version   alltägliche Version
Nomen   言語(げんご)   言葉(ことば)
  友人(ゆうじん)   友だち
  母親(ははおや)   お母さん
  食品(しょくひん)   食べ物
  職業(しょくぎょう)   仕事
  教師(きょうし)   先生
Verb   (まな)   勉強する
  収集(しゅうしゅう)する   (あつ)める
  起床(きしょう)する   ()きる
  所有(しょゆう)する   ()っている
  選択(せんたく)する   (えら)
  習得(しゅうとく)する   (なら)
Adjektiv   (うつく)しい   きれい
  強力(きょうりょく)   (つよ)
  高額(こうがく)   (たか)
  勤勉(きんべん)   まじめ
  危険(きけん)   (あぶ)ない
  可能(かのう)   できる
Adverb   (つね)   いつも
  すでに     もう
  ときおり     ときどき
  まったく     ぜんぜん
  ひじょうに     とても
sonstiges   しかし     でも


beachte:
In der höflichkeitsleeren Sprachebene entfallen selbstredend alle Indizien, die in irgendeiner Weise auf eine Information der Höflichkeit hindeuten. Das gilt insbesondere für die Präfixe お und ご (z.B.さけ、みず、みせ、かぞく、りょうしん) sowie für das Suffix さん bei Personen wie im Deutschen in bestimmten Kontexten. (vgl. "der deutsche Kanzler Helmut Kohl" wohl aber normalerweise nicht "Herr Helmut Kohl")

ferner:
Die aufgelisteten Wörter sind häufig kontextabhängig, werden z.T. nur idiomatisch verwendet und können nicht jederzeit als Ersatz für die auf der rechten Seite stehenden Wörter benutzt werden.


Quiz: Wandeln Sie Folgende Sätze unter Berücksichtigung der Wortwahl in die höflichkeitsleere Form um.
  1. 彼のお母さんの趣味はスポーツです。  
  2. スポーツはときどき危ないです。  
  3. 友だちはいつも朝6時に起きます。  
  4. 田中さんはとてもまじめな学生です。  
  5. 日本の切手を集めています。  
  6. 彼女はいつもとてもきれいでやさしいです。  
  7. ベトラ・ウェーバーさんは本をとてもたくさん所有(しょゆう)しています。  
  8. 昨日は夜中まで友だちと話をしていました。  
  9. この仕事はとても危ないですが、もう10年間しています。  
  10. 車を持っている学生もいますが、持っていない学生もいます。  
  11. レストランへ行って、お酒と料理を注文しました。  
  12. 言葉を勉強しています。  
  13. また春が来て、花が咲きました。  
  14. 友だちは良い仕事を選びました。  
  15. 頭が痛いです。家に帰りたいです。  
  16. 日本語はアジアの言葉です。  
  17. 森さんのお父さんは危ない仕事をしています。  
  18. 家の近くのスーパーにはいろいろな食べ物があります。  
  19. 彼女は高いカメラを持っています。  
  20. 説明がぜんぜんわかりませんでした。  
  21. もう時間がありません。  
  22. 七時に起きて、八時に家を出ました。  
  23. 彼の仕事は先生です。  
  24. 好きな食べ物を選びました。  
  25. できます。でも、危ないです。  
  1. 彼の母の趣味はスポーツである。|彼の母親の趣味はスポーツである。()  
  2. スポーツはときおり危険である。()  
  3. 友人は常に朝6時に起床する。()  
  4. 田中はひじように勤勉な学生である。()  
  5. 日本の切手を収集している。()  
  6. 彼女は常にひじょうにうつくしく、やさしい。|彼女は常に非常に美しく、やさしい。()  
  7. ベトラ・ウェーバーは書物をひじようにたくさん所有している。|ベトラ・ウェーバーさんは書物をひじようにたくさん所有している。()  
  8. 昨日は夜中まで友人と話をしていた。()  
  9. この職業はひじように危険であるが、すでに10年間している。()  
  10. 車を所有している学生もいるが、所有していない学生もいる。()  
  11. レストランへ行き、酒と料理を注文した。()  
  12. 言語を勉強している。()  
  13. また春が来、花が咲いた。()  
  14. 友人は良い職業を選択した。()  
  15. 頭が痛い。家に帰りたい。()  
  16. 日本語はアジアの言語である。()  
  17. 森の父親は危険な職業についている。|森さんの父親は危険な職業についている。()  
  18. 家の近くのスーパーにはいろいろな食品がある。()  
  19. 彼女は高額なカメラを所有している。()  
  20. 説明がまったくわからなかった。()  
  21. すでに時間がない。()  
  22. 七時に起床し、八時に家を出た。()  
  23. 彼の職業は教師である。()  
  24. 好きな食品を選択した。()  
  25. 可能だ。しかし、危険だ。()  
  1. 彼のお母さんの趣味はスポーツです。  
  2. スポーツはときどき危ないです。  
  3. 友だちはいつも朝6時に起きます。  
  4. 田中さんはとてもまじめな学生です。  
  5. 日本の切手を集めています。  
  6. 彼女はいつもとてもきれいでやさしいです。  
  7. ベトラ・ウェーバーさんは本をとてもたくさん所有(しょゆう)しています。  
  8. 昨日は夜中まで友だちと話をしていました。  
  9. この仕事はとても危ないですが、もう10年間しています。  
  10. 車を持っている学生もいますが、持っていない学生もいます。  
  11. レストランへ行って、お酒と料理を注文しました。  
  12. 言葉を勉強しています。  
  13. また春が来て、花が咲きました。  
  14. 友だちは良い仕事を選びました。  
  15. 頭が痛いです。家に帰りたいです。  
  16. 日本語はアジアの言葉です。  
  17. 森さんのお父さんは危ない仕事をしています。  
  18. 家の近くのスーパーにはいろいろな食べ物があります。  
  19. 彼女は高いカメラを持っています。  
  20. 説明がぜんぜんわかりませんでした。  
  21. もう時間がありません。  
  22. 七時に起きて、八時に家を出ました。  
  23. 彼の仕事は先生です。  
  24. 好きな食べ物を選びました。  
  25. できます。でも、危ないです。  
  1. 彼の母の趣味はスポーツである。auch: 母親  
  2. スポーツはときおり危険である。  
  3. 友人は常に朝6時に起床する。  
  4. 田中はひじように勤勉な学生である。  
  5. 日本の切手を収集している。  
  6. 彼女は常にひじょうにうつくしく、やさしい。  
  7. ベトラ・ウェーバー(さん)は書物をひじようにたくさん所有(しょゆう)している。
  8. 昨日は夜中まで友人と話をしていた。  
  9. この職業はひじように危険であるが、すでに10年間している。  
  10. 車を所有している学生もいるが、所有していない学生もいる。  
  11. レストランへ行き、酒と料理を注文した。  
  12. 言語を勉強している。  
  13. また春が来、花が咲いた。  
  14. 友人は良い職業を選択した。  
  15. 頭が痛い。家に帰りたい。  
  16. 日本語はアジアの言語である。  
  17. 森(さん)の父親は危険な職業についている。idiomatisch  
  18. 家の近くのスーパーにはいろいろな食品がある。  
  19. 彼女は高額なカメラを所有している。  
  20. 説明がまったくわからなかった。  
  21. すでに時間がない。  
  22. 七時に起床し、八時に家を出た。  
  23. 彼の職業は教師である。  
  24. 好きな食品を選択した。  
  25. 可能だ。しかし、危険だ。  


verbales Attribut

Im vergangenen Semester wurden nominale (Lektion 8) und adjektivische Attribute (Lektion 5, 6) behandelt. In beiden Fällen galt, dass das betreffende Wort, sei es nun ein N, VA oder NA, ein nachstehendes Nomen näher erläutert. (N1 → N2, z.B. 森さんの車; Adj → N; 新しい車).
In gleicher Weise wird bei einem verbalen Attribut das Nomen durch ein Verb näher erläutert, so dass man diesen Umstand durch die Folgende, sehr einfache Formel darstellen kann:

 V → N     (das V erläutert ein N näher)

Auch hier gilt, dass das Verb sozusagen nur ein Anhängsel des Nomen ist.

Bildung des verbalen Attributs
Die Bildung der Attributivform von Verben erfolgt über höflichkeitsleere Formen, die wir im vorangegangenen Abschnitt eingehend behandelt haben. Unter Berücksichtigung dieser Tatsache lautet die Formel genauer:

 V (höflichkeitsleer) → N 

Beispiele:

(ある)(ひと)   ein zu Fuß gehender Mensch
()(あめ)   der (zu) fallende Regen
(あそ)んでいる子供(こども)   spielende Kinder

Im ersten Augenblick erscheint es so, als ob die Attributivform im Japanischen mit dem Partizip im Deutschen gleichzusetzen wäre. Versucht man jedoch die obigen drei Beispiele ins Perfekt bzw. in die Negation zu bringen, merken wir bald die Grenze dieser Übertragungsmöglichkeit:

歩いた人   ein zu Fuß gegangener Mensch   歩かない人   ein nicht zu Fuß gehender Mensch
降った雨   der gefallene Regen   降らない雨   der nicht gefallene Regen
遊んでいた子供   die gespielt habenden Kinder   遊んでいない子供   die nicht spielenden Kinder

Um solche sprachlichen Kuriositäten, die hier entsprechend unterstrichen wurden, zu vermeiden, empfiehlt es sich, verbale Attribute im Japanischen bei der Rohübersetzung möglichst als Relativsatzphrase zu behandeln, damit auch bei weiteren Modifikationen (siehe dazu nächsten Abschnitt) die deutsche Übersetzung akzeptabel bleibt:

歩く人   ein Mensch, der zu Fuß geht
降る雨   der Regen, der fällt
遊んでいる子供   Kinder, die spielen

oder allgemein formuliert:

 Japanisch: verbales Attribut vs. Deutsch: Relativsatzphrase 


Obwohl das verbale Attribut sich formal in keiner Weise von den uns bekannten nominalen und adjektivischen Attributen unterscheidet, bereitet es den Lernenden immer wieder größere Schwierigkeiten, wohl wegen der von der deutschen Sprache her gesehen "verdrehten" Wortstellung V-N (z.B. 食べた肉 Fleisch, das man gegessen hat).
Diese V-N-Stellung wird in der sprachlichen Realität häufig noch einmal durch ein nominales Satzglied wie etwa in der Phrase 森さんが食べた肉 (Fleisch, das Frau Mori gegessen hat), erweitert und erhält die verwirrende Struktur N-V-N. Diese wird vor allem bei der Übersetzung versehentlich zu einem herkömmlichen Verbalsatz umgewandelt: 森さんは肉を食べた。(Frau Mori hat Fleisch gegessen.) Um diesen Denkfehler zu vermeiden, sollten Sie sich im Klaren sein, dass das N-V-N noch keinen Satz, sondern wohlgemerkt lediglich eine Phrase (Satzteil) darstellt.

Versuchen Sie nun folgende Phrasen und Sätze in der höflichkeitsleeren Ebene ins Japanische zu übersetzen:

1.   das Kind, das gerade spielt   Das Kind spielt gerade.
2.   Frau Weber, die Japanisch spricht   Frau Weber spricht Japanisch.
3.   der Regen, der täglich fällt   Der Regen fällt täglich.
4.   Studenten, die nach Japan fahren   Studenten fahren nach Japan.
5.   der Brief, den ich gestern geschrieben habe   Ich habe gestern einen Brief geschrieben.
6.   die teure Kamera, die Herr Honda besitzt   Herr Honda besitzt eine teure Kamera
7.   die Stadt, in der ich lebe   Ich lebe in der Stadt.
8.   Bücher, die ich nicht lese   Ich lese keine Bücher.
9.   der Laden, in dem ich gerade jobbe   Ich jobbe gerade in einem Laden.
10.   Frau Mori, die bei Sony arbeitet, ist meine Freundin.   Frau Mori arbeitet bei Sony. Sie ist meine Freundin.

Lösung:

1.   遊んでいる子供()   子供が遊んでいる。()
2.   日本語を話すウェーバーさん()   ウェーバーさんは日本語を話す。()
3.   毎日降る雨()   毎日雨が降る。()
4.   日本へ行く学生()   学生が日本へ行く。()
5.   昨日書いた手紙()   昨日手紙を書いた。()
6.   本田さんが持っている高いカメラ()   本田さんが高いカメラを持っている。()
7.   私が住んでいる町()   私が町に住んでいる。()
8.   読まない本()   本は読まない。()
9.   アルバイトしている店()   店でアルバイトしている。()
10.   ソニーで働いている森は私の友人だ。|ソニーで働いている森さんは私の友人だ。()   森さんはソニーで働いている。私の友人だ。()

1.   (あそ)んでいる子供(こども)   子供が遊んでいる。
2.   日本語(にほんご)(はな)すウェーバーさん   ウェーバーさんは日本語を話す。
3.   毎日(まいにち)()(あめ)   毎日雨が降る。
4.   日本(にほん)()学生(がくせい)   学生が日本へ行く。
5.   昨日(きのう)()いた手紙(てがみ)   昨日手紙を書いた。
6.   本田(ほんだ)さんが()っている(たか)いカメラ   本田さんが高いカメラを持っている。
7.   (わたし)()んでいる(まち)   私が町に住んでいる。
8.   ()まない(ほん)   本は読まない。
9.   アルバイトしている(みせ)   店でアルバイトしている。
10.   ソニーで(はたら)いている(もり)(さん)は(わたし)友人(ゆうじん)だ。   森さんはソニーで働いている。私の友人だ。



Im Übrigen wurde vor wegnehmend in Satz 10 tatsächlich ein Satz mit verbalem Attribut dargestellt. Sie werden festgestellt haben, dass alles, was vor 森 steht, nichts weiter als eine nähere Erläuterung des Satzthemas, nämlich 森 ausmacht. Der Satz an sich ist ein Nominalsatz nach dem Schema "N1 は N2 です。, der allerdings durch Anhängsel ("bei Sony arbeiten") oder grammatikalisch gesprochen durch Attribute (Nomen - Partikel des Handlungsortes - Verb) erweitert worden ist.
Falls Sie diesen Satz nicht korrekt übersetzen konnten, denken Sie daran, dass dieser Satz nicht viel anders als etwa der Satz mit nominalem Attribut 日本人の森さんは私の友人だ。 ist. (Frau Mori, die Japanerin ist, ist meine Freundin.)
Hier wie dort wurde aus zwei Sätzen ein Satz mit zwei Informationen gebildet. Die Sätze vor der Verschmelzung lauteten: 森さんは日本人だ。 sowie (森さんは)私の友人だ。. 日本人の森さん reiht sich in die Kategorie derjenigen Phrasen ein, die mit Hilfe des の in der Funktion als "Identitätsangabe" bereits die Relativsatzkonstruktion vorwegnimmt (1. Semester, Lektion 8), da man diese Phrase kaum mit "eine Japanerin seiende Frau Mori" übersetzen könnte.
Weitere Beispiele dieser Art Wären: 会社員の田中さん、先生の本田さん、学生のベーター etc., wobei das の sich durch ~である、~だった、~で(は)ない etc. modifizieren lässt.



Bevor wir uns mit weiteren verbalen Attributsätzen auseinandersetzen, sollten wir uns zunächst auf der Ebene der Phrase mit gängigen Modifikationen vertraut machen:

Modifikation des verbalen Attributs

verbales Attribut in Perfekt

 Formel: V-ta → N 
(ある)いた(ひと)   ein Mensch, der zu Fuß ging
()った(あめ)   der Regen, der gefallen ist
(あそ)んだ子供(こども)   Kinder, die gespielt haben



verbales Attribut in der Negation

 Formel: V-nai → N 
(ある)かない(ひと)   ein Mensch, der nicht zu Fuß geht
()らない(あめ)   der Regen, der nicht fällt
(あそ)ばない子供(こども)   Kinder, die nicht spielen



verbales Attribut in der te-Form

 Formel: V-te iru → N 
(ある)いている(ひと)   ein Mensch, der gerade zu Fuß geht
()っている(あめ)   der Regen, der gerade fällt
(あそ)んでいる子供(こども)   Kinder, die gerade spielen



verbales Attribut in der Negierten Perfektform

 Formel: V-nakatta → N 
(ある)かなかった(ひと)   ein Mensch, der nicht zu Fuß gegangen ist
()らなかった(あめ)   der Regen, der nicht gefallen ist
(あそ)ばなかった子供(こども)   Kinder, die nicht gespielt haben



Weitere vermischte Beispiele:

散歩(さんぽ)しない(ひと)   jemand, der nicht spazieren geht
()んだビール   ein Bier, das ich getrunken habe
明日(あした)()手紙(てがみ)   der Brief, den ich morgen schreiben werde
()いている(まど)   das Fenster, das offen ist
()っている単語(たんご)   Vokabeln, die wir kennen
()らなかった単語(たんご)   Vokabeln, die wir nicht gekannt haben
ほとんど(わら)わない(ひと)   eine Person, die fast nicht lacht
昨日(きのう)(あら)ったシャツ   das Hemd, das ich gestern gewaschen habe
先週(せんしゅう)レストランで()べたご飯   das Essen, das wir letzte Woche in einem Restaurant gegessen haben



verbales Attribut im Satz

Die vorangegangenen Beispiele stellten Satzteile dar, hatten aber noch keinen Satz gebildet. Ein verbales Attribut kann, da es quasi eine erweiterte Form des Nomen ist, alle Stellungen eines Nomen in einem Satz (Thema, Objekt, Zielpunkt, Prädikat etc.) einnehmen.

Im Folgenden finden Sie einige vollständige Satzbeispiele mit verbalen Attributen.


verbales Attribut als Thema / Subjekt

Schema:    V N は + Prädikat 

昨日(きのう)レストランで()べた( )( )(さかな)おいしかったです。
Der Fisch, den ich gestern im Restaurant gegessen habe, schmeckte gut.


verbales Attribut als Objekt

Schema:    V N を + Prädikat 

昨日レストランで食べた魚をまた今日(きょう)食べました。
Ich habe den Fisch, den ich gestern im Restaurant gegessen habe, heute wieder gegessen. (weil er so gut schmeckte)


verbales Attribut mit einem nominalen Attribut

Schema:    V N1 の N2… 

昨日レストランで食ベた魚の名前(なまえ)(なん)ですか。
Wie lautet der Name des Fisches, den ich gestern im Restaurant gegessen habe?


verbales Attribut als Prädikat

Schema:    Subjekt/Thema - Objekt/Ortsangabe/Handlungsort etc.-V N です 

これが昨日レストランで食べた魚です  
Das ist der Fisch, den ich gestern im Restaurant gegessen habe. (z.B. auf die Speisekarte zeigend)


vermischte Beispiele zu Sätzen mit verbalem Attribut:

よく(ある)く人はあまり病気(びょうき)になりません。
Leute, die oft zu Fuß gehen, werden nicht so häufig krank.

あそこで(あそ)んでいる子供(こども)ミヒャエルです。
Das Kind, das dort spielt, ist Michael

これは日本人がよく(うた)歌です。
Das ist ein Lied, das Japaner oft singen.

散歩(さんぽ)している人に(みち)()きました。
Ich fragte eine Person, die gerade spazieren ging, nach dem Weg.

開いている窓を全部(ぜんぶ)()めました。
Ich habe alle Fenster zugemacht, die offen waren.

町で買った本を友達(ともだち)にあげました。
Ich habe ein Buch, das ich in der Stadt gekauft habe, einem Freund geschenkt

昨日修理(しゅうり)した車がまた今日こわれました。
Das Auto, das ich gestern repariert habe, ist heute wieder kaputtgegangen.

冬学期(ふゆがっき)覚えた単語(たんご)(やく)1,000です。
Vokabeln, die wir im Wintersemester gelernt haben, sind ca. 1.000.

初級(しょきゅう)(なら)う単語はとても重要(じゅうよう)です。
Vokabeln, die wir in der Anfängerstufe lernen, sind sehr wichtig.

日本に留学(りゅうがく)した学生は大勢(おおぜい)います。
Es gibt zahlreiche Studenten, die einen Studienaufenthalt in Japan gemacht haben.

昨日友だちと一緒(いっしょ)飲んだビールはとてもおいしかったです。
Das Bier, das ich gestern zusammen mit Freunden getrunken habe, schmeckte sehr gut.

都市(とし)()んでいない人はたいてい車が必要(ひつよう)です。
Menschen, die nicht in einer Stadt leben, brauchen meistens einen Wagen.

ケルンで()まれた(ひと)ケルン(じん)です。
Diejenigen, die in Köln geboren wurden, sind Kölner.

では、病院(びょういん)生まれた人は何人(なんにん)ですか。病院人ですか。
Was ist dann mit denjenigen, die in einem Krankenhaus geboren wurden? Krankenhäusler?

集中力(しゅうちゅうりょく)ある人は(みじか)時間(じかん)にたくさん勉強や仕事ができます。
Menschen, die Konzentrationsvermögen haben, können in kurzer Zeit viel lernen oder arbeiten.

Quiz: Übersetzen Sie ins Japanische
  1. Der Japaner, der in diesem Haus wohnt, ist (vom Beruf) Lehrer.
  2. Ich habe den Apfel, den ich gestern gekauft habe, heute gegessen.
  3. Ich habe die Vokabeln, die ich gestern gelernt habe, wieder vergessen.
  4. Der Name des Berges, den ich im vergangenen Jahr bestiegen habe, ist "Fuji-san".
  5. Der Wagen, den ich fahre, ist "Made in Japan".
  6. Die Tür, die ich zugemacht habe, hat Herr Weber wieder aufgemacht.
  7. Der Name der Stadt, in der ich lebe, heißt Köln.
  8. Ist die Prüfung, die am Ende des Sommersemesters stattfindet, schwierig?
  9. Der Mann, der gerade meinen Fernseher repariert, ist Herr Weber.
  10. Studenten, die in der Mittel-und Oberstufe Japanisch studieren, besitzen viele Wörterbücher.

Lösung:

  1. この家に住んでいる日本人は先生です。|この家に住んでいる日本人は教師です。()
  2. 昨日買ったりんごを今日食べました。()
  3. 昨日習った単語をまた忘れました。|昨日覚えた単語をまた忘れました。()
  4. 去年登った山の名前は「富士山」です。()
  5. 私が乗っている車は日本製です。()
  6. 私が閉めたドアをウェーバーさんがまた開けました。()
  7. 私が生活している都市の名前はケルンです。()
  8. 夏学期の終わりにある試験は難しいですか。()
  9. 私のテレビを修理している男性の名前はウェーバーです。|私のテレビを修理している男性の名前はウェーバーさんです。()
  10. 中級と上級で日本語を勉強している学生は辞書をたくさん持っています。()
  1. この(いえ)()んでいる日本人(にほんじん)先生(せんせい)です。(教師(きょうし) als Berufsbezeichnung ist besser)
  2. 昨日(きのう)()ったりんごを今日(きょう)()べました。
  3. 昨日(なら)った/(おぼ)えた単語(たんご)をまた(わす)れました。
  4. 去年(きょねん)(のぼ)った(やま)名前(なまえ)は「富士山(ふじさん)」です。
  5. (わたし)()っている(くるま)日本(にほん)(せい)です。
  6. 私が()めたドアをウェーバーさんがまた()けました。
  7. 私が生活(せいかつ)している都市(とし)名前(なまえ)はケルンです。
  8. 夏学期(なつがっき)()わりにある試験(しけん)(むずか)しいですか。
  9. (わたし)のテレビを修理(しゅうり)している男性(だんせい)名前(なまえ)はウェーバー(さん)です。
  10. 中級(ちゅうきゅう)上級(じょうきゅう)日本語(にほんご)勉強(べんきょう)している学生(がくせい)辞書(じしょ)をたくさん()っています。



vermischtes Attribut
Nachdem wir mit dem Verb das letzte denkbare Attribut des Japanischen kennengelernt haben, sind wir imstande, alle Attribute auch in Kombination zu gebrauchen. Wenn wir zunächst von Phrasen ausgehen, die ein verbales und ein weiteres beliebiges Attribut (also insgesamt 2 Attribute zu einem Nomen) besitzen sollen, wären theoretisch folgende 7 Möglichkeiten denkbar: V1-V2-N, V-VA-N, V-NA-N, V-N1-N2, VA-N-N, NA-V-N und N1-V-N2;
In der sprachlichen Realität kommen nach unserem Jetzigen Kenntnisstand nur vier dieser Kombinationen als Attributkette in Frage. Diese sind oben unterstrichen und lassen sich durch Beispiele belegen:

V-VA-N:  
説明(せつめい)した(むずか)しい文法(ぶんぽう)   die schwierige Grammatik, die (man) erklärt hat
()べているおいしい料理(りょうり)   das leckere Gericht, das (ich) gerade zu mir nehme
昨日(きのう)()(ふる)映画(えいが)   der alte Film, den (ich) gestern gesehen habe
 
V-NA-N:  
説明した複雑(ふくざつ)な文法   die komplizierte Grammatik, die (man) erklärt hat
食べている大好(だいす)きな料理   das Gericht, das (ich) sehr gerne habe und gerade zu mir nehme
昨日見た有名(ゆうめい)な映画   der berühmte Film, den (ich) gestern gesehen habe
 
V-N1-N2:  
説明した日本語の文法     die japanische Grammatik, die (man) erklärt hat
食べているインドの料理     das indische Gericht,das (ich) gerade zu mir nehme
昨日見たポランスキーの映画     der polnische Film, den (ich) gestern gesehen habe
 
N1-V-N2:  
私の説明した文法     die Grammatik, die ich erklärt habe
森さんの食べている料理     das Gericht, das Frau Mori gerade zu sich nimmt
ベーター(くん)の昨日見た映画   der Film, den Peter gestern gesehen hat


beachte:
Die vierte Möglichkeit der Attributivkette, in der ein N und ein V ein Nomen näher erläutern, ist nicht beliebig bildbar. Der Partikel の, der das Nomen (N1) markiert, muss nämlich immer mit dem Partikel が austauschbar sein. Mit anderen Worten kann man auch sagen, dass das N1 die Funktion eines Subjekts erfüllen muss. Dieses Phänomen ist im Übrigen auch auf die adjektivischen Attribute (also N-V A, N-NA) übertragbar:
の oder が読んだ本     das Buch, das ich gelesen habe
の oder がほしい車     das Auto, das er haben möchte
夏学期(なつがっき)の oder が(はじ)まった日   der Tag, an dem das Sommersemester begann
()の oder が(おお)きい森さん   Frau Mori, die große Augen hat
中級(ちゅうきゅう)の学生の oder が勉強する文法(ぶんぽう)   die Grammatik, die Studenten der Mittelstufe lernen
(よる)の oder が(しず)かな(まち)   eine Stadt, wo es nachts ruhig ist

beachte ferner:
Während der Attributivpartikel mit dem Subjektpartikel austauschbar ist, ist der Gebrauch von は
(weder als Thema noch als Abgrenzung) unzulässig (私は読んだ本 ist kein Japanisch!).



vermischtes Attribut im Satz
Wegen des enormen Themenumfangs wäre es wenig sinnvoll, vermischte Attribute im Satz hier systematisch vorzustellen. Im Folgenden finden Sie daher nur einige Möglichkeiten einer mehrfachen, d.h. nicht nur zweifachen Attributkette auf der Satzebene, wobei diese durch Unterstreichung leicht erkennbar gemacht wurden:

昨日(きのう)レストランで()べたおいしい(さかな)名前(なまえ)(なん)ですか。
Wie lautet der Name des leckeren Fisches, den wir gestern im Restaurant gegessen haben?

先週(せんしゅう)本田(ほんだ)さんの/が修理(しゅうり)した日本(せい)の古いテレビがまたこわれました。
Der alte japanische Fernseher, den Herr Honda letzte Woche repariert hat, ist wieder kaputtgegangen.

この建物(たてもの)森さんの/が下宿(げしゅく)している新しくて便利(べんり)なアパートです。
Dieses Gebäude ist das neue praktische Apartment, in dem Frau Mori zur Miete wohnt.

森さんは大学を卒業(そつぎょう)して、私の/が()らない(ちい)さな工業(こうぎょう)都市(とし)にある会社(かいしゃ)(はたら)いています。
Seitdem Frau Mori ihr Studium absolviert hat. arbeitet sie in einer mir nicht bekannten Firma einer kleinen Industriestadt.

昨日、テレビのニュースで見ましたが、(きた)から()(つよ)(かぜ)とずっと()(あめ)で、(いえ)がたくさんこわれました。
Ich habe gestern in den Fernsehnachrichten gesehen, dass durch einen starken aus dem Norden wehenden Wind und durch den andauernden Regen viele Häuser kaputtgingen.

ミヒャエル(くん)は、毎日図書館で日本語を勉強している熱心(ねっしん)(ひがし)アジア研究(けんきゅう)の学生です。
Michael ist ein eifriger Student der Ostasienwissenschaften, der jeden Tag in der Bibliothek Japanisch lernt.

彼の/が去年から住んでいる(しず)かな(りょう)には日本人の学生もいます。
In dem ruhigen Wohnheim, in dem er seit letztem Jahr wohnt, sind auch japanische Studenten.

(あさ)から()っているいやな雨で(みな)集中力(しゅうちゅうりょく)がほとんどありません。
Durch den unangenehmen Regen, der seit heute Morgen fällt, haben alle kaum Konzentrationsvermögen.

去年(きょねん)(かれ)にもらった日本のきれいなカレンダーの写真(しゃしん)(はは)()せました。
Ich zeigte meiner Mutter die Fotos aus dem schönen japanischen Kalender, den ich letztes Jahr von meine m Freund bekommen habe.

リーさんはときどき学食で一緒(いっしょ)食事(しょくじ)をする、中国から来た(わか)留学生(りゅうがくせい)です。
Frau Lee ist eine junge Auslandsstudentin aus China, mit der ich manchmal in der Mensa zusammen esse.

今年(ことし)()まれる本田さんの(あか)ちゃんの名前(かんが)えてください。
Denken Sie sich bitte einen Namen für das Baby von Frau Honda aus, das dieses Jahr auf die Welt kommt.

土曜日(どようび)修理(しゅうり)したオートバイ()って、友だちの住んでいる(みなみ)ドイツの工業(こうぎょう)都市(とし)までドライブしました。
Auf einem Motorrad, das ich am Samstag repariert habe, unternahm ich eine Spritztour in die süddeutsche Industriestadt, in der mein Freund lebt.

beachte:
Auch wenn die obigen Beispiele, vor allem wegen ihrer z.T. enormen Länge, eine gewisse Komplexität aufweisen, lassen sie sich praktisch alle auf die eingangs erwähnte universale Formel des Attributs "ein Wort erläutert ein Nomen näher" bzw. "mehrere Wörter erläutern ein Nomen näher" zurückführen. Neben dieser so betrachtet "simplen" Struktur existieren in der sprachlichen Realität auch wesentlich komplexere Strukturen, wie die nähere Erläuterung zweier (oder mehrerer) Nomen, wobei in der einen Erläuterung die andere eingebettet ist. Hier ein Beispiel:
ペーターが()っている人が()っているテレビは日本製です。
Der Fernseher, den die Person besitzt, die Peter kennt, ist "Made in Japan".



Strukturanalyse:

ペーターが()っている    
Attribut1 + Attribut2 →     Nomen 
 が   ()っている テレビは (日本(せい)です。)
    Attribut1   + Attribut2 → Nomen

Das Nomen des vorderen Satzteils ist mit dem Attribut 1 des hinteren Satzteils identisch.


oder ein Beispiel einer sehr verschachtelten Konstruktion:
ペーターが知っている森さんと結婚(けっこん)した人が持っているテレビは日本製です。
Der Fernseher, den die Person besitzt, die Frau Mori geheiratet hat, die Peter kennt, ist "Made in Japan".
(Ob Peter Frau Mori oder die Person kennt, kann aus diesem kontextlosen Satz nicht ermittelt werden.)

Strukturanalyse:

ペーターが ()っている   森さん 
Attribut1 + Attribut2 →   Nomen  ( )
 森さんと   結婚(けっこん)した   が 
 Attribut1  +Attribut2 →   Nomen    
 が   ()っている テレビは(…)
    Attribut1   + Attribut2 → Nomen

Das Nomen des vorderen Satzteils ist mit dem Attribut des mittleren Satzes identisch. Diese wiederum ist mit dem Attribut 1 des hinteren Satzteils identisch.



Solche Einbettungen sind nicht Gegenstand der Grammatik dieses Semesters!

GRAMMATIK-TEST DER WOCHE (Lektion 1)

Bereiten Sie sich wie üblich auf die Grammatik vor und beantworten Sie folgende Fragen.

  1. Hatten Sie eine schöne vorlesungsfreie Zeit?
  2. Was ist das Thema dieser Lektion?
  3. Was wird in dieser Sprachebene aus dem です?
  4. Was ist von der Wortwahl her bei dieser Ebene charakteristisch?
  5. Gibt es eine Wirkung der Grammatik dieser Ebene auf die allgemein höfliche Ebene?
  6. Wie lautet die höflichkeitsleere Version von 昨日は日曜日でした。
  7. Wie lautet das höflichkeitsleere Perfekt von 食べる、書く、読む、話す?
  8. Welche Alternative zur satzverbindenden te-Form gibt es hier?
  9. Übersetzen Sie: Ich sprach gut (=gewandt) Japanisch, aber er sprach nicht besonders gewandt Japanisch.
  10. Übersetzen Sie: Petra absolvierte das Studium und fuhr nach Japan.
  11. Übersetzen Sie: Ich stand morgens auf, wusch mir das Gesicht, putzte mir die Zähne und kleidete mich an.
  12. Übertragen Sie den Satz auf die höflichkeitsleere Ebene: 今日は水曜日です。
  13. s.o.: ここは教室で、あそこは図書館です。
  14. s.o.: デパートへ行って、買い物をします。
  15. s.o.: 昨日、図書館へ行きました。そして、雑誌を読みました。
  16. Wie lautet die Alltagsversion folgender Wörter? 友人、職業、勤勉、まったく
  17. Lösen Sie die Aufgaben 1 bis 25 in der Grammatik Seite 8! (oder mindestens die Hälfte)
  18. Wie definiert sich ein Attribut?
  19. Wie sieht eine allgemeine Formel für ein verbales Attribut aus?
  20. Checken Sie den Unterschied zwischen einem Satz und einer Phrase mit verbalem Attribut, S.10, Aufgabe 1-10
  21. Ist 昨日書いた手紙 eine Phrase oder ein Satz?
  22. Übersetzen Sie: Ich habe das Buch, das ich nicht gelesen habe, meinem kleinen Bruder geschenkt.
  23. Übersetzen Sie: Der Name der Sendung (ばんぐみ), den ich täglich sehe, heißt "Little Brother".
  24. Übersetzen Sie die Aufgaben auf Seite 14 der Grammatik, ohne gleich auf die Lösung zu schauen.
  25. Wissen Sie wie man im Japanischen ganz salopp "hallo" und "tschüss" sagt?




Lösungen:

  1. Am schönsten: はい、おかげさまで。 Aber die Antwort: "Das geht Sie nichts an!" ist auch ok.
  2. Einführung in die höflichkeitsleere Sprachebene; genauer: geschriebene Sprache
  3. wird zu だ bzw. である beim Nomen und Nominaladjektiv. Bei VA nur Grundform (ohne alles).
  4. häufiger Einsatz von sogenannten Binomen; steif klingende Doppelkanji-Wörter; statt 食べる eher 食事する etc.
  5. Wenn man schon so fragt, ja! Wieder als Überbrückung wie damals bei der Attributivform.
  6. 昨日は日曜日だった。 oder 昨日は日曜日であった。 wobei man das 昨日formell さくじつ ausspricht.
  7. 食べた、書いた、読んだ、話した also nach der sogenannten ta-Form à la te-Form.
  8. so was wie eine masu-Form ohne masu 本を読んで寝る。 wird z.B. zu 本を読寝る。 (Ausnahme: いる).
  9. 私は上手に日本語を話したが、彼はあまり上手に(日本語を)話さなかった。
  10. ペトラは大学を卒業し、日本へ行った。
  11. vergleiche Grammatik Lektion 1, Seite 5, vorletzter Satz; (das Rumblättern verbraucht Kalorien!).
  12. 今日は水曜日である。
  13. ここは教室で(あり)、あそこは図書館である。
  14. デパートへ行き、買い物をする。
  15. 咋日、図書館へ行った。そして、雑誌を読んだ。
  16. 友人=ともだち、職業=仕事、勤勉=まじめ、まったく=ぜんぜん
  17. Lösung steht auch dort.
  18. Ein Wort erläutert ein anderes Wort näher, genauer: ein Wort erläutert ein Nomen näher.
  19. Verb in höflichkeitsleerer Form erläutert ein Nomen näher
  20. Lösung steht gleich darunter.
  21. Phrase
  22. 読まなかった本を弟にあげた。
  23. 毎日見ている番組の名前はリトル・ブラザーだ/である
  24. Falls Probleme auftauchen: den Relativsatz zum Partizip umwandeln: Der in diesem Haus wohnende Japaner.
  25. やあ。 heißt "hallo" und じゃあね。 heißt "tschüss" (näheres siehe Grammatik Lektion 12 vom 3. Semester).




Bewertung:
20-24 richtige: Sie haben eine große Portion Eis (mindestens 5 Kugeln) verdient!
19-16 richtige: eine Kugel Eis!
15-0 richtige: Sie haben eine ruhige Kugel geschoben...

Lektion 2

Grammatik
Lektion 2
文法第二課


  1. Pseudonomen こと
    形式名詞 こと
  2. Pseudonomen の
    形式名詞 の
  3. "können" mit ことができる
    可能 ことができる
  4. Vorkommen/nicht Vorkommen ことがある/ない
    経験の有無 ことがある/ない
  5. ことにする versus ことになる
    ことにする vs. ことになる
  6. Jahr, Monat und Tag
    年月日

Pseudonomen こと

Unter den Wörtern, die der Kategorie des Nomen zugeordnet werden, gibt es einige, die selbst kaum eine Bedeutung aufweisen und nur in der Stellung eines Nomen, das durch ein anderes Wort näher erläutert wird, also als Bezugswort im Rahmen des Attributs benutzt und wie ein "echtes" Nomen von Partikeln begleitet werden können. Um sie von echten bzw. vollwertigen Nomen zu unterscheiden, werden sie in der Sprachwissenschaft als "Wörter mit nominalem Charakter", "Formalnomen" oder Pseudonomen bezeichnet. Im vorliegenden Lehrbuch wird der zuletzt genannte Begriff für diese Wörter eingeführt, weil diese Wörter (ca.40 Stück) aus verschiedenen Wortarten abgeleitet wurden, aber grammatikalisch gesehen immer eine Ersatzfunktion eines Nomen etwa in einem Satz erfüllen. (Japanisch: 形式名詞(けいしきめいし)). Wenn wir die einzelnen Pseudonomen ins Deutsche übersetzen wollen, stoßen wir immer wieder auf Schwierigkeiten, da sie je nach Kontext u.a. präpositionale, adverbiale oder verbale Funktionen einnehmen und somit von Fall zu Fall andere Übersetzungen verlangen.

Das erste Pseudonomen, das wir kennenlernen werden, ist das こと. Dieses Wort wurde aus dem "vollwertigen" Nomen 事 abgeleitet, das ebenfalls こと gelesen wird und sich mit den Ausdrücken "Sache, Angelegenheit" ins Deutsche übersetzen lässt. Wenn wir Sätze wie その事は森さんに聞きました。 (Diese Sache habe ich von Frau Mori gehört.) oder 昨日の事はもう忘れました。 (Die gestrige Angelegenheit habe ich schon vergessen.) haben, kann man 事 noch als vollwertiges Nomen auffassen. In den meisten Fällen jedoch, dient das Wort こと dazu, das vorangehende Wort zu nominalisieren. Mit anderen Worten übernimmt こと wie eine Wortendung die Funktion eines grammatischen Informationsträgers, konkret gesprochen eines Nominalisators, ohne selbst eine Bedeutung als Wort zu besitzen.

Bei nominalen Attributen lässt sich こと ohne weiteres in der Übersetzung als "Ding", "Sache", "Angelegenheit" oder als Formulierung "die Tatsache, dass …" in den Text integrieren, auch wenn die deutsche Version des Textes dann manchmal holprig oder steif erscheint. Das こと bezieht sich fast immer auf abstrakte Dinge:

ドイツの学校(がっこう)では日本のことをあまり勉強しません。
An deutschen Schulen lernt man nicht viel über japanische Dinge. (Angelegenheiten Japans)

テストのことを先生に聞きました。
Ich fragte den Lehrer über Testangelegenheiten.

(かあ)さんはアフリカを旅行(りょこう)している子供のこと心配(しんぱい)です。
Die Mutter sorgt sich um ihr Kind, das gerade Afrika bereist. (Angelegenheiten des Kindes)

上級文法(じょうきゅうぶんぽう)のことはまだわかりません。
Ich weiß noch nichts von Dingen der Oberstufengrammatik.

車の修理(しゅうり)のことで会社に電話(でんわ)しました。
Ich habe die Firma wegen der Reparaturangelegenheiten des Wagens angerufen

本田(ほんだ)さんが(むかし)会社員(かいしゃいん)だったこと()りませんでした。
Die Tatsache, dass Herr Honda früher Angestellter war, wusste ich nicht.

ウィーンがドイツの首都(しゅと)でないことは日本の学校(がっこう)でも(なら)います。
Auch an japanischen Schulen lernt man die Tatsache, dass Wien nicht die Hauptstadt Deutschlands ist.


Bei verbalen und adjektivischen Attributen greift man gerne auf die besagte Nominalisation, oder aber die Formulierungen "die Tatsache, dass … ist / tut", bzw. "das und das zu tun / sein ist …" zurück:

先生(せんせい)(はな)したことはよく()かりました。
Das was der Lehrer gesagt hat, habe ich gut verstanden. (das vom Lehrer Gesagte …; die Mitteilung des Lehrers …)

毎日(まいにち)()(みが)くこと大切(たいせつ)です。
Täglich die Zähne zu putzen, ist wichtig. (das tägliche Putzen)

明日(あす)スキーに()かないこと(とも)だちに()らせました。
Ich teilte meinem Freund die Tatsache mit, dass ich morgen nicht Skifahren gehe. (das Nichtgehen)

(くるま)がとても(ふる)いこと(かれ)()ってください。
Teilen Sie ihm bitte die Tatsache mit, dass der Wagen uralt ist. (das hohe Alter)

両親(りょうしん)子供(こども)元気(げんき)であることをいつも(かんが)えています。
Eltern denken immer, dass ihre Kinder gesund und munter sind. (die Gesundheit)

A2(エーじじょう)+(プラス)B2(ビーじじょう) が C2(シーじじょう)同じであることを先生が子供に教えます。
Der Lehrer bringt den Kindern die Tatsache bei, dass A2 + B2 dasselbe wie C2 ist. (die Gleichheit)

私は日本料理(にほんりょうり)大好(だいす)きです。しかし、問題(もんだい)はドイツでは日本料理が非常(ひじょう)(たか)いことです。
Ich liebe die japanische Küche. Aber das Problem ist die Tatsache, dass sie in Deutschland außergewöhnlich teuer ist. (die Preishöhe)

この(かわ)(みず)()むこと(どく)(Gift)を飲むことと同じです。
Das Wasser dieses Flusses zu trinken, kommt dem Einnehmen von Gift gleich. (das Trinken …, entspricht der Tatsache …)

日本語(にほんご)文法(ぶんぽう)(おし)えること(むずか)しいです。
Es ist schwer, japanische Grammatik zu unterrichten. (das Unterrichten)

でも、(おぼ)えることはもっと大変(たいへん)です。
Aber sie zu lernen, ist noch anstrengender. (Das Lernen; die Tatsache, dass man sie lernt)

漢字(かんじ)きれいであること(みんな)()っています。
Die Tatsache, dass Kanjis schön sind, weiß jeder. (die Schönheit)

去年(きょねん)()った日本の車を()ること(かんが)えています。
Ich denke gerade daran, den japanischen Wagen, den ich letztes Jahr gekauft habe, zu verkaufen. (den Verkauf)

昨日(きのう)新聞(しんぶん)()んだこと簡単(かんたん)(はな)してください。
Erzählen Sie bitte in einfachen Worten über das, was Sie in der gestrigen Zeitung gelesen haben. (das Gelesene)

wichtig:
Anhand der Beispiele können wir die wichtige Tatsache ableiten, dass das こと sich auf abstrakte Vorgänge oder Sachlagen bezieht. Auch wenn das, was im Satz erwähnt wird, etwas sehr Konkretes darstellen kann (z.B. Zähne putzen, Giftwasser trinken, Auto verkaufen etc.) geschieht das nicht tatsächlich, sondern man spricht theoretisch darüber.


Pseudonomen の

Das zweite Pseudonomen, das wir kennenlernen, ist das の. In gewisser Hinsicht haben wir dieses Wort bereits im vergangenen Semester in einem anderen Zusammenhang kennengelernt (vergleiche 1. Semester Lektion 8). Wie dort schon erwähnt, kann das の als Ersatz für ein bereits erwähntes Nomen stehen. (N: 私です。 Das ist meins. (z.B. die Tasche) Adj: 一番大きいのを買いました。 Ich habe das Größte gekauft. (z.B. Stück Fleisch)

Darüber hinaus wird dieses Pseudonomen (durchaus vergleichbar mit dem こと) dazu verwendet, das vorangehende verbale Attribut zu nominalisieren. Neben der "alten" Funktion, ein bereits im Kontext eingeführtes, uns bekanntes Bezugswort zu allen Attributen zu ersetzen, kann also das の, wie die folgenden Beispielsätze verdeutlichen, auch die Funktion eines Nominalisators übernehmen. Wie im Deutschen kann die Nominalisation in bestimmten Fällen eine starke Hervorhebung bedeuten. Die letzten drei Beispielsätze deuten auf diesen Umstand hin.

Bei verbalen Attributen lässt sich im Übrigen das の in der Übersetzung nicht mehr wie beim Pseudonomen こと mit "Ding", "Sache", "Angelegenheit" oder mit der Formulierung "die Tatsache, dass …" zum Ausdruck bringen. Selbst die Nominalisation ruft bei der Übersetzung eigentümliche, der sogenannten Beamtensprache verwandte Formulierungen hervor (vgl. Satzbeispiel "Wie kommt es, dass man zu Ostern Eier sucht?" in der wörtlichen "Beamtenversion": "Weshalb erfolgt zu Ostern die Suche nach Eiern?"), so dass sie sehr wohl als grammatikalische Information wahrgenommen, aber im normalen Sprachgebrauch lieber nicht mit übersetzt werden sollte. Allerdings dürfen Sie bei der Übersetzung in die umgekehrte Richtung, also von der Muttersprache ins Japanische, das Pseudonomen auf keinen Fall weglassen, da ein Verb nicht ohne "Überbrückung" mit Partikeln markiert werden kann.

Beispiele:
イースターにたまごを(さが)すのはどうしてですか。
Wie kommt es, dass man zu Ostern Eier sucht? (die Suche)

(えき)の前で市電(しでん)乗りかえるのが一番(いちばん)便利(べんり)です。
Es ist am praktischsten, vor dem Bahnhof in die Straßenbahn umzusteigen. (der Umstieg)

日本人が(なま)(さかな)食べているのを見て、とてもびっくりしました。
Ich war sehr erstaunt, als ich sah, wie Japaner gerade rohen Fisch aßen. (die Verspeisung)

(となり)の部屋で両親(りょうしん)が私のことを話しているのを聞きました。
Ich habe gehört, wie meine Eltern im Nachbarzimmer über mich sprechen. (das Gespräch)

昨日(きのう)ディスコで(もり)さんが上手(じょうず)(おど)っているのを見ました。
Ich habe gestern in der Disco gesehen, wie Frau Mori gekonnt tanzte. (den guten Tanz)

私が集中(しゅうちゅう)して勉強するの(よる)だけです。
Konzentriert lernen tue ich nur in der Nacht. (das Lernen)

森さんから誕生日(たんじょうび)もらったのは日本のカレンダーです。
Was ich von Frau Mori zum Geburtstag bekommen habe, ist ein japanischer Kalender. (das Bekommene)

昨日(とも)だちと見たのはマドンナのEVITAです。
Das was ich gestern mit meinem Freund gesehen habe, ist Madonnas "Evita". (der Spielfilm)


Unterschied zwischen の und こと
Der wesentliche Unterschied zwischen こと und の liegt darin, das こと für abstrakte Vorgänge und Sachverhalte benutzt wird, während の bei konkreten (erlebten) Vorgängen und Sachverhalten auftritt. Daher beinhalten Verbalätze mit の in aller Regel tatsächlich geschehene bzw. geschehende, sehr oft mit den fünf Sinnen erfassbare, Aktionen. Grammatikalisch ausgedrückt hängt der Gebrauch von の (bzw. こと) vom Wesen des Verbs ab.

Allerdings kann das の leider auch bei Aussagen theoretischer Art, die eigentlich zusammen mit こと auftreten müssten, benutzt werden, so dass die genannte Faustregel nur noch mit Einschränkung gilt. Diese Austauschbarkeit herrscht vor allem bei Sätzen, die eine allgemein anerkannte Tatsache, also eine Generalisierung beinhalten:

日本語を話す oder ことは難しいです。   Japanisch zu sprechen ist schwierig
漢字を習う oder ことは大切です。   Kanji zu lernen ist wichtig.
たばこをすう oder ことは体によくありません。   Das Rauchen von Zigaretten ist nicht gut für den Körper.

In solchen Fällen reduziert sich der Unterschied zwischen den beiden Pseudonomen nur noch auf das Merkmal こと = eher formell / schriftsprachlich und の = eher umgangssprachlich.
Darüber hinaus gibt es in der sprachlichen Realität auch Zweifelsfälle wie z.B. im folgenden Satz:

この部屋でたばこをすう oder ことをやめます。   Ich werde aufhören, in diesem Zimmer zu rauchen.

Hier hängt es mehr oder weniger von der Ansicht des Sprechers ab, ob er den Vorgang des Rauchens als "erfassbar und erlebt" betrachtet und somit mit einem の kennzeichnet, oder ob er den Satz als theoretische Aussage verstanden haben will und ihn mit einem こと umschreibt.
Zu guter Letzt dürfen wir die Tatsache nicht unterschlagen, dass das Pseudonomen ein unzureichend erforschtes Gebiet ist und in manchen Fällen der Gebrauch von の und / oder こと schlichtweg unerklärbar bleibt.

Quiz: Setzen Sie den passenden Nominalisator ein:
  1. 先生が歌を歌うを聞きました。  
  2. 昨日一緒(いっしょ)にテレビで見たはどこの国の人ですか。
  3. 森さんが今言ったことをドイツ語で説明(せつめい)してください。
  4. 難しい文法のことは私にはわかりません。  
  5. 昨日先生に聞いたことをみんなに話しました。  
  6. 単語を復習するa.はとても大切なb.ことです。  
  7. 森さんと一緒に住んでいるはどうしてですか。  
  8. まずいものをたくさん食べて、病気になったはどなたですか。  
  9. じょうずに日本語を話すa.は大変なb.ことです。  
  1. 先生が歌を歌う   を聞きました。  
  2. 昨日一緒(いっしょ)にテレビで見た   はどこの国の人ですか。
  3. 森さんが今言った   をドイツ語で説明(せつめい)してください。
  4. 難しい文法の   は私にはわかりません。  
  5. 昨日先生に聞いた   をみんなに話しました。  
  6. 単語を復習するa.   はとても大切なb.   です。  
  7. 森さんと一緒に住んでいる   はどうしてですか。  
  8. まずいものをたくさん食べて、病気になった   はどなたですか。  
  9. じょうずに日本語を話すa.   は大変なb.   です。  
Lösung:
  1.   の    (konkret)
  2.   の    (konkret)
  3.   こと   (abstrakt; Inhalt und nicht "wie" sie etwas sagt)
  4.   こと   (abstrakt; ferner: のの ist nicht möglich)
  5.   こと   (abstrakt; Inhalt)
  6. a.の/こと (kann konkret oder abstrakt sein), b. こと (abstrakt)
  7.   の    (konkret)
  8.   の    (Ersatz für 人)
  9. a.の/こと (kann konkret oder abstrakt sein), b. こと (abstrakt)


"können" mit ことができる

Es gibt eine Reihe von Möglichkeiten, das Pseudonomen こと mit bestimmten Verben zu erweitern, um ihm neue Informationen zu verleihen.
Zusammen mit dem Verb できる (können) wird das こと zur Umschreibung der grammatischen Information "etwas tun können" verwendet. Da es sich hier um eine idiomatische Wendung handelt, kann es nicht mehr mit の ausgetauscht werden.

Die Formel zur Umschreibung des etwas Könnens lautet:

 V(Lexikonform) ことができる 

Die Modifikation dieser Form (z.B. Negation, Perfekt usw.) geschieht nicht am Verb, sondern am Wort ことができる.
Daraus ergeben sich Varianten der genannten Formel: V ことが/はできない、V ことができた etc.

beachte:
Bei Nominalverben (z.B. 勉強する、アルバイトする etc.) kann sich die Form auch direkt an den nominalen Stamm anschließen. D.h. das できる wird direkt mit dem Nomen (ohne ことが) verbunden. Daraus ergeben sich Verbindungen wie 勉強できる、アルバイトできる usw.

beachte ferner:
Bei der Negation benutzt man in der Regel die Form mit は, also: ことはできない/ことはできません

Beispiele:
この果物(くだもの)は食べることができますか。いいえ、できませんよ。
Kann man dieses Obst essen? Nein, das ist nicht möglich!

私はピアノをひくことができます。そうですか。私は()くことができます。
Ich kann Klavier spielen. Ach ja? Und ich kann Klavier hören.

()()きることができますか。夜の6時ですか。
Können Sie um 6 Uhr aufstehen? Meinen Sie abends um 6?

荷物(にもつ)は何キロ()っていくことができますか。20キロまで大丈夫(だいじょうぶ)です。
Bis wie viel Kilo Gepäck kann man mitnehmen? Bis 20 Kilo ist kein Problem.

ここでアルバイトできますか。はいできます。運転手(うんてんしゅ)(さが)しています。
Kann ich hier gelegentlich arbeiten? Ja, können Sie. Wir suchen einen Chauffeur.

この文法(ぶんぽう)説明(せつめい)できますか。いいえ、あまりよく説明できません。
Können Sie diese Grammatik erklären? Nein, ich kann sie nicht gut erklären.

去年(きょねん)日本へ行くことができました。そこで日本語学校(がっこう)入学(にゅうがく)することができました。
Ich konnte letztes Jahr nach Japan fahren. Und dort konnte ich in eine Sprachschule für Japanisch eintreten.

(むかし)、英語もフランス語も話すことができませんでした。でも、(いま)はスペイン語もできます。
Früher konnte ich weder Englisch noch Französisch sprechen. Aber jetzt kann ich auch Spanisch.

外国人(がいこくじん)もお(てら)神社(じんじゃ)(なか)(はい)ることができますか。はい、たいていできます。
Können auch Ausländer ins Innere eines buddhistischen Tempels oder Shintoschrein hineingehen? Ja, meistens ist es möglich.

(なま)(さかな)を食べることができますか。いいえ、私はできません。
Schaffen Sie es, rohen Fisch zu essen? Nein, das bringe ich nicht fertig.

東京(とうきょう)では色々(いろいろ)(くに)料理(りょうり)を食べることができます。京都(きょうと)ではお(てら)などを見ることができます。
In Tokyo kann man Gerichte aus aller Welt essen. In Kyoto kann man unteranderen Tempel besichtigen.

Vorkommen und nicht Vorkommen mit ことがある/ことがない

Die Umschreibung des Vorkommens "es kommt vor, dass…" erfolgt auch mit Hilfe des Pseudonomen こと und zwar durch die idiomatische Wendung ことがある. Diese Zusammensetzung heißt wörtlich "die Tatsache ist vorhanden".
ことがある lässt sich an N, VA, NA und V anschließen. Dabei erfolgt der Anschluss über die jeweilige Attributivform.
Da verbale Verbindungen ("es kommt vor, dass man…tut") am häufigsten vorkommen, sollen sie hier als erste behandelt werden.
Die Formel für eine verbale Verbindung lautet:

 V (höflichkeitsleere Attributivformen) ことがある 

Bei dieser Formel können sowohl beim Attribut ("vorne") als auch bei der Endung あります Modifikationen entstehen. Je nach dem, an welcher Stelle die Modifikation stattfindet, verändert sich der Sinn dieser Umschreibung. Wir befassen uns ausgehend von einem Aussagesatz mit den beiden wichtigsten Modifikationen nämlich mit der Negation und mit dem Perfekt. Der Ausgangssatz lautet おすしを食べます。 (Sushi essen; Sushi 寿司 ist ein japanisches Reisgericht, das oft mit rohem Fisch garniert wird, dass es in allen Variationen gibt und fast schon den Status eines Nationalgerichts besitzt.)
Beachten Sie bitte dabei, dass bei der Negation neben ことない auch ことない im Sinne einer Abgrenzung immer möglich ist. Darüber hinaus kann das が durch ein も überlagert werden: ことある "es kommt auch vor".

V-(Lexikonform)- ことがある   "Es kommt schon mal vor, dass die Handlung erfolgt."
おすしを食べることがあります   Ich esse schon mal Sushi
 
V- た - ことがある   "Es kam schon mal vor, dass die Handlung erfolgte."
おすしを食べたことがあります   Ich habe (schon mal) Sushi gegessen.
 
V- ない - ことがある   "Es kommt schon mal vor, dass die Handlung nicht erfolgt."
おすしを食べないことがあります   Es kommt ab und zu mal vor, dass ich kein Sushi esse.
 
V-(Lexikonform)- ことが/はない   "Es kommt gar nicht vor, dass die Handlung erfolgt."
おすしを食べることが/はありません   Ich esse nie Sushi.
 
V- た - ことがあった   "Es kam einst vor, dass man die Handlung hat."
おすしを食べたことがありました   Ich habe früher Sushi gegessen (jetzt nicht mehr).
 
V- た - ことがない   "Die Handlung ist noch nie erfolgt."
おすしを食べたことが/はありません   Ich habe noch nie Sushi gegessen.
 
V- なかった - ことがなかった   "Es kam bisher nie vor, dass die Handlung nicht erfolgte."
おすしを食べなかったことが/はありませんでした   Ich habe es noch nie unterlassen, Sushi zu essen.
  (die Aktion ist jetzt wie früher ununterbrochen immer dagewesen.)


verbale Beispiele:

(はる)でも(ゆき)()ことがあります
Es kommt vor, dass es auch im Frühling schneit.

このバスは()まった時間(じかん)()ないことがあります
Es kommt vor, dass dieser Bus nicht zur festgelegten Zeit kommt.

森さんはバイオリンが上手(じょうず)ですが、まだコンサートはしたことがありません
Frau Mori kann gut Geige spielen, aber sie hat noch nie ein Konzert gegeben.

(むかし)(なつ)両親(りょうしん)一緒(いっしょ)にイタリアに旅行(りょこう)することがありました
Früher habe ich im Sommer zusammen mit meinen Eltern Reisen nach Italien gemacht.

学生が大学でネクタイを()めていることはめったにありません
Es kommt selten vor, dass Studenten in der Uni eine Krawatte tragen.

父は優しい人です。(おこ)ったことがありません
Mein Vater ist ein lieber Mensch. Er ist noch nie böse geworden.

毎朝(まいあさ)新聞(しんぶん)を読んでいます。読まないことがありません
Ich pflege jeden Morgen die Zeitung zu lesen. Es kommt nie vor, dass ich sie nicht lese.

森さんはたまにたばこを()うことがあります。でも、中国のはまだ吸ったことがありません
Es kommt manchmal vor, dass Frau Mori raucht. Sie hat aber noch nie eine chinesische Zigarette geraucht.

私はまだ日本に行ったことがありませんが、インドへは行ったことがあります  
Ich bin noch nie in Japan gewesen, aber ich war schon mal in Indien.

日本人が(なま)(さかな)を食べるのを見て、びっくりしたことがあります
Ich war mal ganz erstaunt, als ich sah, wie ein Japaner rohen Fisch aß.

(うみ)(ちか)くでは(かぜ)()いています。吹いていないことはめったにありません
In der Nähe des Meeres weht ein Wind. Es kommt selten vor, dass der Wind nicht weht.

タクシーの運転手(うんてんしゅ)(みち)名前(なまえ)()らないことはほとんどありません
Es kommt so gut wie nie vor, dass ein Taxifahrer einen Straßennamen nicht kennt.

勉強が(いそが)しいです。学食で(ひる)ご飯を食べないこともよくあります
Ich habe viel zu lernen. Es kommt auch häufig vor, dass ich in der Mensa nicht zu Mittag esse.

(むかし)、このおもちゃで(あそ)んだことがありましたが、(いま)はもうほとんどありません。
Früher habe ich mal mit diesem Spielzeug gespielt, aber jetzt kommt das kaum mehr vor.

(ふゆ)学期(がっき)には月曜日(げつようび)授業(じゅぎょう)()ないことがありました。でも、この(なつ)学期(がっき)毎週(まいしゅう)出ています。
Im Wintersemester kam es mal vor, dass ich montags nicht am Unterricht teilnahm, aber dieses Sommersemester bin ich jede Woche anwesend.

Quiz: Übersetzen Sie ins Japanische.
Haben Sie schon mal einen hohen Berg bestiegen?
Haben Sie schon einmal in Tokyo gewohnt?
Ich habe noch nie eine Zigarette geraucht.
Haben Sie schon mal einen Kuchen gebacken (hergestellt)? Nein, bis jetzt noch nicht.
Frau Mori, kommt es schon mal vor, dass Sie einen Kimono tragen? Nein, es kommt nicht so oft vor (dass ich ihn trage).

Lösung:

高い山に登ったことがありますか。()
東京に住んでいたことがありますか。()
たばこを吸ったことがありません。()
ケーキを作ったことがありますか。いいえ、まだ作ったことがありません。()
森さんは着物を着ることがありますか。いいえ、あまり着ることがありません。()

(たか)(やま)(のぼ)ったことがありますか。
東京に()んでいたことがありますか。
たばこを()ったことがありません。
ケーキを(つく)ったことがありますか。いいえ、まだ作ったことがありません。
森さんは着物(きもの)()ることがありますか。いいえ、あまり着ることがありません。


nominale Verbindung
Im Vergleich zur verbalen Verbindung kommt die nominale Verbindung mit ことがある schon seltener vor. Trotzdem sollen auch hier die beiden Modifikationen Perfekt und Negation behandelt werden. Beachten Sie bitte dabei, dass je nach Stilebene neben der üblichen Attributivformen mit の und だった auch das である und であった auftreten können. Wir bleiben zunächst auf der allgemein höflichen Ebene und gehen von dem Satz 月曜日はお休みです。 (Der Montag ist ein Feiertag.) aus.
Die Formeln für die nominale Verbindung lauten:

のことがある   "Es kommt schon mal vor, dass es ein N ist."
月曜日がお休みのことがあります   Es kommt schon mal vor, dass der Montag ein Feiertag ist.
 
だったことがある   "Es kam schon mal vor, dass es ein N gewesen ist."
月曜日がお休みだったことがあります   Es kam schon mal vor, dass der Montag ein Feiertag gewesen ist
 
でないことがある   "Es kommt schon mal vor, dass es nicht N ist."
月曜日がお休みでないことがあります   Es kommt ab und zu mal vor, dass der Montag kein Feiertag ist.
 
のことが/はない   "Es kommt gar nicht vor, dass es ein N ist."
月曜日がお休みのことが/はありません   Es kommt nie vor, dass der Montag ein Feiertag ist.
 
のことがあった   "Es kam einst vor, dass es ein N war."
月曜日がお休みのことがありました   Es kam mal vor, dass der Montag ein Feiertag gewesen ist.
 
だったことがない   "Es ist noch nie vorgekommen, dass es ein N war."
月曜日がお休みだったことが/はありません   Es kam noch nie vor, dass der Montag ein Feiertag war.
 
でなかった-ことがなかった   "Es kam bisher nie vor, dass es nicht ein N war."
月曜日がお休みでなかったことが/はありませんでした   Es kam nie vor, dass der Montag kein Feiertag war.



nominale Beispiele:

金曜日(きんようび)(やす)みのことはあまりありません
Es kommt nicht häufig vor, dass der Freitag ein Feiertag ist.

一日中(いちにちしゅう)(あめ)こともあります
Es kommt schon mal vor, dass es den ganzen Tag regnet.

二月(にがつ)29(にち)ことがあります
Es kommt vor, dass der Februar 29 Tage hat.

森さんは小学校(しょうがっこう)校長(こうちょう)だったことがあります
Frau Mori war mal Schulleiterin einer Grundschule.

それから、中学校(ちゅうがっこう)先生だったこともありました
Danach ist sie auch mal Lehrerin an einer Mittelschule gewesen.

私は森さんの生徒(せいと)だったことがありません
Ich bin noch nie Schüler von Frau Mori gewesen.

いつも(いそが)しいです。(あさ)ご飯がコーヒーのことがあります
Ich habe immer viel zu tun. Es kommt vor, dass mein Frühstück (nur) aus Kaffee besteht.

小さな(いえ)では応接間(おうせつま)食堂(しょくどう)ことがあります
In kleinen Häusern kommt es vor, dass das Wohnzimmer (gleichzeitig) das Esszimmer ist.

広い駐車場(ちゅうしゃじょう)では(はい)(ところ)()る所が(まった)(べつ)ことがよくあります
Es kommt bei großen Parkplätzen häufig vor, dass die Stelle, wo man hineingeht ganz woanders liegt, als die Stelle, wo man hinausgeht.

市電(しでん)運転手(うんてんしゅ)はたまに男性(だんせい)でないことがあります
Es kommt hin und wieder mal vor, dass es sich bei Straßenbahnfahrern nicht um eine männliche Person handelt.

しかし、トラックの運転手(うんてんしゅ)女性(じょせい)であることはめったにありません
Aber es kommt selten vor, dass ein LKW-Fahrer weiblich ist.

(むかし)(やす)いおもちゃはほとんど日本(せい)だったことがありました
Einst war es so, dass so gut wie alle billigen Spielzeuge in Japan hergestellt worden waren.

でも、(いま)では安いおもちゃが日本製のことはほとんどありません
Aber heutzutage kommt es so gut wie nie vor, dass ein billiges Spielzeug aus Japan kommt.

政治(せいじ)問題(もんだい)戦争(せんそう)原因(げんいん)でないことはめったにありません
Es kommt selten vor, dass der Auslöser eines Krieges kein politisches Problem ist.

nominaladjektivische Verbindung
Auch nominaladjektivische Verbindungen mit ことがある sind im Vergleich zu verbalen rar. Beim NA gilt auch, dass je nach Stilebene neben den üblichen Attributivformen mit な und だった auch das であるund であった auftreten können.
Von dem Satz 町は静かです。 (Die Stadt ist ruhig) ausgehend, sollen diverse Modifikationen behandelt werden:

NAなことがある   "Es kommt schon mal vor, dass es NA ist."
町が静かなことがあります   Es kommt schon mal vor, dass die Stadt ruhig ist.
 
NAだったことがある   "Es kam schon mal vor, dass es NA gewesen ist."
町が静かだったことがあります   Es kam schon mal vor, dass die Stadt ruhig gewesen ist
 
NAで(では/じや)ないことがある   "Es kommt schon mal vor, dass es nicht NA ist."
町が静かでないことがあります   Es kommt ab und zu mal vor, dass die Stadt nicht ruhig ist.
 
NAなことが/はない   "Es kommt gar nicht vor, dass es NA ist."
町が静かなことが/はありません   Es kommt nie vor, dass die Stadt ruhig ist.
 
NAなことがあった   "Es kam einst vor, dass es NA war."
町が静かなことがありました   Es kam mal vor, dass die Stadt ruhig gewesen ist.
 
NAだったことがない   "Es ist noch nie vorgekommen, dass es NA war."
町が静かだったことが/はありません   Es kam noch nie vor, dass die Stadt ruhig war.
 
NAでなかった-ことがなかった   "Es kam bisher nie vor, dass es nicht NA war."
町が静かでなかったことが/はありませんでした   Es kam nie vor, dass die Stadt nicht ruhig war.


nominaladjektivische Beispiele:
()でできている(もの)でもとてもじょうぶなことがあります。
Es kommt auch bei Sachen, die aus Holz bestehen vor, dass sie sehr stabil sind.

文法(ぶんぽう)があまり簡単(かんたん)でないこともあります。
Es kommt auch schon mal vor, dass die Grammatik nicht einfach ist.

冬学期(ふゆがっき)には宿題(しゅくだい)大変(たいへん)だったことも大変ではなかったこともありました。
Im Wintersemester kam es auch vor, dass die Hausaufgaben mal anstrengend und mal nicht anstrengend gewesen sind.

この(みち)危険(きけん)だったことがあります。でも、(いま)はぜんぜん危険なことはありません。
Es gab mal eine Zeit, wo diese Straße gefährlich gewesen ist. Aber heute gibt es nichts, was gefährlich wäre.

努力(どりょく)無駄(むだ)なこともあります。しかし、無駄でないこともよくあります。
Es kommt schon mal vor, dass die Anstrengung umsonst ist, aber es kommt auch häufig vor, dass sie nicht umsonst ist.

オランダ人は車の運転が上手(じょうず)なこともありますが、とても下手(へた)なこともあります。
Es kommt vor, dass Holländer sehr gut Auto fahren, aber es kommt auch vor, dass sie sehr schlecht im Fahren sind.

verbaladjektivische Verbindung
Verbaladjektivische Verbindungen mit ことがある werden folgendermaßen gebildet. Wir werden hier von dem Satz パンは固いです。 (Das Brot ist hart.) ausgehen:

VA-いことがある   "Es kommt schon mal vor, dass es VA ist."
パンが固いことがあります   Es kommt schon mal vor, dass das Brot hart ist.
 
VAかったことがある   "Es kam schon mal vor, dass es VA gewesen ist."
パンが固かったことがあります   Es ist schon mal vorgekommen, dass das Brot hart gewesen ist.
 
VAくないことがある   "Es kommt schon mal vor, dass es nicht VA ist."
パンが固くないことがあります   Es kommt ab und zu mal vor, dass das Brot nicht hart ist.
 
VA-いことが/はない   "Es kommt gar nicht vor, dass es VA ist."
パンが固いことが/はありません   Es kommt nie vor, dass das Brot hart ist.
 
VA-いことがあった   "Es kam einst vor, dass es VA war."
パンが固いことがありました   Es kam mal vor, dass das Brot hart gewesen ist.
 
VAかったことがない   "Es ist noch nie vorgekommen, dass es VA war."
パンが固かったことが/はありません   Es kam noch nie vor, dass das Brot hart war
 
VAくなかった-ことがなかった   "Es kam bisher nie vor, dass es nicht VA war."
パンが固くなかったことが/はありませんでした   Es kam nie vor. dass das Brot nicht hart war


verbaladjektivische Beispiele:
たまにパン()()ったパンが(かた)ことがあります
Es kommt hin und wieder mal vor, dass das Brot, das man beim Bäcker gekauft hat, hart ist.

学食(がくしょく)のご飯がおいしかったことがありました。それは、1897(ねん)ごろでした。
Es gab Zeiten, wo das Mensaessen gut schmeckte. Es war um das Jahr 1897 herum.

文法(ぶんぽう)説明(せつめい)()かったことはあります。でも、おもしろかったことはありません。
Es ist schon mal vorgekommen, dass die Erklärung der Grammatik gut gewesen ist, aber niemals interessant.

オレンジはたまに(あま)いこともありますが、レモンは甘いことがありません
Orangen schmecken manchmal süß, aber es kommt nie vor, dass Zitronen süß schmecken.

動物(どうぶつ)(あか)ちゃんがかわいくないことはめったにありませんが、人間のはどうですか。
Dass Tierbabys nicht süß sind, kommt selten vor, aber wie ist es beim Menschen?

私のコーヒーはとても()ことがあります。しかし、(うす)ことはほとんどありません
Es kommt vor, dass mein Kaffee sehr stark ist. Es kommt jedoch selten vor, dass er dünn ist.

ことにする versus ことになる

Eine weitere Möglichkeit, das Pseudonomen こと mit Verben zu erweitern, um ihm eine neue Information zu verleihen, erfolgt bei der Kombination von こと mit する und なる in der Form ~ことにする bzw. ~ことになる. Wie wir bereits aus dem vergangenen Semester im Zusammenhang mit der Adverbialform wissen (siehe Lektion7), drückt das Verb する (tun, machen) eine aus der Sicht des Handelnden beabsichtigte Aktion aus, während das Verb なる eine Aktion wiedergibt, die in aller Regel ohne Zutun (eines Veranlassers) auf natürliche oder logische Weise geschieht.
V~ことにする kann man demnach mit "(der Handelnde) entschließt sich, etw. zu tun" und
V~ことになる mit "es hat sich ergeben, dass (der Betroffene) etwas tut" übersetzen.
(In diesem Sinne können wir für Aktionen, die mit ~ことになる gebildet werden, die äußeren Umstände und für Aktionen, die mit ~ことにする gebildet werden, die inneren (persönlichen) Umstände verantwortlich machen.)
Die Modifikation dieser Formen geschieht nicht nur an der Endung する bzw. なる, sondern auch am vorangestellten Verb, so dass recht komplexe Formen entstehen, die z.T. in der Realität nur unter bestimmten Bedingungen vorkommen bzw. eine andere Grammatik hervorrufen und somit weit über den Rahmen einer Elementargrammatik hinausgehen.
Zunächst gehen wir vom Verbalsatz 車を買います。 (Ich werde ein Auto kaufen.) aus, wobei wir uns zuerst auf die Modifikation von する bzw. なる konzentrieren wollen:

Modifikationen der Endung

Aussage:  
V-(Lexikonform)-ことにする   "Man fasst den Entschluss, etwas zu tun."
車を買うことにします   Ich entschließe mich, ein Auto zu kaufen.
 
V-(Lexikonform)-ことになる   "Es ergibt sich (von selbst), dass etwas geschieht."
車を買うことになります   Es ergibt sich (von selbst), dass ich ein Auto kaufe.
 
te iru-Form:  
V-(Lexikonform)-ことにしている   "Man hat es zur Gepflogenheit gemacht, etwas zu tun."
車を買うことにしています   Ich pflege immer wieder, Autos zu kaufen.
 
V-(Lexikonform)-ことになっている   "Es ist vorgesehen, dass etwas geschieht."
車を買うことになっています   Es ist vorgesehen, dass ich ein Auto kaufe.
  im Sinne von: Es steht fest, dass …
Perfekt:  
V-(Lexikonform)-ことにした   "Man hat den Entschluss gefasst, etwas zu tun."
車を買うことにしました   Ich habe mich entschlossen, ein Auto zu kaufen.
 
V-(Lexikonform)-ことになった   "Es hat sich ergeben, dass etwas geschieht."
車を買うことになりました   Es hat sich (von selbst) ergeben, dass ich ein Auto kaufe.
 
Negation:  
V-(Lexikonform)-ことにしない   so nicht existent
 
beachte: Als Frage V-ことにしません, kann die Form als eine Variante der Suggestivform benutzt werden.
車を買うことにしませんか。Sollen wir uns nicht entschließen ein Auto zu kaufen?
 
V-(Lexikonform)-ことにならない   nicht existent


Beispiele modifizierter Endungen:

本屋(ほんや)でアルバイトして、夏休(なつやす)みに日本へ行くことにします
Ich fasse den Entschluss, in einer Buchhandlung zu jobben und in den Sommerferien nach Japan zu fahren.

(いま)学期(がっき)です。3学期に日本へ行くことになっています
Ich bin jetzt im 2. Semester. Es ist vorgesehen, dass ich im 3. Semester nach Japan fahre.

森さんは朝早(あさはや)()きることにしています
Frau Mori pflegt morgens früh aufzustehen.

(ほか)部屋(へや)()つかりません。教室(きょうしつ)でパーティーをすることになりました
Ein anderes Zimmer lässt sich nicht finden. Es hat sich ergeben, dass wir im Klassenzimmer eine Party feiern.

日本では大学の(りょう)住むことになっています
Es steht fest, dass ich in Japan in einem Wohnheim der Universität wohnen werde.

(すこ)(つか)れましたが、勉強を(つづ)けることにしました
Ich bin ein wenig müde geworden, aber ich habe mich entschlossen, das Studium fortzusetzen.

大切(たいせつ)単語(たんご)がたくさんあります。無駄(むた)な単語は(わす)れることにしました
Es gibt viele wichtige Vokabeln. Ich habe den Entschluss gefasst, überflüssige Vokabeln zu vergessen.

子供(こども)学校(がっこう)(わる)いことをしました。それで、森さんは校長先生(こうちょうせんせい)()うことになりました
Das Kind hat in der Schule etwas Böses angestellt. Daher kam es dazu, dass Frau Mori sich mit dem Direktor trifft.

京都(きょうと)に行って、一番(いちばん)(ふる)いお(てら)見ることにしました
Ich habe den Entschluss gefasst, nach Kyoto zu fahren und die ältesten Tempel zu besichtigen.

(むかし)はドイツでは日曜日(にちようび)には教会(きょうかい)行くことになっていました
Früher war es in Deutschland so, dass man Sonntagen in die Kirche ging.

バスは9()15(ふん)にここに()ることになっていますが、もう9時(はん)です。
Es steht zwar fest, dass der Bus um 9:15 kommt, aber es ist schon halb zehn.

私は()いたことをよく(わす)れます。だから、文法(ぶんぽう)説明(せつめい)はその()復習(ふくしゅう)することにしています
Ich vergesse oft, was ich gehört habe. deshalb pflege ich die Erklärung der Grammatik noch am selben Tag zu wiederholen.

(ちい)さい部屋(へや)がたくさんあります。それを(ひと)つの大きな部屋にすることになりました
Wir haben viele kleine Räume. Es ist beschlossen worden, diese zu einem großen Raum zu vereinen.

もう(おそ)いです。授業(じゅぎょう)()わることにしませんか残念(ざんねん)ですが、まだだめです。
Es ist schon spät. Sollen wir nicht den Unterricht beenden? Tut mir leid, aber es geht noch nicht.



Modifikation des Verbs
Im Folgenden finden Sie die Formeln für die Modifikation am Verb. Diese erhalten, wie die Erklärungen im Einzelnen zeigen, häufig eine neue Bedeutung in Richtung "so tun, als ob", so dass Übersetzungen wie "man entschließt sich … zu tun" oder "es ergibt sich …" hier nicht immer gültig sind.

negiertes Verb:  
V-ない-ことにする   "Man fasst den Entschluss, etwas nicht zu tun."
車を買わないことにします。   Ich entschließe mich, kein Auto zu kaufen.
V-ない-ことになる   "Es ergibt sich, dass etwas nicht geschehen wird."
車を買わないことになります。   Es ergibt sich (von selbst), dass ich kein Auto kaufe.
 
perfektives Verb:  
V-た-ことにする   "Man tut so, als ob man etwas getan hätte."
車を買ったことにします。   Ich tue so, als ob ich ein Auto gekauft hätte.
V-た-ことになる   "Es läuft auf dasselbe hinaus, als ob man etwas getan hätte."
車を買ったことになります。   Es läuft auf dasselbe hinaus, als ob ich ein Auto gekauft hätte.
  Es läuft darauf hinaus, dass ich ein Auto gekauft habe.
 
te iru Form des Verbs:  
V-ていることにする (wird selten benutzt)   "Man tut so, als ob man gerade etwas täte."
本を読んでいることにします。   Ich tue so, als ob ich ein Buch lesen würde.
V-ていることになる (wird selten benutzt)   "Es läuft darauf hinaus, dass man etwas tut."
来年は日本で勉強していることになります。   Es läuft darauf hinaus dass ich nächstes Jahr in Japan studieren werde.
 
negiertes perfektives Verb:  
V-なかった-ことにする   "Man fasst den Entschluss, so zu tun, als ob man nicht getan hätte."
車を買わなかったことにします。   Ich tue so, als ob ich kein Auto gekauft hätte.
V-なかった-ことになる   "Es läuft auf dasselbe hinaus, als ob man etwas nicht getan hätte."
車を買わなかったことになります。   Es läuft auf dasselbe hinaus, als ob ich kein Auto gekauft hätte.




Modifikation des Verbs und der Endung
Sobald wir schließlich an beiden Stellen, d.h. "vorne" beim Verb und "hinten" bei der Endung Modifikationen vornehmen, können wie schon gesagt, höchst komplexe Formen entstehen. Hier seien nur zwei der einfachsten am Rande erwähnt:

negiertes Verb, perfektive Endung:
V-ない-ことにした   "Man hat den Entschluss gefasst, etwas nicht zu tun."
V-ない-ことになった   "Es hat sich ergeben, etwas nicht zu tun.
 
negiertes Verb, te iru Endung:  
V-ない-ことにしている   "Man pflegt, etwas nicht zu tun."
V-ない-ことにしなっている   "Es ist üblich, etwas nicht zu tun.



Beispiele verbaler Modifikation:

風邪(かぜ)をひいています。(そと)()ないことにします。
Ich bin erkältet. Ich nehme mir vor, nicht nach draußen zu gehen.

(あめ)です。きっとドライブをしないことになります。
Es regnet. es wird so kommen, dass wir keine Spritztour machen werden.

時間(じかん)がありません。本当(ほんとう)全部(ぜんぶ)()みませんでしたが、終わりまで読んだことにします。
Es ist schon spät. In Wirklichkeit habe ich nicht alles gelesen, aber ich tue so, als ob ich bis zum Schluss gelesen hätte.

本を買って、領収書(りょうしゅうしょ)をもらいました。これで、もうお(かね)(はら)ったことになります。
Ich habe Bücher gekauft und eine Quittung erhalten. Es läuft auf dasselbe hinaus, als ob(das) ich das Geld schon bezahlt hätte(habe).

明日(あした)授業(じゅぎょう)に出ることができません。病気(びょうき)()ていることにします。
Ich kann morgen nicht am Unterricht teilnehmen. Ich werde so tun, als ob ich wegen Krankheit das Bett hüten musste.

(きら)いな人がこちらに(ある)いてきます。見なかったことにします。
Da kommt einer, den ich nicht mag, in meine Richtung. Ich werde so tun, als ob ich ihn nicht gesehen hätte.

森さんは十時間車を運転(うんてん)しました。だから、私は三十分運転したことになります。
Frau Mori hat den Wagen 10 Stunden lang gefahren. Es läuft deshalb darauf hinaus, dass ich (nur) 30 Minuten gefahren bin.

(ちち)応接間(おうせつま)ではたばこを()わないことにしています。
Mein Vater pflegt im Wohnzimmer nicht zu rauchen.

日本では(いえ)(なか)では(くつ)はかないことになっています。
In Japan gilt, dass man im (Innern des) Haus(es) keine Schuhe trägt.

2100(ねん)からお酒を飲まないことにしました。
Ich habe den Entschluss gefasst, ab dem Jahr 2100 keinen Alkohol mehr zu trinken.

(みんあ)風邪(かぜ)をひいています。残念(ざんねん)ですが、コンサートに行かないことになりました。
Alle sind erkältet. Es ist zwar schade, aber es wurde beschlossen, dass wir nicht ins Konzert gehen.

あまり時間がありません。人が見ない(ところ)掃除(そうじ)しないことにしています。
Ich habe nicht so viel Zeit. Ich pflege (deshalb) die Stellen, die, die Anderen nicht sehen, nicht zu putzen.

めったに教会(きょうかい)に行きませんが、()まれてから1000(かい)ぐらい行っていることになります。
Ich gehe selten in die Kirche, aber es läuft darauf hinaus dass ich seit meiner Geburt etwa 1000 Mal dort hingegangen bin.

このコンピュータが(きら)いです。(こわ)れたことにして、新しいのを買いました。
Ich mag diesen Computer nicht. Ich tat so, als ob er kaputt gegangen wäre und habe mir einen neuen gekauft.

あの(みせ)(もの)が高いです。もうあそこでは買い物しないことにしました。
In jenem Geschäft sind die Waren teuer. Ich habe (daher) den Entschluss gefasst, dort nicht mehr einzukaufen.

Jahr, Monat und Tag

Das Jahr 年

 今年(ことし)何年(なんねん)ですか。2013年です。     Welches Jahr ist dieses Jahr? 2013.

Von den Vokabeln 去年、今年 und 来年 ist uns bekannt, dass 年 im Japanischen das Wort "Jahr" wiedergibt. Die Jahreszahlen werden anhand des Suffixes ~年(ねん) gekennzeichnet, wobei neben dem universalen Fragewort nach der Zeit いつ die präzise Frage nach dem Jahr 何年(なんねん) lautet. Jahreszahlen können Sie sowohl in Kanji als auch mit Hilfe arabischer Zahlen notieren. Wenn Sie mit Kanji operieren, brauchen Sie diese nur aneinanderreihen, d.h. für das Jahr 1998 nur die Zeichen 一九九八年 zu schreiben und nicht etwa 千九百九十八. Bei niedrigeren Jahreszahlen kann die "ausgeschriebene" Schreibweise wie 百二十年 im Sinne von 120 n.Chr. schon mal auftreten. Ansonsten gibt es bei der Jahresangabe im Hinblick auf die Notierung keine Sonderregelungen. Bei der Lesung allerdings erhält die Zahl 4 und alle weiteren zahlen, die eine 4 enthalten (24, 34, 44, 54, 64, 134 etc.) die Lauteよねん (statt: よんねん). Im Übrigen bezeichnet man die christliche Jahresrechnung, die auch in Japan die Regel darstellt, als 西暦 (せいれき) und die vorchristlichen Jahre als 紀元前 (きげんぜん).

Hier einige Beispiele:
1550年   一五五〇年   せんごひゃくごじゅうねん
1614年   一六一四年   せんろっぴゃくじゅうよねん
1749年   一七四九年   せんななひゃくよんじゅうきゅうねん
1832年   一八三二年   せんはっぴゃくさんじゅうにねん
1905年   一九〇五年   せんきゅうひゃくごねん
1987年   一九八七年   せんきゅうひゃくはちじゅうななねん
1999年   一九九九年   せんきゅうひゃくきゅうじゅうきゅうねん


Jahr als Zeitspanne
Das Jahr als Zeitspanne, im Sinne von "5 Jahre lang", "200 Jahre lang" etc. unterscheidet sich in keiner Weise von der Zeitpunktangabe, da das Suffix ~間 (かん) hier fakultativ ist (z.B. 三年間 さんねんかん drei Jahre lang) und somit nicht immer geschrieben oder ausgesprochen wird. Es lässt sich aber im Normalfall aus dem Kontext leicht entnehmen, ob man etwa bei 2000年 die Jahreszahl oder den Zeitraum meint. Die Markierung des Zeitpunkts mit dem Partikel に und die fehlende Markierung bei der Zeitspanne wäre ein weiteres zuordnendes Merkmal.

japanische Jahresrechnung
Insbesondere bei offiziellen Jahresangaben wird heute noch die sog. japanische Zeitrechnung der christlichen vorgezogen. Die japanische Zeitrechnung 年号(ねんごう) wird mit dem Beginn der Regierungsperiode eines Kaisers von eins an gezählt, wobei die jeweilige Periode einen eigenen (phantasie-) Namen besitzt. Für die Beschäftigung mit dem modernen Japan sollten mindestens die folgenden vier Perioden bekannt sein:
明治 (めいじ) 1868-1912, 大正 (たいしょう) 1912-1926, 昭和 (しょうわ) 1926-1989 sowie 平成 (へいせい, Frieden überall) 1989-2019 und ab 1. Mai 2019 れいわ(令和)(Reiwa 1). Wie ersichtlich deckt sich das Ende einer Periode mit dem Beginn einer neuen Ära. was mit dem Tod des Kaisers zusammen hängt. So dauerte das erste Jahr Heisei 平成元年 (へいせいがんねん) nur wenige Tage. Das erste Jahr einer Ära wird übrigens immer 元年 (がんねん) bezeichnet (z.B. 明治元年=1868).

Beispiele:

森さんはパリで3年間(さんねんかん)フランス語を勉強しました。
Frau Mori hat 3 Jahre lang in Paris Französisch gelernt.

そして、1998年に日本に帰りました。  
Und sie ist 1998 nach Japan zurückgekehrt.

もう4年(よねん)(おな)じ会社で働いています。
Sie arbeitet schon 4 Jahre in derselben Firma.

今年(ことし)何年(なんねん)ですか。2015年です。
Welches Jahr haben wir dieses Jahr? Wir haben 2015.

私は1999年に大学に入学(にゅうがく)しました。
Ich bin im Jahre 1999 in die Universität eingetreten.

98年の(はる)から99年の(あき)まで約一年半(やくいちねんはん)アメリカに行っていました。
Vom Frühjahr 98 bis Herbst 99 hielt ich mich ca. eineinhalb Jahre in Amerika auf.

2007年に大学を卒業(そつぎょう)することになっています。
Es ist so vorgesehen, dass ich das Studium 2007 abschließe.

何年に日本に留学(りゅうがく)しますか。1998年の(なつ)にすることになっています。
Wann werden Sie Ihr Auslandsstudium in Japan machen? Es ist so vorgesehen, dass ich 1998 mit meinem Auslandsstudium beginne.

日本では小学校(しょうがっこう)が6年、中学校(ちゅうがっこう)が3年、高校(こうこう)が3年です。
In Japan geht man 6 Jahre zur Grundschule, 3 Jahre zur Mittelschule und 3 Jahre zur Oberschule.

大学は何年ですか。大学はたいてい4年です。  
Wie lange geht man zur Universität. Meistens 4 Jahre.

私は昭和(しょうわ)49年に()まれました。つまり、西暦(せいれき)1974年です。
Ich bin im Jahre Showa 49 zur Welt gekommen. Das heißt im Jahre 1974 nach der christlichen Zeitrechnung.

そして、1992年に大学に入学して、93年から仕事をしています。  
Und im Jahre 1992 trat ich in die Universität ein. Seit 1993 arbeite ich.

つまり、もう20年(かん)働いていることになります。
Das bedeutet also, dass ich schon 20 Jahre lang arbeite.

あなたは何年間働くことにしますか。10年ぐらいです。  
Wie viele Jahre haben Sie vor zu arbeiten? Etwa 10 Jahre.

そして、5年ぐらい旅行をして、お(かね)()ちと結婚(けっこん)することにします。
Und dann werde ich ca. 5 Jahre reisen und habe dann vor, jemanden mit viel Geld zu heiraten.

Der Monat, ~月

 今月(こんげつ)何月(なんがつ)ですか。四月です。     Welchen Monat haben wir jetzt? April.

Im modernen Japanischen gibt es keine Eigennamen für die 12 Monate. Sie werden mit Hilfe der Zahlen von 1 bis 12 und des Suffixes ~月(hier がつ gelesen!) wiedergegeben und in Sätzen, wie alle Zeitpunkte (vergleiche 1. Semester Lektion 4, 9) vorwiegend mit dem Partikel に markiert. Die präzise Frage nach dem Monat wird auch hier mit 何 (なん) gebildet und lautet 何月 (なんがつ).
Beachten Sie bitte die besonderen Lesungen beim April und Juli die unterstrichen wurden. Sie können im Übrigen die Monate sowohl in Kanji als auch in arabischen Zahlen schreiben:

 一月、 1月   いちがつ   Januar
 二月、 2月   にがつ   Februar
 三月、 3月   さんがつ   März
 四月、 4月   がつ   April
 五月、 5月   ごがつ   Mai
 六月、 6月   ろくがつ   Juni
 七月、 7月   しちがつ   Juli
 八月、 8月   はちがつ   August
 九月、 9月   くがつ   September
 十月、10月   じゅうがつ   Oktober
十一月、11月   じゅういちがつ   November
十二月、12月   じゅうにがつ   Dezember



Monat als Zeitspanne:
Der Monat als Zeitspanne wird durch das Suffix ~ヵ月 (かげつ gelesen!) gekennzeichnet, wobei das 間 fakultativ zum Einsatz kommt. Dieses ヵentspricht dem klein geschriebenen "ka" von Katakana. (Gegenüberstellung: カ‐ヵ) Daneben existieren diverse Schreibweisen wie ~箇月、~か月、~カ月 sowie ~ヶ月. Wie bei der Zählung von Stücken こ, die auch mit dem k-Laut beginnt, entstehen beim ~ヵ月entsprechende Unregelmäßigkeiten bei der Aussprache (z.B. いこ → 1ヵ月 いかげつ、ろこ → 6ヵ月 ろかげつ、じゅこ → 10ヵ月 じゅかげつ etc.). Anstatt 6ヵ月 verwendet man auch 半年 (はんとしgelesen!).

Nun einige Beispiele:
1ヵ月 いっかげつ   1 Monat lang   9ヵ月 きゅうかげつ   9 Monate lang
2ヵ月 にかげつ   2 Monate lang   10ヵ月 じゅっかげつ   10 Monate lang
3ヵ月 さんかげつ   3 Monate lang   11ヵ月 じゅういっかげつ   11 Monate lang
4ヵ月 よんかげつ   4 Monate lang   12ヵ月 じゅうにかげつ   12 Monate lang
5ヵ月 ごかげつ   5 Monate lang   13ヵ月 じゅうさんかげつ   13 Monate lang
6ヵ月 ろっかげつ   6 Monate lang   15ヵ月 じゅうごかげつ   15 Monate lang
7ヵ月 ななかげつ   7 Monate lang   20ヵ月 にじゆっかげつ   20 Monate lang
8ヵ月 はっかげつ (auch: はちかげつ)   8 Monate lang etc. etc.    


beachte: In manchen Fällen benutzt man bei 1, 2 und 3 Monaten die Wörter 一月 (ひとつき)、二月 (ふたつき) sowie 三月 (みつき)

Beispiele:

今月(こんげつ)四月(しがつ)です。
Dieser Monat ist April.

来月(らいげつ)五月(ごがつ)です。
Im nächsten Monat haben wir Mai.

先月(せんげつ)三月(さんがつ)でした。
Der letzte Monat war März.

森さんの誕生日(たんじょうび)は何月ですか。7月(しちがつ)です。
In welchem Monat hat Frau Mori Geburtstag? Im Juli.

何月にアメリカに行きましたか。4月(しがつ)に行きました。
In welchem Monat sind Sie nach Amerika gefahren? Im April.

何ヵ月(なんかげつ)アメリカに行っていましたか。6ヵ月(ろっかげつ)でした。
Wie viele Monate hielten Sie sich in Amerika auf. Es waren 6 Monate.

帰ったのは、八月(はちがつ)ですね。いいえ、九月(くがつ)です。
Dann sind Sie im August zurückgekommen, nicht wahr? Nein, im September.

4月から夏学期(なつがっき)(はじ)まっています。この学期は7月まで続きます。約4ヵ月(やくよんかげつ)です。
Seit April hat das Sommersemester begonnen. Dieses Semester setzt sich bis Juli fort. Es sind ca. 4 Monate.

一月と二月はとても(さむ)かったですが、三月は天気(てんき)が良くて、たまに(あたた)かい()もありました。
Der Januar und der Februar waren recht kalt, aber im März war das Wetter gut und es gab auch manchen warmen Tag.

去年の五月に買った車が、ちょうど十ヵ月(じゅっかげつ)(こわ)れました。
Der Wagen, den ich im Mai vergangenen Jahres gekauft habe, ist genau nach 10 Monaten kaputt gegangen.

毎年八月にジャズコンサートがあります。  
Jedes Jahr im August findet ein Jazzkonzert statt.

二月に()まれた(あか)ちゃんが、もう一人(ひとり)(ある)いています。びっくりしました。
Das Baby, das im Februar auf die Welt kam, läuft schon alleine. Ich war ganz baff!

四月にはめったに(ゆき)()りませんが、三月には降ることがよくあります。
Im April fällt selten Schnee, aber im März kommt es häufig vor, dass es schneit.

七月に大きな日本語の試験(しけん)があります。六月から毎日(まいにち)単語(たんご)復習(ふくしゅう)することになります。
Im Juli findet ein großer Japanischtest statt. Ab Juni 1 läuft es darauf hinaus, dass ich täglich die Vokabeln wiederhole.

七月に夏学期が終わりますが、八月の一ヵ月(いっかげつ)は本屋でアルバイトすることになっています。
Im Juli geht das Sommersemester zu Ende und es steht fest, dass ich den ganzen Monat August in einer Buchhandlung jobben werde.

Tage im Monat

 今日は何日(なんにち)ですか。四月二十一日です。     Den Wievielten haben wir heute? Den 21. April.

Die Tage im Monat gehen aus der folgenden Tabelle hervor. Beachten Sie dabei die besonderen Bezeichnungen vom 1. bis zum 10. des Monats, die sich in etwa nach den japanischen Zählen (… ふたつ、みっつ、よっつ …) orientieren. Außerdem nennt man den 1. Tag eines Monats ついたち und den 20. はつか. Das präzise Fragewort nach dem Tag im Monat lautet 何日 (なんにち).
Bei der Angabe des Datums geht man im Japanischen grundsätzlich nach dem Prinzip "vom großen zum kleinen", mit anderen Worten reiht sich das Datum in der Reihenfolge Jahr-Monat-Tag-(Stunde-Minute). Das gilt im Besonderen auch für japanische Formulare, wo Sie das Datum, 年月日 (ねんがっぴ gelesen!), etwa das Geburtsdatum 生年月日 (せいねんがっぴ) nach diesem Prinzip angeben müssen.
Soll in einem anderen Zusammenhang zusätzlich noch der Wochentag angegeben werden, steht er ausnahmsweise in der Zahlenkette nach dem Tag. So lautet etwa das Datum "Montag, den 2. Oktober 1972, 10 Uhr 25 Minuten" im Japanischen:
1972年10月2日月曜日(午前)10時25分. Die Zeitangabe folgt also dem Wochentag.
Die Notierung des Tages erfolgt entweder in Kanji oder wie hier in arabischen Zahlen. Eine Mischung ist natürlich nicht zulässig. In der folgenden Übersicht sind im Übrigen die ausgefallenen Lesungen unterstrichen.

 1日   ついたち   16日   じゅうろくにち
 2日   ふつか   17日   じゅうしちにち
 3日   みっか   18日   じゅうはちにち
 4日   よっか   19日   じゅうくにち
 5日   いつか   20日   はつか
 6日   むいか   21日   にじゅういちにち
 7日   なのか   22日   にじゅうににち
 8日   ようか   23日   にじゅうさんにち
 9日   ここのか   24日   にじゅうよっか
10日   とおか   25日   にじゅうごにち
11日   じゅういちにち   26日   にじゅうろくにち
12日   じゅうににち   27日   にじゅうしちにち
13日   じゅうさんにち   28日   にじゅうはちにち
14日   じゅうよっか   29日   にじゅうくにち
15日   じゅうごにち   30日   さんじゅうにち
    31日   さんじゅういちにち

Tag als Zeitspanne:
Abgesehen von einem Tag, den man zur Unterscheidung zum ersten des Monats als いちにちbezeichnet, macht man normalerweise im Japanischen bei Tagen keinen Unterschied zwischen den Tagen eines Monats und den Tagen im Sinne einer Zeitspanne. Das Suffix 間 ist auch hier fakultativ (z.B. 三日間 みっかかん drei Tage lang). Ausnahme: ein Tag als Zeitspanne heißt immer 一日 いちにち. So etwas wie いちにちかん gibt es nicht.
Bis zur Tagesangabe 31 muss man also aus dem Kontext herauslesen, ob die Tagesangabe als Datum oder als Zeitspanne zu verstehen ist. Ab 32 kann es sich nur noch um eine Zeitspanne handeln.

Beispiele:

今日は何日(なんにち)ですか。21日(にじゅういちにち)です。
Welchen Tag haben wir heute? Den 21.

昨日は何月何日(なんがつなんにち)でしたか。1月20日(はつか)でした。
Welches Datum hatten wir gestern? Den 20. Januar.

クリスマスはいつですか。12月25日です。  
Wann ist Weihnachten? Am 25. Dezember.

いつ日本へ行きますか。五月四日(よっか)に行きます。
Wann fahren Sie nach Japan? Am 4. Mai.

[あなたの]お誕生日(たんじょうび)はいつですか。十二月十日(とおか)です。
Wann haben sie Geburtstag? Am 10. Dezember.

森さんはいつ結婚(けっこん)しましたか。去年の8月に結婚しました。
Wann hat Frau Mori geheiratet? Letztes Jahr im August.

何日間(なんにちかん)の旅行でしたか。十日間(とおかかん)でした。
Eine wievielt tägige Reise war das? Es war eine zehntägige.

何日(なんにち)試験(しけん)準備(じゅんび)をしましたか。二十日(はつか)ぐらいです。
Wie viele Tage haben Sie sich auf die Prüfung vorbereitet? Etwa 20 Tage lang.

何ヵ月(なんかげつ)()ちましたか。二ヵ月半(にかげつはん)です。
Wie viele Monate haben Sie gewartet? Es waren zweieinhalb Monate.

生年月日(せいねんがっぴ)をここに書いてください。はい。一九七三年(せんきゅうひゃくななじゅうさんねん)十一月(じゅういちがつ)十五日(じゅうごにち)
Schreiben Sie bitte das Geburtsdatum hierhin. Ja. 15. November 1973.

彼女の誕生日はいつですか。一人(ひとり)四月(しがつ)五日(いつか)です。もう一人は二月(にがつ)八日(ようか)です。そして....
Wann hat Ihre Freundin Geburtstag? Die eine hat am 5. April, die andere am 8 .Februar und....

一日(いちにち)三回(さんかい)ご飯を食べます。そして、一回(いっかい)飲み屋に行きます。
Ich esse dreimal an Tag und gehe einmal in eine Kneipe.

夏学期はいつからいつまでですか。四月(しがつ)七日(なのか)の月曜日から七月(しちがつ)四日(よっか)の金曜日までです。
Von wann bis wann geht das Sommersemester? Von Montag, dem 7. April bis zum Freitag, den 4. Juli.

夏休みまで何日ですか。百日(ひゃくにち)ぐらいです。
Wie viele Tage sind es bis zu dem Sommerferien? Ungefähr 100 Tage.

夏休みまでにお(やす)みの()は何日ありますか。四日(よっか)です。それから週末(しゅうまつ)十五回(じゅうごかい)あります。
Wie viele freie Tage haben wir bis zu den Sommerferien? 4 Tage. Außerdem haben wir 15 Wochenenden.

Woche als Zeitraum
Die Wochentage als Zeitpunkt ~曜日 wurden bereits im vergangenen Semester behandelt (1. Semester, Lektion 4). Hier geht es um die Woche als Zeitspanne, die mit Hilfe des Suffixes ~週間 (~しゅうかん) gebildet wird. Im Gegensatz zu anderen Zeitraumangaben muss bei Wochenangaben das Wort 間 in aller Regel mit erwähnt werden. Bedingt durch den s-Laut, der einer Zahl folgt, entstehen bei Wochen Unregelmäßigkeiten in der Aussprache. Diese können Sie sich einfacher einprägen, wenn Sie an das Zählwort für gebundene Schriftstücke ~冊 denken, das auch mit einem s-Laut beginnt und bei den Zahlen 1, 8 und 10 (somit auch bei 11, 21, 31, 18, 28, 38 etc.) unregelmäßig ausfällt. In der sprachlichen Realität kommen jedoch kaum Ausdrücke wie 68 Wochen und dergleichen vor, da man diese dann mit Bezeichnungen der nächst höheren Einheit (16 Monate bzw. 1 Jahr und 4 Monate) umschreibt. In diesem Sinne finden Sie hier nur die Angabe von 1 bis 10, wobei auch bei der Woche die Zahlen in Kanji oder arabischen Lettern geschrieben werden können:

一週間   いっしゅうかん
二週間   にしゅうかん
三週間   さんしゅうかん
四週間   よんしゅうかん
五週間   ごしゅうかん
六週間   ろくしゅうかん
七週間   ななしゅうかん
八週間   はっしゅうかん
九週間   きゅうしゅうかん
十遊間   じゅっしゅうかん

Beispiele:

何週間(なんしゅうかん)ここでアルバイトしていましたか。三週間(さんしゅうかん)です。
Wie lange haben Sie hier gejobbt. Drei Wochen lang.

一ヵ月(いっかげつ)約四週間(やくよんしゅうかん)です。
Ein Monat sind ca. 4 Wochen.

たくさん仕事をして、(つか)れました。二三週間(にさんしゅうかん)休みたいです。
Ich habe viel gearbeitet und bin müde geworden. Ich möchte 2, 3 Wochen pausieren.

森さんは8週間(はっしゅうかん)病院(びょういん)にいました。
Frau Mori hielt sich ganze 8 Wochen im Krankenhaus auf.

小学校(しょうがっこう)の先生は六週間(ろくしゅうかん)ぐらい夏休みがあります。
Ein Grundschullehrer hat etwa 6 Wochen Sommerferien.

京都に一週間(いっしゅうかん)と東京に二週間(にしゅうかん)いました。
Ich hielt mich eine Woche in Kyôto und zwei Wochen in Tôkyô auf.

来週(らいしゅう)月曜日(げつようび)から一週間(いっしゅうかん)ジャズコンサートがあります。
Es findet ab nächste Woche Montag eine ganze Woche lang ein Jazzkonzert statt.

GRAMMATIK-TEST DER WOCHE (Lektion 2)

Bereiten Sie sich wie üblich auf die Grammatik vor und beantworten Sie folgende Fragen.

  1. Wie verhält sich ein Pseudonomen?
  2. Welche Funktion hat das koto?
  3. Wie kann man koto übersetzen?
  4. Wann benutzt man "koto"?
  5. Wann benutzt man "no"?
  6. Gibt es Überlappungen zwischen koto und no?
  7. Lösen Sie die Aufgaben auf dieser Seite der Grammatik
  8. Welchen Druckfehler haben Sie in diesem Absatz entdeckt?
  9. Was bedeutet ことができる?
  10. Übersetzen Sie: Früher konnte ich gut schwimmen.
  11. Übersetzen Sie: Ich kann Französisch.
  12. Übersetzen Sie: Ich habe schon mal Stäbchen benutzt.
  13. Übersetzen Sie: Ich habe noch nie Stäbchen benutzt.
  14. Übersetzen Sie: Ich habe einst Stäbchen benutzt. (jetzt nicht mehr)
  15. Übersetzen Sie: Ich benutze nie Stäbchen.
  16. Wenn Sie Zeit haben. Übersetzen Sie noch die Aufgaben auf Seite 8 der Grammatik.
  17. Was bedeutet: ことにする
  18. Was bedeutet: ことになる
  19. Was passt hier besser? 旅行するお金がありません。アルバイトすることにします/なります。
  20. Wie lautet das Jahr 2000 in Heisei umgerechnet?
  21. Übersetzen Sie: Herr Beermann ist am 10. Dez. 1953 in Tokyo geboren worden.
  22. Übersetzen Sie: Von Juli bis Oktober werde ich 4 Monate in China sein.
  23. Übersetzen Sie: Der 20. ist mein Geburtstag.
  24. Übersetzen Sie: Ich bin müde geworden. Ich möchte 2, 3 Wochen pausieren.
  25. Wissen Sie, wie "Scheiße!" auf Japanisch heißt?





Lösungen:

  1. Wie jedes normale Nomen.
  2. Dient als Nominalisator, d.h. macht z.B. ein Verb zum Nomen
  3. z.B. als "Sache", "Angelegenheit", "die Tatsache, dass …"
  4. Um abstrakte Vorgänge oder Sachlagen zu beschreiben.
  5. Um vorwiegend konkrete Vorgänge oder Sachlagen zu beschreiben
  6. Leider ja. Bei Generalisierungen kommt z.B. selbst bei abstrakten Vorgängen das no vor
  7. Lösung steht gleich unten.
  8. In dem Absatz, das ätzende Verb, gemeint ist natürlich "Verbalsätze"
  9. können
  10. むかしは上手に泳ぐことができました。
  11. フランス語ができます。/フラシス語を話すことができます。
  12. おはしを使ったことがあります。
  13. おはしを使ったことがありません。
  14. おはしを使ったことがありました。
  15. おはしを使うことがありません。
  16. Lösung steht auch dort.
  17. Der Handelnde entschließt sich, etw. zu tun.
  18. Es ergibt sich, dass der Betroffene etw. tut.
  19. します der Handelnde entschließt sich, zu jobben.
  20. 平成12年
  21. ベアマン先生は昭和28年12月10日に東京で生まれました。
  22. 7月から10月まで4ヵ月中国にいます。
  23. 20日(はつか!)が誕生日です。
  24. 疲れました。二三週間休みたいです。
  25. クソッ! (im Übrigen heißt "Du Scheißkerl/Arschloch!" クソッタレ aber nicht verraten, von wem Sie das haben ...)

Bewertung :
20-24 richtige: Sie haben eine große Portion Eis (mindestens 5 Kugeln) verdient!
19-16 richtige: Eine Kugel Eis!
15-0 richtige: Sie haben schon wieder eine ruhige Kugel geschoben!

Lektion 3

Grammatik
Lektion 3
文法第三課


  1. "müssen" (Notwendigkeit, Zwang)
    無くてはならない 必要、強制
  2. Konzessivsatz ("auch wenn", "selbst wenn")
    譲歩 ~ても
  3. "nicht brauchen"
    不必要 ~なくてもいい
  4. "dürfen" und "nichts ausmachen"
    許可  ~てもかまわない

    不必要 ~なくてもかまわない
  5. "es wäre besser, wenn…"
    ~ほうがいい
  6. kausale Anschlüsse
    から ので ため
  7. Aufzählung mit ~し
    ~し
  8. Zählwörter (Teil 2)
    助数詞と序数詞(2)

"müssen" (Notwendigkeit, Zwang)

Die Umschreibung des Müssens entsteht im Japanischen nicht wie im Deutschen durch ein Hilfsverb, sondern durch die Verkettung mehrerer grammatischer Informationen. Dabei gibt es vier Möglichkeiten, die das Müssen zum Ausdruck bringen. Gemeinsam für alle hier erwähnten Ausdrucksformen ist der Anschluss der Prädikate (V, VA, NA, N) an die höflichkeitsleere Negation ("nai-Form"):

~なくてはいけない   = müssen, sollen   wörtlich: "ist es nicht, dann geht es nicht"
   
~なくてはならない   = müssen, sollen   wörtlich: "ist es nicht, dann wird es nicht"
   
~なければいけない   = müssen, sollen   wörtlich: "wenn es nicht ist, dann geht es nicht"
   
~なければならない   = müssen, sollen   wörtlich: "wenn es nicht ist, dann wird es nicht"

In zwei der Formulierungen erscheint die negierte Form des "Hilfsverbs" いける→いけない = "es geht nicht", was ein subjektives Urteil des Sprechers impliziert. So stützen sich die beiden Formulierungen des "Müssens" なくてはいけない und なければいけない vorwiegend auf persönliche Empfindungen ("es muss so und so sein, weil ich es für richtig halte"). Die beiden restlichen Formulierungen enthalten den Ausdruck なる→ならない = "nicht werden". Diese stehen eher für Aussagen, die objektiv wirken sollen und durch allgemein festgelegte Richtlinien oder gesellschaftliche Regeln unterstützt werden ("es muss so und so sein, weil das der Norm entspricht.").
Betrachten Sie diese 4 Formen einfach als Idiome. Prinzipiell reicht es auch, wenn Sie je eine dieser Formulierungen aktiv anwenden und die übrigen beiden wiedererkennen können. Nun sollen nach Wortarten geordnete Beispiele folgen:

VA:
どんな部屋(へや)がいいですか。(ひろ)くて(あか)るくなくてはいけません
Was für ein Zimmer sollte es sein? Es muss geräumig und hell sein.

(とく)(なつ)に飲むビールは(つめ)たくなければなりません
Bier, das man vor allem im Sommer trinkt, sollte kühl sein.

森さんが飲むコーヒーは(にが)くてはいけません。(あま)なければいけません
Der Kaffee, den Frau Mori trinkt, darf nicht bitter sein. Er muss süß sein.

文法(ぶんぽう)説明(せつめい)(やさ)しくて、面白(おもしろ)なければなりません
Erläuterungen der Grammatik sollten einfach und interessant sein.

スピーチはできるだけ(みじか)なければなりません。それに、面白くなくてはなりません
Eine Rede muss möglichst kurz sein. Außerdem muss sie interessant sein.

レーサーやパイロットは()が良くなければなりません
Rennfahrer und Piloten müssen gute Augen haben.

本田さんの趣味(しゅみ)は食べることです。だから、彼が結婚(けっこん)する女性(じょせい)料理(りょうり)が上手でなくてはいけません
Herr Hondas Hobby ist das Essen. Deshalb muss die Frau, die er heiratet, gut kochen können.

NA:
家族(かぞく)()る車はできるだけ安全(あんぜん)なくてはなりません
Ein Auto, in dem die (ganze) Familie (mit)fährt, muss möglichst sicher sein.

彼はどんな(ひと)なくてはいけませんか。(とく)親切(しんせつ)なければいけません
Wie muss Ihr Freund sein? Er muss vor allem freundlich sein.

この会社で(はたら)いている人は外国語が得意(とくい)なくてはいけません
Leute, die in dieser Firma arbeiten, müssen Fremdsprachen beherrschen.

勉強する部屋(へや)(しず)かでなくてはなりません
Ein Zimmer, in dem man lernt, muss ruhig sein.

子供が読む本はできるだけ簡単(かんたん)なければなりません
Bücher, die Kinder lesen, müssen möglichst einfach sein.

トラックの運転手(うんてんしゅ)は運転がとても上手(じょうず)なくてはなりません
Ein LKW-Fahrer sollte sehr gut Auto fahren können.

説明(せつめい)(みじか)くて簡単でなくてはいけませんでした。でも、森さんのは長くて複雑(ふくざつ)でした。
Die Erklärung musste kurz und einfach sein. Die von Frau Mori war aber lang und kompliziert.

いつも使(つか)辞書(じしょ)便利(べんり)なければなりません
Wörterbücher, die man ständig benutzt, müssen praktisch sein.

N:
今日(きょう)のスピーチは日本語でなくてはいけませんでした。
Die heutige Rede musste in japanischer Sprache sein.

今晩(こんばん)のご飯は(にく)(さかな)なければいけません
Das Essen heute Abend muss entweder Fleisch oder Fisch sein.

大学まで行く人は936(ばん)のパスでなければいけません
Leute die zur Universität fahren, müssen den Bus Nr. 936 nehmen.

ここでアルバイトをする人は(わか)女性(じょせい)男性(だんせい)なければなりません
Die Person, die diesen Job macht, muss eine junge Frau oder ein junger Mann sein.

オーケストラのメンバーを(さが)しています。中学生(ちゅうがくせい)高校生(こうこうせい)なければいけません
Wir suchen Mitglieder für ein Orchester. Sie müssen entweder Mittel- oder Oberschüler sein.

新しく買うことになる車は(あか)なければいけません。それに、日本(せい)かドイツ(せい)でなくてはいけません
Das Auto, dessen Anschaffung sich ergeben hat, muss rot sein. Darüber hinaus muss es entweder ein japanisches oder ein deutsches Fabrikat sein.

このベッドは(こわ)れています。()るのはやせている大人(おとな)か子供でなくてはいけません
Dieses Bett ist kaputt. Wer darin schläft, muss entweder ein schlanker Erwachsener oder ein Kind sein.

V:
この単語(たんご)はもう()なくてはいけませんよ。
Diese Vokabel müssen Sie schon [längst] wissen!

(おぼ)なければいけない単語がたくさんあって、たいへんです。
Es gibt so viele Vokabeln, die ich lernen muss. Es ist sehr anstrengend!

先週(せんしゅう)フランクフルトまで行かなければなりませんでした。
Ich musste letzte Woche nach Frankfurt fahren.

子供は一日(いちにち)9時間(くじかん)ぐらいは寝なくてはなりません
Kinder müssen ca. 9 Stunden pro Tag schlafen.

来週(らいしゅう)試験(しけん)です。まだたくさん勉強しなくてはいけません
Nächste Woche haben wir Prüfung. Ich muss noch viel lernen.

明日スピーチをします。できるだけ簡単(かんたん)に話さなくてはいけません
Morgen halte ich eine Rede. Ich muss möglichst einfach sprechen.

これは(わる)病気(びょうき)です。すぐに入院(にゅういん)なければいけません
Das ist eine böse Krankheit. Sie müssen sofort ins Krankenhaus eingeliefert werden.

森さんが明日スピーチをします。友達の私は出席(しゅっせき)なければなりません
Frau Mori hält morgen eine Rede. Ich als ihre Freundin, muss möglichst dabei anwesend sein.

森さんとデートします。スペイン料理(りょうり)のお(みせ)(せき)予約(よやく)なくてはなりません
Ich habe ein Rendezvous mit Frau Mori. Ich muss Plätze in einem spanischen Restaurant reservieren.

今週(こんしゅう)はしなくてはいけないことがたくさんあります。
Diese Woche habe ich viele Dinge zu tun.

月曜日(げつようび)に彼女とドライブします。(こわ)れている車を(なお)なくてはなりません
Ich werde mit meiner Freundin am Montag eine Spritztour machen. Ich muss meinen kaputten Wagen reparieren.

火曜日に(みんな)(まえ)でスピーチをしなければなりません。はっきり話さなくてはいけません
Am Dienstag muss ich vor allen anderen eine Rede halten. Ich muss deutlich sprechen.

水曜日には(あね)結婚(けっこん)します。たくさん写真(しゃしん)(うつ)なければいけません
Am Mittwoch heiratet meine ältere Schwester. Ich muss viele Fotos schießen.

木曜日に入院(にゅいん)している友だちの(ところ)に行かなければなりません
Am Donnerstag muss ich zu meinem Freund gehen, der sich im Krankenhaus aufhält.

金曜日にパーティーがあります。最初(さいしょ)から最後(さいご)までそこにいなくてはいけません
Am Freitag findet eine Party statt. Ich muss von Anfang bis zum Ende dort anwesend sein.

週末(しゅうまつ)(うみ)に行きます。天気予報(てんきよほう)を良く()なくてはいけません
Am Wochenende fahre ich ans Meer. Ich muss gut die Wettervorhersage verfolgen.

Konzessivsatz ("auch wenn", "selbst wenn")

Mit Hilfe der Formel:   Satz 1 て-Form + も, Satz 2 

können Konzessivsätze (einschränkende Sätze) gebildet werden. Das もist mit allen Prädikatsformen (also V, VA, NA, N) in der て-Form und deren Negation なくて kombinierbar. In den allermeisten Fällen lässt sich, ~ても bzw. ~でも mit "selbst wenn …", "auch wenn …" ins Deutsche übersetzen. (Weitere Möglichkeiten sind: "egal ob" und "unabhängig davon, dass …")

beachte:
Satz 1 kann nicht ins Perfekt gebracht werden. Wie bei der üblichen て-Form erscheint auch hier die Information der Vergangenheit am Prädikat von Satz 2, die sich über die ganze Aussage erstreckt. Formen wie 食べたでも sind also nicht bildbar.

Beispiele:
VA:
面白(おもしろ)なくても、たくさんの人が毎晩(まいばん)テレビを見ています。
Auch wenn es nicht interessant ist, sehen viele Menschen allabendlich fern.

(みじか)ても、ときどき手紙を書いてください。
Auch wenn er kurz ist, schreiben Sie mir bitte ab und zu einen Brief.

おいしくなくても、いつも学食で(ひる)ご飯を食べています。
Auch wenn es nicht schmeckt, esse ich immer in der Mensa zu Mittag.

(おも)ても、一人で()つことができます。
Auch wenn es schwer ist, kann ich es alleine tragen.

この言葉(ことば)(ただ)しくても、それほど使(つか)いません。
Auch wenn dieses Wort korrekt ist, benutzt man es nicht so häufig.

(いそが)しくても毎日(まいにち)授業(じゅぎょう)()なくてはいけません。
Auch wenn man beschäftigt ist, muss man jeden Tag am Unterricht teilnehmen.

難しくても、時間がなくても宿題(しゅくだい)をしてください。
Auch wenn sie schwer sind und Sie keine Zeit haben, machen Sie bitte die Hausaufgaben.

(あたま)がいたくても、パーティーに出席(しゅっせき)しなくてはいけません。
Auch wenn ich Kopf schmerzen habe, muss ich an der Party teilnehmen.

面白(おもしろ)なくても最初(さいしょ)から最後(さいご)まで先生のスピーチを聞きました。
Auch wenn sie uninteressant war, habe ich die Rede des Lehrers von Anfang bis zum Ende gehört.

NA:
下手(へた)でも、日本語で話してください。
Selbst wenn Sie es nicht gut können, sprechen Sie bitte Japanisch.

貧乏(びんぼう)でも、二人は(しあわ)せでした。
Auch wenn sie arm gewesen sind, waren die beiden glücklich.

複雑(ふくざつ)でも、この練習問題(れんしゅうもんだい)はよくわかります。
Auch wenn sie kompliziert ist, verstehe ich diese Übungsaufgabe gut.

きれいでも、私は(やさ)しくない女の人は(きら)いです。
Selbst wenn sie schön sind, mag ich keine Frauen, die nicht freundlich sind.

(からだ)丈夫(じょうぶ)でも、よく怪我(けが)をして入院(にゅいん)する人がいます。
Es gibt Menschen, die sich, auch wenn sie körperlich gesund sind, häufig verletzen und dann ins Krankenhaus eingeliefert werden.

無駄(むだ)でも、私はできるだけ買った物の領収書(りょうしゅうしょ)(あつ)めています。
Auch wenn es überflüssig ist, sammle ich möglichst die Quittungen von Einkäufen.

大変(たいへん)でも新聞(しんぶん)(やま)一人(ひとり)(はこ)んで()てました。
Auch wenn es anstrengend war, habe ich den Berg von Zeitungen alleine transportiert und weggeworfen.

父は元気でも毎年(まいとし)一回(いっかい)病院(びょういん)入院(にゅいん)して、検査(けんさ)()けます。
Auch wenn es meinem Vater gut geht, legt er jährlich einen Klinikaufenthalt ein und unterzieht sich einer Untersuchung.

N:
日本語の先生でも()らない漢字はたくさんあります。
Auch wenn man Japanischlehrer ist, gibt es viele Schriftzeichen, die man nicht kennt.

(あつ)(なつ)の日でも、セーターを()ている人がいます。
Es gibt Leute, die selbst an heißen Sommertagen einen Pullover tagen.

レーサーでも、たまに運転(うんてん)失敗(しっぱい)することがあります。
Auch wenn man Rennfahrer ist, macht man ab und zu auch Fahrfehler.

小学生(しょうがくせい)でもフランスの首都(しゅと)がパリであることは知っています。
Selbst ein Grundschüler weiß, dass Paris die Hauptstadt Frankreichs ist.

オーケストラのメンバーでなくても、森さんは時々(ときどき)コンサートでピアノを()きます。
Auch wenn sie nicht Mitglied des Orchesters ist, spielt Frau Mori ab und zu bei Konzerten Klavier.

ここは工業都市(こうぎょうとし)でも公園(こうえん)などがたくさんあります。
Auch wenn dieser Ort eine Industriestadt ist, gibt es hier viele Parks und andere Anlagen.

V:
(ねつ)があっても授業(じゅぎょう)()ます。
Auch wenn ich Fieber habe, werde ich am Unterricht teilnehmen.

もう3(かい)(あら)ても、このシャツはもうきれいになりません。
Auch wenn ich es noch dreimal wasche, wird dieses Hemd nicht mehr sauber.

手紙(てがみ)はあまり書かなくても電話(でんわ)はよくかけます。
Auch wenn ich nicht so häufig Briefe schreibe, rufe ich oft an.

新聞(しんぶん)は毎日読んでも雑誌(ざっし)はほとんど読みません。
Auch wenn ich täglich Zeitung lese, lese ich kaum Zeitschriften.

ここは動物(どうぶつ)が住むことができても、人間は住むことができません。
Auch wenn an diesem Ort Tiere leben können, können hier keine Menschen leben.

(かね)があまりなくても、時間だけはたくさんあります。
Auch wenn ich nicht so viel Geld habe, an Zeit mangelt es mir nicht.

ここで一時間(いちじかん)()ても、彼はきっと来ません。
Auch wenn ich hier eine Stunde warten würde, wird er bestimmt nicht kommen.

ミヒャエル(くん)大人(おとな)になっても、まだ両親(りょうしん)(ところ)に住んでいます。
Auch wenn er erwachsen geworden ist, lebt Michael immer noch bei seinen Eltern.

このオートバイは(なお)ても、直してもまたすぐに(こわ)れます。
Auch wenn ich es repariere und repariere geht dieses Motorrad sofort wieder kaputt.

お金がかかっても、時間がかかっても、私は(かなら)ずオーストラリアヘ行きます。
Auch wenn es Geld und Zeit kostet, werde ich unbedingt nach Australien fahren.

雨が()ても(つよ)(かぜ)()ても、明日彼女とドライブをします。
Selbst wenn es regnet und selbst wenn ein starker Wind weht, werde ich morgen mit meiner Freundin eine Spritztour machen.

(ある)ても(えき)まで20分(にじゅっぷん)かかりません。
Selbst wenn man zu Fuß geht, dauert es keine 20 Minuten bis zum Bahnhof.

(おし)えてください。いいえ、()でもそれは教えることはできません。
Teilen Sie es mir mit. Nein, auch wenn ich (daran) sterbe, kann ich es Ihnen nicht mitteilen.

一時間(さが)ても、二時間探しても、森さんの住んでいるアパートを見つけることができません。
Selbst wenn ich eine Stunde oder zwei Stunden suche, kann ich die Wohnung, wo Frau Mori wohnt, nicht finden.

急いでももうだめです。最後(さいご)電車(でんしゃ)は11時に出ました。
Auch wenn wir uns beeilen, ist es schon umsonst. Der letzte Zug ist um 11 abgefahren.

"nicht brauchen"

Die Umschreibung des "Dürfens" ~てもいい wurde bereits im 1. Semester (Lektion 11) behandelt. Wird dabei das vorangestellte Prädikat verneint, entsteht die Form ~なくてもいい. Wörtlich übersetzt bedeutet diese Form je nach Anschluss "das nicht Tun ist auch gut" (=Verb) bzw. "das nicht Sein ist auch gut" (=Adj. und Nomen). Mit anderen Worten wird mit ~なくてもいい das "nicht tun brauchen / müssen" bzw. das "nicht sein brauchen / müssen" umschrieben. Die Prädikatswörter erhalten Anschlüsse wie bei jeder höflichkeitsleeren Negation. Diese Tatsache verdeutlichen die Folgenden repräsentativen Wörter:

V:   読む     なくてもいい
VA:   大きい     大きなくてもいい
NA:   天気     天気なくてもいい
N:   学生     学生なくてもいい


vermischte Beispiele:

まだ()なくてもいいですよ。
Sie brauchen noch nicht aufzustehen.

プレゼントは(たか)なくてもいいです
Geschenke müssen nicht teuer sein.

森さんに電話(でんわ)しました。もう手紙は出さなくてもいいですよ。
Ich habe angerufen, so dass Sie keinen Brief mehr schreiben brauchen.

今日は日曜日(にちようび)です。勉強しなくてもいいです
Heute ist Sonntag. Sie brauchen nicht zu lernen.

今日はご飯を(つく)なくてもいいです。レストランへ行きましょう。
Du brauchst heute nicht zu kochen. Gehen wir ins Restaurant.

子供(こども)へのプレゼントはいつもおもちゃでなくてもいいです
Geschenke für Kinder müssen nicht immer Spielzeuge sein.

日本語のできる通訳(つうやく)(さが)しています。日本人でなくてもいいです
Ich suche einen Dolmetscher, der Japanisch kann. Er braucht kein Japaner zu sein.

森さんが私のカメラを(こわ)しました。でも、あなたが(あやま)なくてもいいです
Frau Mori hat meine Kamera kaputt gemacht. Aber Sie brauchen sich nicht (dafür) zu entschuldigen!

ガラスのコップが()りません。ガラスでなくてもいいです。プラスチックのでもいいです。
Es fehlen Trinkgläser. Sie müssen nicht aus Glas sein. Sie können auch aus Plastik sein.

昨日(きのう)()いたことを話してください。(くわ)しくなくてもいいです
Erzählen Sie mir bitte, was Sie gestern gehört haben. Es muss nicht ausführlich sein.

(くろ)いズボンでなければいけませんか。いいえ、黒くなくてもいいです
Muss es eine schwarze Hose sein? Nein, sie muss nicht schwarz sein.

「いつもキャビアでなくてもいいです。」  
"Es muss nicht immer Kaviar sein." (Titel eines Romans von Simmel)

beachte: Das も kann vor allem in der gesprochenen Sprache wegfallen. (~なくていい)


"dürfen" und "nichts ausmachen" ~てもかまわない、~なくてもかまわない

Alternativ zu den Formen ~てもいい und ~なくてもいい kann die Form ~てもかまわない bzw. die Negation ~ なくてもかまわない benutzt werden. Diese Umschreibungen enthalten das 強V かまう (bzw. かまわない).

Dieses Verb bedeutet "sich um etwas kümmern". Mit anderen Worten erkennt man in der Umschreibung des Dürfens bzw. nicht Brauchens die ursprüngliche Bedeutung wieder: "es kümmert mich nicht, wenn etw. geschieht / geschehen ist" bei der Zusammensetzung ~てもかまわない und in der Negation "es kümmert mich nicht, wenn etw. nicht geschieht / nicht geschehen ist" bei der Zusammensetzung ~なくてもかまわない.

Der Unterschied zwischen dieser Formulierungen und der bereits eingeführten ~てもい い/~なくてもいい ist durchaus vergleichbar mit dem Unterschied zwischen den Formulierungen "es kümmert mich nicht, wenn Sie das und das tun" und "Sie dürfen das und das tun" im Deutschen. Bei der neu eingeführten Form ~てもかまわない ist also eine gewisse Gleichgültigkeit und Distanz gegenüber dem, was geschieht, zu spüren. Im Prinzip lassen sich aber alle im vorigen Abschnitt präsentierten Beispielsätze ohne inhaltliche Einbußen durch ~なくてもかまわない ersetzen.

Im Übrigen können Sie die Aussage かまいません abgelöst von einem Prädikat als situative Floskel im Sinne von
"Das macht nichts" benutzen. Eine weitere elegante Übersetzung von ~てもかまわない ist "ruhig" (siehe Beispiele).

vermischte Beispiele:
これは試験(しけん)ではありません。ですから、(こた)えを見てもかまいません
Das ist keine Prüfung. Deshalb können Sie ruhig die Lösungen nachsehen. (es kümmert mich nicht, wenn …)

この新聞は()わりまで読みました。()てもかまいません
Ich habe diese Zeitung zu Ende gelesen. Sie können sie ruhig wegwerfen. (es kümmert mich nicht, wenn …)

電話番号(でんわばんごう)を書く紙をください。小さくてもかまいません
Geben Sie mir bitte ein Stück Papier, um die Telefonnummer aufzuschreiben. Es kann ruhig klein sein.

飲み物はお酒でなくてもかまいませんか。ええ、(まった)かまいませんよ。
Macht es Ihnen etwas aus, wenn das Getränk kein Alkohol (alkoholfrei) ist. Nein, das macht mir überhaupt nichts.

私はまだ仕事がたくさんあります。本田(ほんだ)さんはもう(かえ)てもかまいませんよ。
Ich habe noch viel zu tun. Herr Honda, es macht mir nichts aus, wenn Sie schon nach Hause gehen.

スピーチをしてください。(なが)くなくてもかまいません。つまらなくてもかまいません
Halten Sie bitte eine Rede. Es macht nichts, wenn sie nicht lang ist. Sie kann auch ruhig langweilig sein.

オーケストラのメンバーを(さが)しています。小学生(しょうがくせい)でも中学生(ちゅうがくせい)でもかまいません
Wir suchen ein Mitglied für das Orchester. Es macht auch nichts, wenn es ein Grund- oder Mittelschüler ist.

自分(じぶん)部屋(へや)がほしいです。立派(りっぱ)なくても(ひろ)くなくてもかまいません
Ich möchte ein eigenes Zimmer haben. Es muss weder luxuriös noch geräumig sein

(やす)みにアルバイトをします。たいへんでもかまいません危険(きけん)な仕事でもかまいません
In den Ferien werde ich jobben. Es kümmert mich nicht, ob es anstrengend oder gefährlich ist.

彼女へのプレゼン卜には高い(もの)でなくてもかまいません
Es macht nichts, wenn Geschenke an Freundinnen nicht teuer sind.

中国語のできる人はいませんか。上手(じょうず)でなくてもかまいません
Gibt es hier niemand, der Chinesisch kann? Es macht auch nichts, wenn er es nicht gut kann.

"es wäre besser, wenn …" ~ほうがいい

Mit der Formulierung ~ほうがいい kann eine Empfehlung des Sprechers gegenüber einer Aktion, die der Gesprächspartner ausführt bzw. ausführen soll, zum Ausdruck gebracht werden. Die Übersetzung dieser Formulierung lautet "es wäre besser, wenn …"; "man sollte … tun". Sie ist also nicht so forsch wie die im ersten Abschnitt dieser Lektion gezeigten vier Formen des Müssens, so dass derjenige, der die Empfehlung zur Kenntnis nimmt, noch die Wahl hat, die Anweisungen des Empfehlenden nicht zu befolgen. Obwohl eine Empfehlung sich meistens auf eine andere Person richtet, kann sie sich auch auf die Aktion der eigenen Person richten: "es wäre besser, wenn ich … tue".

ほうがいい im Sinne einer Empfehlung schließt sich meistens an Verben an. Die allgemeine Formel für die Empfehlung lautet: V -ほうがいい. In selteneren Fällen wird ~ほうがいい auch an VA, NA sowie N angeschlossen.
Dann sind es Empfehlungen, die gegenüber Seinszuständen ausgesprochen werden. (vergleiche die letzten Beispielsätze) Das Wort ほう(方) ist ein (Pseudo-)Nomen, so dass die Modifikation des betroffenen Wortes über die höflichkeitsleere Attributivform erfolgt. Als Modifikation kommen jedoch nur die Negation und das Perfekt in Frage.
Hier repräsentativ die verbalen Formen:

V-ないほうがいい   z.B.: 読まないほうがいい、   食べないほうがいい、   しないほうがいい   etc.
V-たほうがいい   z.B.: 読んだほうがいい、   食べたほうがいい、   したほうがいい   etc.

Ein deutscher Satz wie "Es wäre besser, wenn Sie dieses Buch lesen würden." wird im Japanischen mit この本を読んだほうがいいです。 übersetzt. Das heißt das japanische Verb erscheint in der Perfektform. Das kommt daher, dass man sich die Aktion (das Lesen) in der japanischen Version sehr bildlich vorstellt. Da zu einer Aktion, die noch nicht geschehen ist (d.h. nicht-perfektiv ist) auch keine Empfehlung ausgesprochen werden kann, wird die Aktion fiktiv zu Ende gebracht und dies mit ほうがいい kommentiert. Nach dieser (japanischen) Logik kann ein Satz wie この本を読むほうがいいです。 gar nicht existieren. Die Form des Perfekts gibt also nur die Perspektive auf der Vorstellungsebene wieder, beeinflusst aber nicht das Tempus des Satzes, das erst in der Übersetzung klar wird.

Hier einige einfachere Beispiele:

(ねつ)があります。明日は大学を(やす)だほうがいいです。それから、お風呂(ふろ)にも入らないほうがいいです。
Sie haben Fieber. Es wäre besser, morgen von der Uni fernzubleiben. Es wäre außerdem besser, nicht zu baden.

テレビは見ないほうがいいですか。ええ、本なども読まないほうがいいです。  
Wäre es besser nicht fernzusehen? Ja, Sie sollten auch lieber keine Bücher etc. lesen.

()ていたほうがいいです。そして、たくさん(つめ)たい物を飲んだほうがいいですよ。
Es wäre besser, im Bett zu bleiben. Und es wäre gut, wenn Sie viel Kaltes trinken.

(あね)(いもうと)(おこ)っています。(はや)(あやま)たほうがいいです。
Die Schwestern sind verärgert. Es ist besser, sich frühzeitig zu entschuldigen.

この車は(こわ)れています。()ないほうがいいです。
Dieser Wagen ist defekt. Es wäre besser, nicht damit zu fahren.

日曜日のコンサートはいつも満員(まんいん)です。予約(よやく)たほうがいいですよ。
Das Konzert am Sonntag ist immer sehr gut besucht. Es wäre besser, eine Reservierung vorzunehmen.

名前と住所(じゅうしょ)生年(せいねん)月日(がっぴ)を書いたほうがいいですか。住所は書かないほうがいいです。
Wäre es besser, Name, Adresse und Geburtsdatum aufzuschreiben? Die Adresse sollten Sie lieber nicht hinschreiben.

かばんは(かる)ほうがいいですよ。それから、()つのは(わか)い人のほうがいいです。
Es ist besser, wenn die Tasche leicht ist. Und es wäre besser, wenn derjenige, der sie trägt, jung ist.

weitere Modifikation
Wie oben erwähnt, kann bei der Empfehlung das Verb nur in Gestalt des Perfekts und der Negation auftreten.
Daneben besteht noch die Möglichkeit, die Endung ほうがいい zu modifizieren. In der sprachlichen Realität existiert als einzige Form das ほうがよかった:

V-ないほうがよかった   z.B.: 読まないほうがよかった、   食べないほうがよかった、   しないほうがよかった   etc.
V-たほうがよかった   z.B.: 読んだほうがよかった、   食べたほうがよかった、   したほうがよかった   etc.

In beiden Fällen erfolgen Empfehlungen, die sich auf vergangene Aktionen beziehen. ~たほうがよかった kann mit "Es wäre besser gewesen, … zu tun." und ~ないほうがよかった mit "Es wäre besser gewesen, … nicht zu tun." übersetzt werden. In den meisten Fällen handelt es sich um einen Kommentar des Bedauerns bzw. Vorwurfs über eine Tat, die nicht mehr rückgängig gemacht werden kann:

昨日ドライブしたほうがよかったです。今日は(つよ)い雨が降っています。
Es wäre besser gewesen, wenn wir gestern eine Spritztour gemacht hätten. Heute fällt ein starker Regen.

この人の写真を撮らないほうがよかったです。とても怒っています。
Ich hätte besser keine Aufnahme von ihm machen sollen. Er ist jetzt sehr verärgert.

天気予報(てんきよほう)を聞いたほうがよかったです。(なつ)のズボンではまだ(さむ)いです。
Ich hätte die Wettervorhersage hören sollen. In der Sommerhose ist es noch zu kalt.

頭が痛くなりました。…あなたはたばこを()ないほうがよかったです。
Ich habe Kopfschmerzen bekommen. … Sie hätten lieber nicht rauchen sollen.

私の(せき)に人が(すわ)っています。もっと早く来たほうがよかったです。
Auf meinem Platz sitzt jemand. Ich hätte noch früher kommen sollen.

今日は試験(しけん)です。心配(しんぱい)です。もっと一生(いっしょう)懸命(けんめい)勉強(べんきょう)たほうがよかったです。
Heute haben wir eine Prüfung. Ich bin besorgt. Ich hätte lieber noch konzentrierter lernen sollen.

新聞を()ないほうがよかったです。(あいだ)大切(たいせつ)な手紙が入っていました。
Es wäre besser gewesen, die Zeitung nicht wegzuwerfen. Dazwischen lag ein wichtiger Brief.

車を(なお)たほうがよかったです。彼女とドライブすることができません。
Es wäre besser gewesen, den Wagen zu reparieren. Jetzt kann ich nicht mit meiner Freundin ausfahren.

beachte:
Neben dem Verb lassen sich auch VA, NA und N mit ほうがいい in Verbindung bringen. Allerdings beinhalten solche Kombinationen keine Empfehlung, sondern lediglich einen Vergleich in der Art von "schwarz ist besser (als rot)", "Fisch ist besser (als Fleisch)". Das ist uns zumindest in einer viel allgemeineren nominalen Version (N1 より) N2 のほうが + Adjektiv aus dem vergangenen Semester bekannt. (z.B. [電車より] 車のほうが速いです。 [Im Vergleich zur Bahn] ist das Auto schneller). Statt eines beliebigen Adjektivs steht hier eben das bestimmte VA, nämlich das いい. Nicht nur N, sondern auch VA und NA können als Attribut zum ほう auftreten, so dass Formulierungen wie 大きいほうがいい(VA) sowie 静かなほうがいい(NA) entstehen. Im Grunde genommen ist die oben erwähnte verbale Verbindung V-ほうがいい in bestimmten Kontexten auch nur ein Vergleich 歩くより走ったほうがいい (es ist besser zu rennen als zu gehen) Da diese Erscheinung jedoch eine ganze Reihe von Modifikationen kennt und nicht zuletzt auch zu einer anderen Grammatik gehört, soll sie hier nicht weiter verfolgt werden.


kausale Anschlüsse から、ので、ため

Kausalsätze ("weil-Sätze") werden im Japanischen unteranderen mit Hilfe der Wörter から, ので oder ため gebildet. Diese Wörter stehen am Ende des 1. Satzteils und verbinden ihn mit dem hinteren Satzteil.
Die allgemeine Formel lautet demnach:

 Satz1   から、   Satz2 
 Satz1   ので、   Satz2 
 Satz1   ため、   Satz2 

(つか)れたから(すこ)(やす)みました。
Weil ich müde geworden bin, habe ich mich ein wenig ausgeruht.
疲れたので、少し休みました。
Weil ich müde geworden bin, habe ich mich ein wenig ausgeruht.
疲れたため、少し休みました。
Weil ich müde geworden bin, habe ich mich ein wenig ausgeruht.


In der Übersetzung sind die drei japanischen Sätze identisch. Formal betrachtet, unterscheiden sich die drei japanischen Satzformen auch kaum. Sowohl から, ので als auch ため werden normalerweise an die höflichkeitsleeren Formen der Prädikatswörter V, VA, NA, N angeschlossen. Im Folgenden werden gängige Modifikationen nach Wortarten unterteilt und anhand eines Beispiels gezeigt:

Verb:      
Aussageform   Negation   Perfekt   te iru Form
書くから   書かないから   書いたから   書いているから
書くので   書かないので   書いたので   書いているので
書くため   書かないため   書いたため   書いているため
     
Verbaladjektiv:      
Aussageform   Negation   Perfekt  
安いから   安くないから   安かったから  
安いので   安くないので   安かったので  
安いため   安くないため   安かったため  
     
Nominaladjektiv:      
Aussageform   Negation   Perfekt  
静かだから/であるから   静かでないから   静かだったから/であったから  
静かので/であるので   静かでないので   静かだったので/であったので  
静かため/であるため   静かでないため   静かだったため/であったため  
     
Nomen:      
Aussageform   Negation   Perfekt  
首都だから/であるから   首都でないから   首都だったから/であったから  
首都ので/であるので   首都でないので   首都だったので/であったので  
首都ため/であるため   首都でないため   首都だったため/であったため  


beachte:
Die vorangehende Tabelle berücksichtigt insbesondere die geschriebene höflichkeitsleere Sprachebene. Darüber hinaus haben Sie womöglich erkannt, dass das ため ein weiteres Pseudonomen darstellt, das sich, wie ersichtlich, wie ein jedes Nomen verhält. から und ので sind, wie sie heute benutzt werden, entsprechend dem Partikel が ("zwar … aber"!) sog. konjunktionale Partikeln. Während から ohne jede Unregelmäßigkeit mit Modifikationen zusammengebracht werden kann, müssen Sie bei ので unbedingt auf die Ausnahmen ~なので (statt: ~だので) bei den Aussageformen der NA und N achten. Im Folgenden finden Sie nach Wortkategorien unterteilte Beispielsätze:



verbale Beispiele:

この新聞(しんぶん)はもう()んだので()ててください。
Weil ich diese Zeitung schon gelesen habe, bitte ich Sie, sie wegzuwerfen.

(まち)の中に()んでいるから(とく)に車がうるさいです。
Weil ich mitten in der Stadt wohne, sind besonders die Autos laut. (werde ich vom Autolärm belästigt)

昨日(きのう)()(もの)をしたから今日(きょう)はもうお(かね)がありません。
Weil ich gestern Einkäufe gemacht habe, habe ich heute kein Geld mehr.

9時に(あさ)ご飯を食べたので、まだお(ひる)ご飯は食べることができません。
Weil ich um 9 gefrühstückt habe, kann ich noch nicht zu Mittag essen.

昨日は(よる)(おそ)くまでディスコで(おど)っていたため今朝(けさ)授業(じゅぎょう)(やす)みました。
Weil ich gestern bis spät in die Nacht in der Disco getanzt habe, bin ich heute Morgen dem Unterricht fern geblieben.

洗濯(せんたく)せっけんがもうないから、今日は洗濯することができません。
Weil ich kein Waschpulver mehr habe, kann ich heute keine Wäsche waschen.

(あめ)()っているため、もう(すこ)し待ってください。
Weil es regnet, bitte ich Sie, noch ein wenig zu warten.


verbaladjektivische Beispiele:

(さむ)から、セーターを()ました。
Weil es mir kalt war, habe ich mir einen Pullover angezogen.

この問題(もんだい)(むずか)しかったので全然(ぜんぜん)()かりませんでした。
Weil die Aufgabe schwer gewesen war, habe ich sie gar nicht verstanden.

おいしかったため、たくさん()べました。
Weil es gut schmeckte, habe ich viel gegessen

(とお)くないから(ある)いて(うち)(かえ)ります。
Weil es nicht weit ist, gehe ich zu Fuß nach Hause.

今日(きょう)(あつ)ので(まど)全部(ぜんぶ)()けました。
Weil es heute heiß ist, habe ich alle Fenster geöffnet.

(あたま)(いた)かったため、会社を休みました。
Weil ich Kopfschmerzen habe, bleibe ich von der Firma fern.

今日は(さむ)くないから、セーターはいりません。
Weil es heute nicht kalt ist, brauchen wir keinen Pullover.


nominaladjektivische Beispiele:

日本にいる友達(ともだち)元気(げんき)だったから安心(あんしん)しました。
Weil es meinem Freund in Japan gut ging, war ich beruhigt.

英語(えいご)が下手なので、とても(こま)っています。
Weil ich im Englischen nicht gut bin, bin ich ganz verlassen.

私は運転(うんてん)が上手なため運転手(うんてんしゅ)のアルバイトをしています。
Weil ich ein guter Fahrer bin, jobbe ich z.Zt. als Fahrer.

仕事が大変なので、いつも(つか)れています。
Weil die Arbeit so anstrengend ist, bin ich immer müde.

問題(もんだい)複雑(ふくざつ)だったため全然(ぜんぜん)()かりませんでした。
Weil die Aufgaben kompliziert sind, habe ich überhaupt nichts verstanden.

(しず)かだったので20年間このアパートに()んでいました。
Weil es ruhig gewesen ist, lebte ich 20 Jahre lang in diesem Apartment.

父は体が丈夫(じょうぶ)でないからよく入院します。
Weil mein Vater körperlich nicht stark ist, hält er sich oft im Krankenhaus auf.


nominale Beispiele:

今まだ11時半なので、12時ごろまでこの教室(きょうしつ)にいます。
Weil wir jetzt erst halb zwölf haben, bleiben wir bis gegen zwölf in diesem Klassenzimmer.

私は日本人でないから、それは()かりません。
Weil ich kein Japaner bin, verstehe ich das nicht.

二人は姉妹(しまい)ので、よく()ています。
Weil die Beiden Geschwister sind, sehen sie sich ähnlich.

(ふゆ)から(あつ)いセーターを()ています。
Weil es Winter ist, habe ich einen dicken(warmen) Pullover an.

(よる)だったため、はっきり()ることができませんでした。
Weil es nachts gewesen ist, konnte ich es nicht deutlich sehen.

豚肉(ぶたにく)ので、私は残念ですが、食べることができません。
Weil es Schweinefleisch ist, kann ich es leider nicht essen.

土曜日(どようび)だったので授業(じゅぎょう)がありませんでした。
Weil es Samstag gewesen ist, hatten wir keinen Unterricht.

(ふる)自動車(じどうしゃ)から、それほど(はや)(うご)かないです。
Weil es ein alter Wagen ist, bewegt er sich nicht besonders schnell.

森さんの持っている1930年の時計(とけい)はスイス(せい)ため、今でもよく(うご)いています。
Weil die Uhr von Frau Mori aus dem Jahre 1930 ein Schweizer Fabrikat ist, läuft sie heute noch gut.

beachte:
Die Verknüpfung von から an die höflichkeitsleeren Formen kann in vielen Fällen durch die allgemein höflichen Formen (です/ます) abgelöst werden. Die Kausalsätze weisen dann sowohl im ersten als auch im zweiten Satzteil ein ます bzw. ein です oder deren Modifikation auf. (z.B. 読んでいますから, ありませんから) Die Aussagen werden durch Hinzukommen dieser zusätzlichen Höflichkeitsinformation auf eine etwas höflichere Sprachebene gebracht, die vor allem bei der Konversation mit Fremden, d.h. in etwas formelleren Situationen angebracht ist. Vor allem bei ため (aber auch häufig bei ので) ist diese "doppelte" Höflichkeit (aus welchen Gründen auch immer) nicht immer bildbar. Die alternative Formel bei から lautet:
 Satz1 です/ますから、 Satz2 です/ます。 

Beispiele:

時間(じかん)があまりありませんから、早く行きましょう。
Weil wir nicht so viel Zeit haben, wollen wir schneller dorthin gehen.

私は日本語が下手ですから、なるべく簡単(かんたん)言葉(ことば)を使ってください。
Weil ich nicht so gut Japanisch spreche, bitte ich Sie, möglichst einfache Wörter zu benutzen.

(あめ)()っていますから、少し待ちませんか。
Weil es regnet, wollen wir doch ein wenig warten, oder?

私の運転(うんてん)安全(あんぜん)ですから心配(しんぱい)しないでください。
Ich bin ein vorsichtiger Fahrer, deshalb brauchen Sie sich keine Sorgen zu machen.

ここはドイツですから日曜日(にちようび)はほとんどのお(みせ)がお(やす)みです。
Weil wir hier in Deutschland sind, sind am Sonntag fast alle Läden geschlossen.




Unterschied zwischen から und ので

Nachdem wir uns ein wenig an die Bildung der drei Kausalformen gewöhnt haben, sollen hier die "feinen" Unterschiede betrachtet werden. Wir beginnen zunächst mit dem Unterschied zwischen から und ので:

Die Verbindung mit ので wird grundsätzlich im schriftlichen sowie im etwas formelleren gesprochenen Bereich eingesetzt. から benutzt man vor allem im gesprochenen Alltagsjapanisch. Darüber hinaus wird das ので eher bei objektiv nachvollziehbaren Kausalzusammenhängen, die auf Tatsachen beruhen, aber auch bei subjektiven Behauptungen in vermeintlich objektivierter Weise benutzt, während から tendenzmäßig bei subjektiven, oft emotionalen Begründungen eingesetzt wird. Mit anderen Worten klingt ので wie das kausal gebrauchte "da … ist …" des Deutschen, eher sachlicher als から, das annähernd dem emotionalen "weil ich es so empfinde …" entspricht. Aus diesem Grund wird das ので oft im logischen, allgemein nachvollziehbaren Kontext und in abschließenden Aussagen, die einen definitiven Kausalzusammenhang wiedergeben, (Tempus: häufig Perfekt) eingesetzt. Dagegen steht から eher im Zusammenhang mit gefühlsorientierten Aussagen und (nur) vom Sprecher ausgehenden Vermutungen, Wünschen, Bitten und Befehlen.

Leider ist es im realen Leben, wo es häufig um nuancenreiche Formulierungen geht, kaum möglich, eine eindeutige Unterscheidung zwischen から und ので zu treffen. Selbst in extremen Situationen der Willensäußerung wie bei absoluten Befehlen und Wünschen (etwa: Weil ich erkältet bin, sollst Du nicht näher kommen!" 風邪をひいていますから、近くに来ないでください。) erscheint der Gebrauch von ので zumindest ziemlich unnatürlich, aber dennoch "leider" als Mittel der Objektivierung möglich. Umgekehrt wird das から in völlig objektiv erscheinenden Kausalzusammenhängen (z.B. "Weil morgen Sonntag ist, haben die Läden zu." 明日は日曜日なので、お店がお休みです。) gerne gebraucht, weil man eben bei so einer Thematik nicht Gefahr läuft, als egozentrisch abgestempelt zu werden.

Im Folgenden finden Sie in diesem Sinne einige lehrbuchmäßige Beispiele:


Beispiele zu ので versus から:

(さむ)から(まど)()めてください。   Weil es mir kalt ist, schließen Sie bitte das Fenster.
寒いので、窓を閉めてください。     Da es kalt ist, schließen Sie bitte das Fenster.
便利だから、小さい車に乗っています。     Weil es für mich praktisch ist, fahre ich einen Kleinwagen
便利なので(みんな)小さい車に乗っています。   Da es praktisch ist fahren alle einen Kleinwagen.
私が使ったから(こわ)れました。   Weil ich es benutzt habe, ist es kaputtgegangen.
(みんな)が使うので、よく壊れます。   Da es alle benutzen, geht es oft kaputt.
運転手(うんてんしゅ)から、運転が上手です。   Weil er Fahrer ist, kann er gut fahren. (denke ich)
運転手なので、運転が上手です。     Da er Fahrer ist, kann er gut fahren. (heißt es)



Ein weiterer, diesmal eindeutiger Unterschied zwischen から und ので liegt darin, dass nur das から zusammen mit dem Hilfsverb です ein Prädikat (… からです。) ausmachen kann. Mit anderen Worten ist eine Form wie "のでです" nicht existent.

からです wird als Antwort auf Fragen nach dem Grund (warum?) eingesetzt. Die Fragepronomen hierfür lauten:
どうして und なぜ:

どうして(まち)()きますか。   にぎやかで、(たの)しいからです
Warum fahren Sie in die Stadt?   Weil es dort lebhaft und fröhlich zugeht.
なぜテニスをしませんか。   (かね)がかかるからです
Warum spielen Sie nicht Tennis?   Weil es kostspielig ist.
どうして(おく)れましたか。   (くるま)(こわ)れたからです
Warum kamen Sie zu spät?   Weil der Wagen kaputt gegangen ist.
どうして牛肉(ぎゅにく)(きら)いですか。   危険(きけん)からです
Warum mögen Sie kein Rindfleisch?   Weil es gefährlich ist.
なぜ宿題(しゅくだい)をしませんでしたか。   熱があったからです
Warum haben Sie keine Hausaufgaben gemacht?   Weil ich Fieber hatte.
どうしてそんなに頑張(がんば)りましたか。   両親(りょうしん)彼女(かのじょ)が見ていたからです
Warum haben Sie sich so angestrengt?   Weil meine Eltern und meine Freundin zugeschaut hatten.




ため versus ので, から

Im Gegensatz zu ので und から, wird das ため in der Funktion einer kausalen Verknüpfung vorzugsweise in der geschriebenen oder sehr formellen gesprochenen Sprache eingesetzt. Man könnte somit die sprachliche Zuordnung から = weil, ので = da und ため = wegen aus praktischen Gründen vorläufig festhalten. Auch wenn ため in der allgemein höflichen Sprachebene durchaus einsetzbar ist (vergleiche die vorangegangenen Beispiele), und umgekehrt ので und から mit Einschränkung auf der sachlichen Sprachebene benutzt werden können, soll hier vorzugsweise der Gebrauch von ため auf der höflichkeitsleeren Ebene durch Beispiele belegt werden. (Es handelt sich um Sätze, die bereits andernorts erwähnt wurden und somit keiner Übersetzung bedürfen.) Beachten Sie bitte vor allem, dass bei Sachtexten, wie eingangs in der tabellarischen Darstellung gezeigt, bei NA und N bestimmte Varianten der Kausalformen auftreten können (z.B. statt だ die Variante である).


(まち)の中に()んでいるため(とく)に車がうるさい。
昨日(きのう)()(もの)をしたため今日(きょう)はもう(かね)がない。
昨日は夜(おそ)くまでディスコで(おど)っていたため今朝(けさ)授業(じゅぎょう)(やす)んだ。
(さむ)ため、セーターを()た。
この問題(もんだい)(むずか)しかったため全然(ぜんぜん)()からなかった。
おいしかったため、たくさん()べた。
(とお)くないため(ある)いて(うち)(かえ)る。
今日(きょう)(あつ)ため(まと)全部(ぜんぶ)()けた。
(あたま)(いた)かったため会社(かいしゃ)(やす)んだ。
日本にいる友人(ゆうじん)元気(げんき)であったため安心(あんしん)した。
運転(うんてん)が上手であるため運転手(うんてんしゅ)のアルバイトをしている。
問題(もんだい)複雑(ふくざつ)であったため(まった)()からなかった。
父は体が丈夫(じょうぶ)でないため、よく入院(にゅいん)する。
日本人でないため、それは()からない。
二人は姉妹(しまい)であるため、よく()ている。
(よる)であったため、はっきり()ることができなかった。

beachte:
Das Pseudonomen ため kann genau wie das から ein nominales Prädikat ausmachen (… ためだ/… ためである).
Hier sollen wieder Beispiele auf der Sachebene folgen, auch wenn der dialogbezogene Gebrauch von ため in der Art von どうしてですか。 … ためです。 ebenso problemlos möglich ist:

家が(こわ)れた。強い(かぜ)()いたためである。
Häuser sind kaputt gegangen. Das war wegen eines starken Windes.

この国は(てつ)を外国から輸入(ゆにゅう)している。自分(じぶん)の国に鉄がないためである。
Dieses Land importiert aus dem Ausland Eisen. Das liegt daran, dass im eigenen Land kein Eisen vorhanden ist.

()が下手である。一生(いっしょう)懸命(けんめい)練習(れんしゅう)しなかったためである。
Ich bin ungeschickt im Schreiben von Schriftzeichen. Das kommt daher, dass ich nicht intensiv geübt habe.



Quiz:
Verbinden Sie die beiden Sätze mit Hilfe von から, ので und ため zu einem Kausalsatz. Sie brauchen
dabei keine feinen Nuancen zu berücksichtigen. Es geht zunächst um die korrekte Bildung der Formen:
  Lösungen:
おいしいです。たくさん()べました。   おいしい~(+から、ので、ため)
学生(がくせい)です。お(かね)がありません。   学生だ/である~
()(いた)かったです。医者(いしゃ)()きました。   痛かった~
問題(もんだい)簡単(かんたん)です。きっとできます。   簡単だ/である~
汽車(きしゃ)便利(べんり)です。いつも()っています。   便利だ/である~
天気(てんき)(わる)いです。(うち)にいます。   悪い~
(もり)さんはきっと来ます。ここで待っています。   来る~
日本へ行きます。たくさんお(かね)がかかるでしょう。   行く~
(つか)れています。お風呂(ふろ)に入って寝ます。   疲れている~
この映画(えいが)はもう見ました。ほかのを見ます。   見た~
(くすり)をのみます。(みず)一杯(いっぱい)(くだ)さい。   のむ~
(はる)になりました。(あたた)かくなりました。   なった~
(まち)へ行きます。あなたも一緒(いっしょ)()きませんか。   行く~
子供(こども)()ています。(しず)かにしてください。   寝ている~
子供(こども)ではありません。自分(じぶん)でできます。   ではない~
(もり)さんに()います。プレゼントを買いました。   会う~
(さむ)くなりました。明日(あした)(ゆき)()るでしょう。   なった~
明日試験(しけん)があります。ほかの授業には出ません。   ある~
兄弟(きょうだい)です。()ています。   だ/である~
姉妹(しまい)ではありません。()ていません。   ではない~
写真(しゃしん)(うつ)します。(うご)かないでください。   写す~
電車(でんしゃ)満員(まんいん)です。(つぎ)の電車を待ちます。   満員だ/である~
最初(さいしょ)簡単(かんたん)でした。最後(さいご)(むずか)しかったです。   簡単だった/であった~
(かぜ)(つよ)かったです。飛行機(ひこうき)()ぶことができませんでした。   強かった~
アパートから大学までは近いです。毎朝(ある)いていきます。   近い~
教室(きょうしつ)が広くないです。学生も先生も(こま)っています。   広くない~
(となり)の部屋がパーティーでにぎやかです。()ることができません。   にぎやかだ/である~
(ちち)は肉が(きら)いでした。ほとんど食べませんでした。   だった/であった~


Aufzählung mit ~し

Mit Hilfe von ~し lassen sich Sätze verschiedenen Inhalts aneinanderreihen. Dabei müssen die Sätze weder eine zeitliche Folge darstellen, noch derselben Satzart (verbal, nominal bzw. adjektivisch) angehören. In der Regel handelt es sich bei der Aufzählung mit し um eine zwei- oder mehrgliedrige Aufzählung, wobei sehr häufig am Ende ein Kommentar zu den aufgezählten Sätzen ("und deshalb…) steht. Dieser Kommentar kann unter anderem auch in Form eines Kausalsatzes mit der Aufzählung verschmolzen sein (Satz1 し, Satz2 し, Satz3 ので/から/ため…) Die Aufzählung mit ~し wird an die höflichkeitsleeren Formen von V,VA,NA und N angeschlossen.

Beispiele:

森さんはお金もないし、時間もありません。  
Frau Mori hat kein Geld und auch keine Zeit.

私の部屋は広いし、明るいし、静かだし、きれいです。  
Mein Zimmer ist geräumig, hell, ruhig und schön.

今日は日曜日だし、天気も良いし、彼女もここにいるし、私は幸せです。  
Heute haben wir Sonntag, das Wetter ist schön, meine Freundin ist da, ich bin glücklich.

本は読んだし、宿題もしたし、少し疲れたから、今日はもうはやく寝ます。  
Das Buch habe ich gelesen, die Hausaufgaben habe ich schon gemacht, und da ich ein bisschen müde bin, werde ich heute schon früh ins Bett gehen.

私はバスにも乗るし、自分(じぶん)の車にも乗るし、時々(ときどき)電車(でんしゃ)にも()ります。
Ich fahre mit dem Bus, mit dem eigenen Wagen und manchmal auch mit der Bahn.

魚も好きだし、肉も食べるし、野菜(やさい)も嫌いではありません。だから、とても元気です。
Ich mag Fisch, esse auch Fleisch und habe auch keine Abneigung gegen Gemüse. Deshalb bin ich sehr gesund.

マイヤーさんは漢字はきれいに書くし、単語はよく覚えているし、文法(ぶんぽう)にも(くわ)しいです。
Herr Meier kann Kanjis schön schreiben, die Vokabeln sitzen bei ihm gut und er kennt sich auch in der Grammatik
aus.

京都(きょうと)には古いお寺がたくさんあるし、有名な庭も多いし、きれいな女の人も住んでいるので、できるだけ一回(いっかい)行ってください。
Weil es in Kyoto viele alte Tempel gibt, dort auch viele berühmte Gärten sind und viele schöne Frauen leben,
sollten Sie möglichst einmal dort hinfahren.

森さんは(あたま)は良いし、きれいだし、みんなに親切(しんせつ)なため、本当に素晴(すば)らしい人です。
Frau Mori ist klug, hübsch und zu allen freundlich. Sie ist ein wirklich wunderbarer Mensch.

ハワイへは行ったし、オーストラリアも知っているし、中国(ちゅうごく)にも行ったことがあるし、(なつ)(やす)みはどこへ旅行(りょこう)しましょうか。バイエルンの森はどうですか。
Auf Hawaii sind wir schon gewesen, Australien kennen wir auch, in China waren wir auch schon mal, wohin fahren wir in den Sommerferien? Wie wär's mit dem Bayrischen Wald?

Zählwörter (Teil 2)

Im Folgenden finden Sie einige weitere Zählwörter, die häufig gebraucht werden. Über die Besonderheiten dieser Wörter wurde bereits in Teil1 (1. Semester, Lektion 6) ausführlich gesprochen.

Zählwort Lesung Anwendungsbereich, Bedeutung, Sonderaussprache
~ページ Seite (z.B. Buchseite);
~キロ(グラム) Kilogramm , Bedeutung: wie im Deutschen; normalerweise bei eindeutigem Kontext nur キロgeschrieben und ausgesprochen
Sonderlesung: 6キロろっきろ、10キロじゅっきろ
~グラム Gramm, Bedeutung: wie im Deutschen;
~キロ(メートル) Kilometer, Bedeutung: wie im Deutschen; normalerweise bei eindeutigem Kontext nur キロgeschrieben und ausgesprochen
Sonderlesung: 6キロろっきろ、10キロじゅっきろ
~メートル Meter, Bedeutung: wie im Deutschen; hin und wieder auch メーター geschrieben und vor allem ausgesprochen
~センチ(メートル) Zentimeter, Bedeutung: wie im Deutschen;
~回 かい mal; wie bei 個 (こ) Stück
Sonderlesung: 1回いっかい、6回ろっかい、8回はっかい/はちかいund 10回じゅっかい
~度 a. mal; b. Grad; Grad Celsius;
~課 Lektion; wie bei 個 (こ) Stück
Sonderlesung: 1課いっか、6課ろっか、8課はっか/はちかund 10課じゅっか
~級 きゅう Qualitätsstufe; wie bei 個(こ) Stück
Sonderlesung: 1級いっきゅう、6級ろっきゅう、8級はっきゅう/ selten: はちきゅう und 10級じゅっきゅう
daneben die Kursstufen: 初級(しょきゅう) Anfängerstufe; 中級(ちゅうきゅう) Mittelstufe; 上級(じようきゅう) Oberstufe;
~階 かい Stockwerk; wie bei 個(こ) Stück
Sonderlesung: 1階いっかい、3階さんがい、6階ろっかい、8階はっかい/はちかい und 10階じゅっかい
Fragewort: 何階なんかい/なんがい
beachte: in Japan bedeutet 1階=Erdgeschoss; 2階= 1. Obergeschoss;
~軒 けん Zählwort für Wohnhäuser und kleinere Geschäftshäuser; wie bei 個(こ) Stück
Sonderlesung: 1軒いっけん、3軒さんげん、6軒ろっけん、8軒はっけん/はちけん und 10軒じゅっけん
Fragewort: 何軒なんけん/なんげん
~点 てん Punkte;
Sonderlesung: 1点いってん、8点はってん und 10点じゅってん
~匹 ひき kleinere Tiere (bis etwa zum Hund) und Insekten; ähnlich wie bei 本(ほん) zylindrische Sachen,
Sonderlesung: 1匹いっぴき、3匹さんびき、6匹ろっぴき、8匹はっぴき bzw. はちひき und 10匹じゅっぴき;
Fragewort: 何匹なんびき
~歳/~才 さい Alter von Lebewesen; wie bei 冊(さつ) Bücher etc.,
Sonderlesung: 1歳いっさい、8歳はっさい und 10歳じゅっさい; bei 20 statt 20歳にじゅっさい: はたち!!!


Tabellarische Übersicht (Zählwörter Teil 2) (Varianten, siehe Erklärungsteil)

Zählwort 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
~ページ いち~ に~ さん~ よん~ ご~ ろく~ なな~ はち~ きゅう~ じゅっ~
~キロ(グラム) いち~ に~ さん~ よん~ ご~ ろっ~ なな~ はち~ きゅう~ じゅっ~
~キロ(メートル) いち~ に~ さん~ よん~ ご~ ろっ~ なな~ はち~ きゅう~ じゅっ~
~グラム いち~ に~ さん~ よん~ ご~ ろく~ なな~ はち~ きゅう~ じゅう~
~メートル いち~ に~ さん~ よん~ ご~ ろく~ なな~ はち~ きゅう~ じゅう~
~回 いっ~ に~ さん~ よん~ ご~ ろっ~ なな~ はっ~ きゅう~ じゅっ~
~度 いち~ に~ さん~ よん~ ご~ ろく~ なな~ はち~ きゅう~ じゅう~
~課 いっ~ に~ さん~ よん~ ご~ ろっ~ なな~ はっ~ きゅう~ じゅっ~
~級 いっ~ に~ さん~ よん~ ご~ ろっ~ なな~ はっ~ きゅう~ じゅっ~
~階(かい/がい) いっ~ に~ さん~ よん~ ご~ ろっ~ なな~ はっ~ きゅう~ じゅっ~
~軒 いっ~ に~ さん~ よん~ ご~ ろっ~ なな~ はっ~ きゅう~ じゅっ~
~点 いっ~ に~ さん~ よん~ ご~ ろっ~ なな~ はっ~ きゅう~ じゅっ~
~匹(ひき/びき) いっ~ に~ さん~ よん~ ご~ ろっ~ なな~ はっ~ きゅう~ じゅっ~
~歳/~才 いっ~ に~ さん~ よん~ ご~ ろく~ なな~ はっ~ きゅう~ じゅっ~


GRAMMATIK-TEST DER WOCHE (Lektion 3)

Bereiten Sie sich wie üblich auf die Grammatik vor und beantworten Sie folgende Fragen.

  1. Nennen Sie mir alle 4 Formen des Müssens.
  2. Und wie sieht es beim Verb "trinken" aus?
  3. Welchen Anschluss haben demnach diese Formen?
  4. Wie wurde nochmal das "Dürfen" formuliert?
  5. Und das "nicht brauchen"?
  6. Wie würden Sie den Satz "du brauchst nicht auf mich zu warten" übersetzen?
  7. Was drückt die Formulierung ~ても im Satz aus?
  8. Übersetzen Sie "selbst ich kann das!"
  9. Was bedeutet ことができる?
  10. Übersetzen Sie: Das macht nichts, wenn du es nicht gut kannst.
  11. Übersetzen Sie: Schlaf ruhig!
  12. Übersetzen Sie: Es wäre besser gewesen, noch genauer die Grammatik durchzulesen.
  13. Kann man ~ほうがいい z.B. auch mit einem Nomen verbinden?
  14. Übersetzen Sie: Ich habe einst Stäbchen benutzt. (jetzt nicht mehr)
  15. Womit wird eine kausale Satzverbindung hergestellt?
  16. Zur welchen Wortart gehört das ため und welche Konsequenzen sind damit verbunden?
  17. Was ist falsch: 学生だのでお金がありません。
  18. Was kann ~ので nicht, was ~から und ~ため können?
  19. Wie werden Sätze verschiedenen Inhalts aufgezählt?
  20. In welcher Umgebung kommt das ~し besonders häufig vor?
  21. Wie zählt man Lektionen von 1 bis 10?
  22. Und Wohnhäuser?
  23. Übersetzen Sie: Am 20. dieses Monats werde ich 20.
  24. Übersetzen Sie: Ich bin müde geworden. Ich möchte 2, 3 Wochen pausieren.
  25. Wissen Sie, wie man sich in Japan schämt?




Lösungen

  1. なくてはいけない、なくてはならない、なければいけない、なければならない
  2. 飲まなくてはいけない、飲まなくてはならない、飲まなければいけない、飲まなければならない
  3. Wie bei der nai-Form, d.h. speziell beim stark veränderlichen Verb kommt der a-Laut bzw. die erste Stufe.
  4. Mit der Endung ~てもいい.
  5. ~なくてもいい
  6. 待たなくてもいいですよ。/ 待っていなくてもいいですよ。
  7. Das ist dann eine Satzverbindung, und zwar eine konzessive, auf Deutsch: "auch wenn …
  8. 私にもできます。/私でもできます。
  9. können (das gehörte aber der vorigen Lektion an … Nur eine kleine Stichprobe.)
  10. 上手にできなくてもかまいません。/上手でなくてもかまいません。~てもいい hätte man auch sagen können.
  11. Eine fiese Falle: おやすみなさい。 Möglich wäre auch 寝てもかまいません。
  12. もっとよく文法を読んだほうがよかったです。
  13. Ja. Auch mit VA oder NA, kommen aber seltener als die Verbverbindung vor. Beispiel: りんごのほうがいいです。
  14. おはしを使ったことがありました。 schon wieder ein alter Test aus Lektion 2.
  15. ~から、~ので、~ため
  16. Lesen Sie Seite 12 oben…
  17. Der Anschluss beim N und NA verwandelt sich bei ~ので zu einem ~なので. Außerdem haben Studenten auch Geld.
  18. Zugegeben, eine schwierige Frage. Die beiden letzten Formen können mit です verbunden ein Prädikat ausmachen.
  19. Mit einem ~し. Eine Aufzählung mit ~し ist ein beliebter Anfängerfehler!
  20. bei einer Aufzählung, wo hinten noch eine Begründung folgt, also wo noch ein ~から、~ので、~ため steht.
  21. いつか、にか、さんか、よんか、ごか、ろっか、ななか、はっか、きゅうか、じゅっか
  22. いっけん、にけん、さんげん、よんけん、ごけん、ろっけん、ななけん、はっけん、きゅうけん、じゅっけん
  23. 今月の二十日に二十歳になります。(こんげつのはつかにはたちになります。)
  24. 疲れました。二三週間休みたいです。
  25. Man lächelt verlegen und kratzt sich den Hinterkopf.



Bewertung:
20-24 richtige: Sie haben eine große Portion Eis (mindestens 5 Kugeln) verdient!
19-16 richtige: eine Kugel Eis!
15-0 richtige: Wo soll das noch mit Ihnen hinführen. schon wieder eine ruhige Kugel geschoben!

Lektion 4

Grammatik
Lektion 4
文法第四課


  1. Gleichzeitigkeit mit とき(に)
    時間 とき(に)
  2. innerhalb mit 間
    時間 間
  3. innerhalb der Zeit mit 内
    時間 内
  4. Nachzeitigkeit
    時間 ~たあと(で)
  5. Vorzeitigkeit
    ~まえに、~まえは
  6. Verknüpfung mit まで/までに
    時間 まで/までに
  7. Gleichzeitigkeit mit ~ながら
    時間 ~たがら
  8. Aufzählung mit たり...たり(する)
    並立 たり...たり(する)
  9. Zählwort + も
    助数詞 + も
  10. Fragepronomen + も + Negation
    疑問詞 + も + ません/ありません の形

Gleichzeitigkeit mit とき(に)

Mit dem Ausdruck とき(に) (zusammengesetzt aus dem Pseudonomen とき[時] "die Zeit" und dem Partikel der Zeitpunktangabe に) können zwei Sätze, die Zeitlich zueinander im Verhältnis stehen, zusammengefügt werden. Er kann in sehr vielen Fällen mit "während", "bei" übersetzt werden. Häufig lässt sich eine Satzverbindung, die den Ausdruck とき(に) enthält, mit "Während etwas geschieht, geschieht eine weitere Sache" übersetzt werden. Er wird als Bindeglied zwischen zwei Sätzen nach der allgemeinen Formel  Satz1 とき(に), Satz2  verwendet.

Als Prädikat kommen für beide Satzteile V, VA, NA u. N in Frage, wobei die Prädikate, die vor とき(に) stehen, wie bei den meisten Satzverbindungen höflichkeitsleere Formen einnehmen.

Wie in deutschen Sätzen, die die temporalen Ausdrücke "während" oder "bei" beinhalten, kann die zeitliche Länge der Handlung des ersten Satzteils mit der Länge des zweiten Satzteils identisch, aber auch (sehr viel) kürzer sein. Außerdem können neben "Handlungen" auch selbstverständlich Sätze, die Seins zustände -VA, NA, N- wiedergeben, gebildet werden. Wir bleiben zunächst bei Verbalsätzen, d.h. Handlungen, um uns an die verschiedenen Satzverbindungen mit とき(に) zu gewöhnen.



1. Möglichkeit
Zwei absolut zeitgleich erfolgende Handlungen sind im folgenden Beispiel zu erkennen:

ご飯を食べるとき(に)、ナイフとフォークを使います。  
Beim Essen benutzt man Messer und Gabel.

oder allgemein formuliert: "Während ein bestimmter Vorgang erfolgt, erfolgt synchron ein anderer Vorgang."
Das lässt sich bildlich auch durch zwei gleich lange Handlungsstränge darstellen:

(=Handlungsstrang 1)
(=Handlungsstrang 2)



weitere Beispiele:

本田さんは食事をするとき(に)、テレビを見ています。  
Während sie ihre Mahlzeiten einnimmt, pflegt Frau Honda fernzusehen.

私は運転(うんてん)するとき(に)、ずっとめがねをかけています。
Beim Autofahren trage ich die ganze Zeit eine Brille.

彼は日本にいるとき(に)、ドイツ語を教えていました。  
Während er sich in Japan aufhielt, unterrichtete er Deutsch.

Grammatikalisch ausgedrückt müssen in solchen Fällen beide Verben eine lange Zeitspanne wiedergeben können, d.h. entweder ein Zustandsverb sein oder durch ている einen lang anhaltenden Zustand ausdrücken.
Solche Sätze lassen sich immer mit "während" bzw. "bei" übersetzen.
Die Handlungen lassen sich übrigens mit den Begriffen "Haupthandlung" und "Nebenhandlung" präzisieren. Im Japanischen steht die Haupthandlung, die mit とき(に) versehen ist, immer am Anfang, d.h. in der Satz1 Stellung. Das im Deutschen mögliche Vertauschen der Satzstellung "Man benutzt Messer und Gabel beim Essen" ist im Japanischen nicht möglich.
Des Weiteren kann man anstatt とき(に) auch とき(に)は benutzen. Dadurch ändert sich praktisch nichts an der Aussage. Wenn allerdings das に durch den Partikel は überlagert wird, geschieht eine deutliche Sinnveränderung. とき bekräftigt sozusagen die Haupthandlung und grenzt diese von anderen möglichen Handlungen ab. Der Beispielsatz mit den "Mahlzeiten" 本田さんは食事をするときは、テレビを見ます。 erhält durch das は eine Zusatzinformation, nämlich die Betonung des Essens: "Während sie isst ...". Das Fernsehen in der übrigen Zeit könnte dadurch ausgeschlossen werden: でも、庭で仕事をするときは、テレビを見ません。ラジオを聞きます。"Aber während sie im Garten arbeitet. sieht sie nicht fern. Sie hört Radio."



2. Möglichkeit

日本にいるとき(に)、5つお寺を見ました。  
Während ich mich in Japan aufhielt, habe ich fünf buddhistische Tempel gesehen.

Hier wurde durch とき(に) die Haupthandlung "aufhalten" durch die Nebenhandlung von relativ kurzer Dauer "sehen" ergänzt, wobei die kurze Nebenhandlung übrigens auch nur ein einziges Mal hätte stattfinden können. Es geht hier um die Länge der Nebenhandlung. Allgemein formuliert heißt der Satz:
"Innerhalb der Zeit, in der die Haupthandlung anhält, erfolgt eine Nebenhandlung / erfolgen Nebenhandlungen, die von kurzer Dauer ist / sind."

Die bildliche Darstellung für solche Sätze mit とき(に) könnte so aussehen:

(=Haupthandlung)
(=5 x kurze Nebenhandlungen)



weitere Beispiele:

散歩(さんぽ)しているとき(に)、たばこを()いました。
Während ich einen Spaziergang machte, habe ich eine Zigarette geraucht.

あなたが()ているとき(に)、2回森さんから電話(でんわ)がありました。
Während Sie schliefen, hat Frau Mori zweimal angerufen.

日本の新聞(しんぶん)を読むとき(に)、よく辞書を使います。
Beim Lesen einer japanischen Zeitung benutze ich häufig ein Wörterbuch.



3. Möglichkeit

とき(に) kann auch verwendet werden, um eine Nebenhandlung, die ganz am Anfang oder sogar unmittelbar vor der Haupthandlung stattfindet, mit der Haupthandlung zu verbinden. Folgendes Beispiel verdeutlicht diese Situation:
ご飯を食べるとき(に)、手を洗います。  
"Beim Essen wasche ich mir die Hände." oder präziser: "Anlässlich der Mahlzeit, wasche ich mir die Hände."
Eine allgemeine Situationsbeschreibung für Sätze dieser Art lautet:
"Unmittelbar vor Beginn bzw. anlässlich der Haupthandlung erfolgt eine momentane Nebenhandlung." Die bildliche Wiedergabe einer solchen Situation sieht folgendermaßen aus:

(=Haupthandlung)
oder (=Nebenhandlung)



weitere Beispiele:

日本へ旅行(りょこう)するとき(に)、かばんを買いました。
Anlässlich der Reise nach Japan, habe ich eine Tasche gekauft.

新聞や本を読むとき(に)、めがねをかけます。  
Zum Lesen von Zeitungen und Büchern, setze ich mir eine Brille auf. "Anlässlich der Lektüre…"

家を出て大学へ行くとき(に)、ドアに(かぎ)をかけます。
Wenn ich das Haus verlasse und zur Uni gehe, schließe ich die Tür ab. "Anlässlich des Verlassens…"

Wie ersichtlich, können wir in solchen Fällen nicht mehr mit den Ausdrücken "während" oder "bei" operieren. Ansonsten würde das zeitliche Verhältnis zwischen der Haupt- und Nebenhandlung verschwimmen. "Beim Essen wasche ich mir die Hände" könnte z.B. ein wiederholtes Waschen der Hände während der Mahlzeit implizieren. Mit anderen Worten müssen wir immer, wenn die Haupthandlung durch eine Nebenhandlung eingeleitet wird, das とき(に) mit dem etwas trockenen Wort "anlässlich", "zu(m)" oder umständlich mit "kurz bevor" übersetzen. Das Wort "wenn" hier für die Übersetzung zu benutzen ist insofern ungünstig, als dass dieses Wort im Deutschen auch eine konditionale Funktion besitzt. Um Missverständnisse zu vermeiden, sollte man es möglichst umgehen. (Konditionalform, Lekt.9)



4. Möglichkeit

Nicht zuletzt kann man durch とき(に) auch den Umstand wiedergeben, dass eine Nebenhandlung, nachdem die Haupthandlung zu Ende gegangen ist, stattfindet:
()きたとき(に)(かお)(あら)います。
Nachdem ich aufgestanden bin, wasche ich mir das Gesicht

Hier können wir auch kein "während" oder "bei" benutzen. Da die Haupthandlung abgeschlossen sein muss, bevor die Nebenhandlung stattfindet, wird in aller Regel das Perfekt als Tempus der Haupthandlung gewählt. Die allgemeine Umschreibung dieser Situation wurde oben schon erwähnt. Die bildliche Darstellung für Sätze mit とき(に) in diesem Zusammenhang könnte so aussehen:

(=Haupthandlung)
(=Nebenhandlung)



weitere Beispiele:

日本に行ったとき(に)、たくさん写真(しゃしん)(うつ)します。
Nachdem ich nach Japan gefahren bin, werde ich dort viele Fotos machen.

風呂(ふろ)から出たとき(に)、新しい(ふく)()ます。
Nachdem ich aus dem Bad gekommen bin, ziehe ich mir frische Sachen an.

入院(にゅういん)したとき(に)、みんなに()らせました。
Nachdem ich in die Klinik eingeliefert wurde, habe ich alle benachrichtigt.

beachte:
Das richtige Verständnis der vielfältigen verbalen Verbindungsmöglichkeiten mit とき(に) (とき/ときは), die selbstständige Anwendung sowie die Übersetzung ins Deutsche, setzt neben der korrekten Einstufung des zeitlichen Verhältnisses zwischen der Haupt- und Nebenhandlung (gleichzeitig-zwischendurch-anlässlich-kurz vorher-nachher), eigentlich noch weitere Aspekte wie das Tempus und die Aktionsart des Verbs (Zustandsverb oder kontinuierliches Verb) voraus.
Wir konzentrieren uns hier nur auf das Tempus:
Die Prädikate der Haupt-und Nebenhandlung können jeweils entweder perfektiv oder nicht perfektiv sein, so dass vier zeitbezogene Möglichkeiten denkbar sind:

a.  Haupthandlung (nicht perfektiv)  + とき、Nebenhandlung (nicht perfektiv)
b.  Haupthandlung (nicht perfektiv)  + とき、Nebenhandlung (perfektiv)
c.  Haupthandlung (perfektiv)  + とき、Nebenhandlung (nicht perfektiv)
d.  Haupthandlung (perfektiv)  + とき、Nebenhandlung (perfektiv)



In Beispielen wiedergegeben:

  1. 日本へ()とき(に)、カメラを買います
    Zu dem Zeitpunkt, zu dem ich nach Japan fahren werde, werde ich eine Kamera kaufen.
  2. 日本へ()とき(に)、カメラを買いました
    Zu dem Zeitpunkt, zu dem ich nach Japan fahren werde, habe ich eine Kamera gekauft.
  3. 日本へ()ったとき(に)、カメラを買います
    Zu dem Zeitpunkt, zu dem ich nach Japan gefahren bin, werde ich eine Kamera kaufen.
  4. 日本へ()ったとき(に)、カメラを買いました
    Zu dem Zeitpunkt, zu dem ich nach Japan gefahren bin, habe ich eine Kamera gekauft.



Analyse:

  1. Beide Aktionen sind nicht vollzogen, stehen also in Planung. Eine sinngemäße Übersetzung lautet in etwa:
    "Sobald die Reise nach Japan feststeht, werde ich mir eine Kamera besorgen."
  2. Es handelt sich hier um einen Rückblick. Der Sprecher hat vor der Reise eine Kamera gekauft und ist nach Japan gefahren. Für uns erscheint die Zeitangabe unlogisch oder zumindest schwer nachvollziehbar. Hier wird nämlich das Gehen nach Japan rückblickend vergegenwärtigt (in die Gegenwart gebracht):
    "Ich hatte den Entschluss gefasst: -Ich werde nach Japan gehen - und daraufhin habe ich eine Kamera gekauft"
  3. Hier wird die Umkehrung von b. vollzogen. Es handelt sich um eine Mischung aus Planung und Entschluss. Die Reise nach Japan wird zuerst in Gedanken abgeschlossen (Perfekt). Anschließend erfolgt die Planung, was dort geschehen wird (nicht Perfekt). Die sinngemäße Übersetzung lautet in etwa:
    "Angenommen, ich bin nach Japan gefahren. Da werde ich mir zunächst eine Kamera besorgen."
  4. Es handelt sich um einen Rückblick. Beide Aktionen sind vollzogen. Es entspricht unserer Auffassung von Zeit.

Sätze, deren Prädikat in der Nebenhandlung im Perfekt steht, stellen somit immer einen Rückblick dar. Gleichzeitig ist das Tempus der Nebenhandlung für das Tempus der gesamten Satzverbindung verantwortlich. Das Tempus der Haupthandlung dagegen, ist sozusagen nur für sich selbst zuständig.


weitere vermischte verbale Beispiele:

たばこを()とき(に)、この森さんにもらったライターを使います。
Zum Rauchen benutze ich dieses Feuerzeug, das ich von Frau Mori bekommen habe. (anlässlich)

昨日おなかがすいたとき(に)、ピザを注文(ちゅうもん)しました。
Gestern bestellte ich mir eine Pizza, nachdem ich Hunger bekommen hatte. (nachdem)

家を出たとき(に)、ドアに(かぎ)をかけます。
Nachdem ich das Haus verlassen habe, schließe ich die Tür ab. (kurz nachdem)

車を修理(しゅうり)しているとき(に)、手に怪我(けが)をしました。
Beim Reparieren des Autos, habe ich mich an der Hand verletzt. (während)

お母さんは子供(こども)(かみ)()とき(に)、このはさみを使います。
Während die Mutter die Haare des Kindes schneidet, benutzt sie diese Schere. (während/anlässlich)

時間(じかん)あったとき(に)、ぜひこれを読んでください。
Sobald Sie Zeit haben, lesen Sie bitte unbedingt das hier. (zwischendurch) (vgl. Anm. c)

説明(せつめい)を読んでも()からなかったとき(に)、会社に電話(でんわ)しました。
Nachdem ich es auch, also die Erklärung durchgelesen hatte, nicht verstanden habe, habe ich die Firma angerufen.

バスを()りるときは()をつけてください。(bei, は=Abgrenzung gegenüber anderen Situationen)
Passen Sie gut beim Aussteigen aus dem Bus auf.

()(ぐし)のドアを()けるとき(に)、この一番(いちばん)大きな(かぎ)使(つか)います。
Beim Öffnen der Eingangstür, benutzt man diesen größten Schlüssel. (bei)

(みせ)()いているとき(に)、買い物をすることができます。
Man kann Einkaufe machen, während die Geschäfte offen sind. (während)

森さんは本を読むとき(に)、 いつもこの(らく)ないすに座ります。
Beim Lesen setzt sich Frau Mori immer auf diesen bequemen Stuhl.

少し時間ができたとき(に)手紙(てがみ)をください。
etwa: Schreiben Sie mir bitte einen Brief, sobald Sie etwas Zeit herausgeholt haben. (zwischendurch) (vgl. Anm. c)



VA/NA/N + とき(に)

とき(に) kann wie gesagt auch mit einem Nomen oder Adjektiv verbunden werden. Alle Aspekte, die wir beim Verb kennengelernt haben, gelten auch für diese Wortkategorien. Da das Wort とき einen nominalen Charakter besitzt, müssen Sie an die Besonderheiten der Attributivform (z.B. an das な beim NA, an das の beim N etc.) denken.


verbaladjektivische Beispiele:

たとえば、果物は(やす)とき(に)、たくさん買うことができます。
Man kann z.B. viel Obst kaufen, während es billig ist.

(くら)いとき(に)、電気(でんき)をつけます。(あか)るいとき(に)はつけなくてもいいです。
Man schaltet das Licht ein, während es dunkel ist. Während es hell ist, braucht man es nicht zu tun.

森さんは(あたま)(いた)とき(に)、この(くすり)をのみます。
Sobald Frau Mori Kopfschmerzen hat, nimmt sie dieses Medikament ein.

(さむ)とき(に)(あつ)いウールのセーターを()ます。
Sobald es kalt ist, zieht man sich einen dicken Wollpullover an. (In Augenblicken, in denen …)

(さび)しいとき(に)、友達に電話します。
Sobald ich einsam bin, rufe ich meine Freunde an. (In Augenblicken, in denen …)

今ちょっと(いそが)しいです。忙しくないとき(に)、来てください。
Ich bin im Moment etwas beschäftigt. Kommen Sie bitte, während ich nicht so beschäftigt bin.

お母さんが()いました。(わか)とき(に)たくさん勉強しなくてはいけませんよ。
Die Mutter sagte: "Während du noch jung bist, sollst du viel lernen!"

勉強が忙しいとき(に)、友達が来て邪魔(じゃま)をしました。
Während ich mit dem Lernen beschäftigt war, kamen meine Freunde und störten mich.


nominaladjektivische Beispiele:

(かね)必要(ひつよう)とき(に)銀行(ぎんこう)へ行きます。
Sobald ich Geld benötige, gehe ich (immer) zur Bank.

この本は(みんな)使(つか)う本です。必要(ひつよう)でないとき(に)使(つか)わないでください。
Das ist e. B., das alle benutzen. Benutzen Sie es nicht, wenn Sie es nicht benötigen. (während der unbenötigten Zeit)

私は夜皆が寝ていて、家の中が(しず)かなとき(に)、ゆっくり本を読みます。
Nachts, während alle schlafen und drinnen im Haus Stille herrscht, lese ich in aller Ruhe ein Buch.

お客さんがあまりいなくて、(ひま)とき(に)(ひる)ご飯を食べます。
Sobald nicht so viele Kunden da sind und ich nicht so viel zu tun habe, esse ich zu Mittag.

掃除(そうじ)して、部屋がきれいなとき(に)、母が来てよかったです。
Es war gut, dass erst nachdem ich das Zimmer geputzt hatte und es schön geworden war, meine Mutter kam.

時間がなくて、自分(じぶん)料理(りょうり)するのが無理(むり)とき(に)、ピザをたのみます。
Sobald ich keine Zeit habe und es nicht möglich ist, selbst das Essen zuzubereiten, bestelle ich mir Pizza.


nominale Beispiele:

子供のとき(に)、ピアノを(なら)わなくてはいけませんでした。
Während meiner Kindheit musste ich Klavier lernen.

森さんは小学生のとき(に)、フランスに()んでいました。
Während der Grundschulzeit lebte Frau Mori in Frankreich.

翻訳(ほんやく)とき(に)は、()辞書(じしょ)がいります。
Beim Übersetzen benötigt man gute Wörterbücher.

(あさ)ご飯のとき(に)、今日の新聞を読みました。
Beim Frühstück habe ich die heutige Zeitung gelesen.

学生のとき(に)、お(かね)がありませんでした。今は、お金も時間もありません。
Damals, als ich noch Student war, hatte ich kein Geld. Jetzt habe ich weder Geld noch Zeit.

試験(しけん)とき(に)(となり)の人の答えをちょっと見ました。
Während der Prüfung habe ich einen kleinen Blick auf die Antwort meines Nachbarn geworfen.

innerhalb mit 間

Das Nomen 間(あいだ) "Zwischenraum" wurde bereits im Zusammenhang mit Ortsangaben (A と B の間) eingeführt. Dieses Nomen lässt sich aber auch in der Formulierung Satz1 ~間、Satz2 in der Funktion eines Pseudonomen in temporalen Satzverbindungen verwenden. In dieser Funktion kann 間 zunächst als "während" übersetzt werden. Im Gegensatz zu とき(に), wo hauptsächlich der Zeitpunkt des Geschehens die Hauptrolle spielte, wird mit 間 eher der Zeitraum in den Vordergrund gerückt. In der sprachlichen Realität gibt es zwar sehr viele Überlappungen zwischen とき und 間, aber oft kann man nach der Faustregel "Augenblicke = とき, Zeitspanne = 間" gehen.

Genau genommen wird mit 間 die Spanne des Geschehens bzw. des Seinszustands "etwas tritt ein und endet nach einer Weile" wiedergegeben. Man sollte daher eine Satzverbindung mit 間 nach Möglichkeit statt mit "während" mit einer anderen Formulierung wie z.B. "innerhalb der Zeit" übersetzen, wenn eine präzise Übersetzung erwartet wird. (Es hängt immer von der Situation ab, welche Genauigkeit von Ihnen verlangt wird. Für den "Hausgebrauch" ist z.B. eine solche Differenzierung nicht immer notwendig, manchmal wirkt sie sogar unnatürlich. Geht es um die zeitbezogenen Nuancen, müssen Sie auch die folgenden Punkte 1 bis 3 beachten.)

Als Prädikat für die Satzverbindung mit 間 kommen im übrigen V, VA, NA sowie N in Frage, die bedingt durch den nominalen Charakter von 間 in der höflichkeitsleeren Attributivform stehen müssen. Bei einer genaueren Betrachtung lassen sich mit 間 drei Arten von Aussagen zum Ausdruck bringen:

  1. Als erste Art kann 間 zur Wiedergabe von zwei Aktionen bzw. Zuständen, die beide einen bestimmten, d.h. abgegrenzten Zeitraum ausfüllen, und inhaltlich zueinander in Beziehung stehen, benutzt werden. Die Aktion bzw. der Zustand, der im ersten Satzteil durch einen Handlungsträger (bzw. "Zustandsverursacher") zustande gebracht wird, beeinflusst die Aktion bzw. den Zustand eines anderen, im zweiten Satzteil erwähnten Handlungsträgers (bzw. "Zustandsverursachers"). Die allgemeine Übersetzung eines Satzes dieser Art lautet: "solange A etwas macht, macht B durch dessen Einfluss etwas anderes" oder "solange A etw. ist, nimmt auch B durch dessen Einfluss einen anderen Zustand ein". Aussagen, die solche Bedingungen erfüllen, werden durch ein einfaches 間, aber auch durch 間は, d.h. mit einem abgrenzenden は wiedergegeben:

    子供が学校(がっこう)に行っている間(は)、いつも家の中が静かです。
    Solange das Kind in der Schule ist, geht es immer im Innern des Hauses ruhig zu.

    森さんのつまらないスピーチの間(は)(みんな)寝ていました。
    Während Frau Moris langweiliger Rede schliefen alle.

    バスの運転(うんてん)丁寧(ていねい)間(は)、本を読むことができます。
    Solange der Fahrstil des Bus(-fahrers) vorsichtig ist, kann man ein Buch lesen.

  2. Die zweite Art der Satzverbindung mit 間 dient zwar auch zur Wiedergabe von zwei Aktionen bzw. Zuständen, die einen bestimmten, d.h. abgegrenzten Zeitraum ausfüllen, aber die beiden Satzteile stehen nur zeitlich zueinander in Beziehung. Die Aktion (bzw. der Zustand), die im ersten Satzteil vom Handlungsträger (bzw. "Zustandsverursacher") verursacht wird, beeinflusst den anderen Handlungsträger (bzw. "Zustandsverursacher") des zweiten Satzteils nur insofern, als dass das Ende der ersten Aktion bzw. der Seinsform auch das Ende der zweiten Aktion bzw. Seinsform bedeutet. Die allgemeine Übersetzung eines Satzes dieser Art lautet: "genau innerhalb der Zeit, in der A etw. tut, geschieht durch B eine andere Sache" bzw. "genau innerhalb der Zeit, in der A etw. darstellt, stellt auch B eine andere Sache dar". Diese Aussage wird durch ein einfaches 間, aber auch durch 間に, wiedergegeben:

    子供が学校(がっこう)に行っている間(に)、私は家の掃除(そうじ)をします。
    Während das Kind in der Schule ist, werde ich das Haus aufräumen(Hausputz machen).

    森さんのスピーチの間(に)、(ほか)の人はご飯を食べました。
    Während der Rede von Frau Mori haben die Anderen ihre Mahlzeit eingenommen.

    運転手(うんてんしゅ)がバスを運転している間(に)、私は本を読むことができました。
    Während der Fahrer den Bus fuhr, konnte ich ein Buch lesen.

  3. Als dritte Art wird 間 benutzt, um eine bestimmte Aktion oder einen Seinszustand des Handlungsträgers (bzw. "Zustandsverursachers") mit einem folgenden Satz, der direkt dazu Stellung nimmt, kommentieren zu lassen. Hier gibt es wie gesagt nur einen Handlungsträger. Die allgemeine Übersetzung, die diesen Umstand beschreibt, lautet:
    "Während eine Aktion geschieht, geschieht beim selben Handlungsträger eine andere Aktion." bzw.
    "Während ein Zustand anhält, hält bei dem selben Handlungsträger ein weiterer Zustand an."
    Diese Aussagen können je nach Kontext sowohl mit einem einfachen 間 als auch in der Form 間に oder 間は wiedergegeben werden. Die unterschiedlichen Partikeln lassen folgende Sinnveränderungen entstehen:
    Das "partikellose" 間 ist sozusagen neutral und kann mit "während" oder "innerhalb der Zeit" übersetzt werden, 間に betont den Zeitfaktor und ließe sich mit der Formulierung "genau innerhalb der Zeit", "noch innerhalb der Zeit" wiedergeben. Schließlich grenzt 間は die Aussage von anderen Möglichkeiten ab und kann wie bei der ersten Art des Gebrauchs mit einem "solange" übersetzt werden. (Die Formulierung 間には ist zwar auch möglich, kommt aber selten vor.)

    学生の間(は)、本屋でアルバイトをしていました。  
    Während meiner Studienzeit habe ich in einer Buchhandlung gejobbt. (mit は: solange ich Stud. gewesen bin …)

    夏休みの間(に)、本屋でアルバイトをします。  
    Noch während der Sommerferien werde ich in einer Buchhandlung jobben.

    子供は寝ている間(は)、静かです。  
    Solange das Kind schläft, ist es (=das Kind) ruhig.

    若い間(に)、たくさん勉強してください。  
    Lernen Sie viel, während Sie noch jung sind.

    若い間(は)、たくさん勉強しなくてはいけません。  
    Solange Sie (noch) jung sind, sollten Sie viel lernen.


beachte:
Im Gegensatz zu Sätzen mit とき(に), kann bei 間 das Prädikat des ersten Satzteils nicht in Perfekt stehen. Die Information des Perfekts wird im zweiten Prädikat, d.h. am Satzende realisiert, wobei diese sich dann auf den gesamten
Satz erstreckt.



vermischte Beispiele:
Folgende Beispiele machen deutlich, dass sich mit 間 keine kurzen, punktuellen Aktionen und Seinszustände wiedergeben lassen. Dafür ist とき(に) zuständig:

私は(くるま)運転(うんてん)する間は、ずっとめがねをかけています。
Solange ich Auto fahre, trage ich die ganze Zeit eine Brille.

散歩(さんぽ)している間に、たばこを一本()いました。
Während ich einen Spaziergang machte, habe ich eine Zigarette geraucht. (genau innerhalb der Zeit)

あなたが寝ている間に、2回森さんから電話がありました。  
Während Sie schliefen, hat Frau Mori zweimal angerufen.

車を修理(しゅうり)するアルバイトをしている間は、いつも手が(きたな)かったですが、今はきれいです。
Zu der Zeit, als ich den Job hatte, Autos zu reparieren, hatte ich immer schmutzige Hände, aber jetzt sind sie sauber.

(きゃく)さんがバスを()りる間は、運転手は()をつけて見ています。
Während die Gäste aus dem Bus steigen, passt der Fahrer auf sie auf. (solange sie sich im Aussteigvorgang befinden)

お店が()いている間は、買い物をすることができます。
Man kann nur Einkäufe machen, solange die Geschäfte offen sind.

森さんは本を読む、いつもこの(らく)ないすに座ります。
Während Frau Mori Bücher liest, sitzt sie immer auf diesen bequemen Stuhl.

たとえば果物は、(やす)間はたくさん()うことができます。
Man kann z.B. viel Obst kaufen, solange es billig ist.

(さむ)間は(あつ)いウールのセーターを着ます。
Solange es kalt ist, zieht man sich einen dicken Wollpullover an.

お母さんが()いました。「(わか)間にたくさん勉強しなくてはいけませんよ。」
Die Mutter sagte: "Solange du noch jung bist, sollst du viel lernen!"

子供がまだ小さい間は、お母さんは(そと)で仕事をすることはほとんど無理です。
Solange die Kinder noch klein sind, können Mütter kaum draußen arbeiten.

森さんは小学校の間は、フランスに()んでいました。
Während der Grundschulzeit lebte Frau Mori in Frankreich.

森さんは小学校の間に、漢字を1.000()(おぼ)えました。
Innerhalb der Grundschulzeit lernte Frau Mori 1000 Kanjis.

(あさ)ご飯の間に、今日の新聞を読みました。
Beim Frühstück habe ich die heutige Zeitung gelesen. (noch innerhalb der Frühstückszeit)

学生(がくせい)間は、お金がありませんでした。今は、お金も時間もありません。
Damals, als ich noch Student war, hatte ich kein Geld. Jetzt habe ich weder Geld noch Zeit.

日本を旅行(りょこう)している間に、たくさんお寺や神社を見ました。
Während ich Japan bereiste, habe ich viele Tempel und Shintoschreine gesehen.

ご飯を食べる、夏休みにする旅行の話しをしました。  
Während der Mahlzeit haben wir uns über die Reise, die wir während der Sommerferien machen werden, unterhalten.

日本へ行っている、日本語を少し勉強しました。  
Während ich mich in Japan aufhielt, habe ich ein wenig Japanisch gelernt.

たばこを()(まど)を開けました。その(あと)また窓を閉めました。
Während ich rauchte, machte ich das Fenster auf. Danach machte ich wieder das Fenster zu.

風邪(かぜ)をひいている間は、ずっとこの(くすり)をのんでいました。
Während ich erkältet war, habe ich die ganze Zeit diese Medikamente eingenommen.

innerhalb der Zeit mit 内

Das Pseudonomen 内(うち) spiegelt auch in einer temporalen Satzverbindung seine ursprüngliche Bedeutung, nämlich die "Innenseite" wider. In der Formulierung Satz 1 内に, Satz 2 gibt dieses Wort an, dass innerhalb einer begrenzten Zeit eine Aktion stattfindet bzw. sich ein Seinszustand ergibt. Bei 内 liegt die Betonung wirklich auf dem, was man den "Innenbereich eines Zeitraums" bezeichnen könnte. Insofern können in der Übersetzung je nach Kontext Ausdrücke wie "noch während …" oder "noch innerhalb des Zeitraums." auftreten, die sozusagen auf den allerletzten "Stichtermin" hindeuten, der nicht überschritten werden darf.
Es gibt einige Unterscheidungsmerkmale zwischen 間 und 内, die aber alle nicht 100%-ig stichfest zu sein scheinen. Im Folgenden sollen einige Anhaltspunkte gegeben werden:
間 kann oft ohne jeden Partikel benutzt werden, während 内 wesentlich häufiger entweder mit に oder mit は erscheint. Während 間 noch eine relativ klare zeitliche Abgrenzung wiedergibt, werden mit 内 eher relative, schlecht präzisierbare Zeiträume angegeben. So kann man zwar 10時から12時の間 ("zwischen 10 und 12 Uhr") sagen, aber niemals 10時から12時の内. Umgekehrt ist es möglich, 去年の内に("innerhalb des letzten Jahres") oder 昨日の内に("innerhalb von gestern") zu sagen, aber nicht 去年の間に oder 昨日の間に.



内に:
Mit 内に werden folgende besondere Situationen abgedeckt:
Die allgemeine Übersetzung der Satzverbindung mit 内に lautet: "noch innerhalb des Zeitraums, in dem eine Aktion geschieht bzw. eine Seinsform anhält, erfolgt eine Wandlung." 内に gibt also nicht nur einen begrenzten Termin an, wie es bei 間に der Fall ist, sondern deutet auch darauf hin, dass eine Wandlung der Situation stattfindet. Das mit に versehene 内 kann sich auf einen einzigen oder auf zwei verschiedene Handlungsträger (bzw. "Zustandsverursacher") beziehen. Wenn nur ein Handlungsträger im Satz auftaucht, ruft die Aktion (bzw. der Zustand), die im ersten Satzteil genannt wird, eine Wandlung beim Handlungsträger selbst hervor. ("Während ich fleißig Kanji übte, wurde ich noch innerhalb dieser Zeit ein Meister in Kalligraphie.") Sind zwei Handlungsträger (bzw. "Zustandsverursacher") vorhanden, können a.) die Beiden im Kausalzusammenhang stehen. D.h. der erste beeinflusst durch seine Handlung, die innerhalb einer bestimmten Zeit geschieht, den zweiten. ("Noch innerhalb der Zeit, in der das Baby friedlich schlief, konnte die Mutter gerade noch die schmutzige Wäsche waschen."). Es können aber auch b.) von der Zeit her zwar zueinander in Beziehung stehende, so doch von der Kausalität her völlig unabhängige Aktionen bzw. Zustände auftreten. D.h. der erste begeht eine Handlung innerhalb einer bestimmten Zeit, und während dessen erlebt der zweite unabhängig vom ersten eine Wandlung. ("Noch während ich an meiner Hausaufgabe arbeitete, verwandelte sich die Nacht zum Tage.")


練習(れんしゅう)している内に、文法が()かりました。
Noch innerhalb der Zeit, in der wir die Übungen machten, habe ich die Grammatik verstanden. (nicht verstehen → verstehen)

面白(おもしろ)い本を読んでいる内に、また(そと)が明るくなりました。
Noch innerhalb der Zeit, in der ich ein interessantes Buch las, wurde es draußen wieder hell. (dunkel → hell)

(わか)内に色々(いろいろ)な外国語を勉強します。
Während ich noch jung bin, werde ich verschiedene Fremdsprachen lernen. (nicht lernen → lernen)

(なつ)(やす)みの内に、たくさん単語を覚えました。
Noch während der Sommerferien habe ich viele Vokabeln gelernt. (ungelernt → gelernt)

全然(ぜんぜん)意味(いみ)が分からない内に、文法の説明(せつめい)が終わりました。
Noch während ich den Sinn überhaupt nicht verstanden hatte, endete die Erklärung der Grammatik. (geschehen → enden)

私がまだ学生の内に、森さんは卒業(そつぎょう)して先生になりました。
Während ich noch ein Student war, hat Frau Mori die Uni absolviert und ist Lehrerin geworden. (Studentin → Lehrerin)

外が明るい内に、家に帰りましょう。  
Noch während es draußen hell ist, gehen wir nach Hause. (nicht nach Hause → nach Hause)



内は:
Die allgemeine Übersetzung der Satzverbindung mit 内は lautet: "solange eine Aktion geschieht bzw. eine Seinsform anhält, erfolgt eine andere Aktion bzw. herrscht ein anderer Zustand." 内は grenzt also die Situation gegenüber anderen möglichen Situationen ab. Ein mit は Versehenes 内 erfordert keine Wandlung mehr. Vielmehr wird mit 内は eher so etwas wie eine zeitlich begrenzte Bedingung zum Ausdruck gebracht. Umgekehrt impliziert man auch damit das Ende der Gültigkeit der Aussage. Sie endet nämlich sozusagen sofort, nachdem die Aktion bzw. die Seinsform zu Ende gegangen ist. Es mag wohl an diesem Umstand liegen, dass das 内は häufig im Perfekt benutzt wird und einen Rückblick darstellt. "Damals galt das, aber jetzt nicht mehr." (Zwar kann das Prädikat, das vor 内 steht, selbst nicht im Perfekt stehen, aber die Information des Perfekts wird vom Prädikat des zweiten Satzteils übernommen. Diese erstreckt sich über die gesamte Satzverbindung.) Um den Sinnwandel zwischen に und は zu verdeutlichen, werden hier die bereits genannten Sätze in abgewandelter Form mit 内 gezeigt:


練習(れんしゅう)している内は、文法がよく()かりました。
Solange wir die Übungen machten, habe ich die Grammatik gut verstanden.

面白(おもしろ)い本を読んでいる内は心配(しんぱい)なことを忘れることができます。
Solange man ein interessantes Buch liest, kann man die Sorgen vergessen.

(わか)内は色々(いろいろ)な外国語を勉強します。
Solange man noch jung ist, lernt man verschiedene Fremdsprachen.

(なつ)(やす)みの内は、まだたくさん単語を覚えていました。
Solange die Sommerferien dauerten, konnte ich mich noch an viele Vokabeln erinnern.

全然(ぜんぜん)意味(いみ)が分からない内は、文法の練習(れんしゅう)もできません。
Solange ich den Sinn überhaupt nicht verstehe, kann ich auch keine Übungen zur Grammatik machen.

私がまだ学生の内は、森さんは私に親切(しんせつ)でした。
Solange ich noch ein Student gewesen bin, war Frau Mori zu mir freundlich.

外が明るい内は、家に帰らなくてもいいです。  
Solange es draußen hell ist, brauchen Sie nicht nach Hause kommen.

einige weitere Beispiele mit 内は:

私が元気な内は、この1753年にできた家を売ってはいけません。  
Solange es mir noch gut geht, darfst du dieses im Jahre 1753 entstandene Haus nicht verkaufen.

子供がまだ小さい内は、お母さんはとても忙しいです。  
Solange die Kinder noch klein sind, sind Mütter sehr beschäftigt.

森さんが来ない内は、部屋の(なか)が静かでした。でも、今はとてもうるさいです。
Solange Frau Mori nicht da war, war es im Zimmer ruhig. Aber jetzt geht es sehr laut zu.

仕事をしている内は、他のことを考える時間がありません。  
Solange man arbeitet, hat man keine Zeit, um über andere Dinge nachzudenken.

この仕事は毎朝(まいあさ)五時(ごじ)に始まります。最初(さいしょ)内は(ねむ)くて、なかなか大変ですよ。
Diese Arbeit beginnt jeden Morgen um 5 Uhr. Am Anfang ist man noch schläfrig und daher (ist sie) recht anstrengend.

Nachzeitigkeit ~た後(で)

Zwei Tätigkeiten, die nacheinander erfolgen, wurden bisher mit Hilfe der て-Form miteinander verbunden. Neben dieser Form existieren weitere Möglichkeiten, zwei zeitlich aufeinander folgende Aktionen in Form einer Satzverbindung zu realisieren. Die Anschlussform -た後(で) (hier verbirgt sich das Nomen 後(あと) "das Danach") zeigt an, dass die Aktion des ersten Satzteils gänzlich zum Abschluss gebracht wird und erst anschließend die zweite Aktion stattfindet. Mit anderen Worten wird mit た後(で) eine viel präzisere Zeitangabe gemacht, als bei der herkömmlichen te-Verbindung. Während die て- Form mehrere Tätigkeiten innerhalb eines Satzes verbinden konnte (本を探して、ちょっと読んで、買って、帰ります。 Ein Buch suchen, etwas darin lesen, kaufen und nach Hause gehen.), werden durch -た後で immer nur zwei Aktionen zusammen gebracht. Die Formel für diese Verbindung lautet: Satz1 た後(で)、Satz2. Als Prädikate kommen nur Verben (und Nomen mit Tätigkeitsgehalt) in Frage, wobei das Prädikat des ersten Satzteils, wie ersichtlich, die Form des höflichkeitsleeren Perfekts ("た-Form") einnimmt. (Bei Nomen mit Tätigkeitsgehalt entsteht die Form N後で.) Die Umschreibung der temporalen Satzverbindung mit た後(で) lautet in etwa: "Nachdem man V1 getan hat, macht man V2". Der Partikel で scheint hier lediglich eine schmückende Funktion zu haben, er kann auch wegfallen.


勉強(べんきょう)をした後(で)、プールに()きました。
Nachdem ich gelernt hatte, ging ich ins Schwimmbad.

映画(えいが)()後(で)(みんな)で飲み屋に行くことにしました。
Nachdem wir den Film gesehen hatten, haben wir beschlossen, zusammen in eine Kneipe zu gehen.

森さんは会社(かいしゃ)をやめた後(で)、ヨーロッパに旅行(りょこう)をします。
Frau Mori wird, nachdem sie die Firma quittiert hat, eine Reise nach Europa machen.

結婚(けっこん)した後(で)子供(こども)()まれました。
Nachdem sie geheiratet hatten, bekamen sie ein Kind.

二人は、子供(こども)()まれた後(で)結婚(けっこん)しました。
Nachdem die Beiden ein Kind bekommen hatten, haben sie geheiratet.

靴下(くつした)をはいた後(で)(くつ)をはきます。
Nachdem man die Strümpfe angezogen hat, zieht man die Schuhe an.

ウェーバーさんは仕事(しごと)後(で)日本語(にほんご)(なら)っています。
Nachdem Herr Weber die Arbeit verrichtet hat, lernt er Japanisch.

ひらがなを(おぼ)えた後(で)、かたかなを(おぼ)えました。
Nachdem ich Hiragana gelernt hatte, habe ich Katakana gelernt.

テニスをした後(で)、シャワーを()びます。
Nachdem ich Tennis gespielt habe, werde ich duschen.

(つよ)い雨が()った後(で)素晴(すば)らしい天気(てんき)になりました。
Nachdem ein starker Regen gefallen war, wurde das Wetter herrlich.

スープを飲んだ後(で)(さかな)料理(りょうり)が来て、(つぎ)(にく)料理を食べました。
Nachdem ich die Suppe gegessen hatte, kam ein Fischgericht und als nächstes aß ich ein Fleischgericht.

beachte:
Der Unterschied zwischen dem uns bekannten ~てから und ~た後で liegt hauptsächlich darin, dass bei ~た後で die erste Aktion völlig abgeschlossen sein muss, bevor die zweite Aktion folgt. Noch genauer gesagt, geht es hier um den kompletten Abschluss einer "Szenerie" mit einem anschließenden "Szenenwechsel". Auch wenn sich in vielen Fällen beide Formen verwenden lassen, gibt es auch Situationen wie im Beispielsatz mit dem "Regen", in denen ein ~てから nicht einsetzbar ist.


Vorzeitigkeit ~まえに、~まえは

Vorzeitigkeit mit ~前に

Der Ausdruck 前(まえ) ist uns als lokales Nomen (z.B. 大学の前に学生がいます。) bereits bekannt. Mit Hilfe der Formulierung ~前に, die an das Prädikat des ersten Satzteils angeschlossen wird, kann eine temporale Satzverbindung gebildet werden, in der eine im ersten Satzteil erwähnte Aktion durch die zweite erweitert wird. Diese zweite Aktion findet jedoch zeitlich gesehen vor der ersten statt. Die allgemeine Formel einer solchen Satzverbindung lautet: Satz1 前に、Satz2. 前に wird fast ausschließlich an die höflichkeitsleeren Attributivformen verbaler Prädikate angeschlossen und kann mit "bevor etwas geschieht, geschieht etwas anderes" übersetzt werden. (Neben verbalen Prädikaten können Nomen mit Tätigkeitsgehalt nach dem Schema Nの前に in die obige Formel eingesetzt werden.)
Im Übrigen kann das Prädikat, das vor 前に steht, nicht im Perfekt stehen. Die obige Formel muss entsprechend präzisiert werden: Satz1 (nicht Perfekt) 前に、Satz2. Die Information des Perfekts steht im Bedarfsfall im zweiten Satzteil. Dessen Wirkung erstreckt sich dann bis zum ersten Satzteil. Andere Modifikationen wie die Negation oder die te-Form, die den Gebrauch anderer Temporalsätze im Japanischen sehr erschweren, treten hier so gut wie nie auf. Darüber hinaus ist bei der vorliegenden Satzverbindung, entsprechend aller temporaler Satzverbindungen, die uns bekannt sind, eine Umkehrung der Satzteile, wie sie im Deutschen häufig vorkommt ("etwas geschieht, bevor etwas anderes geschieht"), nicht möglich.


Beispiele:
ご飯を食べる前に、手を洗いました。  
Vor dem Essen habe ich mir die Hände gewaschen.

(こた)える前に、よく考えてください。
Bevor Sie antworten, überlegen Sie genau.

日本へ行く前に、日本語を少し勉強しました。  
Bevor ich nach Japan ging, habe ich ein wenig Japanisch gelernt.

()前に()をみがきます。
Vor dem Schlafengehen putze ich mir die Zähne.

たばこを()前に(まど)()けました。
Vor dem Rauchen habe ich das Fenster geöffnet.

(うち)へ帰る前に喫茶店(きっさてん)へ行きました。
Bevor ich nach Hause ging, ging ich ins Café.

風邪(かぜ)をひく前に(くすり)をのみました。
Bevor ich mich erkältete, habe ich Medikamente genommen.

使(つか)前に説明(せつめい)をよく聞いてください。
Vor dem Gebrauch hören Sie sich die Erklärung aufmerksam an.

練習(れんしゅう)前に文法(ぶんぽう)説明(せつめい)をしてください。
Bitte erklären Sie uns (zuerst) die Grammatik, bevor wir mit der Übung beginnen.

()(もの)前に銀行(ぎんこう)へ行きました。
Vor dem Einkauf ging ich zur Bank.

勉強(べんきょう)する前に、プールに()きましょう。
Bevor wir mit dem Lernen beginnen, gehen wir doch ins Schwimmbad.



Vorzeitigkeit ~前は
Steht anstatt des に ein は nach dem 前, bezieht sich die Vorzeitigkeit ausschließlich auf Dinge, die schon einige Zeit zurückliegen. Die Konstruktion mit "前は" stellt also einen Rückblick dar: "Bevor etwas geschah, hat man etwas anderes getan." Die im zweiten Satzteil genannte Tätigkeit wurde vor Beginn der Handlung des 1. Satzteils vollständig abgeschlossen. Des Weiteren beinhaltet ein Rückblick häufig auch den Umstand, dass zwischen den beiden Handlungen eine gewisse Zeit verstrichen ist. ("bevor etwas geschah, hat man damals etwas anderes getan.") Es versteht sich von selbst, dass der 1. Satzteil nicht im Perfekt stehen kann und der 2. Satzteil dagegen im Perfekt stehen muss. Die allgemeine Formel für einen Temporalsatz mit 前は lautet: Satz1 (nicht Perfekt) 前は、Satz2 (Perfekt). Im Gegensatz zu 前に, das nur im Rahmen eines Verbalsatzes vorkommt, können Sätze mit 前 zwar seltener, aber immerhin mit allen Prädikaten (d.h. V, VA, NA sowie N) verbunden werden:


日本へ行く前に、車を()りました。その前は毎日(まいにち)(くるま)()っていました。
Bevor ich nach Japan ging, habe ich meinen Wagen verkauft. Bevor ich dorthin ging, pflegte ich täglich damit zu fahren.

会社員(かいしゃいん)になる前は、学生でした。
Bevor ich Firmenangestellter wurde, war ich Student.

この(うち)に住む前は(りょう)()んでいました。
Ich wohnte in einem Studentenwohnheim, bevor ich in dieses Haus zog.

大人(おとな)になる前は、みんな子供でした。
Bevor sie erwachsen werden, waren alle Menschen Kinder.

入院(にゅういん)する前は、お(さけ)をたくさん()んでいました。
Bevor ich ins Krankenhaus eingeliefert wurde, habe ich viel Alkohol getrunken.

結婚(けっこん)(の)前は、お(かね)がたくさんありました。
Vor der Heirat hatte ich viel Geld.

結婚する前は、彼女はとても(やさ)しかったですが、今はこわいです。
Vor der Heirat war sie sehr freundlich. Aber jetzt ist sie furchterregend.

90()(あら)前は、このシャツは大きかったです。
Bevor ich es bei 90 Grad wusch, war dieses Hemd (noch) groß.

車を買う前は、いつも自転車(じてんしゃ)()っていました。
Bevor ich den Wagen kaufte, fuhr ich immer mit dem Fahrrad.

森さんが()前は部屋(へや)がとても(しず)かでした。
Bevor Frau Mori kam, war das Zimmer sehr ruhig.

森さんは会社(かいしゃ)をやめる前は、よく仕事でヨーロッパに行きました。
Bevor Frau Mori die Firma quittiert hatte, ging sie aus beruflichen Gründen häufig nach Europa.

戦争(せんそう)前は着物(きもの)を着ている人が大勢いましたが、今はめったに着ません。
Vor dem Krieg gab es viele Menschen, die einen Kimono trugen, aber heute trägt man ihn kaum mehr.

(ちち)()くなる前は(はは)も私たち兄弟(きょうだい)本当(ほんとう)(しあわ)せでした。
Bevor unser Vater starb, waren unsere Mutter und wir Geschwister wirklich glücklich.

Verknüpfung mit まで/までに

Wie bereits bekannt, kann der Partikel まで neben der lokalen Anzeige „bis“ (家から大学まで) ebenso temporal verwendet werden. Anstatt einer Ortsangabe steht also eine Zeitangabe. Wenn diesem まで ein に folgt, kommt die Information des „Stichtags“ bzw. des „allerletzten Termins“, also „bis spätestens„ hinzu. Mit に wird sozusagen der zukünftige zeitliche Zielpunkt hervorgehoben.

明日(あした)までこの仕事(しごと)をします。   Ich werde bis morgen an dieser Arbeit sitzen.
明日までにこの仕事をしなくてはなりません。     Ich muss bis spätestens morgen diese Arbeit erledigen.
 
三時まで教室(きょうしつ)にいます。   Bis 3 Uhr bin ich im Unterrichtsraum.
三時までに教室に来てください。     Kommen Sie bis spätestens 3 Uhr zum Unterrichtsraum.
 
来年まで試験(しけん)(つづ)きます。   Die Prüfungen gehen bis nächstes Jahr weiter.
来年までに試験があります。     Spätestens im nächsten Jahr findet eine Prüfung statt.
 
試験(しけん)は十二時までです。   Die Prüfung geht bis 12 Uhr.
試験は十二時までに終わります。     Die Prüfung endet spätestens um 12 Uhr.
 
水曜日(すいようび)までに(かね)必要(ひつよう)です。   Spätestens bis Mittwoch benötige ich das Geld.
 
いつまで日本にいますか。     Bis wann bleiben Sie in Japan?
五月までにドイツに帰らなくてはなりません。     Ich muss bis Mai nach Deutschland zurückgekehrt sein.
 
1995年までベルリンに住んでいました。     Bis 1995 lebte ich in Berlin.
2005年までに大学を卒業(そつぎょう)します。   Spätestens bis zum Jahr 2005 werde ich das Studium absolviert haben.
 
先週の火曜日(かようび)から金曜日(きんようび)までケルンに()んでいる(はは)(ところ)にいました。   Letzte Woche hielt ich mich von Dienstag bis Freitag bei meiner Mutter, die in Köln lebt, auf.
金曜日までにケルンに住んでいる母の所に()かなければなりません。   Ich muss spätestens bis Freitag zu meiner Mutter, die in Köln lebt, fahren.
 
レストランは十時まで()いています。   Das Restaurant hat bis 10 Uhr auf.
九時(はん)までに(みせ)の中に(はい)りましょう。   Gehen wir bis spätestens halb neun ins Lokal hinein.
 
十時から十二時までこの教室で日本語の授業(じゅぎょう)があります。   Von 10 bis 12 findet in diesem Unterrichtsraum der Japanischunterricht statt.
十時までに教室に(はい)ったほうがいいです。   Man sollte lieber bis um 10 in den Unterrichtsraum hineingehen.


Gleichzeitigkeit mit ~ながら

Während die て-Form in einer ihrer Funktionen als zeitlich aufeinanderfolgende Satzverbindung dient, gibt das ~ながら in Verbindung mit Verben zwei gleichzeitig erfolgende Handlungen wieder. Die allgemeine Übersetzung eines Satzes mit ~ながら lautet: "Während man V1 tut, tut man gleichzeitig V2" (z.B. "während ich esse, höre ich Radio" bzw. "essend Radio hören"). Beide Tätigkeiten dürfen nicht wie bei der te-Verbindung durch unterschiedliche Handlungsträger erfolgen (本田さんはビールを飲んで、森さんはワインを飲みました。 Herr Honda trank Bier, während Frau Mori Wein trank), sondern müssen durch ein und denselben Handlungsträger (meistens ein Mensch) erfolgen. Die Formel für die temporale Satzverbindung mit ~ながら lautet: Satz1 (verbales Prädikat) ~ながら Satz2 (verbales Prädikat). Das in Verbindung mit ~ながら stehende Verb hat die 2. Anschlussform (d.h. die "masu-Form" ohne das "masu"), wobei für ながら im Sinne von zwei gleichzeitig erfolgenden Handlungen keine weiteren Modifikationen existieren. Eine andere Besonderheit der Verbindung mit ながら liegt in der Tatsache, dass die erste Handlung, die erwähnt wird, nicht so wichtig ist wie die zweite Handlung. Der inhaltliche Schwerpunkt der Aussage konzentriert sich im zweiten Satzteil, die erste Tätigkeit stellt eher eine sekundäre "Begleiterscheinung" der zweiten dar. Dieser Umstand lässt sich im Deutschen höchstens über den Umweg des Partizips nachvollziehen, z.B. "Radio hörend Hausaufgaben machen.", wodurch das "hören" wie ein Adverb wirkt und die eigentliche Handlung "Hausaufgaben machen" schmückend untermalt. Diese Tatsache ist insofern wichtig, als dass im Japanischen die Umkehrung des genannten Satzes, also "beim Hausaufgaben machen Radio hören" eine höchst ungewöhnliche Situation wiedergibt.


Beispiele:
ラジオを聞きながら宿題(しゅくだい)をします。そして、寝ながら本を読みます。
Während ich Radio höre, erledige ich die Hausaufgaben. Und anschließend lese ich ein Buch im Liegen.

喫茶店でコーヒーを飲みながら、話をしませんか。  
Wollen wir nicht das Gespräch bei einer Tasse Kaffee im Café führen? (Kaffee trinkend sprechen)

森さんは週末(しゅうまつ)デパートでアルバイトしながら、大学で勉強しています。
Frau Mori jobbt an Wochenenden im Kaufhaus, während sie studiert. (jobbend studieren)

公園(こうえん)散歩(さんぽ)ながら、彼女のことを考えました。
Während ich im Park spazieren ging, dachte ich über sie nach. (spazierengehend denken)

日本人はよくテレビを見ながら、ご飯を食べます。(もの)を食べながら、お酒を飲みます。
Japaner essen oft ihre Mahlzeiten, während sie fernsehen. Und während sie etwas essen, trinken sie Alkohol.

ウド・ユルゲンスはピアノを()ながら、歌を歌います。  
Udo Jürgens singt Lieder, die er mit Klavier begleitet.

辞書(じしょ)で単語を調(しら)ながら、手紙を書きました。
Während ich im Wörterbuch die Vokabeln nachschaute, schrieb ich einen Brief.

beachte:
In seltenen Fällen kann ~ながら auch mit VA, NA oder N kombiniert werden. Es sind hauptsächlich idiomatische Wendungen, die nicht Gegenstand unserer Grammatik sind:
N:   (われ)ながら   etwa: "für meinen Teil", "während ich mich selbst beurteile"
VA:   小さいながらも楽しい()()   etwa: "klein aber fein ist das eigene Heim"
NA:   残念(ざんねん)ながら   leider, bedauerlicherweise, "während es bedauerlich ist"

beachte ferner:
Des Weiteren gibt es Fälle, wo das Prädikat durch ながら eine konzessive Bedeutung "obwohl", "trotz", "auch wenn" erhält. Auch diese Fälle sind nicht Gegenstand dieser Lektion.
ドイツ人でありながら、ドイツ語を話すことができません。
Obwohl er Deutscher ist, kann er kein Deutsch sprechen.
下手ながら、自分で料理を作っています。
Auch wenn ich es nicht gut kann, koche ich selbst.


Aufzählung mit たり…たり(する)

Mit Hilfe des Wortes ~たり können Aktionen und Zustände in Form einer Satzverbindung aufgezählt werden. Dabei gibt es drei verschiedene Situationen, in denen das たり vorkommen kann.

  1. In erster Linie wird mit Hilfe doppelten (selten mehrfachen) ~たり die deutsche Aufzählung "mal dies … mal jenes tun / sein" oder "zum einen … zum anderen … tun / sein" wiedergegeben. Es ist eine mehr oder weniger willkürliche Aneinanderreihung von Aktionen bzw. Zuständen ohne logische zeitliche Folge.
  2. Daneben dient ein einfaches ~たり der Hervorhebung einer repräsentativen Handlung bzw. Eigenschaft von einem Thema, von dem gerade die Rede ist. "unter anderem … tun / sein", "so etwas wie z.B. … tun / sein." Man unterschlägt z.B. als Stilmittel, aus Faulheit oder aus anderen Gründen die übrigen Möglichkeiten und nennt nur die eine.
  3. Schließlich können als dritte Situation mit ~たり gegensätzliche Aktionen und Zustände aufgezählt werden. Dies entspricht der deutschen Formulierung "mal tun und mal nicht tun" bzw. "mal sein und mal nicht sein", "mal so tun / sein, und mal das Gegenteil davon tun / sein"

Formal gesehen wird ~たり an das höflichkeitsleere Perfekt von V, VA, NA und N angeschlossen (d.h. "ta-Form" Anschluss), wobei in aller Regel bei allen drei oben genannten Verwendungsmöglichkeiten das たり unabhängig von der Wortart des Prädikats mit dem Verb する abgeschlossen wird. Schematisch würde das bei den Situationen 1 und 3 so aussehen: (Bei 2 steht eben nur ein einfaches たりする)

V: V1 ~たり… V2 ~たりする
VA: VA1 ~かったり… VA2 かったりする
NA: NA1 ~だったり… NA2 だったりする
N: N1 ~だったり… N2 だったりする



Diese Formeln stellen nur Idealzustände dar, so dass z.B. eine Vermischung der Prädikatswörter (z.B. VA mit NA etc.) durchaus möglich ist. Des Weiteren kommt zwar auch die Formulierung "…~たりです" in der sprachlichen Realität in bestimmten Fällen vor, da aber die Version ~たりする universal einsetzbar ist und dazu noch häufig von den deutschen Lernern "unterschlagen" wird, wollen wir in dieser Grammatik zunächst noch eingleisig verfahren. (abgekürzte Formen, vergleiche 3. Semester)


verbale Beispiele:
昨日は本を読んだり、テレビを見たりしました。  
Gestern habe ich mal Bücher gelesen und mal ferngesehen.

週末(しゅうまつ)には何をしましたか。本を読んだりしました。
Was haben sie am Wochenende gemacht? Ich habe u.a. ein Buch gelesen.

本田(ほんだ)さんは、アルバイトしたり、勉強したりしています。
Herr Honda jobbt manchmal und studiert manchmal.

あの人は手紙(てがみ)を書いたり、書かなかったりします。
Jener Mensch schreibt mal Briefe und mal nicht.

京都(きょうと)では何をしましたか。お(てら)を見たりしました。
Was haben Sie in Kyoto getan? Ich habe unter anderem Tempel besichtigt.

子供は食べたり、飲んだり、寝たり(あそ)だり()たり(わら)たりします。
Kinder essen, trinken, schlafen, spielen, weinen und lachen.

山の天気(てんき)はどうでしたか。()たり(くも)たりしていました。
Wie war das Wetter in den Bergen. Es war mal klar, mal bewölkt.

昨日は何をしましたか。洗濯(せんたく)をしたり掃除(そうじ)をしたりしました。
Was haben Sie gestern gemacht. Ich habe Wäsche gewaschen und geputzt.


adjektivische (VA / NA) Beispiele:
飛行機(ひこうき)切符(きっぷ)は高かったり、安かったりします。
Flugtickets sind mal teuer, mal preiswert.

漢字は(やさ)しかったり(むずか)しかったりしますが、(かたち)がきれいだったり面白(おもしろ)かったりもします。
Manche Kanji sind einfach, manche schwer, aber manche haben eine schöne Gestalt, manche sind auch interessant.

ドイツの町はにぎやかだったり、静かだったりします。  
Deutsche Städte sind zum Teil belebt, teilweise auch ruhig.

私の(くつ)はきれいだったり、きれいでなかったりします。
Meine Schuhe sind mal sauber und mal schmutzig.

日本に留学(りゅうがく)したときは、(うれ)しかったり(かな)しかったりしました。
Als ich einen Studienaufenthalt in Japan machte, habe ich mich mal gefreut und war mal traurig.

(とく)に月曜日の(あさ)(みんな)(ねむ)かったり授業(じゅぎょう)に出るのが(いや)だったりします。私もです。
Besonders am Montagmorgen sind alle schläfrig und haben keine Lust, zum Unterricht zu erscheinen. Ich auch nicht!

(あたま)(いた)かったり(ねつ)があったりするとき(は)、家にいてください。
Sollten Sie Kopfschmerzen oder Fieber haben, bleiben Sie bitte zu Hause.

コーヒーが()かったりまずかったりするときは、たくさんお砂糖(さとう)とミルクを入れます。
Immer wenn der Kaffee stark ist oder nicht gut schmeckt, mache ich viel Zucker und Milch hinein.

もっとお(かね)必要(ひつよう)だったりするとき(は)、銀行(ぎんこう)()きます。
Sollte ich z.B. noch mehr Geld benötigen, werde ich zur Bank gehen.

必要(ひつよう)でなかったり、もう読まなかったりする本は、私にください。
Schenken Sie mir bitte die Bücher, die Sie nicht benötigen oder nicht mehr lesen.

仕事が(いそが)しくて、自分(じぶん)料理(りょうり)するのが無理(むり)だったり、買い物するのを(わす)れて、家に食べ物が全然(ぜんぜん)なかったりするときは、ピザを(たの)みます。
Wenn ich beruflich viel zu tun habe und es (deshalb) nicht möglich ist, selbst das Essen zuzubereiten, oder wenn ich vergessen habe einzukaufen, und deshalb keine Lebensmittel zu Hause sind, bestelle ich mir Pizza.


nominale Beispiele:
レストランで食べるのは、(にく)だったり(さかな)だったりします。
Was ich im Restaurant esse, ist mal Fleisch, mal Fisch.

(あさ)電車(でんしゃ)満員(まんいん)だったり、満員でなかったりします。
Die Bahn am Morgen ist mal überfüllt, mal nicht überfüllt.

森さんのところであるパーティーは、土曜日(どようび)だったり日曜日(にちようび)だったりします。
Die Partys bei Frau Mori finden am Samstag oder am Sonntag statt.

学生が先生に使う言葉(ことば)はとても丁寧(ていねい)な言葉だったり、あまり丁寧でない言葉だったりします。
Die Sprache, die die Studenten gegenüber Lehrern benutzen, ist mal sehr höflich, mal nicht besonders höflich.

Zählwort + も

In Lektion 3 sowie im vergangenen Semester haben wir einige Zählwörter in Verbindung mit Zahlen kennengelernt. (五本, 三冊 etc.) Sobald diese Wortkombinationen mit dem Partikel も versehen werden, ergeben sich daraus zwei Bedeutungen.

1. Bedeutung
Werden größere Mengen als "eins" in der Kombination Zahl-Zählwort-も angegeben, dient das も dazu, um ein Erstaunen über die Quantität auszudrücken. Es bezieht sich immer auf das empfundene Übermaß, aber nicht auf die Geringheit der Menge. Dieser Umstand lässt sich manchmal mit dem deutschen "erstaunlich(e)" bzw. "ganz(e)" übersetzen, aber meistens kann er nur mit einer stärkeren Betonung der angegebenen Zahl oder mit einem Ausrufezeichen in Klammern (!) wiedergegeben werden.

Beispiele:

夏休(なつやす)みに十冊も本を読みました。
In den Sommerferien habe ich ganze 10 Bücher gelesen.

毎日三十本もたばこを()うのは(からだ)に良くないです。
Täglich 30(!) Zigaretten zu rauchen ist nicht gesund.

この大学には一万五千人もの学生がいます。  
An dieser Universität gibt es 15.000(!) Studenten.

パーティーがあったとき、私の(せま)(りょう)の部屋に十五人も友達が来ていました。
Als eine Party stattfand, hielten sich ganze 15(!) Freunde in meinem engen Wohnheimzimmer auf.

2. Bedeutung
Werden als Zahlenangabe in der Kombination Zahl-Zählwort-も eine eins (oder in selteneren Fällen auch andere Zahlen, die im Kontext als sehr geringfügig empfunden werden) angegeben, folgt im Satz immer eine Negativangabe (z.B. 一本もありません). In solchen Fällen wird das も als Umschreibung für die geringste Menge im Sinne von "nicht einmal ein" verstanden. Beachten Sie bitte, dass in der mündlichen Kommunikation die beiden Bedeutungen durch unterschiedliche Intonation wiedergegeben werden. (näheres in der mündlichen Übungsphase.)

Beispiele:
夏休みに一冊も本を読みませんでした。  
In den Sommerferien habe ich nicht einmal ein einziges Buch gelesen.

今日はまだ一本もたばこを()っていません
Heute habe ich noch keine einzige Zigarette geraucht.

この時間には一人も学生が大学にいません  
Um diese Zeit hält sich kein einziger Studierender in der Uni auf.

パーティーに(みんな)招待(しょうたい)しましたが、夏休みだったので、一人もませんでした。
Ich hatte alle zur Party eingeladen, aber weil wir Sommerferien hatten, kam keine einzige Person.

beachte:
Wenn eine bestimmte Menge an sich nicht gering ist, im Kontext jedoch vom Sprecher als sehr gering
empfunden wird, können diese Mengenangaben auch außer der eins entsprechend mit も verbunden werden:

500メートルも走ることができませんでした。
Ich konnte nicht einmal 500 Meter laufen.

ビールを50本買いましたが、お客さんは5本も飲みませんでした。
Ich hatte 50 Flaschen Bier gekauft, aber die Gäste haben nicht einmal 5 Flaschen (davon) getrunken.

beachte ferner:
Im Grunde genommen wird dieses も überall dort verwendet, wo Sie im Deutschen die Formulierung "nicht einmal" benutzen: 彼は英語できません。 "Er kann nicht einmal Englisch."


Fragepronornen + も + Negation

Bestimmte Fragepronomen, die mit も gebraucht werden, haben je nach Kontext sehr unterschiedliche Bedeutungen. Hier geht es nur um Kombinationen, denen eine Negation folgt und die somit dem Schema "Fragepronomen + も + Negation" entsprechen. In solchen Kombinationen (z.B. 何ありません) dient das も dazu, die negierte Information stark hervorzuheben. Es entspricht im Prinzip der deutschen Formulierung "Fragepronomen + auch immer + Negation" (Übersetzung unseres Beispiels: "was auch immer, nicht vorhanden"). Diese höchst umständliche Formulierung lässt sich auf folgende Weise in vertrautere deutsche Ausdrücke umwandeln:

Kombination   Bedeutung   wörtliche Übersetzung
何も(+Negation)   nichts   was auch immer, nicht
だれも(+Negation)   niemand   wer auch immer, nicht
どなたも(+Negation)   niemand   wer auch immer, nicht
どこ(に)も(+Negation)   nirgendwo   welcher Ort auch immer, nicht
どこ(へ)も(+Negation)   nirgendwo   welcher Ort auch immer, nicht
どうしても(+Negation)   in keiner Weise   warum/wie auch immer, nicht

(Neben dieser grammatikalischen Konstruktion existiert das eigenständige Wort どうしても, was "unbedingt" oder
"was immer auch passiert" bedeutet. Dieses Wort kann auch ohne Negation stehen!)

Beispiele:

今朝何も食べませんでした。   Ich habe heute Morgen nichts gegessen.
ここにはだれもいません。   Hier ist kein Mensch da.
どなたも来ませんでした。   Da ist niemand gekommen.
めがねがどこにもありません。   Die Brille ist nirgendwo da. (nicht auffindbar)
どこも壊れていません。   Es ist nirgendwo kaputt.
宿題がどうしてもできません。   Wie auch immer kann ich die Hausaufgaben nicht lösen.
何も持っていません。   Ich habe im Moment gar nichts bei mir.
学生はだれも来ていません。   Da ist kein einziger Student hier.
お酒はどなたも飲みませんでした。   Niemand hat Alkohol getrunken.
森さんはどこにもいません。   Frau Mori ist nirgendwo (aufzufinden).
どうしても読むことができませんでした。   Wie auch immer konnte ich es nicht lesen.
週末は何もしないで、家にいました。   Am Wochenende habe ich nichts getan und war zu Hause.
今日はだれもセーターを着ていません。   Heute hat niemand einen Pullover an.
お店はどこも開いていません。   Kein einziger Laden hat offen.
アフリカへはどうしでも行きません。   Wie auch immer, fahre ich nicht nach Afrika.
この週末はどこへも行きません。   An diesem Wochenende fahre ich nirgendwo hin.


beachte:
Nicht alle Fragepronomen können in die genannte Formel gebracht werden. So kann man Beispielsweise kein なぜも bilden. Andererseits haben sich aus der obigen Grammatik auch idiomatische Wendungen entwickelt. So z.B. der bereits bekannte Ausdruck いつも (immer, ständig), den wir positiv mit "wann auch immer" (=immer) und negativ mit "wann auch immer, nicht" (= nie) übersetzen können. In entsprechender Weise lassen sich im Übrigen die genannten Kombinationen zwar alle auch in positiver Umgebung verwenden. Dabei müssen jedoch zu viele Ausnahmen (Einschränkungen und erweiterte Bedeutungen) berücksichtigt werden, so dass wir hier lieber nicht darauf eingehen sollten.


GRAMMATIK-TEST DER WOCHE (Lektion 4)

Bereiten Sie sich wie üblich auf die Grammatik vor und beantworten Sie folgende Fragen.

  1. Wie formuliert man zwei gleichzeitig erfolgende Handlungen?
  2. Übersetzen Sie "singend duschen".
  3. Wie kann man den Stichtag ausdrücken, z.B. "bis spätestens übermorgen um 10Uhr"?
  4. Übersetzen Sie "Bevor ich den Wagen kaufte, fuhr ich immer mit dem Fahrrad."
  5. Übersetzen Sie "Bevor ich mit dem Wagen fahre, setze ich mir immer eine Brille auf."
  6. Übersetzen Sie "Nachdem sie ein Kind bekommen hatten, haben sie geheiratet."
  7. Was drückt die Formulierung ~内は im Satz aus?
  8. Was drückt die Formulierung ~内に im Satz aus?
  9. Was passt: a. 本を読んでいる内は外が明るくなりました。 b. 本を読んでいる内に外が明るくなりました。
  10. Wo liegt der Unterschied zwischen 内 und 間?
  11. Übersetzen Sie: "Zwischen Montag und Freitag"
  12. Übersetzen Sie: "noch innerhalb dieses Tages"
  13. Kann man ~ほうがいい z.B. auch mit einem Nomen verbinden?
  14. Wie viele Arten von 間 gibt es laut Grammatik?
  15. Die erste Art wäre?
  16. Die zweite Art wäre?
  17. Die dritte Art wäre?
  18. Zu welcher Art gehören die Sätze: a. 若い間にたくさん勉強しましょう。 b. 子供がいない間は家の中が瀞かです。
  19. Wie werden Sätze verschiedenen Inhalts aufgezählt?
  20. Was drückt 時 zunächst aus?
  21. Übersetzen Sie "Beim Essen benutzt man Stäbchen."
  22. Welcher Satz ist korrekt: a. 食べる時に洗います。 b. 食べる前に洗います。 c. 食べた時に洗います。
  23. Wissen Sie, wie "ja" und "nein" in der saloppen Umgangssprache lautet?
  24. Wissen Sie, was かえるの子はかえる zu bedeuten hat, wenn かえる "Frosch" heißt?
  25. Wissen Sie, wie man in der Umgangssprache eine Frage formuliert?




Lösungen

  1. mit ながら
  2. 歌を歌いながらシャワーをあびます。
  3. あさっての10時までに
  4. 車を買う前は、いつも自転車に乗っていました。
  5. 車を運転する前に、めがねをかけます。
  6. 子供が生まれた後で彼等は結婚しました。
  7. eine zeitlich begrenzte Bedingung, d.h. "solange etwas aktuell ist, ist eine andere Sache auch aktuell"
  8. noch innerhalb eines Zeitraums geschieht eine andere Sache
  9. b
  10. 内 deutet auf einen schlecht präzisierbaren Zeitraum hin, während 間 eher eine klare zeitliche Abgrenzung angibt.
  11. 月曜日と金曜日の間
  12. 今日の内に (häufig sagt man aber auch 今日中に gelesen wird das きょうじゅうに)
  13. Ja. Aber das ist eine Frage, die sich auf die letzte Lektion bezieht...
  14. drei Arten
  15. "solange" (die Aktionen bzw. Zustände stehen auch inhaltlich in Beziehung)
  16. "genau innerhalb der Zeit" (hier ist nur ein zeitlicher Bezug festzustellen)
  17. hier ist nur ein einziger Handlungsträger im Satz vorhanden.
  18. a = dritte Art (nur 1 Aktionsträger) b = erste Art (inhaltlicher Bezug der Zustände)
  19. mit einem ~し vgl. Lektion 3!
  20. das "während" bzw. "bei", also die Gleichzeitigkeit.
  21. ご飯を食べる時にお箸を使います。
  22. a. und b. Warum? Vgl. Seite 1 u. 2 der Grammatik (c. ist Nonsens: "Als ich es gegessen habe, werde ich es waschen.")
  23. ja = うん。 nein = ううん。 ausgesprochen wie ein "n!" bzw. "nn!"
  24. das ist so was wie ein Sprichwort und bedeutet etwa "ein Apfel fällt nicht weit vom Stamm" (Frosch bleibt Frosch)
  25. Nur durch Anheben des letzten Lautes wird eine Aussage zu einer Frage. So heißt z.B. "kommst du?" einfach 来る?

Bewertung:
20-24 richtige: Sie haben eine große Portion Eis (mindestens 5 Kugeln) verdient!
19-16 richtige: eine Kugel Eis!
15-0 richtige: Sie sind wohl im falschen Film! Gehen Sie lieber Bowling spielen.

Lektion 5

Grammatik
Lektion 5
文法第五課


  1. idiomatische ~て Kombinationen: V~て + V
    V~て + Vの形
    1. V~てみる
      ~てみる
    2. V~ておく
      ~ておく
    3. V~てある
      ~てある
    4. V~てしまう
      ~てしまう
    5. V~ていく、V~てくる(Teil 2)
      ~ていく、~てくる(2)
    6. ~に行く、~に来る
      ~に行く、~に来る
  2. indirekte Fragesätze mit ~か(どうか)、~か(ないか)
    間接的補充疑問分、間接的決定疑問分
  3. Fragepronomen + か
    疑問詞 + か

idiomatische ~て Kombinationen: V~て+ V

Wie bereits bekannt, können mit Hilfe der sogenannten ~て Form unter anderen zwei Verbalsätze miteinander verbunden werden, wobei dadurch der aufeinander folgende zeitliche Ablauf ("und dann") verdeutlicht wird: 顔を洗って、朝ご飯を食べて、新聞を読んで、 etc. etc.
Wie wir im Folgenden sehen, haben manche Verbkombinationen in Form der ~て Verknüpfung (also: V1て、V2)
eine besondere Aussagekraft erhalten. In dieser Lektion werden die wichtigsten idiomatisierten Verbindungen dieser Art vorgestellt, deren ursprüngliche Bedeutung zum Teil noch wiederzuerkennen ist. Bei einer solchen Verb-Verb-Verbindung wird grundsätzlich das an zweiter Stellestehende Verb als eine Art Flexionsendung (also als zusätzlicher Informationsträger für das an erster Stelle stehende Verb) betrachtet. Diese "Endungen" werden heutzutage stets in Hiragana notiert, um sie vom ursprünglichen Wort ("Vollverb") zu unterscheiden.

V~てみる

Wenn wir ein Verb über die te-Form mit dem Wort みる verbinden, entsteht, allgemein formuliert, die Zusammensetzung V~てみる. Diese beinhaltet die Information "etwas tun und sehen, was dabei herauskommt." Mit anderen Worten wird damit eine Aktion, die probeweise geschieht, wiedergegeben. In der Endung みる kann man zwar noch einen Hauch ihrer ursprünglichen Bedeutung 見る erkennen, aber sie wird wie gesagt nicht als vollwertiges Verb benutzt. Die Verbindung aus den Wörtern "hören" und "sehen" 聞いてみる beispielsweise, bedeutet nicht etwa "hören und dann sehen" sondern "probeweise hören" bzw. auf Deutsch "mal hören, ansatzweise hören". Hier einige Phrasen:

書いてみます   mal schreiben
使ってみました   ich habe es probeweise benutzt
来てみてください   kommen Sie mal eben, versuchen Sie doch mal herzukommen
行ってみましょう   lass uns mal dahin gehen

Normalerweise kommt als Modifikation des Verbs, das mit ~てみる in Verbindung steht, fast nur die Aussageform, die Negation und der Kausativ (Lektion 10) in Frage. Dagegen fällt die Modifikation der Endung recht vielfältig aus:

昨日、(はじ)めて日本料理(りょうり)を食べてみました
Ich habe gestern zum ersten Mal japanisches Essen probiert.

辞書(じしょ)調(しら)てみましたが、分かりませんでした。
Ich habe es mal im Lexikon nachgesehen (untersucht), aber nicht verstanden.

京都に行っている間に、着物(きもの)を着てみます
Während ich mich in Kyoto aufhalte, werde ich einen Kimono anprobieren.

スポーツカーで新しくできた高速道路(こうそくどうろ)を走ってみてください本当(ほんとう)素晴(すば)らしいですよ。
Fahren Sie mal mit einem Sportwagen auf der neu entstandenen Autobahn. Es ist echt spitze!

スーパーでまだ見たことがない果物(くだもの)()っていたので、買ってみました
Im Supermarkt wurde eine Obstsorte, die ich noch nie gesehen habe, verkauft. Ich habe sie deshalb gekauft und probiert.

食べてみて、おいしくなかったから、もう買わないことにしました。  
Ich habe sie mal probiert, aber da sie mir nicht schmeckte, habe ich den Entschluss gefasst, sie nicht mehr zu kaufen.

ちょっと外を見てみてください。あれは何ですか。…先生に聞いてみます  
Schauen Sie mal eben bitte nach draußen. Was ist denn das? … Ich werde mal eben den Lehrer fragen.

beachte:
Da ~てみる einen Veranlasser der Aktion voraussetzt, kann es nur mit transitiven Verben verbunden werden. (transitiv → 1. Semester Lektion 12; ferner Anhang dieses Lehrbuchs)


V~ておく

おく(置く) im Sinne von "setzen, stellen, hinstellen" wird hier in der verbalen Verbindung V~ておく als "etwas tun und in diesem Zustand stehenlassen" verstanden. Daraus lässt sich mit einiger Phantasie die folgende Bedeutung ableiten: "irgendwann vorher wird eine Handlung vollzogen; die Wirkung dieser Handlung hält an und beeinflusst (zumeist in positiver Weise) eine andere, später folgende Handlung." Mit anderen Worten wird mit ~ておく eine Art Vorsorgeleistung wiedergegeben. In den meisten Fällen kann man ~ておく daher mit vorsorglich übersetzen.
Diese Formulierung lässt sich auch nur zusammen mit transitiven Verben benutzen.

食べておきます   vorsorglich essen ("voressen")
電話しておきました   ich habe vorher (schon) telefoniert
話しておきたかったです   ich wollte es Ihnen vorsorglich (=jetzt schon) mitteilen

Beispiele:

明日ドライブをします。スポーツカーを洗っておきます  
Morgen machen wir eine Spritztour. Ich werde vorsorglich meinen Sportwagen waschen.

土曜日に彼女が来るので、部屋を掃除(そうじ)ておきます
Da am Samstag meine Freundin kommt, werde ich das Zimmer vorher reinigen.

それに、(かがみ)や窓ガラスも(みが)ておきます
Außerdem werde ich auch vorsorglich den Spiegel und die Fenstergläser putzen.

部屋の両方(りょうほう)(かべ)に彼女の写真をたくさんはっておきます
Ich werde an beiden Wänden meines Zimmers viele Fotos von ihr ankleben. (scheint mir etwas übertrieben:))

それから、ケーキと何かごちそうを作っておきます  
Dann werde ich vorsorglich Kuchen backen und irgendein leckeres Gericht vorkochen.

そして、最後に(むかし)の彼女の写真を全部()()しに()ておきます
Und zuletzt werde ich vorsorglich alle Fotos von meiner alten Freundin in die Schublade tun.

(ねつ)がでる前に、この(くすり)を飲んでおきましょう
Bevor wir Fieber bekommen, wollen wir dieses Medikament einnehmen.

来年、日本へ留学(りゅうがく)するので、今から日本語を勉強しておきます
Da ich nächstes Jahr einen Studienaufenthalt in Japan mache, werde ich vorsorglich ab jetzt schon Japanisch lernen.

明日までに5課の単語を練習しておいてください。  
Ich bitte Sie, die Vokabeln der Lektion 5 bis spätestens morgen zu üben.

(ねん)のために生年月日(せいねんがっぴ)住所(じゅうしょ)電話番号(でんわばんごう)(よこ)に書いておきました
Vorsichtshalber habe ich das Geburtsdatum und die Adresse neben der Telefonnummer aufgeschrieben.

お正月はどこも混んでいるので、今から旅館(りょかん)の部屋を予約(よやく)ておきませんか
Weil es am Neujahrstag überall voll ist, wollen wir nicht lieber jetzt schon ein Zimmer im Ryokan reservieren?

お客さんが来る前に、(こわ)れた機械(きかい)全部直(ぜんぶなお)ておきました
Bevor die Kunden kamen, habe ich alle defekten Maschinen vorsorglich repariert.

アジアを旅行する前に少し仏教(ぶっきょう)や他の宗教(しゅうきょう)の本を読んでおきます
Bevor ich Asien bereise, werde ich einige Bücher über den Buddhismus und andere Religionen lesen.

beachte: In der Umgangssprache verkürzt sich ~おく zu ~とく/~ときます und ~おく zu ~どく/~どきます: 食べとく、見ときます、読んどく、開けといてください etc.


V~てある

Wir hatten bereits im vergangenen Semester in Zusammenhang mit der ~ている Verbindung (Lektion 11) eine bestimmte Gruppe von Verben kennengelernt, die eine augenblickliche Aktion beinhalteten und durch die Verbindung mit der ~ている-Form eine Fortsetzung des Ergebnisses dieser Aktion bis in die gegenwärtige Betrachterzeit ausdrückten.
Diese bestimmten Verben nannten sich augenblickliche Verben und wurden im Vokabelindex (1. Semester) entsprechend gekennzeichnet. (vgl. z.B. 開く、集まる、行く、落ちる、かぶる、知る、住む、座るetc.)
Die neu zu erlernende Form V ~である ist mit der genannten Form verwandt. Auch bei ~てある gilt, dass eine Aktion stattgefunden hat, deren Ergebnis bis in die gegenwärtige Betrachterzeit anhält. Insofern können Sie als Eselsbrücke die ursprüngliche Bedeutung des Verbs ある ("existieren") heranziehen und das V ~てあるmit "man hat eine Aktion in Gang gesetzt und deren Wirkung ist (noch) existent" übersetzen. Bis hierhin unterscheidet sich diese Form kaum von ~ている. Allerdings verlangt, ~てある eine Aktion, die willentlich, d.h. bewusst bzw. absichtlich durch den Aktionsträger (Mensch, selten ein Tier oder eine intelligente Maschine) hervorgebracht wurde. Grammatikalisch ausgedrückt erfüllen nur transitive Verben die genannte Bedingung. ~てある ist also nur mit transitiven Verben verbindbar, während, ~ている auch mit intransitiven Verben verknüpft werden konnte. Wenn wir hier noch das bereits erwähnte V ~ておく als Vergleichsgegenstand mit einbeziehen, so stellen wir dort auch eine gewisse Verwandtschaft fest. ~ておく konnte auch nur mit transitiven Verben verbunden werden, deutete jedoch auf den Aspekt hin, dass etwas vorsorglich getan wurde. Zuerst kommt sozusagen der ~ておく Zustand und dann erst der ~てある Zustand.

Hier eine kleine Gegenüberstellung:

V(transitiv)~ておく   V(transitiv)~てある   V(transitiv oder intransitiv)~ている
ドアを閉めておきます   ドアが閉めてあります   ドアが閉まっています
Ich mache (vorsorglich) die Tür zu.   Man hat die Tür zugemacht.   Die Tür ist verschlossen.
窓を開けておきます   窓が開けてあります   窓が開いています
Ich lasse (vorsorglich) das Fenster offen.   Man hat das Fenster offen gelassen.   Das Fenster ist offen.



Im Übrigen gilt bei, ~てある nicht mehr die bekannte を/が-Faustformel zur Unterscheidung der transitiven und intransitiven Verben des Japanischen, zumal hier sozusagen ein Widerspruch entstanden ist. Während ある ein intransitives Verb ist (がMarkierung), wird es nach der obigen Regel nur mit einem transitiven Verb verbunden, so dass eine "hybride" Verbform entstanden ist. Diese Form kann sowohl mit が als auch mit を markiert werden!
Die obigen Sätze mit ~てある lassen sich alle auch statt mit が mit einem bilden, vor allem dann, wenn der Sprecher einen Handlungsträger sozusagen in seinem Kopf assoziiert. (z.B.: durch Veranlassung eines Menschen ist die Tür verschlossen worden ドア閉めてあります。) Wenn der Sprecher sich nur für den Zustand, den er erlebt interessiert und der Handlungsträger weniger wichtig ist, entsteht ein Satz wie ドア閉めてあります。) In der Praxis überwiegt die が Markierung (siehe obige Beispiele), da wohl im Normalfall der aktuelle Zustand viel wichtiger ist, als irgendein Handlungsträger, der diesen Zustand verursacht hat.
Während eine ganze Anzahl von transitiven Verben ein intransitives Pendant besitzt, gibt es sehr wohl genügend Verben, die selbst transitiv sind (を Markierung!), aber keine intransitive Entsprechung vorweisen können. Namentlich sind etwa die bekannten Verben 読む、書く、買う、飲む、食べる etc. zu nennen. Auch diese lassen sich ohne weiteres mit ~てある verbinden, wenn sie in entsprechendem Kontext (bewusst erfolgte, nachhaltige Handlung) stehen:


明日までにこのテキストを読んでおいてください。もう読んであります
Lesen Sie bitte bis spätestens morgen diesen Text durch. Ich habe ihn schon gelesen.

黒板(こくばん)に漢字がたくさん書いてあります
An der Tafel stehen viele Kanji geschrieben.

教科書(きょうかしょ)はどこに()てありますか()()しの中に()てあります
Wo ist das Lehrbuch deponiert worden? Ich habe es in die Schublade hineingetan.


Neben diesen Verben, die die beiden Bedingungen (willentlich + transitiv) erfüllen müssen, um mit ~てある kombiniert werden zu können, gibt es schließlich als Sonderfall noch das intransitive Verb 行く, das aber ebenfalls eine ~てある-Verbindung zustande bringt.

日本に留学(りゅうがく)する前に歯医者(はいしゃ)に行ってください。もう行ってあります
Bevor Sie einen Studienaufenthalt in Japan machen, gehen Sie bitte zum Zahnarzt. Ich bin schon da gewesen.

Im Folgenden finden Sie eine kleine Auswahl transitiver Verben, die sich mit ~てある verbinden lassen:

置く   (おく)   hinstellen   言う   (いう)   sagen
止める   (とめる)   anhalten   呼ぶ   (よぶ)   rufen, herbestellen
教える   (おしえる)   beibringen   作る   (つくる)   herstellen, machen
並べる   (ならべる)   aneinanderreihen   飾る   (かざる)   dekorieren
開ける   (あける)   öffnen   壊す   (こわす)   zerstören, kaputt machen
あげる     heben, geben   送る   (おくる)   versenden
する     tun   洗う   (あらう)   waschen
はる     ankleben, aufkleben   買う   (かう)   kaufen
割る   (わる)   zerbrechen, dividieren   書く   (かく)   schreiben
破る   (やぶる)   zerreißen   渡す   (わたす)   überreichen, abgeben
さげる     senken, baumeln lassen, tragen   消す   (けす)   löschen
つける     einschalten   包む   (つつむ)   einwickeln, verpacken
片付ける   (かたづける)   aufräumen   払う   (はらう)   bezahlen
入れる   (いれる)   hineintun   試す   (ためす)   probieren
見せる   (みせる)   zeigen   たたむ     falten, einpacken
調べる   (しらべる)   nachsehen, untersuchen   探す   (さがす)   suchen

Weitere transitive Verben, siehe Anhang dieses Lehrbuchs!

beachte:
In der deutschen Übersetzung müssen je nach Kontext oft Ergänzungen wie "schon", "bereits vorher", etc. stehen, um die Nuance von V~てある richtig zur Geltung zu bringen.



Beispiele:

この文法はもう皆さんに教えてあります。そして、何回(なんかい)も練習してありますよ
Diese Grammatik habe ich Ihnen schon beigebracht. Und wir haben oftmals vorher schon geübt.

(あさ)ご飯は作ってありますから、はやく食べましょう。
Da das Frühstück (schon) zubereitet ist, lasst uns schnell essen. (Zubereitung ist beendet)

()の単語は調(しら)てありますか。はい、昨日からノートに書いてあります
Haben Sie die Vokabeln der 6. Lektion schon nachgesehen? Ja, seit gestern stehen sie im Heft geschrieben.

何か飲みませんか。ビールが買ってあります。あそこに(なら)てあります
Wollen wir nicht etwas trinken? Ich habe vorher schon Bier (in Flaschen) gekauft. Sie stehen dort in Reih und Glied.

私の(いもうと)の部屋はいつも()が開けてあります。でも、窓は閉めてあります
Bei meiner kleinen Schwester ist die Zimmertür immer offen. Aber das Fenster ist verschlossen.

電気が()てあったので、中はあまりよく見ることができませんでした。
Da das Licht ausgeschaltet war, konnte man das Innere nicht so gut sehen.

つくえの上には人形(にんぎょう)(かざ)てあります
Auf dem Tisch steht als Dekoration eine Puppe. (Die Tischoberfläche hat man mit ... dekoriert)

(となり)にセーターとシャツが()てあります。たぶん洗濯(せんたく)てあります
Daneben liegen Pullover und Hemd gefaltet. Wahrscheinlich sind sie gewaschen.

V~てしまう

Das Verb しまう bedeutet "beenden, zum Ende bringen". Als Verbkombination beinhaltet die Aussage "eine Tätigkeit bis zum äußersten Ende ausführen" oder aber häufig auch im negativen Sinn "unwiderruflich etwas tun".
(Eine Aktion wird bis zum Ende ausgeführt; das Ergebnis lässt sich nicht mehr rückgängig machen; der Aktionsträger oder der Beobachter erlebt deshalb eine bestimmte Gefühlsregung.) Entsprechend der verschiedenen Gefühlsregungen, die, die Endgültigkeit einer Situation im Deutschen hervorrufen, muss ~てしまう je nach Kontext mit Ausdrücken, die Erleichterung, Freude, Bedauern, Trauer etc. wiedergeben, übersetzt werden. In den allermeisten Fällen wird die Übersetzung durch den Kontext eindeutig. Ohne Kontext sind folgende Übersetzungen denkbar:

見てしまう   z.B. versehentlich sehen, dummerweise sehen, zum Glück sehen
こわれてしまう   z.B. leider kaputtgehen, dummerweise kaputtgehen, zum Glück kaputtgehen
言ってしまう   z.B. versehentlich sagen, dummerweise sagen, zum Glück sagen
死んでしまう   z.B. leider sterben, dummerweise sterben, zum Glück sterben



Je nach Kontext kann man zwischen einer solchen oben beschriebenen relativ starken Gefühlsregung und einer ziemlich schwachen unterscheiden. So gibt es auch Fälle, wo ~てしまう einfach nur als Information des "zu Ende bringens" ohne jede emotionale Reaktion verstanden wird:

子供が一人(ひとり)でお(さら)(あら)てしまいました   Das Kind hat ganz allein (!) die Teller abgewaschen. (=Freude, Bewunderung, Erstaunen etc.)
子供がお皿を(あら)てしまいました   Das Kind hat die Teller fertig abgewaschen. (= bis zum Ende)


Beispiele:

昨日、私の一番好きだった(ねこ)が死んでしまいました
Gestern ist meine Lieblingskatze traurigerweise gestorben.

でも、その時隣の家の嫌いな(ねこ)も死んでしまいました
Aber zeitgleich ist glücklicherweise auch die mir verhasste Nachbarskatze gestorben.

()()けていなかったので、間違(まちが)った電車(でんしゃ)()てしまいました
Weil ich nicht aufgepasst hatte, bin ich dummerweise in den falschen Zug eingestiegen.

明日(あした)(たの)しかった夏休(なつやす)みが終わってしまいます
Morgen gehen die erlebnisreichen Sommerferien leider zu Ende.

日本人の友達(ともだち)が国へ帰ってしまいました
Mein japanischer Freund ist bedauerlicherweise / glücklicherweise in die Heimat zurückgefahren.

(つか)れていても、コンサートの(あいだ)てしまわないでくださいね
Auch wenn Sie müde sind. bitte ich Sie. während des Konzerts nicht einzuschlafen.

私はたばこをやめていましたが、(みんな)()っていたので、私も吸ってしまいました
Ich hatte aufgehört zu rauchen, aber weil alle rauchten, habe ich dummerweise auch geraucht.

車が(こわ)てしまいました。すぐに新しいのを(たの)でしまいました
Leider ist der Wagen kaputt gegangen. Leichtsinnigerweise habe ich sofort einen neuen bestellt.

ずっと電話しなかったので、(きゅう)に母が私の(りょう)に来てしまいました
Da ich die ganze Zeit nicht angerufen hatte, kam überraschenderweise meine Mutter zu meinem Wohnheim.

古い新聞や雑誌を()てしまった後、部屋が広くなってしまいました
Nachdem ich alle alten Zeitungen und Zeitschriften weggeworfen hatte, wurde das Zimmer schön geräumig.

beachte:
Bei ~てしまう können sowohl transitive als auch intransitive Verben vorkommen.

beachte ferner:
Wird in der Aussage mit ~てしまう eine Zahlenangabe gemacht (z.B. ビールを十本飲んでしまいました。Ich habe erstaunlicherweise 10 Flaschen Bier getrunken.), verlagert sich das Augenmerk häufig von der Aktion (hier: trinken) auf die Quantität der Mengenangabe. (Nicht das Trinken ist erstaunlich, sondern die Menge!) Dabei taucht nach dem Zählwort häufig noch der Partikel も als Bekräftigung der Aussage, sozusagen als Ausrufezeichen (!) auf. In solchen Fällen muss man sich bei der Übersetzung mit Ausdrücken wie "ganz(e), erstaunliche, sage und staune, oder aber mit "(!)" aushelfen, um die Nuance im Japanischen wirksam werden zu lassen.
Im Übrigen gilt dieser Umstand auch für unbestimmte Zahlenangaben wie 何人も(wie viele Menschen auch immer; = sehr viele Menschen), 何年も(wie viele Jahre auch immer; = etliche Jahre), oder etwa bei gemischten Formulierungen wie 何百冊も(wie viele hundert Bände auch immer; = mehrere hundert Bände) etc.

十回も見てしまう   erstaunliche 10 Mal sehen; 10 Mal (!) sehen
30台もこわれてしまう   30 Stück (!) gehen kaputt
何度も言ってしまう   etliche (!) Male sagen
何千人も死んでしまう   viele Tausend (!) Menschen sterben



Beispiele:

一日に50個も単語を覚えてしまいました
Ich habe an einem einzigen Tag ganze 50 Vokabeln gelernt!

「カサプランカ」はもう30回も見てしまいました
"Casablanca" habe ich bereits stolze 30 Mal gesehen.

パーティーでワインを6杯も飲んでしまいました。そして、寝てしまいました
Auf der Party habe ich sage und schreibe 6 Gläser Wein getrunken und bin dann dummerweise eingeschlafen.

練習している時、車を何回も他の車にぶつけてしまいました
Beim Üben bin ich x-Mal mit anderen Wagen kollidiert!

高速道路が混んでいたので、ケルンまで何時間もかかってしまいました
Weil auf der Autobahn dichter Verkehr war dauerte es etliche Stunden bis nach Köln!

日本を旅行するのに3,000ユーロも必要になってしまいます
Um Japan zu bereisen werden stolze €3000,- (!) nötig sein.


Umgangssprachliche Kurzform:
In der Standard-Umgangssprache (Dialekt von Tokyo und Umgebung) benutzt man sehr häufig die assimilierten Formen ~ちゃう für ~てしまう bzw. ~じゃう für ~でしまう

食べてしまう     たべちゃう   読んでしまう     読んじゃう
食べてしまった     たべちゃった   読んでしまった     読んじゃった
食べてしまわない     たべちゃわない   読んでしまわない     読んじゃわない


まだたくさんありますから、飲んじゃってください。(飲んでしまって)
Wir haben noch reichlich davon. Bitte trinken Sie alles.

遅くなっちゃってどうもすみません。(なってしまって)
Es tut mir leid, dass es (leider) so spät geworden ist.

それはもういりませんから、捨てちゃってもいいですよ。(捨ててしまって)
Das brauchen wir nicht mehr. Sie können es bedenkenlos wegwerfen.

V~ていく、V~てくる (Teil2)

Im 1. Semester wurden bereits die Funktionen der Zusammensetzungen V~ていく und V~てくる kurz behandelt.
(vergleiche Lektion 11) Beide Formen erfüllen je nach Kontext und je nach der Art des Verbs 3 verschiedene Funktionen:
In der ersten Funktion ist noch die Grundbedeutung der im Japanischen sehr streng von der Betrachterperspektive abhängigen Verben 行く (fortgehen ●→) und 来る(herkommen ●←) weitestgehend erhalten geblieben. Sie lassen sich mit allen Verben, die einen Handlungsträger (in der Regel ein Mensch) erforderlich machen, kombinieren. V~ていく/~てくる kann man hier mit "etwas tun und anschließend irgendwohin gehen" bzw. "etwas tun und anschließend zum Ausgangspunkt zurückkehren" übersetzen, wobei meistens als Unterscheidung zu den "Vollverben" 行く bzw. 来る hier die Schreibweise in Hiragana, also いく bzw. くる, benutzt wird. Die folgenden vier Beispiele machen deutlich, dass die vorangestellte Aktion immer vollständig abgeschlossen sein muss, bevor das Verlassen des Schauplatzes dieser Aktion erfolgt. Diese Funktion von ~ていく/~くる ist praktisch identisch mit den Formen ~てから(1 .Semester Lektion 10) bzw. ~た後で (2. Semester Lektion 4).

レストランでご飯を食べていきましょう。  
Lasst uns vor dem Weggehen im Restaurant etwas essen.

森さんは駅で新聞を買ってきました。  
Frau Mori hat am Bahnhof eine Zeitung gekauft und ist (wieder) zurückgekommen.

コーヒーはいかがですか。いいえ、結構(けっこう)です。家で飲んできました。
Wie wär's mit einem Kaffee? Nein vielen Dank. Ich habe (schon) zu Hause getrunken und bin hierhergekommen.

ちょっとたばこを買ってきます。  
Ich gehe mal eben Zigaretten kaufen (und komme wieder zurück).


In der zweiten Funktion werden いく und くる einerseits mit Verben aus der Gruppe der augenblicklichen Verben in Verbindung gebracht, die das unmittelbare bei sich tragen einer Sache bzw. das begleiten eines Lebewesens durch den fortgehenden bzw. herkommenden Handlungsträger wiedergeben. Verben, die diese Bedingung erfüllen, sind beispielsweise:
着る (Kleidung "umhängen"), はく (Kleidung "von unten" tragen), はめる (an ein Körperteil anbringen), かぶる (auf dem Kopf tragen), 持つ (tragen, halten), さす (einen Schirm aufgespannt halten) sowie つれる (begleiten).
Andererseits werden 行く und 来る mit Verben kombiniert, die eine Fortbewegung (genauer, die Art der Fortbewegung) wiedergeben. Diese sind beispielsweise 飛ぶ (fliegen), 走る (laufen), 歩く (zu Fuß gehen), 乗る (mit einem Fahrzeug fahren) usw..
In beiden Fällen kann man die erste Aktion als Partizip zu いく/くる übersetzen. (z.B. かばんを持っていく。 "eine Tasche tragend hingehen", 烏が飛んでくる。 "ein Vogel kommt fliegend her [hergeflogen]").
Allgemein formuliert beinhaltet V~ていく in der zweiten Funktion "in einem bestimmten Aktionszustand den Ort verlassen" und V ~てくる "in einem bestimmten Aktionszustand zum Aufenthaltsort des Betrachters herkommen".
Im Gegensatz zur oben erwähnten Funktion setzt sich hier die vorangestellte Aktion auch nach Verlassen des Schauplatzes fort. Es ist so gesehen entfernt vergleichbar mit ~ながら (etwas tuend eine weitere Sache tun).
Im Folgenden finden Sie Beispiele von ~ていく und ~てくる in der zweiten Funktion:

ちょっと風邪(かぜ)をひいているため、セーターを着ていきます
Da ich ein wenig erkältet bin, werde ich einen Pullover tragen(d) (und irgendwo hingehen).

ウェーパーさんはネクタイを()てきました
Herr Weber kam, eine Krawatte tragend, hierher.

今日は(さむ)いので、スカートはやめて、ズボンをはいていきます
Weil es heute kalt ist, lasse ich den Rock sein und ziehe mir eine Hose an.

雨が降っているので、(かさ)をさしていきましょう
Weil es regnet, gehen wir mit aufgespanntem Schirm (fort).

明日は試験(しけん)です。必ず辞書(じしょ)を持ってきてください
Morgen findet eine Prüfung statt. Bringen Sie bitte unbedingt ein Wörterbuch mit.

森さんが子供を()れてきました。
Frau Mori kam mit ihrem Kind hierher. (begleitend herkommen)

(みな)さんは何で大学まで行きますか。歩いていきます。私はバスに乗っています
Womit kommen Sie alle zur Uni? Ich gehe zu Fuß. (gehend hinkommen) Ich fahre mit dem Bus hin.

スポーツカーが(はし)てきたので、道を(わた)ることができませんでした。
Da ein Sportwagen angefahren kam, konnte ich die Straße nicht überqueren.


In der dritten Funktion werden all diejenigen Verben mit いく/くる verbunden, die im Deutschen mit der Vorsilbe "hin-" bzw. "her-" gebildet werden. Damit wird das (allmähliche Kommen) zum Betrachter bzw. das (allmähliche) sich Entfernen vom Betrachter auf lokaler und nicht temporaler Ebene wiedergegeben. Dabei geht es um zusammengefügte Verben, die sich nicht mehr in die Einzelteile, das heißt in zwei Aktionen zerlegen lassen.
Folgende Verben gehören beispielsweise dieser Gruppe an:

入っていく/くる   hineingehen / hereinkommen
出ていく/くる   hinausgehen / herauskommen
向かっていく/くる   sich hin begeben / sich her begeben
渡っていく/くる   hinübergehen / herüberkommen
上がっていく/くる   hinaufgehen / heraufkommen
下がっていく/くる   hinuntergehen / herunterkommen
落ちていく/くる   hinunterfallen / heruntergefallen kommen
降りていく/くる   hinuntersteigen / heruntergestiegen kommen


10時になりました。教室(きょうしつ)大勢学生(おおぜいがくせい)(はい)てきました
Es ist 10 Uhr geworden. Zahlreiche Studenten kamen in den Unterrichtsraum hinein.

授業(じゅぎょう)が終わって、学生が(みんな)部屋(へや)から()ていきました
Nach dem Unterricht gingen alle Studenten aus dem Raum.

スポーツカーが私に()かってくるので、びっくりしました。
Da ein Sportwagen zu mir hergefahren kam, erschrak ich mich.

小学生のグループ(Gruppe) が動物園(どうぶつえん)の前の道を(わた)てきました
Eine Gruppe von Grundschülern kam die Straße vor dem Zoo herüber.

森さんが(いそ)いで階段(かいだん)をのぼってきました。そして、またおりていきました
Frau Mori kam eilend die Treppe hinauf. Und sie ging wieder (die Treppe) hinunter.

映画の(あと)、人が200人ぐらい階段(かいだん)()てきました
Nach dem Film kamen ca. 200 Menschen die Treppe herunter.

beachte:
Die genannten Verben unterscheiden sich von den Formulierungen wie 歩いていく, 乗ってくるusw. insofern, als dass diese zwar auch das Hin bzw. Her beinhalten, aber sich noch in zwei separate Aktionen zerlegen lassen:
歩いて大学に行きます。 oder バスに乗って、大学に来ました


V ~に行く、V~に来る

Wenn ein Verb zusammen mit einem Verb der Fortbewegung wie z.B. "essen gehen", "spielen kommen", "spazieren gehen" auftritt, wird es im Japanischen nach der folgenden Formel realisiert:

 V(2. Stufe) に V(der Fortbewegung) 

Wirksam wird die in dieser Formel genannte 2. Stufe praktisch nur bei den 強V, bei denen am Stamm ein i-Laut auftaucht: 読む→読みに~、書く→書きに~、話す→話しに~ etc.. Bei 弱V schließt sich der Partikel に einfach an den Stamm an. Uns bereits bekannte Verben der Fortbewegung sind u.a.:

()   fortgehen
()   herkommen
(かえ)   zurückkehren
()かける   ausgehen
(もど)   zurückkehren
()   hinausgehen

Von den 6 Verben kommen in der Praxis fast ausschließlich nur die ersten drei Verben 行く、来る sowie 帰る vor.

Beispiele:

明日服を買いに行きましょう。     Gehen wir morgen etwas zum Anziehen kaufen.
(あそ)びに来てください。   Idiom: Besuchen sie uns doch einmal.
明日、スポ一ツカ一を見に行きます。     Ich werde morgen einen Sportwagen sehen gehen.
子供は今、ピアノを(なら)いに行っています。   Mein Kind ist jetzt Klavier lernen gegangen.
友達と一緒(いっしょ)に飲みに行きました。   Ich bin zusammen mit Freunden trinken gegangen.
(わす)れた教科書を()りに帰りました。   Ich bin zurückgekehrt, um das vergessene Lehrbuch abzuholen.
図書館に経済(けいざい)新聞を読みに行きます。   Ich gehe in die Bibliothek, um eine Wirtschaftszeitung zu lesen.
森さんは今、プールに(およ)ぎに行っています。   Frau Mori ist ins Schwimmbad schwimmen gegangen.
何を見に来ましたか。     Um was zu sehen sind Sie hergekommen? (Was wollten Sie hier sehen?)


beachte:
Bei Nominalverben (散歩する、ドライブする、練習するetc.) wird anstatt der genannten Regel する→し (z.B. 散歩しに行きます、勉強しに来ています) eher die Kurzversion wie in den folgenden Beispielsätzen vorgezogen. Das bedeutet, dass die Nominalverben sozusagen wieder zu Nomen zurückgebracht werden:
(いま)、買い物に行っています。   Er ist zum Einkaufen gegangen [und ist momentan nicht da.]
見舞(みま)いに来ました。   Ich bin gekommen, um einen Krankenbesuch zu machen.
日本語の勉強(べんきょう)に来ました。   Ich bin hergekommen, um Japanisch zu lernen.
来週(らいしゅう)旅行(りょこう)に出ます。   Ich werde nächste Woche verreisen.


indirekte Fragesätze mit ~か(どうか)、~か(ないか)

Wenn wir an die Möglichkeiten einer Fragestellung denken, stellen wir fest, dass im Japanischen auch zwei Typen von Fragesätzen existieren:

1. die Ergänzungsfrage ("W-Frage": wer, wann, wo, was etc.)
2. die Entscheidungsfrage ("Ja-Nein-Frage")

Diese beiden Fragetypen können wie bei den normalen Aussagesätzen entweder a.) direkt oder b.)
indirekt (das heißt im Satz eingebettet) auftreten. Folgende vier Möglichkeiten der Frage sind daher denkbar:

1a. direkte Ergänzungsfrage:   Er fragte: "Wo ist die Toilette bitte?"
1b. indirekte Ergänzungsfrage:   Er fragte, wo die Toilette sei.
2a. direkte Entscheidungsfrage:   Er fragte. "Hast Du die gestrige Sendung gesehen?"
2b. indirekte Entscheidungsfrage:   Er fragte, ob ich die gestrige Sendung gesehen habe.

In dieser Lektion geht es um die beiden indirekten Fragesätze:

indirekte Ergänzungsfrage
Für die in die indirekte Ergänzungsfrage (vergleiche "Er fragte, wo die Toilette sei.") gelten folgende Kriterien im Japanischen:

- Markierung des Kernsatzes mit Hilfe des Fragepartikels
- im Kernsatz entfällt die Information der Höflichkeit

Die Formeln für die indirekte Ergänzungsfrage lauten:

 Satz inklusive Fragepronomen  +  か  +  Satz mit verbalem Prädikat 

Beispiele:
デュースブルク大学はどこにあるか、歩いている人に聞きました。
Ich fragte einen Fußgänger, wo sich die Universität Duisburg befindet.

今だれに電話しているか、言ってください。
Sagen Sie mir bitte, mit wem Sie gerade telefonieren.

森さんがどんな家に住んでいるか、皆で見に行きました。
Wir gingen alle zusammen schauen, in was für einem Haus Frau Mori wohnt.

何を食べるか、子供に聞きました。
Ich fragte das Kind, was es essen möchte.

どのお菓子がおいしいか、教えてください。
Sagen Sie mir bitte, welcher Kuchen gut schmeckt.

日本語の文法で何が難しいか、説明しましょう。
Ich werde Ihnen erklären, was in der japanischen Grammatik schwierig ist.

beachte:
Bei N und NA, wie etwa 学生、便利 werden gewöhnlich folgende Formen vorgezogen:


どこが図書館、教えてください。   Sagen Sie mir bitte, wo die Bibliothek ist.
どこが図書館なのか、教えてください。  
aber selten: どこが図書館だか、教えてください。  
 
どの都市が重要、考えました。   Ich dachte nach, welche Stadt von Bedeutung ist.
どの都市が重要なのか、考えました。  
aber selten: どの都市が重要だか、考えました。  


indirekte Entscheidungsfrage
Bei der indirekten Entscheidungsfrage (vergleiche "Er fragte, ob ich die gestrige Sendung gesehen habe.") sind folgende Punkte zu beachten:

- Markierung mit Hilfe dem Fragepartikel か (wie bei der Ergänzungsfrage)
- alternativ dazu: Markierung mit Hilfe der Fragepartikel か und der negierten Form ~ないか
- oder der Kurzform ~かどうか
- im Frageteil des Satzes entfallen die Höflichkeitsformen (sowie andere Merkmale zur Kennzeichnung der Sprachebene)

Die drei Formeln für die indirekte Entscheidungsfrage lauten:

 Satz  +  か  +  Satz mit verbalem Prädikat 

 Satz(bejaht)  +  か  +  Satz(negiert)  +  か  +  Satz mit verbalem Prädikat 

 Satz  +  かどうか  +  Satz mit verbalem Prädikat 

Beispiele:
936番のバスはすぐ来るか分かりますか。
936番のバスはすぐ来るか来ないか分かりますか。
936番のバスはすぐ来るかどうか分かりますか。
Wissen Sie, ob der 936-er Bus sofort kommt [oder nicht]?

この道の名前を知っているか、歩いている人に聞きました。
この道の名前を知っているか知らないか、歩いている人に聞きました。
この道の名前を知っているかどうか、歩いている人に聞きました。
Ich fragte einen Fußgänger, ob er den Straßennamen kennt.

来年日本へ行くことができるかまだ分かりません。
来年日本へ行くことができるかできないかまだ分かりません。
来年日本へ行くことができるかどうかまだ分かりません。
Ich weiß noch nicht, ob ich nächstes Jahr nach Japan fahren kann.

森さんにプレゼントのお礼を言ったか、子供に聞いてください。
森さんにプレゼントのお礼を言ったか言わなかった、子供に聞いてください。
森さんにプレゼントのお礼を言ったかどうか、子供に聞いてください。
Fragen Sie bitte das Kind, ob es sich bei Frau Mori für das Geschenk bedankt hat.

明日天気が良いか天気予報をもう一度見ました。
明日天気が良いか悪いか天気予報をもう一度見ました。 selten: 良くないか
明日天気が良いかどうか天気予報をもう一度見ました。
Ich verfolgte noch einmal die Wettervorhersage, ob das morgige Wetter gut (oder schlecht) sein wird.

この会社の飛行機は大丈夫か知りません。
この会社の飛行機は大丈夫か大丈夫でないか知りません。
この会社の飛行機は大丈夫かどうか知りません。
Ich weiß nicht, ob die Flugzeuge dieser Firma in Ordnung sind (oder nicht).

beachte:
Statt der in der zweiten Formel angegebenen Negation des Wortes benutzt man auch immer wieder Formulierungen, die das inhaltliche Gegenteil besagen. (z.B. 大きいか小さいか、始まるか終わるか)



weitere vermischte Beispiele mit indirekten Entscheidungs- und Ergänzungsfragen:

このセーターは私に似合(にあ)うかどうかはっきり言ってください。
Sagen Sie mir bitte deutlich, ob dieser Pulli mir steht (oder nicht).

私にはどんな色が似合(にあ)うかお店の人に聞きました。
Ich fragte das Ladenpersonal, welche Farben mir stehen.

この部屋には(まど)が一つもないので、外がまだ明るいかもう暗いか分かりません。
Da es in diesem Zimmer kein einziges Fenster gibt, weiß ich nicht, ob es draußen noch hell od. schon dunkel ist.

この部屋には(まど)が一つもないので、外がいつ暗くなるか分かりません。
Da es in diesem Zimmer kein einziges Fenster gibt, weiß ich nicht, wann es draußen dunkel wird.

昨日どんなことをしたか、(はな)してください。
Erzählen Sie mir bitte, was Sie gestern gemacht haben.

昨日彼女(かのじょ)とデートしたか、話してください。
Erzählen Sie mir bitte, ob Sie gestern mit Ihrer Freundin ausgegangen sind.

森さんはまだ学生なのか、もう卒業(そつぎょう)したのか教えてください。
Teilen Sie mir bitte mit, ob Frau Mori noch Studentin ist, oder mit dem Studium schon fertig ist.

森さんはどこの大学の学生なのか、教えてください。  
Teilen Sie mir bitte mit, an welcher Universität Frau Mori studiert.

明日ドライブに行くか行かないか6時までに連絡(れんらく)してください。
Benachrichtigen Sie mich bitte bis 6 Uhr, ob wir morgen eine Spritztour machen oder nicht.

明日何時(なんじ)にドライブに行くか連絡してください。
Benachrichtigen Sie mich bitte, (ab) wann wir morgen eine Spritztour machen.

今晩(こんばん)どんな物を食べるか今考えています。
Ich denke gerade nach, was ich heute Abend essen werde.

今晩(こんばん)魚を食べるかどうか今考えています。
Ich denke gerade nach, ob ich heute Abend Fisch essen werde oder nicht.

いつからいつまで日本(にほん)で勉強したかここに書いてください。
Schreiben Sie bitte hierhin, von wann bis wann Sie in Japan studiert haben.

日本で日本語を勉強(べんきょう)したかここに書いてください。
Schreiben Sie bitte hierhin, ob Sie in Japan Japanisch studiert haben.

森さんは何語(なにご)を話すことができるか知っていますか。
Wissen Sie, welche Sprachen Frau Mori spricht?

森さんはドイツ()ができるかどうか知っていますか。
Wissen Sie. ob Frau Mori Deutsch kann?

こんな眼鏡(めがね)はどんな人に似合(にあ)うか言ってください。
Sagen Sie mir bitte, wem eine solche Brille steht.

私に眼鏡(めがね)が似合うか似合わないか言ってください。
Sagen Sie mir bitte, ob mir eine Brille steht oder nicht.

Fragepronomen + か

Werden Fragepronomen mit dem Fragepartikel か unmittelbar zusammengebracht, erleben sie einen Bedeutungswandel. Beispielsweise bedeutet die Kombination des Wortes いつ("wann") mit か, also いつか, nicht etwa "wann?" (das hieße im Japanischen いつですか。), sondern "wann auch immer" im Sinne einer unbestimmten Zeit, also "irgendwann". Entsprechend können viele Fragepronomen in die Form "… auch immer" oder noch deutlicher "irgend ..."gebracht werden. Da das Japanische keine künstliche Sprache ist, lassen sich nicht alle Fragepronomen nach dieser einfachen Formel ins Deutsche übersetzen. Im Folgenden finden Sie daher lediglich 9 der Fragepronomen, die uns bekannt sind und die gleichzeitig in das genannte Schema passen. Diese Wortkombinationen verhalten sich im Satz wie ein normales Nomen (Ausnahme: なぜ = Adverb) und können mit weiteren Partikeln versehen werden.

Fragepronomen   Bedeutung   neue Kombination   neue Bedeutung
いつ   wann   いつか   irgendwann
だれ   wer   だれか   irgendwer = jemand
どなた   wer (höfl.)   どなたか   irgendwer = jemand
なぜ   warum   なぜか   irgendwie (warum auch immer)
何(なん/なに)   was   何か(なんか/なにか)   irgendetwas
どこ   wo, welcher Ort   どこか   irgendwo
どちら   welches von beiden, wo   どちらか   irgendeins von beiden, irgendwo
どっち   welches von beiden (Ugs.)   どっちか   irgendeins von beiden
どれ   welch(-e, -er, -es)   どれか   irgendeins (welches auch immer)

Beispiele:

いつか日本に行きます。  
Irgendwann werde ich nach Japan fahren.

だれかが私のコーヒーを飲んでしまいました。  
Irgendjemand hat versehentlich meinen Kaffee (aus)getrunken.

どなたか中国語(ちゅうごくご)を話すことができる学生を知りませんか。
Kennt nicht irgendjemand einen Studenten, der Chinesisch sprechen kann?

今日はなぜか朝から(あたま)(いた)いので、仕事を休むことにしました。
Seit heute Morgen habe ich irgendwie Kopfschmerzen, so dass ich den Entschluss fasste, von der Arbeit fernzubleiben.

おなかがすきました。何か一緒(いっしょ)に食べに行きませんか。
Ich habe Hunger bekommen. Sollen wir nicht zusammen etwas essen gehen?

あの(かみ)の長い人どこかで見たことがあります。だれか名前を知っていますか。
Jenen langhaarigen Menschen habe ich mal irgendwo gesehen. Kennt jemand seinen Namen?

同じ時間に講義(こうぎ)が二つあります。どちらか(えら)ばなくてはなりません。
Es finden zur selben Zeit zwei Vorlesungen statt. Ich muss eine davon auswählen.

森さんは今どちらかに行っています。でも、いつかここに帰ってきます。  
Frau Mori hält sich im Moment irgendwo auf. Aber sie kommt irgendwann hierher zurück.

チョコレートケーキやバナナケーキなどがあります。どれか一つ食べてもいいです。  
Wir haben Schokoladentorte. Bananenkuchen usw.. Sie dürfen eins davon essen.

これはテストです。ここに(あか)(かみ)(くろ)い紙があります。どっちか()ってください。
Das ist ein Test. Hier ist rotes und schwarzes Papier. Nehmen Sie eins von beiden.

GRAMMATIK-TEST DER WOCHE (Lektion 5)

Bereiten Sie sich wie üblich auf die Grammatik vor und beantworten Sie folgende Fragen.

  1. Übersetzen Sie: Irgendwann wird irgendjemand irgendetwas kaufen."
  2. Wie drückt man eine unwiderrufliche Aktion aus?
  3. Was könnte 読んじゃった bedeuten?
  4. Wann kann man die Formulierung ~てある benutzen?
  5. Warum kann man nicht 窓が開いてあります sagen?
  6. Wie lautet dann der obige Satz korrekt?
  7. Und wie lautet der Satz, wenn man das Fenster vorsorglich geöffnet hat?
  8. Wie lautet die Übersetzung von "schauen Sie mal eben!"
  9. Was bedeutet dann 置いておいてください?
  10. Übersetzen Sie: Probieren Sie es doch mal.
  11. Übersetzen Sie: Ich kann Französisch.
  12. Und wie lautet: Ich habe es leider getan.
  13. Formulieren Sie eine beliebige indirekte Ergänzungsfrage.
  14. Übersetzen Sie: Ich fragte das Ladenpersonal, welche Farben mir stehen.
  15. Übersetzen Sie: Ich denke gerade nach, was ich heute Abend essen werde.
  16. Wissen Sie, wo man in Japan einen vernünftigen Kaffee für wenig Geld trinken kann?
  17. Was bedeutet: 出ていく
  18. Was bedeutet: 出てくる
  19. Was passt hier besser? スポーツカーが私に 向かっていきました/向かってきました。
  20. Was passt hier optimal: 明日母が来るので、部屋を掃除して みます/しまいます/おきます。



Lösungen

  1. いつかだれかが何かを買います。 die Partikeln が und を müssen nicht unbedingt stehen.
  2. mit てしまう
  3. leider fertig gelesen oder dummerweise zu Ende gelesen oder zum Glück gelesen etc.
  4. wenn eine Aktion stattgefunden hat und deren Ergebnis bis in die Betrachterzeit nachwirkt.
  5. weil dieses Verb intransitiv ist. Nur willentlich erfolgende, transitive Handlungen sind mit ~てある kombinierbar.
  6. 窓が開けてあります。 oder eben als intransitive Variante 窓が開いています。
  7. 窓を開けておきました。
  8. 見てみてください。
  9. "Lassen Sie es bitte stehen."
  10. やってみて下さい。/食べてみてください。/飲んでみてください。/してみてください。
  11. フランス語ができます。/フランス語を話すことができます。das war eine Grammatik aus Lektion 2
  12. してしまいました。/やってしまいました。
  13. sollte anfangs ein Satz mit Fragepronomen und einem か stehen, danach ein ganz normaler Verbalsatz.
    Beispiel: 何を食べるか、子供に聞きました。
  14. 私にはどんな色が似合うかお店の人に聞きました。
  15. 今晩どんな物を食べるか、今考えています。
  16. Bei der Ladenkette ドトール bekommt man schon für 200 Yen (ca. € 2,00) einen passablen Kaffee …
  17. hinausgehen
  18. herauskommen
  19. 向かってきました
  20. 掃除しておきます





Bewertung:
18-20 richtige: Sie haben eine große Portion Eis (mindestens 5 Kugeln) verdient!
17-14 richtige: eine Kugel Eis !
13-00 richtige: denken Sie an die Klausur am Donnerstag!

Lektion 6

Grammatik
Lektion 6
文法第六課


  1. ~と direkte / indirekte Rede
    直接・間接説話
  2. ~という N
    ~という N
  3. Hörensagen mit ~そうだ/~そうです
    ~そうだ/~そうです
  4. starke Vermutung mit ~でしょう
    ~でしょう
  5. starke Vermutung mit ~だろう
    ~だろう
  6. starke Vermutung mit ~だろうと思う
    ~だろうと思う
  7. zwar ... aber mit ~けれど(も)
    ~けれど(も)
  8. Nominalisierung von Verben
    動詞の名詞化

~と direkte / indirekte Rede

Wie in der deutschen Sprache existieren im Japanischen zwei Formulierungsmöglichkeiten der Rede und zwar die direkte und indirekte Rede. (z.B. Er sagte: "Ich Komme." = direkte Rede; Er sagte, dass er käme. = indirekte Rede)

direkte Rede:
Eine direkte Rede wird auch im Japanischen anhand von Anführungszeichen, allerdings in Form von eckigen Klammern 「」 kenntlich gemacht. (Beachten Sie bitte, dass bei der horizontalen Schreibweise dieses L-förmige Zeichen am Anfang der Rede links oben steht und am Ende rechts unten. In der vertikalen Schreibung stehen die Klammern rechts oben und links unten) Ein weiteres Merkmal einer direkten Rede ist der Partikel (sogenannter Zitatpartikel), der unmittelbar der eckigen Klammer am Ende folgt.
Es gibt formal betrachtet zwei Gestaltungsmöglichkeiten der direkten Rede in einem japanischen Satz. Ein deutscher Satz wie - Frau Mori sagte: "Guten Morgen, meine Damen und Herren!" - bzw. - "Guten Morgen, meine Damen und Herren!" sagte Frau Mori - wird im Japanischen auf folgende Weisen realisiert:

a. 森さんが「皆さんおはようございます。」と言いました。
b. 「皆さんおはようございます。」と森さんが言いました。

In Satz a. wurde die Rede zwischen Subjekt und Prädikat eingebettet. In b. wurde, wie ersichtlich, die Rede vorausgeschickt.
Dasselbe Phänomen ist uns bereits beim Adverb begegnet, wo es auch um seine Stellung in einem Satz ging. Hier wie dort gibt es nur die Einschränkung, dass eine Ergänzung in einem Satz, sei es nun ein einziges Wort wie beim Adverb oder eine Phrase wie häufig bei der Rede, immer vor dem Prädikat stehen muss. Ein Satz wie 森さんが言いました。「皆さんおはようございます。」, wo also wie im Deutschen die direkte Rede hinter dem Prädikat auftaucht, ist stilistisch gesehen geradezu unjapanisch und kann nur als Hilfskonstruktion betrachtet werden.
Im Folgenden finden Sie einige Beispiele aus dem Bereich der Sätze mit direkten Reden. Im Übrigen kann die direkte Rede extrem lang sein oder aber auch aus einem einzigen Wort bestehen. Unabhängig von der Länge der Rede müssen die genannten Merkmale (1. Anführungszeichen, 2. Zitatpartikel) auf alle Fälle erhalten bleiben:

宿題(しゅくだい)をしましたか。」と先生が聞きました。私は「はい。」と答えました。
Der Lehrer fragte: "Haben Sie die Hausaufgaben gemacht?" Ich antwortete: "Ja."

隣に(すわ)っている学生は「(あたま)(いた)かったので、してきませんでした。」と言いました。
Der Student, der neben mir saß, sagte: "Weil ich Kopfschmerzen hatte, habe ich sie nicht gemacht."

私は(かれ)に「どんな新聞を読んでいますか。」と聞きました。
Ich fragte ihn: "Was für eine Zeitung lesen Sie?"

「FAZ を読んでいます。」と彼は答えました。  
"Ich lese die FAZ" antwortete er.

「大学の日本語コースでは、ひらがなを習いますか。」と田中さんが聞きました。
"Lernt man im Japanischkurs an der Universität Hiragana?" fragte Herr Tanaka.

私は「はい、それに冬学期には漢字も六百ぐらい(なら)いました。」と言いました。
"Ja, darüber hinaus haben wir im WS auch etwa 600 Kanji gelernt." sagte ich ihm.

「映画はどうでしたか。」と森さんがペーター(くん)に聞きました。
Frau Mori fragte Peter: "Wie war der Film?"

ペーター(くん)は「とてもよかったです。」と答えました。
Peter antworte: "Er war ausgezeichnet."



Formulierung mit ~と言う
Bei definitionsähnlichen Formulierungen und Nennung eines bestimmten Begriffs als Zitat (etwa in Sätzen wie: Im Englischen nennt man einen Berg "mountain"; Die Frau, die dort sitzt, ist heißt "Mori") operiert man im Japanischen nach der Formel

 (AUSSAGE) + 「Begriff*」 と言います。   * auch: Name o.ä.

Hier wird das Verb 言う(いう), das wir bisher mit "sagen" übersetzt hatten, mit "heißen", "nennen" bzw. "lauten" übersetzt. Wie aus der Formel ersichtlich, besteht die direkte Rede in solchen Fällen häufig nur aus einem einzigen Begriff:

あの(かた)は「本田」と言います。
Jene Person nennt sich Honda.

この果物(くだもの)は「アボカド」と言います。
Dieses Obst nennt sich Avocado.

ドイツ語では日本語の「個性(こせい)」は「Individualität」と言います。
Im Deutschen heißt das japanische Wort "kosei" Individualität.

森さんの名前(なまえ)は「あきこ」と言います。
Der Vorname von Frau Mori lautet Akiko.

昨日見た映画は(たし)か「Der englische Patient」と言いました。
Der Film, den ich gestern gesehen habe, hieß wohl "Der englische Patient".

beachte:
Bei der Frage nach dem Wesen, das heißt in einer Ergänzungsfrage, wo das Fragepronomen (was) ein bestimmtes Stichwort abfragt, wird dies ohne Anführungszeichen geschrieben, während die Antwort wie in den obigen Beispielen als Zitat in Anführungszeichen steht:

この果物は何と言いますか。「アボカド」と言います。
Wie nennt man dieses Obst? Man nennt es "Avocado".

これはドイツ語で何と言いますか。「Gesellschaft」と言います。
Was heißt das auf Deutsch! Es heißt "Gesellschaft".

あの学生は何と言いますか。「ミヒャエル」と言います。
Wie heißt jener Student? Er heißt "Michael".

Mit anderen Worten gehören solche Fragesätze bereits in die Kategorie der indirekten Rede. (siehe folgend)


beachte ferner:
Neben 言う können z.B. auch die Verben 呼ぶ(よぶ nennen, rufen), 申す(もうす nennen, sagen bei der eigenen Person) 訳す(やくす übersetzen), sowie 読む、書く und weitere Verben als Prädikat auftreten.
日本語ではこれを「宇宙(うちゅう)」と()んでいます。   Im Japanischen nennt man dies "uchū".
(わたくし)ドイツから来ました「ウェーバー」と(もう)します。   Mein Name ist „Weber“ und komme aus eutschland.
ドイツ語のZeitung は「新聞」と(やく)します。   Das deutsche Wort "Zeitung" übersetzt man mit 新聞.
この漢字は「もり」と読みます。     Dieses Kanji liest man "mori".
「もり」は漢字で「森」と書きます。     Mori schreibt man in Kanji "森"




indirekte Rede:
Eine indirekte Rede erkennt man daran, dass sie nicht mit Anführungszeichen versehen ist, aber wiederum mit dem Zitatpartikel. markiert. Desweitern werden indirekte Reden nur in der höflichkeitsleeren Form formuliert, auch wenn der Satz selbst in der allgemein höflichen Form steht. Mit anderen Worten wird die Information der Höflichkeit vom Prädikat des Satzes (das immer am Ende steht) übernommen. Schließlich können auch indirekte Reden wie die direkten am Anfang oder als Satzeinbettung stehen. Im Folgenden finden Sie einige Beispiele mit indirekten Reden:

明日来ると彼は言いました。  
Er sagte, er könne morgen.

森さんはとても(いそが)しいと(こた)えました。
Frau Mori antwortete, sie sei sehr beschäftigt.

女生(じょせい)男性(だんせい)平等(びょうどう)であると私は言いました。
Ich sagte, dass Frauen und Männer gleichberechtigt seien.

毎朝(まいあさ) FAZ を読んでいると彼は言いました。
Er sagte, er lese jeden Morgen die FAZ.

私はひらがなも漢字も書くことができると(こた)えました。
Ich antwortete, dass ich sowohl Hiragana als auch Kanji schreiben könne.

今、駅の前にある本屋でアルバイトしていると(はは)への手紙に書きました。
Ich schrieb im Brief an meine Mutter, dass ich in einer Buchhandlung vor dem Bahnhof jobbe.

ミヒャエル君は日本の(はる)はすばらしいと電話で言っていました。
Michael meinte am Telefon, dass der japanische Frühling wunderbar sei.

新しい日本語の先生はまだ若くてとても親切(しんせつ)だと聞きました。
Ich hörte, dass der neue Japanischlehrer noch jung und sehr freundlich sei.

日本の小学校(しょうがっこう)は六年であると本に書いてあります。
Im Buch steht, die japanische Grundschule dauere sechs Jahre.



Formulierung mit ~と思う
Neben einer Rede, das heißt einer verbal vorgebrachten Aussage, die von anderen Personen oder vom Sprecher selbst stammt und als Zitat behandelt wird, können auch eigene Gedanken (oder fremde Gedanken) in ähnlicher Weise zitiert werden. Formulierungen wie "Ich denke, dass …" oder "Ich glaube, dass …" (auch: "er denkt / glaubt") werden im Japanischen mit Hilfe des Verbs 思う(おもう meinen, glauben, empfinden, denken) in Form einer indirekten Rede formuliert:

 (AUSSAGE) + と思います。  (eigener Gedanke)  …と思っています。  (fremder Gedanke)

今日は月曜日だと思います。   Ich denke, dass wir heute Montag haben.
オーストラリアの首都(しゅと)はシドニーだと思います。   Ich glaube, dass die Hauptstadt Australiens Sidney ist.
森さんは今日はもう来ないと思います。     Ich denke, dass Frau Mori heute nicht mehr kommt.
この文法は簡単(かんたん)だと思います。   Ich finde, dass diese Grammatik einfach ist.
森さんは明日(あした)試験(しけん)があると思っています。   Frau Mori glaubt, dass morgen eine Prüfung stattfindet.
彼は私がアメリカ人だと思っています。     Er denkt, ich sei ein Amerikaner.


~という N

Aus der in Abschnitt 1 präsentierten Grammatik lässt sich die häufig benutzte Formulierung ~という N ableiten. Wie ersichtlich, setzt sie sich aus dem Zitatpartikel と, dem Verb いう(言う nennen, heißen) und einem Nomen zusammen und deutet darauf hin, dass der Zitatteil als Attribut zum Nomen steht. Das Zitat selbst kann eine Phrase bzw. ein Satz, d.h. aus mehreren Worten zusammengesetzt sein oder nur aus einem einzigen Wort bestehen.
Besteht das Zitat aus einem einzigen Wort, so ist es in aller Regel ein Nomen, wodurch wir die Formel

 N1 という N2 

ableiten können.

Für eine solche Phrase lassen sich viele Beispiele nennen:

オーストラリアという国   das Land, das man Australien nennt
「森」という漢字   das Schriftzeichen, das "mori" lautet
アボカドという果物   das Obst namens Avocado
「平等」という言葉   der Ausdruck, der "Gleichberechtigung" heißt
田中という人   eine Person namens Tanaka
何という大学   eine Universität, die sich wie nennt?



Abgesehen vom letzten Beispiel, indem statt einem Stichwort ein Fragepronomen auftaucht, kann jedes oben gezeigte Wort, das ein Zitat darstellt, mit oder ohne Anführungszeichen stehen, da hier die Höflichkeitsebene nicht berührt wird und somit die Regeln bezüglich der direkten bzw. indirekten Rede nicht gelten. Es hängt wie im Deutschen praktisch vom Empfinden desjenigen ab, der solche Phrasen formuliert, ob er die zitierten Wörter durch Anführungszeichen hervorgehoben sehen will oder nicht.
Die genannten Phrasen können wie übliche (verbale) Attribute in einen Satz integriert werden:

オーストラリアという国はとても広いです。  
Das Land, das Australien heißt, ist sehr weiträumig.

「森」という漢字を練習しました。  
Ich übte das Schriftzeichen, das "mori" lautet.

これはアボカドという果物です。  
Das ist ein Obst namens Avocado.

平等(びょうどう)」という言葉を他の言葉で説明してください。
Erklären Sie mir bitte den Ausdruck "Gleichberechtigung" mit anderen Worten.

「田中」という人はここにはいません。  
Eine Person namens Tanaka gibt es hier nicht.

ウェーバーさんは何という大学に行っていますか。  
Wie nennt sich die Universität, an der Sie, Herr Weber, immatrikuliert sind (hingehen)?

Besteht das Zitat statt wie oben beschrieben nicht aus einem, sondern aus mehreren Worten und wird es als Phrase oder Satz formuliert, lassen sich daraus folgende Formeln ableiten:

 PHRASE というN  bzw.  SATZ というN 

Auch wenn die Konstruktion dadurch länger wird, ändert sich nichts an der Struktur:

ビールが(きら)いだというドイツ   Deutsche, von denen es heißt, sie mögen kein Bier
学生がよく行くというこの()()   diese Kneipe hier, wo häufig Studenten hingehen sollen
(めずら)しい動物(どうぶつ)が住んでいるという森   ein Wald, von dem es heißt, dass dort seltene Tiere hausen
毎日単語(たんご)十個(じゅっこ)(おぼ)えるという学生   ein Student, von dem es heißt, dass er täglich 10 Vokabeln lernt
明るくて広いという部屋     ein Zimmer, von dem es heißt, dass es hell und geräumig ist
(みんな)()っているというCD   eine CD, von der es heißt, dass alle sie besitzen
大勢(おおぜい)の日本人が住んでいるというドイツの都市(とし)   eine deutsche Stadt, in der viele Japaner leben sollen



Auch diese Phrasen lassen sich wie herkömmliche Attribute in einen Satz integrieren, und zwar überall dort, wo ein Nomen stehen kann:

ビールが嫌いだというドイツ人も大勢います。  
Es gibt auch viele Deutsche, bei denen es heißt, sie mögen kein Bier.

学生がよく行くというこの飲み屋は本当(ほんとう)に安いですか。
Ist diese Kneipe hier, wo häufig Studenten hingehen sollen, wirklich billig?

(めずら)しい動物(どうぶつ)が住んでいるという森を(みんな)散歩(さんぽ)しました。
Wir sind alle im Wald, von dem es heißt, dass dort seltene Tiere hausen, spazieren gegangen.

明るくて広いという部屋はここですか。  
Ist das, das Zimmer, von dem es heißt, dass es hell und geräumig ist.

これが皆が持っているというCDです。
Das ist die CD, von der es heißt, dass alle sie besitzen.

大勢(おおぜい)の日本人が住んでいるというドイツの都市(とし)の名前を知っていますか。
Wissen Sie den Namen der deutschen Stadt, in der viele Japaner leben sollen?



Sonderform: (SATZ) という。
Im Rahmen einer indirekten Rede können schließlich auch Konstruktionen entstehen, die nach der Formel SATZ という/といいます。 gebildet werden, wobei das という in Hiragana geschrieben wird und am Ende des Satzes steht. In einer solchen Formulierung, die sehr häufig in Sachtexten benutzt wird, wird sozusagen eine Information, die der Sprecher irgendwo aufgelesen hat, herangezogen. Die Übersetzung lautet "Es heißt / Man sagt, dass ..."

ひらがなは簡単なので、三日ぐらいで覚えることができるという。  
Zu Hiragana heißt es, dass sie einfach und daher in etwa drei Tagen erlernbar sind.

日本には「芸者」はもうほとんどいないという。  
Es heißt, dass in Japan kaum mehr "Geishas" existieren.

東京には約五千人のドイツ人が住んでいるという。  
Es heißt, dass in Tokyo ca. 5000 Deutsche leben.

外国人は日本の都市(とし)には個性(こせい)がほとんどないという。
Es heißt, dass Ausländer meinen, japanische Städte besäßen kaum eigenen Charakter.

Hörensagen mit ~そうだ/~そうです

~そうだ ist ein Nominaladjektiv, das nur als Suffix vorkommt. Es kann an V, VA, NA und N angeschlossen Werden und dient dazu, eine fremde Information, also etwas Gehörtes bzw. Gelesenes wiederzugeben.
Mit anderen Worten dient diese Anschlussform dazu, statt einem eigenen Urteil, eine Information aus fremder Hand, die der Sprecher aus irgendeiner Quelle erhalten hat, einer anderen Person mitzuteilen. Als Informationsquelle kommen alle denkbaren Medien wie Bücher, Zeitungen, Nachrichten oder aber auch eine Aussage eines Menschen in Frage. In den meisten Fällen wird bei der Anwendung von ~そうだ ein Satz wie ein Zitat vorangestellt und dieser mit der neuen Form abgeschlossen. Die allgemeine Formel lautet demnach: SATZ ~そうだ.
Sätze mit ~そうだ lassen sich am besten mit Formulierungen wie "Ich habe gehört, dass …" oder "Es heißt, dass …" ins Deutsche übersetzen. Während ~そうだ/~そうです selbst sich praktisch nicht verändert, geschehen die Modifikationen im Prädikatsbereich des vorangestellten Satzes.
Im Folgenden finden Sie die vier anschließbaren Prädikatswörter in einigen modifizierten Formen. Dabei werden sie jeweils in der höflichkeitsleeren Form mit ~そうだ angeschlossen.

Aussagesatz
V:   日本人は(なま)の魚を食べるそうです。   Es heißt, dass Japaner rohen Fisch essen.
VA:   今晩(こんばん)のテレビは面白(おもしろ)いそうです。   Das Fernsehprogramm heute Abend soll interessant sein.
NA:   大学の(りょう)は静かだそうです。   Das Wohnheim der Universität soll ruhig sein.
N:   森さんの趣味(しゅみ)音楽(おんがく)だそうです。   Das Hobby von Frau Mori soll Musik sein.
 
Perfekt
V:   彼は日本で(なま)の魚を食べたそうです。   Es heißt, dass er in Japan rohen Fisch gegessen hat.
VA:   (ばん)のテレビは面白(おもしろ)かったそうです。   Das Fernsehprogramm am Abend soll interessant gewesen sein.
NA:   大学の(りょう)は静かだったそうです。   Das Wohnheim der Universität soll ruhig gewesen sein
N:   森さんの趣味(しゅみ)音楽(おんがく)だったそうです。   Das Hobby von Frau Mori soll Musik gewesen sein.
 
Negation
V:   ドイツ人は(なま)の魚を食べないそうです。   Es heißt, dass Deutsche keinen rohen Fisch essen.
VA:   今晩(こんばん)のテレビは面白(おもしろ)くないそうです。   Das Fernsehprogramm heute Abend soll nicht interessant sein.
NA:   大学の(りょう)は静かでないそうです。   Das Wohnheim der Universität soll nicht ruhig sein.
N:   森さんの趣味(しゅみ)音楽(おんがく)ではないそうです。   Das Hobby von Frau Mori soll nicht Musik sein.


明日はひどい雨が降るそうです。でも、午後(ごご)から天気(てんき)が良くなるそうです。
Es heißt, dass morgen ein furchtbarer Regen fällt. Ich habe aber gehört, dass ab dem Nachmittag das Wetter gut wird.

この大学は1696年にできたそうです。  
Es heißt, dass diese Universität im Jahre 1696 errichtet wurde.

森さんはお酒があまり好きでないそうですが、ワインは飲むそうです。  
Es heißt, dass Frau Mori Alkohol nicht besonders mag, aber Wein soll sie trinken.

ウェーパーさんはラジオで日本の華道(かどう)について話したそうです。
Ich habe gehört, dass Herr Weber im Radio über die japanische Kunst des Blumensteckens gesprochen hat.

日本では花を()けることは芸術(げいじゅつ)だそうです。
Es heißt, dass in Japan das Arrangieren von Blumen eine Kunst darstellt.

森さんはまだ退院(たいいん)できないそうです。だから、とてもがっかりしているそうです。
Es heißt, dass Frau Mori noch nicht aus dem Krankenhaus entlassen werden kann. Deshalb soll sie sehr enttäuscht sein.

starke Vermutung mit ~でしょう

Im Japanischen existieren eine ganze Reihe von Möglichkeiten, um eine Vermutung zum Ausdruck zu bringen.
Die einfachste grammatikalische Form der Vermutung dürfte wohl das hier zu behandelnde ~でしょう sein. Diese Form selbst gehört, wie der Anlaut で schon darauf hindeutet, der allgemein höflichen Form an. Sie schließt sich jedoch den Prädikatswörtern über die höflichkeitsleeren Formen an und drückt eine Annahme aus, die ziemlich sicher ist. Dieser Umstand lässt sich im Deutschen am besten mit dem Ausdruck "wohl" wiedergeben.
Im Gegensatz zum です, das nur an VA, NA und N angeschlossen werden konnte und jeweils den Zukunftsaspekt zum Ausdruck brachte ("wird mit Sicherheit sein"), beschränkt sich das ~でしょう nicht nur auf das zukünftige Geschehen (z.B. "Es wird wohl morgen regnen."), sondern deckt auch Annahmen der Gegenwart ("Es wird wohl jeden Augenblick regnen.") und der Vergangenheit ("Es hat wohl gestern geregnet.") ab. Außerdem kann ~でしょう auch an das verbale Prädikat (V ~でしょう) angeschlossen werden.
~でしょう steht in der Regel am Ende eines Satzes und kennt selbst keine Modifikationen. (zu ~でしょうか Siehe Anmerkung unten) Die Modifikationen erfolgen an den jeweiligen vorangehenden Prädikatswörtern.

Beispiele der Modifikation:

  Aussage   Negation   Perfekt
V:   食べるでしょう   食べないでしょう   食べたでしょう  
VA:   ひどいでしょう   ひどくないでしょう   ひどかったでしょう  
NA:   失礼(しつれい)でしょう   失礼でないでしょう   失礼だったでしょう
N:   品物(しなもの)でしょう   品物ではないでしょう   品物だったでしょう


私は2000年までに大学を卒業(そつぎょう)するでしょう。
Ich werde wohl bis zum Jahr 2000 das Studium absolviert haben.

五月の海ではまだ(およ)ぐことができないでしょう。でも近くを散歩(さんぽ)できるでしょう。
Man kann wohl im Mai noch nicht im Meer schwimmen. Aber man kann wohl am Meer spazieren gehen.

今の()(なか)自分(じぶん)()った職業(しょくぎょう)を見つけるのは簡単(かんたん)ではないでしょう。
In der heutigen Welt wird es wohl nicht einfach sein, einen Beruf, der einem passt, zu finden.

ミヒャエルはどこにいるでしょう。たぶん教室(きょうしつ)にいるでしょう。
Wo mag wohl Michael sein. Er wird wohl im Klassenzimmer sein.

外国で日本語を勉強した人は、普通(ふつう)の日本人の話す日本語はあまり分からないでしょう。
Einer, der im Ausland Japanisch studiert hat, wird wohl das Japanische, das ein normaler Japaner spricht, nicht gut verstehen.

でも、日本語の先生が話す日本語は良く分かるでしょう。  
Aber das Japanisch, das der Lehrer spricht, wird man wohl gut verstehen können.

私たちは500()ぐらいの漢字を書くことができるでしょう。
Wir können wohl ca. 500 Kanjis schreiben.

そして、たぶんその二倍(にばい)ぐらいの漢字を読むことができるでしょう。
Und wir werden wohl etwa das Doppelte an Kanjis lesen können.

ウェーバーさんは日本に住んでいたから、日本の伝統文化(でんとうぶんか)(くわ)しいでしょう。
Da Herr Weber in Japan gelebt hat, wird er sich wohl in der japanischen traditionellen Kultur gut auskennen.

beachte:
Als einzige Erweiterungsmöglichkeit der Endung ~でしょう kann die Form ~でしょうか genannt werden.
Diese Form ist als vorsichtige Anfrage zu verstehen. Sie kann zunächst mit der deutschen Formulierung "kann es sein, dass …" oder "gehe ich richtig mit der Annahme, dass …" verglichen werden und dient als Stilmittel, um dem Gesprächspartner eine Frage so zu stellen, dass er reibungslos darauf eine Antwort geben kann.
Die übliche Frageform ですか/ますか könnte in bestimmten Kontexten wie z.B. 今日は雨が降りますか。 (Wird es heute regnen?) den Gesprächspartner in Verlegenheit bringen, da er in ein psychisches Bedrängnis geraten kann. Er ist einerseits kein Wetterprophet und könnte die Frage nicht so ohne weiteres mit "ja" oder "nein" beantworten, wenn er nicht später womöglich als "Lügner" bloßgestellt werden will. Andererseits fühlt er sich aus kommunikativen Gründen gezwungen, eine Antwort zu geben, da sonst das Zwiegespräch durch seine "Schuld" abrupt unterbrochen werden würde. Durch die vorsichtige Formulierung 今日は雨が降るでしょうか。 (Ob es heute regnen wird?) bleibt dem Gesprächspartner ein größerer Spielraum übrig. Was generell als ein wesentliches Merkmal der japanischen Sprache gilt, nämlich die Dinge etwas indirekt zu formulieren und nicht alles präzise zu definieren, kommt gerade im Bereich der mündlichen Kommunikation (wie hier) nochmals stärker zur Geltung. ~でしょうか kann in diesem Sinne als höfliche Variante von ~ですか betrachtet werden.
Zusätzlich zu dieser kommunikativen Funktion, kommt dem ~でしょうか noch der Aspekt der "Unsicherheit" des Sprechers hinzu. Mit dieser Formulierung kann die Befürchtung des Sprechers zum Inhalt seiner Aussage zum Ausdruck gebracht werden. Dieser Aspekt lässt sich im Deutschen höchstens mit einem "ob-Satz" (siehe Beispiele) wiedergeben. Der obige japanische Satz kann in einem besonderen Kontext heißen, dass der Sprecher nicht will, dass es regnet und vom Gesprächspartner eine Reaktion in Richtung Mitgefühl und Trost erwartet. Solche Feinheiten der Sprache sind als Zusatzinformation, jedoch nicht als Lehrstoff zu verstehen:

vorsichtige Anfrage:

それはいくらですか。     → それはいくらでしょうか。
Was kostet das bitte?   sinngemäß: Wieviel wird das bitte kosten?
ミヒャエル君は来ますか。     → ミヒャエル君は来るでしょうか。
Wird Michael kommen?   sinngemäß: Ob Michael kommen wird?
今何時ですか。     → 今何時でしょうか。
Wie spät ist es?   sinngemäß: Wie spät könnte es jetzt sein?

Befürchtung des Sprechers:

森さんが入院しました。大丈夫でしょうか。  
Frau Mori wurde ins Krankenhaus eingeliefert. Ob alles o.k. sein wird?

このパンは一週間前のです。まだ食べることができるでしょうか。  
Dieses Brot ist von der vorigen Woche. Ob man es noch essen kann?

もう12時です。バスはまだ走っているでしょうか。  
Es ist schon 12 Uhr. Ob da noch Busse fahren?

明日試験があります。先生の質問がわかるでしょうか。  
Morgen findet eine Prüfung statt. Ob ich die Fragen des Lehrers verstehen werde?

小さな子供が道を歩いています。お母さんはどこでしょうか。
Ein kleines Kind läuft auf der Straße. Wo mag wohl seine Mutter sein?

家に食べ物が全然(ぜんぜん)ありません。お店はまだ開いているでしょうか。
Ich habe zu Hause gar nichts zu essen. Ob die Geschäfte noch offen sind?


beachte ferner:
In der Umgangssprache kennt man die Kurzform ~でしょ, was etwa dem deutschen "nicht wahr!" gleichkommt.
Auch diese Formulierung ist nicht Gegenstand unserer Grammatik.


starke Vermutung mit ~だろう

Die im vorangegangenen Abschnitt behandelte starke Vermutung wird im höflichkeitsleeren Kontext mit der Form ~だろう realisiert. Es versteht sich von selbst, dass hier die Prädikate, die sich an diese Form anschließen, auch höflichkeitsleer sein müssen. Des Weiteren sind alle Informationen, die in Abschnitt 4 gegeben wurden, auch hier gültig:


Beispiele der Modifikation:

  Aussage   Negation   Perfekt
V:   食べるだろう   食べないだろう   食べただろう  
VA:   ひどいだろう   ひどくないだろう   ひどかっただろう  
NA:   失礼(しつれい)だろう   失礼でないだろう   失礼だっただろう
N:   品物(しなもの)だろう   品物ではないだろう   品物だっただろう


私は2000年までに大学を卒業(そつぎょう)するだろう。
Ich werde wohl bis zum Jahr 2000 das Studium absolviert haben.

五月の海ではまだ(およ)ぐことができないだろう。でも近くを散歩(さんぽ)できるだろう。
Man kann wohl im Mai noch nicht im Meer schwimmen. Aber man kann wohl am Meer spazieren gehen.

今の()(なか)自分(じぶん)()った職業(しょくぎょう)を見つけるのは簡単(かんたん)ではないだろう。
In der heutigen Welt wird es wohl nicht einfach sein, einen Beruf, der einem passt, zu finden.

ミヒャエルはどこにいるだろう。たぶん教室(きょうしつ)にいるだろう。
Wo mag wohl Michael sein. Er wird wohl im Klassenzimmer sein.

外国で日本語を勉強した人は、普通(ふつう)の日本人の話す日本語はあまり分からないだろう。
Einer, der im Ausland Japanisch studiert hat, wird wohl das Japanische, das ein normaler Japaner spricht, nicht gut verstehen.

でも、日本語の先生が話す日本語は良く分かるだろう。  
Aber das Japanisch, das der Lehrer spricht, wird man wohl gut verstehen können.

私たちは500()ぐらいの漢字を書くことができるだろう。
Wir können wohl ca. 500 Kanjis schreiben.

そして、たぶんその二倍(にばい)ぐらいの漢字を読むことができるだろう。
Und wir werden wohl etwa das Doppelte an Kanjis lesen können.

ウェーバーさんは日本に住んでいたから、日本の伝統文化(でんとうぶんか)(くわ)しいだろう。
Da Herr Weber in Japan gelebt hat, wird er sich woh1 in der japanischen traditionellen Kultur gut auskennen.

neue Beispielsätze:

世界(せかい)文字(もじ)は右から左に書いたり、左から右に書いたり、上から下に書いたりするが、ななめに書くことはあるだろうか。きっとないだろう。
Die Schriften der Welt schreibt man mal von rechts nach links, mal von links nach rechts und mal von oben nach unten, aber mag man wohl auch schrägschreiben? Wohl nicht!

森さんは22歳である。(いもうと)はまだ高校生(こうこうせい)だろうか。
Frau Mori ist 22 Jahre alt. Ob Ihre Schwester noch Gymnasiastin sein mag?

人工(じんこう)(にわ)もきれいだが、自然(しぜん)の庭のほうがずっときれいだろう。
Ein künstlich angelegter Garten ist zwar schön, aber ein natürlicher Garten ist wohl viel schöner.

beachte: In der geschriebenen, formellen Sprache wird statt ~だろう auch die Form ~であろう verwendet.


starke Vermutung mit ~だろうと思う

Aus der im Abschnitt 5 behandelten starken Vermutungsform ~だろう und dem Verb 思う (meinen, finden, glauben, denken) lässt sich eine erweiterte Form, nämlich ~だろうと思う bilden.
Da das Wort 思う sich auf die Gedankenwelt des Sprechers bezieht (ich meine, ich finde etc.), erhält ein Satz mit ~だろうと思う eine wesentlich subjektivere und gleichzeitig vorsichtigere Nuance als die Vermutung mit ~だろう bzw. ~でしょう. Das entspricht etwa dem Unterschied zwischen einem Satz wie "Es wird wohl morgen regnen." und der Formulierung "Ich denke, dass es womöglich morgen regnen wird." im Deutschen.
Sobald Sie also Ihre persönliche Meinung in die Vermutung einfließen lassen wollen, sollten Sie ~だろうと思う benutzen. Allerdings wird auch im Japanischen wohl kaum eine Vermutung aus einem thematisch gesehen persönlichen Bereich mit ~だろう/~でしょう und noch weniger mit ~だろうと思う gebildet.
In einem Fall wie (私は)明日図書館で本を読むでしょう。, ein Satz, der in der deutschen Übersetzung noch recht passabel klingt ("Ich werde wohl morgen in der Bibliothek ein Buch lesen.") hört sich in der japanischen Version etwas übertrieben gesprochen wie eine allgemeingültige Weissagung an ("Höret, es wird sich bewahrheiten, dass ich morgen … lesen werde!"), weil hier eine subjektive Handlung (zwanghaft) objektiviert wird. Man würde noch viel weniger in so einem Fall (私は)明日図書館で本を読むだろうと思います。 benutzen, da hiermit die eigene Handlung extrem zaghaft wirkt.
~だろうと思う bezieht sich auf Aktionen und Seinsformen des Anderen, die subjektiv vermutet werden. Daher klingt der obige Satz in einer Version mit 森さん als Handlungsträger, also 森さんは … 読むだろうと思います。 vollkommen natürlich. Im Übrigen können Modifikationen sowohl bei der Endung 思う als auch beim vorangehenden Prädikat auftreten. Da eine Modifikation an beiden Stellen durchaus alltäglich ist, aber irritierend wirkt, wird sie hier nur als "entweder oder" präsentiert:


Beispiele der Modifikation am Prädikat:

  Aussage   Negation   Perfekt
V:   食べるだろうと思う   食べないだろうと思う   食べただろうと思う  
VA:   ひどいだろうと思う   ひどくないだろうと思う   ひどかっただろうと思う  
NA:   失礼(しつれい)だろうと思う   失礼でないだろうと思う   失礼だっただろうと思う
N:   品物(しなもの)だろうと思う   品物ではないだろうと思う   品物だっただろうと思う


Modifikation der Endung:

  Aussage   Negation   Perfekt
V:   食べるだろうと思う     ~と思わない   ~と思った
VA:   ひどいだろうと思う     ~と思わない   ~と思った
NA:   失礼(しつれい)だろうと思う   ~と思わない   ~と思った
N:   品物(しなもの)だろうと思う   ~と思わない   ~と思った



Beispiele:

ここからケルンまで何分ですか。車で30分ぐらいだろうと思います。  
Wie viele Minuten sind es von hier bis nach Köln? Ich denke, es werden wohl mit dem Auto ca. 30 Minuten sein.

この果物は食べることができますか。できないだろうと思いますよ。  
Kann man dieses Obst essen? Ich glaube nicht, dass man es essen kann.

そのコンビュータはいくらしましたか。4000マルクぐらいしただろうと思います。  
Was hat dieser Computer gekostet? Ich denke, er wird wohl ca. DM 4000 gekostet haben.

森さんはいつ来ますか。三時には来るだろうと思います。  
Um wieviel Uhr kommt Frau Mori? Ich meine, dass sie um 3 Uhr kommen wird.

ミヒャエル君は学生ですか。いいえ、彼はもう学生ではないだろうと思います。  
Ist Michael ein Student? Nein. Ich denke, dass er wohl kein Student mehr ist.

大学の前の森には何か動物がいますか。うさぎ(Hase/Kaninchen)や鳥はいるだろうと思います。  
Gibt es im Wald vor der Uni irgendwelche Tiere? Ich denke, es werden wohl Hasen und Vögel dort sein.

肉はもう()けましたか。いいえ、中はまだ(なま)だろうと思います。
Ist das Fleisch schon gar? Nein, ich denke, dass es innen noch roh ist.

森さんのコンサートの会場(かいじょう)はどこでしょう。大学の一番大きい教室だろうと思います。
Wo ist der Veransta1tungsort des Konzerts von Frau Mori. Ich glaube, es ist der große Seminarraum der Uni.

コンサートは何時に始まりますか。良く知りませんが、(ばん)だろうと思います。
Wann beginnt das Konzert. Ich weiß es nicht genau, aber ich denke es wird abends sein.

大きな事故(じこ)でしたか。はい、かなりひどかっただろうと思います。
War das ein großer Unfall? Ja, ich denke, es muss wohl ziemlich schlimm gewesen sein.

zwar … aber mit ~けれど(も)

Bisher haben wir nur die Verbindung mit dem als Konjunktion genutzten Partikel が gekannt, um zwei Sätze in der Form von "zwar … aber …" miteinander zu verbinden. Wie bei が gilt bei der hier neu zu behandelnden Form ~けれど(も) die folgende Formel:

 Satz1 けれど(も)、Satz2 

Je nach Grad der Höflichkeit (höflich oder sehr höflich), können bei ~けれども die Prädikate im vorderen Satz die höflichkeitsleere oder die allgemein höfliche Form einnehmen. Im Folgenden finden Sie ein
Modifikationsschema beim höflichkeitsleeren Anschluss:

  Aussage   Negation   Perfekt
V:   食べるけれども+Satz2   食べないけれども+Satz2   食べたけれども+Satz2
VA:   新しいけれども+Satz2   新しくないけれども+Satz2   新しかったけれども+Satz2
NA:   親切だけれども+Satz2   親切で(は)ないけれども+Satz2   親切だったけれども+Satz2
N:   学生だけれども+Satz2   学生ではないけれども+Satz2   学生だったけれども+Satz2


Das Modifikationsschema bei der noch höflicheren Version lautet:

  Aussage   Negation   Perfekt
V:   食べますけれども+Satz2   食べませんけれども+Satz2   食べましたけれども+Satz2
VA:   新しいですけれども+Satz2   新しくないですけれども+Satz2   新しかったですけれども+Satz2
NA:   親切ですけれども+Satz2   親切で(は)ないですけれども+Satz2   親切でしたけれども+Satz2
N:   学生ですけれども+Satz2   学生ではないですけれども+Satz2   学生でしたけれども+Satz2



Der Unterschied zwischen が und ~けれども ist minimal. Während が etwas formeller klingt und daher vorzugsweise schriftsprachlich zum Einsatz kommt, wird ~けれども in erster Linie im Rahmen der gesprochenen Sprache verwendet. Alternativ zu dieser Form können insbesondere beim Sprechen auch die Kurzversionen ~けれど sowie die stark umgangssprachlichen Formen ~けども und ~けど auftreten. Schließlich lässt sich けれど(も) auch als satzeinleitende Konjunktion (d.h. in der Form Satz1. けれども、Satz2.) verwenden.

Beispiele:

友達に手紙を書いたけれども、返事が来ませんでした。  
Ich habe an einen Freund einen Brief geschrieben, aber da kam keine Antwort.

父はお茶をよく飲むけれども、自分でわかしたことがありません。  
Mein Vater trinkt oft Tee, aber er hat ihn noch nie selbst zubereitet.

映画は好きだけれども、見に行く時間がありません。  
Ich mag zwar Kinofilme, aber ich habe keine Zeit, um sie sehen zu gehen.

良いカメラを持っているけれども、まだあまり使ったことがありません。  
Ich besitze eine gute Kamera, aber ich habe sie noch nicht so oft benutzt.

毎朝新聞を読んでいます。けれども、テレビのニュースもほとんど毎日見ます。  
Ich pflege jeden Morgen die Zeitung zu lesen. Aber ich schaue mir auch fast täglich die Nachrichten im TV an.

華道では自然の花を生けます。けれども人工の花も使います。  
Bei der Kunst des Blumensteckens setzt man natürliche Blumen. Aber man benutzt auch künstliche Blumen.

ウェーバーさんはドイツ人だけれども、日本語がとても上手です。  
Herr Weber ist zwar Deutscher, aber er kann sehr gut Japanisch.

昨日は暑かったけれども、今日は暑くないです。  
Gestern war es heiß aber heute ist es nicht heiß.

森さんは親切ですけれども、森さんのご主人はあまり親切ではありません。  
Frau Mori ist freundlich, aber der Mann von Frau Mori ist nicht besonders freundlich.

ドイツ人も魚を食べますけれども、日本人のほうがもっと食べます。  
Die Deutschen essen zwar auch Fisch, aber die Japaner essen noch mehr Fisch.

スーパーには色々(いろいろ)品物(しなもの)()っていますけれども辞書(じしょ)は売っていないと思います。
Im Supermarkt werden verschiedene Waren verkauft, aber ich glaube keine Wörterbücher.

森さんの趣味(しゅみ)(おど)りでしたけれども( )、今は(ちが)います。
Das Hobby von Frau Mori war Tanzen, ist es aber jetzt nicht mehr.

車を運転するときはお酒をけっして飲みませんけれども、しないときは飲みます。  
Wenn ich Auto fahre, trinke ich niemals Alkohol, aber wenn ich nicht fahre, dann ja.

私は大学生ですけども(いもうと)はもう銀行(ぎんこう)で働いています。
Ich bin zwar Studentin, aber meine jüngere Schwester arbeitet schon bei einer Bank.

私は日本人ですけど華道(かどう)のことは全然知りません。
Ich bin zwar Japanerin, aber ich weiß nichts über die Kunst des Blumensteckens.

肉は好きだけれど豚肉(ぶたにく)は嫌いです。
Ich mag zwar Fleisch aber ich mag kein Schweinefleisch.

テレビは見るけど、ラジオは聞きません。  
Ich sehe zwar fern, höre aber kein Radio.

beachte:
Es treten bei ~けれども auch Fälle auf, bei denen der konzessive Charakter sehr schwach oder einfach nicht vorhanden und somit die Übersetzung mit "zwar … aber …" kaum mehr vertretbar ist. Es handelt sich dabei häufig um Aussagen im Rahmen eines Dialogs:

今から町に行きますけれども、何かいりますか。いいえ、何もいりません。  
Ich werde jetzt (zwar) in die Stadt fahren, (aber) brauchen Sie etwas? Nein (danke), ich brauche nichts.

ウェーバーですけれども、本田さんをお(ねが)いします。
Hier spricht Weber, ich bitte Herrn Honda an den Apparat.

これは漢字ですけれど、読むことができますか。はい、もちろんできます。  
Das sind (zwar) Kanji, (aber) können Sie sie lesen? Ja, das kann ich selbstverständlich!

お茶をわかしますけれど、森さんも飲みますか。はい、いただきます。  
Ich werde (zwar) Tee kochen, (aber) trinken Sie auch mit, Frau Mori? Ja, gerne!

In solchen Fällen wird bei der Übersetzung der konzessive Teil einfach ignoriert, oder Sie operieren mit raumfüllenden Ausdrücken wie z.B. "übrigens", "im übrigen" oder "apropos".


Nominalisierung von Verben

Viele Verben lassen sich im Japanischen denkbar einfach zu Nomen umwandeln (nominalisieren). Dieses Phänomen ist auch im Deutschen bekannt, wenn wir etwa an die Entsprechungen "lesen-Lesung", "fordern-Forderung" aber auch an die etwas abgewandelten Formen wie "springen-Sprung" oder "kämpfen-Kampf" denken.
Allerdings erhält im Japanischen das Verb durch die Nominalisierung häufig eine engere Bedeutung. Außerdem können im Japanischen nur aus ganz bestimmten Verben nominalisierte Formen gebildet werden. Uns bestens bekannt sind Wortzusammensetzungen wie 飲み物, 食べ物 oder 生け花 die leicht nachvollziehbar aus der Kombination von Verben mit Nomen entstanden sind (hier: 飲む+物, 食べる+物 und 生ける+花).
Im Folgenden werden einige repräsentative Beispiele aus dem Bereich der nominalisierten Verben erwähnt:

Verb (Bedeutung)   nominalisierte Form (Bedeutung)
遊ぶ (spielen)   遊び (Spiel)
動く (sich bewegen)   動き (Bewegung)
読む (lesen)   読み (meist: Lesung/Leseart eines Kanji)
教える (lehren)   教え ((religiöse) Lehre)
乗りかえる (umsteigen)   乗りかえ (Umstieg)
頼む (bitten)   頼み (Bitte)
感じる (empfinden)   感じ (Empfindung)
包む (einpacken)   包み (Paket)
生まれる (geboren werden)   生まれ (Geburtsort)
考える (denken)   考え (Gedanke)
組み合わせる (kombinieren)   組み合わせ (Kombination)
飾る (dekorieren)   飾り (Dekoration) etc. etc.


Nominalisierung mit ~方
Während die oben erwähnte Erscheinung eher als grammatikalische Zusatzinformation zu betrachten ist, lässt sich die folgende Nominalisierung wesentlich systematischer darstellen:
Sobald ein Verb mit dem Nomen 方(かた), das man mit "Art und Weise" übersetzen kann, zusammengebracht wird, wird es nominalisiert. Im Gegensatz zur oben erwähnten "einfachen" Nominalisierung, erhält das umzuwandelnde Wort noch die zusätzliche Information im Hinblick auf seine Aktionsweise. Es ist nämlich "die Art und Weise wie man etwas tut". In den meisten Fällen können so nominalisierte Verben nach der einfachen Formel

 V ~方  →  V(Stamm)-art/-weise 

(z.B. betrachten → Betrachtungsweise; sprechen → Sprechart; essen → Essensweise etc.)

übersetzt werden. Auch wenn man vergleichsweise sehr viele Verben mit ~方 verbinden kann, können auch hier nicht alle japanischen Verben auf diese Weise nominalisiert werden. So gibt es für das Verb 来る (herkommen) keine Entsprechung wie "Herkommensweise". Dasselbe gilt etwa für die Verben 知る (wissen) und vor allem für alle Nominalverben (näheres siehe unten).
Im Folgenden soll zunächst die Bildung dieser Form bei den einzelnen Verbklassen gezeigt werden:

弱V: Bei 弱V wird das ~方 an den Verbstamm angeschlossen:

食べる → 食べ方 (Essweise)
見る → 見方 (Sichtweise)
並べる → 並べ方 (Art der Reihung)
教える → 教え方 (Unterrichtsart)
調べる → 調べ方 (Untersuchungsart) etc. etc.

強V: Die 強V müssen zunächst in die zweite Stufe (= "masu-Form" ohne masu") gebracht werden. Daraus ergeben sich Kombinationen wie:

書く → 書き方 (Schreibweise)
言う → 言い方 ("Art des Sagens", Ausdrucksweise)
話す → 話し方 (Sprechweise)
使う → 使い方 (Nutzweise, Gebrauchsanweisung)
頼む → 頼み方 (Art der Bitte)
作る → 作り方 (Herstellungsweise)
走る → 走り方 (Rennart)
読む → 読み方 (Lesart)
ある → あり方 (Seinsweise) etc. etc.

不V: Wie oben schon erwähnt gibt es für 来る keine "Herkommensweise";
Das Verb する wird zu しかた bzw. in Kanji geschrieben 仕方, sozusagen die "Machart".
Alle Nominalverben (z.B. 勉強する、ドライブする) müssen, sobald sie mit dem 仕方 in Verbindung gebracht werden sollen, zunächst in die ursprüngliche Form nämlich N + する zurückgebracht werden.
Daraus ergeben sich folgende Kombinationen:

勉強する → 勉強の仕方 (Art und Weise des Lernens)
練習する → 練習の仕方 (Übungsweise)
教育する → 教育の仕方 (Erziehungsweise)
研究する → 研究の仕方 (Forschungsweise)
ダンスする → ダンスの仕方 (Art und Weise des Tanzens) etc. etc.

beachte:
Wegen der "Rückführung" zum Nomen ergibt sich die Attributivform etwa bei 勉強する:
日本語勉強する → 日本語勉強仕方 und nicht etwa: 日本語を勉強の仕方 (vgl. ferner 1. Sem. L. 13)



Beispiele:

この果物の食べ方を教えてください。  
Bringen Sie mir bitte bei, auf welche Art und Weise man dieses Obst isst.

「新」という漢字の書き方はこれで大丈夫(だいじょうぶ)ですか。
Ist die Schreibweise des Kanji, das "shin" lautet, so in Ordnung?

森さんの(わら)い方はとても面白(おもしろ)いです。
Frau Moris Art zu lachen ist sehr interessant.

引き出しが開きません。開け方を説明してくださいませんか。  
Die Schublade öffnet sich nicht. Können Sie mir bitte erklären, wie man sie öffnet?

すみません。この漢字の読み方がわかりません。  
Entschuldigung. Ich weiß nicht, wie man dieses Kanji liest.

ルンバの(おど)り方はどうでしたか。
Wie ging (noch mal) der Tanzschritt von "Rumba"?

その返事(へんじ)仕方(しかた)はあまり日本(てき)ではありません。
Diese Art zu antworten ist nicht gerade japanisch.

単語をたくさん覚えなければなりません。どんな覚え方が一番いいですか。  
Ich muss viele Vokabeln lernen. Welche Art des Lernens ist am besten?

GRAMMATIK-TEST DER WOCHE (Lektion 6)

Bereiten Sie sich wie üblich auf die Grammatik vor und beantworten Sie folgende Fragen.

  1. Wie lauten die Merkmale einer direkten Rede im Japanischen?
  2. Versehen Sie die direkte Rede こんにちは。mit japanischen Anführungszeichen.
  3. Wo muss das Prädikat bei einer direkten Rede stehen?
  4. Wie muss die direkte Rede 私は答えました:「はい。」 (ich antwortete: "Ja.") korrekt lauten?
  5. Übersetzen Sie: Der Name dieses Autos lautet "Beetle"(ビートル).
  6. Übersetzen Sie: Das deutsche Wort "Auto" übersetzt man mit 車.
  7. Wie lauten die Merkmale einer indirekten Rede im Japanischen?
  8. Übersetzen Sie: Ich antwortete, dass sie morgen käme.
  9. Übersetzen Sie: Im Lehrbuch steht, dass Japanisch eine Altaische Sprache ist. (アルタイ語)
  10. Übersetzen Sie: Ich denke, dass ich das alleine kann.
  11. Übersetzen Sie: Sie denkt, dass sie das alleine kann.
  12. Übersetzen Sie: eine Studentin namens Petra
  13. Übersetzen Sie: Wo ist jetzt die Studentin, die Petra heißt?
  14. Übersetzen Sie: Wo ist jetzt die Studentin, die Petra heißt und (von der es heißt, dass sie) OAWiss. studiert?
  15. Übersetzen Sie: Wie heißt "Stadt" auf Englisch?
  16. Übersetzen Sie: Wie lautet der Name der deutschen Stadt, in der ein buddhistischer Tempel steht?
  17. Wie wird im Japanischen eine fremde Information wiedergegeben?
  18. Übersetzen Sie: Es heißt, dass Frau Mori morgen nicht kommen kann.
  19. Übersetzen Sie: Ich habe gehört, dass das Japanische eine Altaische Sprache ist.
  20. Wie wird im Japanischen eine starke Vermutung zum Ausdruck gebracht?
  21. Übersetzen Sie: Es wird wohl nicht einfach sein.
  22. Übersetzen Sie: Ich kann wohl ziemlich viele Kanjis lesen.
  23. Nennen Sie den Unterschied zwischen 試験はいつですか。 und 試験はいつでしょうか。
  24. Nennen Sie den Unterschied zwischen でしょう und だろう.
  25. Wie formuliert man im Japanischen Vermutungen im Hinblick auf die Aktion, die eine andere Person ausführt?
  26. Übersetzen Sie: Michael kann wohl ziemlich viele Kanjis lesen, glaube ich.
  27. Was ist der Unterschied zwischen 明日だと思います。 und 明日だろうと思います。?
  28. Wie kann man den Satz 読むことはできますが、書くことができません。 noch formulieren?
  29. Geben Sie alle Variationen des Satzes 彼はドイツ人だけれども、日本語がとても上手です。 an.
  30. Kann man den Satz 森ですけれども、本田さんお願いします。 konzessiv mit "zwar … aber" übersetzen?
  31. Lassen sich alle japanischen Verben nominalisieren? Wenn ja, auf welche Weise?
  32. Was passiert bei einer Nominalisierung des Verbs im Hinblick auf ihre Bedeutung?
  33. Wie wird aus den Verben 考える、遊ぶ、教える、働く ein Nomen?
  34. Was bedeuten die in Nr. 33 genannten Verben nach einer Nominalisation?
  35. Was passiert aus Verben, die durch ein ~方 nominalisiert wurden?
  36. Übersetzen Sie: この包みは何ですか。 und この包み方はどうですか。
  37. Übersetzen Sie: Diese Art des Antwortens ist nicht gerade japanisch.






Lösungsbogen

  1. Anführungszeichen 「」, Partikel と
  2. 「こんにちは。」 (häufiger Fehler: 」「 Zeichensetzung verkehrt herum)
  3. nach der direkten Rede und zwar nach dem と
  4. (私は)「はい。」と答えました。
  5. この車の名前は「ビートル」と言います。 auch: …名前は「ビートル」です。
  6. ドイツ語の"Auto"は「車」と訳します。
  7. keine Anführungszeichen, Redeteil bleibt höflichkeitsleer, auch hier erscheint der Zitatpartikel と
  8. (私は)彼女は明日来ると答えました。
  9. 教科書に日本語はアルタイ語であると書いてあります。
  10. (これは)ひとりでできると思います。
  11. (彼女は)ひとりでできると思っています。
  12. ペトラという学生 auch: 「ペトラ」という学生
  13. ペトラという学生は今どこにいますか。
  14. ペトラという東アジア研究を勉強している学生は今どこにいますか。
  15. 英語で「町」は何と言いますか。
  16. お寺があるドイツの町の名前は何と言いますか。
  17. indem man die fremde Info hinten mit einem という verseht.
  18. 森さんは明日来ないという。
  19. 日本語はアルタイ語であるそうだ。 auch: だそうだ、であるそうです、だそうです
  20. durch でしょう
  21. 簡単ではないでしょう
  22. (私は)かなりたくさん(の)漢字を読むことができるでしょう。
  23. 試験はいつですか。 normale Frage; 試験はいつでしょうか。 vorsichtige Frage, evtl. Furcht
  24. でしょう allgem. höfl. Form だろう höflichkeitsleere Form
  25. mit だろうと思う
  26. ミヒャエル君はかなりたくさん(の)漢字を読むことができるだろうと思います。
  27. 明日だと思います。 normale indirekte Rede; 明日だろうと思います。 subjektive vorsichtige Vermutung
  28. statt mit が mit einem けれど(も) verbinden.
  29. ですけれども、ではないですけれども、でしたけれども und entsprechend höflichkeitsleer
  30. Nee; das ist eine Situationsfloskel. Das けれど wird gar nicht oder nur schwach als "übrigens" übersetzt.
  31. Nein.
  32. Bedeutung wird begrenzt. siehe Beispiel 教える versus 教え
  33. 考え、遊び、教え、働き also, ます Form ohne dem ます (Fachchinesisch: 2. Stufe i-Laut bei 強V)
  34. Gedanke, Spiel, religiöse Lehre, Wirkung (Achtung: nicht 動き Bewegung; Kanji hat links noch ein Radikal)
  35. drückt die Art u. Weise aus
  36. Was ist das für ein Paket? Wie ist die Verpackungsart?
  37. この答え方はあまり日本的ではありません。(kennen wir schon das Wort 日本的?)



Bewertung:
37-30 richtige: Sie haben eine große Portion Eis (mindestens 5 Kugeln) verdient!
29-20 richtige: eine Kugel Eis!
19-00 richtige: eine Kugel durch den Kopf!

Lektion 7

höflichkeitsleere Initiativform ~よう

Der Anschluss ~よう (bei 強V: ~う) mit der Bedeutung "lasst uns … tun" ist die höflichkeitsleere Entsprechung der bereits bekannten Initiativform ~ましょう (vgl. 1. Sem. Lekt.12). Auch hier wird mit Hilfe dieses Anschlusses der Wille des Sprechers zum Ausdruck gebracht. Dieser wird im Normalfall als Aufforderung des Gesprächspartners zu einer gemeinsamen Handlung benutzt. Als besondere Form ist eine Selbstaufforderung in einem Monolog wie im Deutschen (etwa: "dann wollen wir mal …") denkbar.
Der Anschluss ~よう (bzw. ~う) wird ausschließlich an das verbale Prädikat angeschlossen und dient insbesondere auch als Bindeglied für neue, wichtige(re) Anschlussformen, die wir in den folgenden Abschnitten dieser Lektion kennenlernen werden. Folgende Regeln sollten zunächst bei der Bildung des Anschlusses mit ~よう berücksichtigt werden:

弱V:   Alle Verben dieser Gruppe erhalten an den Stamm den Anschluss ~よう
Die Formel lautet entsprechend:  Verbstamm + ~よう 


食べる     食べよう   lasst uns essen
逃げる     逃げよう   lasst uns fliehen
育てる     育てよう   lasst uns aufziehen, großziehen
見る     見よう   lasst uns sehen
起きる     起きよう   lasst uns aufstehen


不Vする:   Das unregelmäßige Verb する sowie alle Nominalverben erhalten die Endung し~よう


する     しよう   lasst uns tun
勉強する     勉強しよう   lasst uns lernen
連絡する     連絡しよう   lasst uns (jemanden) benachrichtigen
コピーする     コピーしよう   lasst uns kopieren


不V来る:   Das unregelmäßige Verb 来る verwandelt sich zu 来よう(Lesung: こよう!!!)


くる     こよう


強V:   Die stark veränderlichen Verben erhalten beim Anschluss mit dieser Form eine neue Endung des Stamms, nämlich die 5.Stufe mit dem o-Laut der Silbentabelle.
Die Formel lautet entsprechend:  Verbstamm (5. Stufe: o-Laut)+ ~う 
Im Folgenden werden die in solchen Fällen üblichen 9 verschiedenen Verbtypen des 強V vorgestellt:


Endung   Repräsentanten
der 9 Endungen
    höflichkeitsleere
Initiativform
  Übersetzung
う→おう   買う(かう)     買おう(かおう)   lasst uns kaufen
く→こう   書く(かく)     書こう(かこう)   lasst uns schreiben
ぐ→ごう   泳ぐ(およぐ)     泳ごう(およごう)   lasst uns schwimmen
す→そう   話す(はなす)     話そう(はなそう)   lasst uns reden
つ→とう   待つ(まつ)     待とう(まとう)   lasst uns warten
ぬ→のう   死ぬ(しぬ)     死のう(しのう)   lasst uns sterben
ぶ→ぼう   遊ぶ(あそぶ)     遊ぼう(あそぼう)   lasst uns vergnügen
む→もう   休む(やすむ)     休もう(やすもう)   lasst uns ausruhen
る→ろう   帰る(かえる)     帰ろう(かえろう)   lasst uns nach Hause gehen



Auch wenn die Initiativform der höflichkeitsleeren Sprachebene nur in der vertraut-kollegialen mündlichen Kommunikation benutzt wird und daher nicht Gegenstand dieses Kurses ist, seien einige Beispiele genannt:

おなかがすいた。ご飯を食べよう。  
Wir haben Hunger. Lasst uns etwas essen.

みんなでビールを飲もう。  
Trinken wir zusammen ein Bier.

家へ帰ろう。  
Lasst uns nach Hause gehen.

ディスコへ行って踊ろう。  
Gehen wir in eine Disko tanzen.

山本(やまもと)先生に電話(でんわ)してみよう。
Versuchen wir den Lehrer Herrn Yamamoto anzurufen.

日本の(うた)を歌おう。
Singen wir ein japanisches Lied.

駅まで(ある)いて行こう。
Gehen wir zu Fuß bis zum Bahnhof.

森を散歩(さんぽ)しよう。
Lasst uns im Wald spazieren gehen.

一緒(いっしょ)に町に行こう。
Lasst uns zusammen in die Stadt gehen.

花を()えよう。
Lasst uns Blumen einpflanzen.

アルバイトしてお金をたくさんかせごう。  
Lasst uns einen Job annehmen und viel Geld verdienen

もう(おそ)いから()よう。
Da es schon spät ist, lasst uns schlafen.

(こま)ったときは、両親(りょうしん)相談(そうだん)しよう。
Sobald wir Schwierigkeiten haben, holen wir uns bei den Eltern Rat.

Vorhaben mit ~ようと思う

Die erste erweiterte Form des Anschlusses ~よう bzw. ~う entsteht durch das Verb 思う, das wir bereits in Lektion 6 im Rahmen einer subjektiven und vorsichtigen Äußerung des Sprechers kennengelernt haben.
Der Anschluss ~ようと思う (bei 強V: ~うと思う) deutet auf ein Vorhaben bzw. auf den Willen des Sprechers hin. Die Übersetzung dieser Formulierung lautet entsprechend: "Ich habe vor, … zu tun." oder "Ich denke, … zu tun." (z.B.: 明日ケルンに行こうと思います。 Ich habe vor, morgen nach Köln zu fahren.)
Soll mit dieser Formulierung das Vorhaben eines Anderen wiedergegeben werden (also z.B. Peter hat vor, …), so muss die Endung in die ている-Form gebracht werden ペーターは明日ケルンに行こうと思っています
Die ている-Form ist wie gesagt bei Aussagen von anderen Personen zwingend, stellt aber kein Privileg für diese dar. So kann sie auch bei Vorhaben des Sprechers stehen, wenn die tempusbezogene Bedingung dafür gegeben ist. Im obigen Satz würde die Version in der te-Form, also (私は)明日ケルンに行こうと思っています。 das Andauern des Vorhabens verdeutlichen. Im Folgenden finden Sie Beispiele mit V+~ようと思う/思っている, bei denen entweder der Sprecher oder eine andere Person den Handlungsträger ausmachen:


今週は時間がないので、来週部屋の掃除(そうじ)をしようと思います
Da ich diese Woche keine Zeit habe, denke ich, nächste Woche das Zimmer zu putzen.

田中君(たなかくん)に手紙を書こうと思いましたが、住所(じゅうしょ)がわかりませんでした。
Ich hatte die Absicht, einen Brief an Tanaka zu schreiben, aber ich wusste seine Adresse nicht.

彼女とお茶を飲もうと思いましたが、テニスの試合(しあい)があるので時間がないと言いました。
Ich hatte vor, mit ihr Tee zu trinken, aber sie sagte, sie habe ein Tennis(Wettkampf)spiel und deshalb keine Zeit.

森さんは小島(こじま)さんと結婚しようと思っています
Frau Mori hat vor, Herrn Kojima zu heiraten.

家の前に花をたくさん()ようと思っています
Ich habe vor, vor dem Haus viele Blumen einzupflanzen.

明日試験(しけん)があります。今晩(こんばん)は早く寝ようと思っています
Morgen findet eine Prüfung statt. Ich habe vor, heute Abend früh ins Bett zu gehen.

試験に合格(ごうかく)して、日本へ日本語を勉強しに行こうと思っています
Er beabsichtigt, die Prüfung zu bestehen und nach Japan zu fahren, um dort Japanisch zu lernen.

森さんは来週からはもっと一生懸命(いっしょうけんめい)(はたら)うと思っていると言いました。
Frau Mori sagte, dass sie vorhat, ab nächste Woche noch intensiver zu arbeiten.

beachte:
Neben ~ようと思う und ~ようと思っている können noch weitere Modifikationen auftreten. Nach unserem Jetzigen Kenntnisstand erfolgen die Modifikationen ausschließlich an der Endung.
Zu beachten ist vor allem, dass sehr häufig bei der Negation zwischen と und 思う noch das abgrenzende は auftaucht:
~ようとは思わない/~ようとは思わなかった etc.



Hier noch einige Beispiele:

このコンビニの品物(しなもの)はずい(ぶん)古いです。買おうとは思いません
Die Waren dieses Selbstbedienungsladens sind ziemlich alt. Ich habe nicht vor, sie zu kaufen.

今住んでいるアパートがとても()()っているので、まだ()()しようと思ったことはありません
Das Appartement, das ich jetzt bewohne, gefällt mir sehr gut, so dass ich noch nie daran dachte, umzuziehen.

ガソリンスタンドでのアルバイトでかせいだお(かね)でオートパイを買おうと思っているそうです
Ich habe gehört, dass er gedenkt, mit dem Geld, das er beim Jobben an der Tankstelle verdient hatte. Motorrad zu kaufen.



~ようとする (im Begriff sein)

Fügt man die Formulierung ~とする/~とします der höflichkeitsleeren Initiativform hinzu, so wird diese zum Ausdruck der Intention, genauer der noch nicht durchgeführten bzw. noch nicht erfolgten, aber unmittelbar bevorstehenden Aktion. Im Normalfall handelt es sich bei ~ようとする um Handlungen, die von einem anderen Handlungsträger als dem Sprecher begangen, aber vom Sprecher beobachtet bzw. gedanklich nachvollzogen werden.
(Z.B. "Die Sonne ist im Begriff, unterzugehen." - Die Sonne agiert, während der Sprecher dies nur beobachtet.)
Bei einem Rückblick allerdings, kann diese Form auch für die eigene Person verwendet werden. ("Damals war ich im Begriff, … zu tun.") Die Übersetzung von ~ようとする bzw. dessen te iru-Form ~ようとしている lautet zunächst "versuchen, etwas zu tun". Eine weitere Übersetzungsmöglichkeit, nämlich "im Begriff sein / gerade im Begriff sein, etwas zu tun", gilt für die Form ~ようとしている wenn die Aktion eines Anderen vor allem vom Sprecher an Ort und Stelle beobachtet wird. Schließlich wird diese Form auch mit "dazu neigen, etwas zu tun" übersetzt, wenn die "beinahe" Handlung immer wieder erfolgt, d.h. sozusagen eine Gewohnheit des Handlungsträgers darstellt. Solche "Dauerversuche" werden in der sprachlichen Realität durch Adverbien wie いつも (immer, ständig), 何度も (なんども mehrfach, oftmals) etc. unterstrichen.
Der "labile" Charakter von ~ようとしている (die erstrebte Handlung ist noch nicht zustande gekommen, steht jedoch unmittelbar bevor) bringt es mit sich, dass die so gebildeten Aussagen oft von Emotionen wie Angst, Hoffnung, Gespanntheit etc. (kommt es zustande? oder kommt es nicht zustande?) begleitet werden.

Beispiele (soweit unterscheidbar, in der Reihenfolge "versuchen", "im Begriff sein" und "dazu neigen"):

十分前(じゅっぷんまえ)からこの道を(わた)ろうとしていますが、車が(おお)くて(わた)ることができません。
Ich versuche seit 10 Minuten diese Straße zu überqueren, aber wegen der vielen Autos kann ich sie nicht überqueren.

ホフマンさんが私のせきに(すわ)ろうとしました。「だめです。」と私は言いました。
Frau Hoffmann hat versucht, sich auf meinen Platz zu setzen. Ich sagte: "Das geht nicht!" (auch: im Begriff sein)

試験の(とき)、右に(すわ)っている人が私の(こた)えを見ようとしました。
Während der Prüfung hat derjenige, der rechts von mir saß, versucht, auf meine Antwort zu schauen.

彼のことを何度(なんど)(わす)れようとしましたが、とうとう忘れることができませんでした。
Ich habe viele Male versucht, ihn zu vergessen, aber schließlich konnte ich ihn (doch) nicht vergessen.

子供がお父さんの大事(だいじ)なカメラで(あそ)ぼうとしたので、お父さんはびっくりしました。
Weil das Kind im Begriff war, mit der kostbaren Kamera des Vaters zu spielen, erschrak der Vater. (auch: versuchen)

ペーター君が三日前(みっかまえ)に作ったコーヒーを飲もうとしました。
Peter war im Begriff, den vor 3 Tagen gekochten Kaffee zu trinken.

(はる)(なつ)()わろうとしています。
Der Frühling ist im Begriff zum Sommer zu werden

山本(やまもと)さんの家族(うち)の赤ちゃんが(ある)こうとしています。
Das Baby der Familie Yamamoto ist gerade dabei zu laufen. (= im Begriff sein)

レストランでご飯を(たの)もうとしましたが、お金がないことに気がつきました。
Als ich gerade dabei war, im Restaurant eine Mahlzeit zu bestellen, merkte ich, dass ich kein Geld bei mir hatte.

注意(ちゅうい)しようとしましたが、まだ大丈夫(だいじょうぶ)だろうと思ったので、(なに)も言いませんでした。
Ich war im Begriff, ihn zu warnen, aber da ich dachte, es sei noch o.k., so sagte ich ihm nichts.

子供はいつも(となり)の人のご飯を食べようとするから(こま)ります。
Dieses Kind neigt dazu, immer das Essen von (Tisch-) Nachbarn zu essen, so dass wir damit Probleme haben.

Anschluss ~つもり

Die Anschlussform ~つもり besitzt mehrere Funktionen, wobei sie u.a. ein festes Vorhaben und eine Einbildung
darstellen kann. In der vorliegenden Grammatik sollen diese beiden Funktionen behandelt werden.

festes Vorhaben mit V~つもり

Um eine Absicht ("beabsichtigen, etwas zu tun") des Sprechers zum Ausdruck zu bringen, wird das verbale Prädikat durch das Pseudonomen ~つもり ergänzt. Dabei nimmt das Verb die höflichkeitsleere Form ein.
In einer sprachlichen Umgebung, in der es nicht um jede Nuance geht, kann das ~つもり wie das im Abschnitt 2 behandelte ~ようと思う mit "vorhaben, etw. zu tun" übersetzt werden.
Die Formel für ~つもりin verbaler Verbindung lautet:

 Satz mit verb. Prädikat (höflichkeitsleere Form) ~つもりだ/~つもりです。 

Beispiele mit V~つもりだ in Verbindung mit V in der Aussageform:

来年日本へ行くつもりです。  
Ich habe vor, nächstes Jahr nach Japan zu fahren.

日曜日には本を読むつもりです。  
Ich habe vor, am Sonntag Bücher zu lesen.

どこで買い物をするつもりですか。デパートでするつもりです。  
Wo haben Sie vor, einzukaufen? Ich habe vor, im Kaufhaus einzukaufen.

父にもらったお金を貯金(ちょきん)するつもりでしたが、スノーボードを買ってしまいました。
Ich hatte vor, das Geld, das ich vom Vater bekam, zu sparen, aber ich habe damit (dummerweise) ein Snowboard gekauft.

田中君(たなかくん)とご飯を食べるつもりでしたが、彼は時間がありませんでした。
Ich hatte vor, mit (Kollege/Freund) Tanaka zu essen, aber er hatte keine Zeit.

Das ~つもり bezieht sich auf die Beschreibung der Aktion der 1. Person (ich/wir). Streng genommen darf es nicht bei Aktionen anderer Personen benutzt werden. (unjapanisch: は日本へ行くつもりです。) Dies würde nämlich auf eine direkte Einmischung in die Entscheidungsfreiheit eines Anderen hinauslaufen. Akzeptabel dagegen ist der Gebrauch von ~つもり gegenüber Anderen, wenn es in einer Frage (3. Beispiel: 買い物をするつもりですか。 oder zitierten Rede (z.B.: 彼は来年日本へ行くつもりだと言いました。) eingebettet ist.

beachte:
Bei einem Dialog kann als Antwort auf eine Entscheidungsfrage anstatt einer Wiederholung des (verbalen) Prädikats des Fragesatzes die Kurzform (はい。) そのつもりです。 benutzt werden:
日本に行きますか。   はい、行くつもりです。   oder: (はい、) そのつもりです。
本を読むつもりですか。   はい、読むつもりです。   oder: (はい、) そのつもりです。
買い物をするつもりですか。   はい、するつもりです。   oder: (はい、) そのつもりです。

Die Negation von そのつもりです lautet (いいえ、) そのつもりはありません。 (näheres siehe Modifikation)


Modifikation
Die Letzen beiden Beispielsätze des Haupttextes machen deutlich, dass ~つもり modifiziert werden kann.
(vgl. 貯金するつもりでした sowie 食べるつもりでした)
Leider beschränkt sich die Modifikation wie hier nicht nur auf das Pseudonomen, sondern auch auf das vorangehende Verb, so dass recht komplexe Formen entstehen.
Im Folgenden sollen in erster Linie die Modifikationen aus dem Bereich der Negation behandelt werden:

Negation:
Die Negation kann logischerweise auf drei Arten erfolgen. Die Negation des verbalen Prädikats (d.h. vorne), des Pseudonomen (d.h. hinten) und schließlich an beiden Endungen.

  1. Negation des verbalen Prädikats: "ich habe vor, nicht … zu tun."
    今日は、お酒を飲まないつもりです。Ich habe vor, heute keinen Alkohol zu trinken.
  2. Negation von つもり; statt つもりでは/じゃありません wird die Kurzform つもりはありません benutzt.
    Hier lautet die allgemein formulierte Übersetzung: "ich habe nicht vor, etw. zu tun".
    今日は、お酒を飲むつもりはありません。Ich habe nicht vor, heute Alkohol zu trinken.
  3. Negation beider Teile: "ich habe nicht vor, nicht … zu tun." = "ich habe durchaus vor … zu tun."
    今日は、お酒を飲まないつもりはありません。Ich habe durchaus vor, heute Alkohol zu trinken.
    Die doppelte Verneinung kommt selten vor. Wie im Deutschen sieht man sie höchstens bei Modifikationen wie z.B. "Ich hatte durchaus nicht vor, nicht zu trinken, aber …" 飲まないつもりはけっしてなかったのですが…

Solche nuancierten Formulierungen liegen jedoch jenseits unseres Kenntnisstandes.


Beispiele der Negation:

来年は日本へ行かないつもりです。  
Ich habe vor, nächstes Jahr nicht nach Japan zu fahren.

来年日本へ行くつもりはありません。  
Ich habe nicht vor, nächstes Jahr nach Japan zu fahren.

来年日本へ行かないつもりはありません。  
Ich habe durchaus vor, nächstes Jahr nach Japan zu fahren.

日曜日には本を読まないつもりです。  
Ich habe vor, am Sonntag keine Bücher zu lesen.

日曜日に本を読むつもりはありません。  
Ich habe nicht vor, am Sonntag Bücher zu lesen.

日曜日に本を読まないつもりはありません。  
Ich habe durchaus vor, am Sonntag Bücher zu lesen.

父にもらったお金を貯金(ちょきん)しないつもりでした。
Ich hatte vor, das Geld, das ich vom Vater bekam, nicht zu sparen.

父にもらったお金を貯金するつもりはありませんでした。  
Ich hatte nicht vor, das Geld, das ich vom Vater bekam, zu sparen.

父にもらったお金を貯金しないつもりはありませんでした。  
Ich hatte durchaus vor, das Geld, das ich vom Vater bekam, zu sparen.

beachte:
Die Formen 1 und 2 sind praktisch austauschbar, ohne dass dadurch eine gravierende Sinnveränderung zu befürchten ist.
Die Negation des verbalen Prädikats (also: 飲まないつもり) kann dabei als eine etwas entschiedenere Aussage verstanden werden.


Einbildung mit ~つもり

Die Formulierung mit ~つもり besitzt eine weitere, völlig andere Bedeutung. つもり kann an die höflichkeitsleeren Formen von VA, NA und N angeschlossen werden und gibt die Vorstellung bzw. die Einbildung etwas zu sein, nicht zu sein bzw. etwas gewesen zu sein wieder.
Da Vorstellungen und Einbildungen sich stets auf das Bewusstsein eines Lebewesens (d.h. in aller Regel auf das Bewusstsein des menschlichen Wesens) beziehen, können nicht alle VA, NA sowie N mit つもり verbunden werden. So kann sich z.B. Frau Mori (als menschliches Wesen) einbilden, schön zu sein (森さんはきれいなつもりです。), aber nicht Blume (花はきれいなつもりです。). (Ausnahmen kann es z.B. in einem Märchen geben.)
Beachten Sie bitte außerdem, dass das つもり wie bereits erwähnt, ein Pseudonomen ist und somit die ihm vorangestellten Wörter in der Attributivform stehen müssen:

VA:   VAいつもり/VAくないつもり   (大きいつもり、若くないつもり etc.)
NA:   NAなつもり/NAでない、じゃないつもり   (きれいなつもり、上手じゃないつもり etc.)
N:   Nのつもり/Nでない、じゃないつもり   (先生のつもり、子供じゃないつもり etc.)

Die Übersetzung von VA/NA/N~つもり lautet "Jemand bildet sich ein, VA/NA/N zu sein". Des Weiteren sind Übersetzungen mit Ausdrücken wie "glauben, zu sein" oder "sich vorstellen, zu sein" denkbar. In jedem Fall entspricht eine Aussage, die mit つもり gebildet wurde, meistens nicht den Gegebenheiten der Wirklichkeit. Als Stilmittel des vorsichtigen Selbsturteils (z.B. Ich bilde mir ein, ein guter Koch zu sein.) oder als ironische Bemerkung (z.B. Sie bilden sich (etwa) ein, ein Koch zu sein?) können Sie auch diese Formulierungen benutzen.


vermischte Beispiele:

ぺーター君は字がきれいなつもりです。  
Peter bildet sich ein, eine schöne Handschrift zu besitzen.

森さんは良い先生のつもりですが、どう思いますか。  
Frau Mori glaubt, eine gute Lehrerin zu sein. Wie denken Sie darüber?

(おとうと)はスキーがけっして下手じゃないつもりです。
Mein Bruder bildet sich ein, durchaus nicht schlecht im Skifahren zu sein.

母はまだ若いつもりです。でも、もう六十八歳(ろくじゅうはっさい)です。
Meine Mutter glaubt, noch jung zu sein, aber sie ist schon 68.

私はお酒に(つよ)いつもりです。
Ich glaube, trinkfest zu sein. (=vorsichtiges Selbsturteil)

父は(からだ)じょうぶなつもりでしたが、昨日入院(にゅいん)しました。
Mein Vater bildete sich ein, einen robusten Körper zu haben, aber er wurde gestern ins Krankenhaus eingeliefert.

その()は何ですか。わかりませんか。富士山(ふじさん)のつもりですか。
Was ist das für ein Bild? Können Sie das nicht erkennen? Das soll der Berg Fuji sein? (=Ironie)

まじめなつもりで言ったのですが、みんな(わら)いました。
Ich glaubte dies im Ernst gesagt zu haben, aber alle haben gelacht.

彼はかっこいいつもりですが、本当は全然かっこよくないです。
Er bildet sich ein, gut auszusehen, aber in Wirklichkeit sieht er überhaupt nicht gut aus.

ふつうの練習(れんしゅう)のつもりでテストを()けました。
So als ob es sich um eine gewöhnliche Übung handelte, habe ich den Test abgelegt.

私の大学の先輩(せんぱい)は有名なレーサー(Rennfahrer)のつもりですが、あまり有名ではありません。
Mein "Senpai" von der Universität glaubt, ein berühmter Rennfahrer zu sein, aber er ist nicht besonders bekannt.

Einbildung bei verbalem Anschluss

Nicht zuletzt werden bestimmte verbale Anschlüsse auch mit つもり im Sinne der Einbildung verknüpft, sobald das Verb eine der folgenden Formen einnimmt:

1. Das Prädikat steht in der Perfektform (た-Form):

きれいに書いつもりですが、どうですか。字のつもりですか。  
Ich glaubte schön geschrieben zu haben, aber wie finden Sie das? Das sollen Schriftzeichen sein? (:Ironie)

イタリアに行っつもりで、家の庭でピザを食べました。  
Wir stellten uns vor, nach Italien gefahren zu sein und haben im Garten unseres Hauses Pizza gegessen.

この漢字(かんじ)は、もう去年(おし)つもりです。
Ich glaubte, Ihnen bereits letztes Jahr diese Schriftzeichen beigebracht zu haben. (=Ironie)

もう試合(しあい)()つもりで、パーティーをしましょう。
Feiern wir eine Party, so als ob wir das Spiel schon gewonnen hätten. (wir bilden uns ein …)

ガソリンを十分(じゅうぶん)()つもりでしたが、高速道路(こうそくどうろ)の上で()まってしまいました。
Ich glaubte, den Wagen voll genug getankt zu haben, aber er blieb dummerweise auf der Autobahn stehen.

一生懸命(いっしょうけんめい)(うた)つもりですが、だれもよろこびませんでした。
Ich glaubte, unter Einsatz all meiner Energie gesungen zu haben, aber niemand hat sich gefreut.

2. Das Verb steht in der ている-Form bzw. das Verb selbst ist いる:

頑張(がんば)って勉強しているつもりです。
Ich bilde mir ein, unter großer Anstrengung zu lernen.

ウェーバーさんは日本のことをよく()ているつもりです。
Herr Weber glaubt, gut über Japan Bescheid zu wissen.

子供が大きなお(さら)を使って遊んでいます。車を運転(うんてん)ているつもりでしょう。
Ein Kind spielt gerade, indem es einen großen Teller benutzt. Es bildet sich wohl ein, dass es ein Auto fährt.

彼はちょっと(あたま)(へん)です。ここはドイツですが、中国にいるつもりです。
Er ist nicht ganz richtig im Kopf. Er glaubt, obwohl wir in Deutschland sind, in China zu sein.

私は()ているつもりでしたが、彼は(ふと)っていると言いました。
Ich glaubte schlank zu sein, aber mein Freund sagte, ich sei dick.

3. Das Verb beinhaltet eine Fähigkeit:
あの人は日本語が良くできるつもりです。そして、来年大学を卒業(そつぎょう)できるつもりです。
Er glaubt, gut Japanisch zu können. Und er glaubt, im nächsten Jahr das Studium absolvieren zu können.

beachte:
Die uns bekannte Formulierung des Könnens ~ことができる ist zwar theoretisch mit ~つもり verbindbar, kommt jedoch in der Praxis kaum vor, da sie einfach zu umständlich klingt (食べることができるつもりです). Stattdessen können Verben in der sogenannten Potentialform, die wir im Laufe des 3. Semesters kennenlernen werden, ohne weiteres mit つもり kombiniert werden (Vorschau: 食べられるつもりです。)

beachte ferner:
Wie die obigen Beispielsätze deutlich machen, gilt auch für verbale Anschlüsse die Bedeutungsvielfalt von つもり.
Es kann zunächst eine "reine" Einbildung wiedergeben, aber auch eine Selbstbeurteilung darstellen und schließlich als Stilmittel für ironische Äußerungen eingesetzt werden.


eigener Wunsch mit ~たい

Die Endung ~たい dient dazu, den Wunsch des Sprechers auszudrücken. Sie wird ausschließlich mit Verben verbunden (bei 強V sowie 不V: 2. Stufe i-Endung). Die Formulierung mit たい wird mit "ich möchte … tun" oder "ich will gerne … tun" übersetzt. Man könnte daher das ~たい als Pendant zum uns bereits bekannten Verbaladjektiv ほしい betrachten, das nach der Formel AはBがほしい ("Ich möchte ein N haben.") nur mit Nomen verbunden werden konnte. Beim ~たい kann das Objekt sowohl mit が als auch mit をmarkiert werden so dass folgende (ideale) Formeln entstehen:

 AはBがV-たい。  bzw.  AはBをV-たい。 

Die allgemein höfliche Version der Endung ~たい lautet: ~たいです. Mit anderen Worten bringt der Auslaut dieses Wortes mit sich, dass die Verben sich hiermit wie ein VA verhalten. Modifikationen wie V~たくない(です)(nicht möchten), V~たかった(です)(gewollt haben) und andere sind daher denkbar. (siehe Beispiele unten)
Auch wenn der たい Anschluss im Normalfall nur für die erste Person anwendbar ist (falsch: 森さんはコーヒーが/を飲みたいです。), können Sie nach unserem jetzigen Kenntnisstand bei einer direkten bzw. indirekten Rede und beim Hörensagen das たい auch für andere Personen benutzen, da es sich hierbei um Zitate handelt: 森さんはコーヒーを飲みたいと言っています。/そうです
Das sind jedoch ziemlich ausgefallene Situationen, in denen Sie etwa einer dritten Person eine Aussage Ihres Gesprächspartners als Zitat weiterleiten. Im Folgenden finden Sie aber Beispiele aus dem "normalen" Alltagsbereich, wobei wir ausgehend vom Satz "Ich möchte ein neues Auto kaufen." diverse Modifikationen durchspielen:

新しい車を/が買いたいです。   Ich möchte ein neues Auto kaufen.
新しい車を/が買いたくないです。   Ich möchte kein neues Auto kaufen.
新しい車を/が買いたかったです。   Ich wollte ein neues Auto kaufen.
新しい車を/が買いたくなかったです。   Ich wollte kein neues Auto kaufen.
新しい車を/が買いたいそうです。   Ich habe gehört, dass (X) ein neues Auto kaufen möchte.
新しい草を/が買いたいと言いました。   (X) sagte, dass er/sie ein neues Auto kaufen möchte.
新しい車を/が買いたくても...   Auch wenn ich ein neues Auto kaufen möchte, …
新しい車を/が買いたいので...   Weil ich ein neues Auto kaufen möchte, …
新しい車を/が買いたいとき...   Wenn ich ein neues Auto kaufen möchte, …
新しい車を/(が)買っておきたいです。   Ich möchte vorsorglich ein neues Auto kaufen.
新しい車を/(が)買ってみたいです。   Ich möchte mal ein neues Auto kaufen.


weitere Satzbeispiele:

私は(つめ)たいビールが飲みたいです。
Ich möchte gerne ein kühles Bier trinken.

(あたま)(いた)いので、家に帰りたいです。
Da ich Kopfschmerzen habe, möchte ich nach Hause gehen.

日本語能力試験(のうりょくしけん)の2(きゅう)合格(ごうかく)したいです。
Ich möchte gerne die zweite Stufe des Japanese Language Proficiency Tests bestehen.

日本の会社で働くのは大変だそうです。ですから、日本の会社には就職(しゅうしょく)したくないです。
Ich habe gehört, dass es anstrengend sei, in einer japanischen Firma zu arbeiten. Ich möchte daher keine Anstellung in einer japanischen Firma finden.

大学院(だいがくいん)に入りたかったので、一生懸命(いっしょうけんめい)勉強しました。
Weil ich in den Graduiertenstudiengang eintreten wollte, habe ich unter Einsatz all meiner Energie gelernt.

(かな)しい映画でした。()きたくなくても、泣いてしまいました。
Es war ein trauriger Film. Auch wenn ich nicht weinen wollte, habe ich (schließlich) geweint.

Empfindung des Anderen mit ~がる

Im Japanischen existieren Adjektive, die sich auf das physische und emotionale Empfinden beziehen. Unter der Voraussetzung, dass Tiere auch Empfindungen besitzen, werden diese Adjektive für Menschen und Tiere benutzt. In der 1. Person (=私) werden diese Wörter wie ein jedes Adjektiv benutzt. So können Sie adjektivische Sätze wie z.B. 私は寂しいです。 (Ich fühle mich einsam.) oder それは嫌です。 (Das will ich nicht.) bilden. Zu dieser Gruppe von "Empfindungsadjektiven" gehören auch alle Wörter, die mit ~たい ("haben wollen") gebildet werden, wie 食べたい, 読みたい, 遊びたい etc.
In der 2.Person (=あなた/あなたたち/あなたがた) lassen sich solche Adjektive zumindest nicht in der Aussageform benutzen, da es nach dem japanischen Denken einfach nicht möglich ist, dass der Sprecher eine bestimmte Empfindung seinem Gesprächspartner eigenmächtig zuordnet. (D.h. Sie können im Japanischen nicht "Sie fühlen sich einsam." oder "Sie wollen das nicht." sagen.) Im Normalfall würde man aus den genannten Sätzen Fragen ableiten: (あなたは)寂しいですか。 (Fühlen Sie sich einsam?) / (あなたは)それは嫌ですか。 (Wollen Sie das nicht?)
Für die 3. Person (= 彼/彼女 und Pluralformen), d.h. zur Formulierung der Empfindung von Anderen wird eine neue Form benutzt. Es handelt sich um die Endung ~がる, die beim VA die i-Endung ersetzt → VA-がる und beim NA direkt an das Wort selbst angeschlossen wird → NA-がる. Die mit ~たい (Abschnitt 5) gebildeten Wörter werden entsprechend zu 食べたがる, 読みたがる, etc., die Sie nicht mit dem Perfektanschluss ~た verwechseln dürfen. Je nach dem Adjektiv, das mit ~がる verbunden wird, beschreibt der Sprecher, was die dritte Person (bzw. mit gewisser Einschränkung ein Tier) haben möchte (ほしい→ほしがる) oder aber auch empfindet (うれしい → うれしがる).
Die Endung ~がる wird wie gesagt nur mit bestimmten VA sowie NA verbunden. Die in Frage kommenden Wörter wurden im Folgenden (unter Berücksichtigung unseres augenblicklichen Kenntnisstandes) zusammengefasst. Sie werden den feststellen, dass nur sehr wenige NA existieren, die Empfindungen wiedergeben.
Die durch ~がる abgewandelten ("verbalisierten") Adjektive können alle nach der Formel "jemand / etwas empfindet es als …" übersetzt werden. (Es sei jedoch dahingestellt, ob ein Tier "etwas als interessant", als selten" bzw. "als schade" empfindet. Zumindest wird nach dem japanischen Denken die Formulierung mit ~がる auch bei nicht menschlichen Lebewesen verwendet, so dass wir diesen Gedanken im Rahmen des Spracherwerbs, wenn nicht akzeptieren, so doch respektieren sollten.)

V~たい     V~たがる   (etwas tun wollen)  
ほしい     ほしがる   (haben wollen, als wünschenswert empfinden)
はずかしい     はずかしがる   (s. genieren, als beschämend empfinden)
悲しい     悲しがる   (trauern, als traurig empfinden)
暑い     暑がる   (klimatisch als heiß empfinden)
熱い     熱がる   (Flüssigkeit als heiβ empfinden)
痛い     痛がる   (als schmerzvoll empfinden)
うるさい     うるさがる   (als laut empfinden)
うれしい     うれしがる   (sich freuen, als erfreulich empfinden)
おもしろい     おもしろがる   (als interessant, vergnüglich empfinden)
汚い     汚がる   (als schmutzig empfinden)
苦しい     苦しがる   (als qualvoll empfinden)
こわい     こわがる   (sich fürchten, als furchterregend empfinden)
寂しい     寂しがる   (sich einsam fühlen, sich als einsam empfinden)
寒い     寒がる   (klimatisch als kalt empfinden)
冷たい     冷たがる   (Flüssigkeit etc. als kalt empfinden)
珍しい     珍しがる   (als selten empfinden)
難しい     難しがる   (als schwierig empfinden)
    嫌がる   (nicht wollen, als unangenehm empfinden)
残念     残念がる   (als schade empfinden)
不思議     不思議がる   (als eigenartig, unerklärlich empfinden)


beachte:
Die Endung ~がる selbst wird, wie ihre Form bereits vermuten lässt, rein formal betrachtet wie ein jedes 強V mit einer る-Endung behandelt (vgl. あがる, さがる, はしる, おこる etc.). Diese "verbalisierten" Wörter werden logischerweise als transitiv eingestuft (3.Person = Veranlasser) und nach der idealisierten Formel
3. Person は etwas をVA/NA-がる als Satz formuliert.


子供はいつもおもちゃをほしがります。  
Kinder wollen immer Spielzeuge haben.

はずかしがらないで、前に来て大きな(こえ)で話してください。
Genieren Sie sich nicht, kommen Sie nach vorne und sprechen Sie mit lauter Stimme.

来週は文法の授業がありません。(みんな)(かな)しがっています。
Nächste Woche findet kein Grammatikunterricht statt. Alle sind traurig.

(なつ)でもこの(まど)()かないので、部屋の中にいる人はとても(あつ)がっていました。
Da diese Fenster auch nicht im Sommer aufgehen, haben es die Menschen im Raum als sehr heiß empfunden.

「私は運転(うんてん)得意(とくい)です。こわがらなくてもいいですよ。」と89(さい)祖母(そぼ)が言いました。
"Ich kann sehr gut fahren. Du brauchst keine Angst zu haben." sagte meine 89 jährige Großmutter.

そして、「(いや)がらないで早く車に乗ってください。」と言いました。
Und sie sagte dann: "Stell dich nicht so an und steige schnell in den Wagen!"

高速道路(こうそくどうろ)の上では(となり)(はし)っている人が祖母の運転を見て不思議(ふしぎ)がっていました。
Auf der Autobahn beobachteten die Nachbarfahrer den Fahrstil meiner Oma und empfanden ihn als merkwürdig.

ラジオをつけましたが、祖母がうるさがるので、すぐに()しました。
Ich schaltete das Radio ein, aber da meine Oma es als laut empfand, habe ich es sofort wieder ausgeschaltet.

(まど)(さむ)がっているので、()めました。
Weil sie es als kalt empfand, habe ich auch das Fenster zugemacht.

祖母は私とドライブするのをとてもうれしがっていました。  
Meine Oma freute sich sehr, mit mir eine Spritztour zu machen.

ドライブが終わって、「さようなら」を言いましたが、祖母は(さび)しがりながら残念(ざなねん)がっていました。
Nach der Spritztour sagte ich "Auf Wiedersehen!", aber meine Oma fühlte sich einsam und fand es schade.

beachte ferner:
Neben der Wiedergabe einer "wahren" Empfindung bzw. eines tatsächlichen Seinszustandes einer anderen Person bzw. eines Tieres, kann in einem bestimmten Kontext das がる auch das "so tun als ob" einer Person darstellen. Die genannten Wörter lassen sich praktisch alle auch so verwenden. Dabei muss man zwischen einer bewussten "Verstellung" und einer der Tatsache nicht entsprechenden, aber selbst eingebildeten Seinsform differenzieren. Bei der Verstellung fällt z.B. der Stuntman vom Dach auf eine weiche Unterlage, tut aber so, als ob er sich sehr wehgetan hätte. (痛がる) In Wirklichkeit ist es sowohl dem Stunt als auch dem Beobachter klar, dass seine Schmerzen nur vorgetäuscht sind. Bei einer eingebildeten Seinsform dagegen erscheint diese dem Beobachter als "falsch", während sie für den Betreffenden "echt" ist. das wäre z.B. dann der Fall, wenn ein Kleinkind hinfällt und zu weinen beginnt. (auch: 痛がる)
Die Formulierungen 忙しがる(いそが) (so tun, als ob man beschäftigt ist) und 得意がる(とくい) (so tun als ob man in einer Sache besonders gut ist), sind nicht in der Liste zu finden und können nur im Rahmen einer eingebildeten Seinsform benutzt werden.
森さんはいつも忙しがっていますが、本当は全然忙しくない人なんです。
Frau Mori tut immer so, wie wenn sie beschäftigt wäre, aber in Wirklichkeit ist sie kein beschäftigter Mensch.
彼女は彼にプレゼントをもらいました。うれしくなかったのですが、彼の前ではうれしがりました。
Sie hat von ihm ein Geschenk bekommen. Sie hat sich zwar nicht gefreut, aber in seiner Gegenwart so getan.


starker Wunsch des Anderen mit ~たがる

Über diese Formulierung wurde zu Beginn dieses Abschnitts kurz gesprochen.
Im Gegensatz zu ~たい, das den Wunsch des Sprechers (= 1. Person) zum Ausdruck bringen konnte, wird mit der Endung ~たがる der Wunsch der dritten Person angegeben. Dabei deutet diese Formulierung auf einen eher dringenden bzw. starken Wunsch hin, so dass Sie das たがる vorzugsweise in solchen Fällen benutzen sollten. Der Grund, weshalb der den Wunsch anderer Personen eine besondere Form nötig ist, liegt wohl darin, dass nach der japanischen Vorstellung der Sprecher die Empfindungen eines anderen Menschen letztlich nicht exakt nachvollziehen kann, und er sich ebenso wenig in die Privatsphäre seiner Mitmenschen, wozu auch der Wunsch gehört, eindringen darf.
(D.h. Sie können im Japanischen nicht "Sie wollen ein Bier trinken." あなたはビールが飲みたいです。 sagen.)
Die Endung ~たがる wird wie bei ~たいmit Verben verbunden. Das た deutet hier wie dort nicht etwa auf die
ta-Form hin, sondern das vorangestellte Verb bleibt in der 2.Stufe, d.h. für 強V sowie 不V gelten die i-Endungen.
Die allgemein höfliche Version der Endung ~たがるlautet: ~たがます. Sie verhält sich also wie ein jedes 強V mit der Endung る (z.B. かかる、あがる、とまる、なおる etc. etc.). Da ein Wunsch eine Emotion ausmacht, die normalerweise länger andauert, erscheint ~たがる nicht selten in der ている-Form, also ~たがっている bzw. ~たがっています.
Man kann たがる mit "jemand möchte (unbedingt) … tun" oder "jemand will (sehr) gerne … tun" übersetzen. Die Modifikationen erfolgen hierbei ausschließlich bei der Endung, so dass Formulierungen wie V~たがらない/~たがりません(nicht möchten), V~たがった/~たがりました(gewollt haben) und andere entstehen.
たがる kann wie gesagt nie für die erste, aber auch nicht für die zweite Person benutzt werden. Ebenso wenig ist hier eine が-Markierung des Objekts möglich. Es wird nur das in Sätzen mit direktem Objekt verwendet.
Die allgemeine (idealisierte) Formel für einen Satz mit たがる lautet demnach: A(3.Pers.) は B を V-たがる。

Beispiele:

(みんな)家に帰りたがっています
Alle wollen (gern) nach Hause gehen.

どこの国でも子供は()(みが)たがりません
Egal in welchem Land auch immer, putzen sich die Kinder nicht gern die Zähne.

そして、甘いものを食べたがります  
Und sie wollen gerne Süßigkeiten essen.

森さんの子供は去年から動物園(どうぶつえん)に行きたがっています
Das Kind von Frau Mori möchte seit letztem Jahr (sehr gerne) in den Zoo gehen.

でも、歯医者(はいしゃ)には行きたがりません
Zum Zahnarzt möchte es jedoch nicht gehen.

彼は昔中国に行きたがっていましたが、今は行きたがっていません  
Er wollte früher (sehr) gerne nach China fahren, aber jetzt mag er nicht mehr dorthin.

森の中で(とり)をつかまえましたが、()たがっていたので、また森に()れていきました。
Ich habe im Wald einen Vogel gefangen, aber da er fliehen wollte, habe ich ihn wieder in den Wald gebracht.

ミヒャエル君は日本人の友達を作りたがっています。どなたか紹介(しょうかい)してくさい。
Michael möchte gerne einen japanischen Freund haben. Stellen Sie ihm bitte jemanden vor.

(おとうと)は大学の空手部(からてぶ)(Karate Klub)に入りたがっているので、母が心配(しんぱい)しています。
Weil mein Bruder in den Karate Klub der Universität eintreten will, macht sich unsere Mutter Sorgen.

()ってはいけない部屋でたばこを吸いたがる人がいます。
Es gibt Menschen, die in Räumen, wo Rauchverbot herrscht, rauchen wollen.

Nachdruck mit ~のだ/~んだ

Die Bedeutung der Struktur ~のだ/~のです und seine assimilierte, umgangssprachliche Form ~んだ/~んです ist vielschichtig. Auf jeden Fall gibt diese Endung der Aussage einen besonderen Nachdruck. Dabei kann ~のだ (und dessen Abwandlungen) je nach Kontext mindestens drei verschiedene Bereiche abdecken. Bevor wir uns mit den Bedeutungen beschäftigen, wollen wir uns zunächst mit der Bildung dieser Form auseinandersetzen:
~のだ kann mit allen Prädikatswörtern benutzt werden. Das jeweilige Prädikat, das einem ~のだ vorausgeht, wird wie eine Attributkonstruktion behandelt. da das の bzw. das ん auch hier ein Pseudonomen und somit einen "Nominalisator" darstellt.
Folgende Konstruktionen entstehen in der allgemein höflichen Aussageformel:

V:    V(Lexikon)のです/んです 
 
VA:    VA-いのです/んです 
 
NA:    NA なのです/なんです 
 
N:    N なのです/なんです 



Beispiele der Modifikation:
読む→読むのです、読んだのです、読まないのです、読んでいるのです etc.
読む→読むんです、読んだんです、読まないんです、読んでいるんです etc.

寒い→寒いのです、寒かったのです、寒くないのです etc.
寒い→寒いんです、寒かったんです、寒くないんです etc.

静か→静かなのです、静かだったのです、静かでないのです etc.
静か→静かなんです、静かだったんです、静かでないんです(静かじゃないんです) etc.

学生→学生なのです、学生だったのです、学生ではないのですetc.
学生→学生なんです、学生だったんです、学生ではないんです(学生じゃないんです) etc.

Um die Modifikation auf der höflichkeitsleeren Ebene zu bilden, ersetzen Sie einfach das ~のです/~んですdurch die Endung ~のだ/~んだ in der geschriebenen Sprache kann übrigens die Variante ~のである entstehen, die recht häufig in Sachtexten vorkommt.
Wie schon oben erwähnt, wird diese Form in drei Bereichen verwendet:

1. nachdrückliche Frage:
Sowohl bei Entscheidungs- als auch Ergänzungsfragen wird durch ein zusätzliches ~のです/~んですdem Fragesatz ein besonderer Nachdruck verliehen. In so einem Fall wird die Übersetzung durch Ausdrücke wie "eigentlich", "denn" etc. ergänzt.
Im Folgenden finden Sie eine Gegenüberstellung von üblichen Fragen und Fragen mit der neuen Form:

学生ですか。     学生なのですか。   Handelt es sich eigentlich um einen Studierenden?
彼は大きいですか。     彼は大きいんですか。   Ist er denn groß?
そこは静かですか。     そこは静かなんですか。   Ist es dort eigentlich ruhig?
食べませんか。     食べないのですか。   Essen Sie denn nicht?
日本へ行きましたか。     日本へ行ったんですか。   Sind Sie eigentlich nach Japan gefahren?
何をしていますか。     何をしているのですか。   Was machen Sie denn eigentlich?
何がありますか。     何があるんですか。   Was gibt es denn?
どこで買いましたか。     どこで買ったんですか。   Wo haben Sie es eigentlich gekauft?
なぜしませんでしたか。     なぜしなかったのですか。   Warum haben Sie es denn nicht gemacht?
いつ来ましたか。     いつ来たんですか。   Wann sind Sie denn eigentlich gekommen?


2. nachdrückliche Erklärung:
Bei diesem Gebrauch handelt es sich um eine Erklärung im Sinne einer Explikation. In Texten und mündlichen Aussagen, wo etwas erklärend dargestellt wird und als Folgerung ein abschließender Satz steht, wird häufig das ~のです/~んですgebraucht. Abgesehen von nichtssagenden Formulierungen wie "in der Tat", "tatsächlich", "wahrhaftig" gibt es für diesen Gebrauch leider keine adäquate deutsche Übersetzung:

彼は一生懸命(いっしょうけんめい)勉強しました。だから、試験(しけん)合格(ごうかく)できたのです。
Er hat mit voller Energie gelernt. Deshalb konnte er (tatsächlich) die Prüfung bestehen.

風邪(かぜ)をひいていました。それで、試合(しあい)()けたのです。
Ich war erkältet. Daher habe ich (in der Tat) den Kampf verloren.

森さんは授業(じゅぎょう)にあまり出ませんでした。だから、英語が下手なんです。
Frau Mori hat nicht so oft am Unterricht. teilgenommen. Deshalb ist sie (in der Tat) so schlecht in Englisch.

(うみ)が好きなので、天気が悪くても毎週(まいしゅう)行っているんです。
Weil ich das Meer mag, fahre ich (in der Tat) auch bei schlechtem Wetter jede Woche dort hin.

3. nachdrückliche Gefühlsäußerung:
Schließlich kann man mit ~のです/~んです die breite Palette der Emotionen wie Trauer, Erstaunen, Freude, Erwartung, Angst etc. etc. wiedergeben. Entsprechend schwierig ist eine eindeutige Übersetzung dieser Formulierung.
Je nach Kontext kann man Wendungen wie "in der Tat", "doch", "wirklich", "leider", "einfach", "bestimmt" etc. dem deutschen Satz hinzufügen, um dieses ~のです/~んです einigermaßen am Leben zu lassen. Häufig bleibt jedoch im Deutschen nur die Möglichkeit eines Ausrufezeichens für die Wiedergabe des Nachdrucks. Da Gefühlsäußerungen eher im mündlichen Bereich auftreten, trifft man hier in erster Linie die assimilierte Version ~んです an:

これが最後の試合です。     これが最後の試合なんです。   Das ist in der Tat der letzte Wettkampf!
文法がわかりませんでした。     文法がわからなかったんです。   Ich habe den Grammatik leider nicht verstanden.
まだ何も食べていません。     まだ何も食べていないんです。   Ich habe noch nichts gegessen!
日本に行きたいです。     日本に行きたいんです。   Ich möchte unbedingt nach Japan fahren.
はずかしいです。     はずかしいんです。   Ich geniere mich wirklich!
子供が一人もいません。     子供が一人もいないんです。   Wir haben bedauerlicherweise kein einziges Kind!


vermischte Satzbeispiele:

どうしたんですか。(あたま)(いた)いんです。それから、(ねつ)もあるんです。
Was ist denn passiert? Ich habe Kopfschmerzen! Und Fieber habe ich auch!

10時のバスに乗りたいので(いそ)いでいるんです。
Da ich den 10 Uhr Bus nehmen will, bin ich in Eile!

先週(はじ)めて飛行機(ひこうき)()ったんですよ。ちょっと心配(しんぱい)だったんです。
Letzte Woche bin ich in der Tat zum ersten Mal mit dem Flugzeug geflogen! Ich hatte wirklich ein wenig Bedenken!

どうしてそんなに(よろこ)んでいるのですか。()きな人から花をもらったんです。
Warum freuen Sie sich denn so? Ich habe von einem, den ich mag, Blumen bekommen!

おなかがすいているんです。でも、お(かね)がないんです。
Ich habe wirklich Hunger! Aber ich habe traurigerweise kein Geld!

・・・だから明日までに()()ししなければならないんです。
… deshalb muβ ich bis spätestens morgen umziehen!

あの人はもう35(さい)なのですが、まだ学生なんですよ。そうなんですか。
Er ist schon 35 und ist in der Tat immer noch Student! Ach ja wirklich!

Ausdrücke der Einschränkung だけ、しか、ばかり

Mit Hilfe der drei Ausdrücke だけ, しか und ばかり können Aussagen eingeschränkt werden. Oberflächlich betrachtet, würde man alle drei Wörter mit dem Adverb "nur" übersetzen. Im Folgenden sollen die feineren Unterschiede dieser drei Anschlüsse erläutert werden.

だけ

Dieses Wort wird in der Sprachforschung mal als Partikel und mal als Pseudonomen kategorisiert. Wie auch immer, wird だけ an V, VA, NA sowie N angeschlossen, aber auch mit weiteren Partikeln kombiniert. Die Prädikatswörter werden in der Aussageform auf folgende Weise mit だけ in Verbindung gebracht, wobei sich dieses Wort zunächst mit dem Adverb "nur" (also: "nur essen", "nur ruhig sein", "nur Bücher" etc.) übersetzen lässt:

V:   Vだけ (読むだけ、食べるだけ、来るだけ etc.)
VA:   VA-いだけ (大きいだけ、安いだけ、新しいだけ etc.)
NA:   NA-なだけ (静かなだけ、きれいなだけ、安全なだけ etc.)
N:   Nだけ (本だけ、一冊だけ、日曜日だけ etc.)



Bei der Kombination mit Partikeln kann だけ vor einem weiteren Partikel stehen (z.B. だけに、だけで、だけが), nach einem Partikel stehen (z.B. にだけ、でだけ、からだけ) oder aber diesen überlagern (z.B. を→だけ). Die Position von だけ (ob vor oder nach dem Partikel) wirkt sich dabei kaum auf die Bedeutung der Sätze aus. Allerdings können は und が nicht vor だけ stehen. Hier einige einfache Beispiele:

図書館で本を読みます。     図書館でだけ本を読みます。/図書館だけで本を読みます。
Ich lese in der Bibliothek Bücher.     Ich lese nur in der Bibliothek Bücher.
森さんに言いました。     森さんにだけ言いました。/森さんだけに言いました。
Ich habe es Frau Mori gesagt.     Ich habe es nur Frau Mori gesagt.
このかばんは大きいです。     このかばんは大きいだけで、とても不便なんです。
Diese Tasche ist groß.     Diese Tasche ist (einfach) nur groß und in der Tat sehr unpraktisch.
肉を食べました。     肉だけ食べました。
Ich habe Fleisch gegessen.     Ich habe nur Fleisch gegessen.



Wie im Deutschen entstehen je nach dem, auf welches Wort sich das だけ bezieht, unterschiedliche Nuancen des Satzinhalts. Ausgehend von einem Satz ohne Einschränkung, soll dies anhand von Beispielen erläutert werden. Dabei hängt die Möglichkeit der Variation von der Anzahl der Wörter ab, die in einem Satz mit だけ verbindbar sind.

この家にはおばあさんが住んでいます。   In diesem Haus wohnt eine alte Frau.
この家にだけ/だけにおばあさんが住んでいます。   Nur in diesem Haus wohnt eine alte Frau.
この家にはおばあさんだけが住んでいます。   Nur eine alte Frau wohnt in diesem Haus.
この家にはおばあさんが住んでいるだけです。   In diesem Haus wohnt nur eine alte Frau.
 
森さんはピアノが上手です。   Frau Mori spielt gut Klavier.
森さんだけは/がピアノが上手です。   Nur Frau Mori spielt gut Klavier.
森さんはピアノだけが上手です。   Frau Mori ist nur im Klavierspielen gut.
森さんはピアノが上手なだけです。   Frau Mori ist nur gut im Klavierspielen.
 
彼は自分の部屋でテレビを見ています。   Er sieht gerade in seinem Zimmer fern.
彼だけは/が自分の部屋でテレビを見ています。   Er allein sieht gerade in seinem Zimmer fern.
彼は自分だけの部屋でテレビを見ています。   Er sieht gerade im Zimmer, das nur ihm zusteht, fern.
彼は自分の部屋だけでテレビを見ています。   Er pflegt nur in seinem Zimmer fernzusehen.
彼は自分の部屋でテレビだけを見ています。   Er pflegt in seinem Zimmer nur fernzusehen.
彼は自分の部屋でテレビを見ているだけです。   Er sieht nur gerade in seinem Zimmer fern.

Im Übrigen soll だけ nach unserem jetzigen Kenntnisstand nicht weiter modifiziert werden. Die Modifikationen sollen zunächst nur bei den vorgehenden Prädikatswörtern erfolgen.
Auch wenn だけ sich grundsätzlich mit dem deutschen Ausdruck "nur" gleichsetzen lässt, hängt die Übersetzung des Wortes vom jeweiligen Kontext ab. Im Folgenden finden Sie vermischte Beispiele mit だけ, bei denen auch andere Übersetzungen wie "einfach", "bloß", "schon" etc. auftreten:

そこで何をしているんですか。ちょっと彼女を待っているだけです。  
Was machen Sie da eigentlich? Ich warte bloß auf meine Freundin!

新しくできたレストランはどうですか。高いだけですよ。  
Wie ist das neu entstandene Restaurant? Es ist einfach nur teuer!

宿題(しゅくだい)をしなかったのは病気だったからですか。いいえ、時間がなかっただけです。
Lag es an der Krankheit, dass Sie die Hausaufgaben nicht gemacht haben? Nein, ich hatte bloß keine Zeit.

ドライブはやめましょうか。大丈夫(だいじょうぶ)ですよ。ちょっと雨が降っているだけです。
Sollen wir die Spritztour sein lassen? Das ist doch kein Problem! Es ist nur ein kleiner Regen, der fällt.

この花は森の中で5月にだけ()特別(とくべつ)な花です。
Diese Blume ist eine besondere Blume, die ausschließlich im Mai in Wäldern blüht.

引っ越しを手伝ってください。一時間だけでもいいです。  
Helfen Sie mir bitte beim Umzug. Es reicht schon eine einzige Stunde.

昨日寮でパーティーがありました。(みんな)連絡(れんらく)しておいたのですが、学生が三人来ただけです。
Es fand gestern im Wohnheim eine Party statt. Ich hatte zwar vorher allen Bescheid gesagt, aber es kamen nur 3 Studenten.

週末に読んだ本は複雑だっただけで、(まった)面白(おもしろ)くなかったんです。
Das Buch, das ich am Wochenende gelesen habe, war nur kompliziert und war überhaupt nicht interessant.

父はほとんどスポーツのことだけで、(ほか)分野(ぶんや)のことはあまり知りません。
Mein Vater kennt sich fast nur in Sport aus, aber nicht besonders gut in anderen Bereichen.

私はビールを一杯飲んだだけでも運転(うんてん)をしないことにしています。
Ich pflege kein Auto zu fahren, auch wenn ich nur ein einziges Glas Bier getrunken habe.

beachte:
Es gibt noch eine ganze Reihe von Formulierungsmöglichkeiten mit だけ, die aber im Moment nicht weiter behandelt werden sollen. Lediglich zwei Ausdrücke, die häufig vorkommen und als abgeleitete Formen zu betrachten sind, seien hier erwähnt:
できるだけ wird als Adverb betrachtet und bedeutet "möglichst". Der ursprüngliche Sinn "so viel man nur kann" dürfte noch nachvollziehbar sein.

できるだけ3時までに来てください。
Kommen Sie bitte möglichst bis 3 Uhr.

私はできるだけのことをしました。
Ich habe mein Möglichstes getan.

好きなだけ ist auch ein häufig benutzter Ausdruck mit der Bedeutung "so viel man nur mag" bzw. "beliebig" .

どうぞ好きなだけ食べてください。
Bitte, essen Sie so viel Sie nur mögen!


しか

Die zweite Möglichkeit im Japanischen eine Einschränkung auszudrücken, erfolgt mit dem Ausdruck しか.
Dieses Wort gehört der Wortkategorie des Partikels an, kann nur mit N, V und wie bei だけ mit weiteren Partikeln kombiniert werden und charakterisiert sich durch folgende Merkmale:

  • しか folgt immer ein negiertes Prädikat
    die allgemeinen Formeln lauten demnach: Nしか negiertes Prädikat bzw. Vしかない
  • im Fall einer Partikelkombination, stehen die Partikeln immer vor しか (z.B. にしか, からしか, でしか etc.)
  • しか kann nicht zusammen mit den Partikeln が, は oder を auftreten; diese werden durch しか überlagert

Zusammen mit Nomen gebraucht, kann しか zunächst mit dem deutschen "nur" übersetzt werden und stellt somit wie bei だけ eine Einschränkung dar:

この動物(どうぶつ)(なま)肉しか食べません
Dieses Tier frisst nur rohes Fleisch.

残念(ざんねん)ですが、私は英語しかわかりません
Leider verstehe ich nur Englisch.

今日は朝ご飯しかまだ食べていません  
Ich habe heute erst nur gefrühstückt.

あれはここからしか見ることができない建物(たてもの)です。
Das da ist ein Gebäude, das man nur von hier aus sehen kann.

森にしか住んでいない動物(どうぶつ)は何ですか。
Welches sind die Tiere, die nur im Wald leben?

日本に行っている間、友達は一人しかできませんでした  
Während meines Aufenthaltes in Japan, konnte ich nur einen einzigen Menschen als Freund gewinnen.

(りょう)のパーティーには知っている学生しか来ていなかったので、ちょっとつまらなかったです。
Weil auf der Wohnheimparty nur Studenten da waren, die ich kannte, war es ein wenig langweilig.

verbale Verbindung:
Zusammen mit einem Verb nach der genannten Formel Vしかない gebraucht, erhält しか eine völlig neue Bedeutung, die wir mit "es bleibt nichts anderes übrig als …" bzw. "man kann nur … tun" übersetzen können.
Das Verb steht immer in der Lexikonform und wird nicht weiter modifiziert.

車がこわれてしまいました。新しいのを買うしかありません  
Der Wagen ist kaputt gegangen. Es bleibt mir nichts anderes übrig, als einen neuen zu kaufen.

明日試験です。一生懸命準備(いっしょうけんめいじゅんび)するしかありません
Morgen findet eine Prüfung statt. Es bleibt mir nichts anderes übrig, als mich mit aller Kraft darauf vorzubereiten.

町の中はとてもにぎやかです。静かなのが好きな人は町の(そと)住むしかないでしょう。
In der Stadt geht es sehr lebhaft zu. Die Menschen, die die Ruhe mögen, können nur außerhalb der Stadt wohnen.

お金がなくなってしまいました。またどこかで(はたら)くしかありませんでした
Das Geld war leider aufgebraucht. Es blieb mir nichts anderes übrig, als wieder irgendwo zu arbeiten.

家には食べ物が何もありません。外で食事(しょくじ)するしかありません
Zu Hause gibt es nichts zu essen. Es bleibt mir nichts anderes übrig, als auswärts zu essen.

beachte:
Es ist möglich, das vorhin eingeführte だけ mit しか in der Form だけしか in nominaler, negierter Umgebung zu kombinieren. Sie stellt eine verstärkte Form der Einschränkung dar, die man etwa durch die Übersetzung "einzig und allein nur", "ausschließlich" oder aber "wirklich nur" von der "einfachen" Einschränkung unterscheiden den kann:

この動物(どうぶつ)は生の肉だけしか食べません
Dieses Tier frisst wirklich nur rohes Fleisch.

残念(ざんねん)ですが、私は英語だけしかわかりません
Leider verstehe ich wirklich nur Englisch.

今日は朝ご飯だけしかまだ食べていません  
Ich habe heute erst nur gefrühstückt.

昨日は勉強だけしかませんでした  
Gestern habe ich wirklich nur gelernt.


Unterschied zwischen しか und だけ:

Wir haben festgestellt, dass beide Wörter eine Einschränkung wiedergeben. Des Weiteren wurde gezeigt, dass bei しか eine ganze Reihe von Bedingungen erfüllt sein müssen, um diese Formulierung überhaupt benutzen zu können, so dass man auch die einfache Unterscheidung "だけ = universal einsetzbares Wort" und "しか = bedingt einsetzbares Wort" treffen kann. Darüber hinaus können folgende eindeutige Unterschiede vor allem in Sätzen, wo es um Mengenangaben geht, festgestellt werden:

a. 寮のパーティーに学生が15人だけ来ました。
b. 寮のパーティーに学生が15人しか来ませんでした。

Beide Sätze lassen sich zunächst so übersetzen: "Zur Party im Wohnheim kamen nur 15 Studenten."
Satz a. stellt den Grenzwert (15 Personen) in neutraler Aussageform dar, während in b. derselbe Umstand in negierter Form erscheint. Gerade diese Negation impliziert auch die ablehnende (negierende) Haltung des Sprechers gegenüber der Menge. Der Sprecher bewertet die Zahl 15 als unzureichend, gemessen an seiner Erwartung bzw. an einer allgemeinen Norm (zur Party kommen normalerweise mehr Gäste, o.ä.). Mit anderen Worten kommt bei しか noch eine gewisse negative Empfindung des Sprechers gegenüber einer geringen Menge hinzu, während だけ eine "neutrale" Feststellung der eingeschränkten Menge wiedergibt.
Es ist nicht einfach, für diesen minimalen Unterschied eine passende Übersetzung zu finden.
Für … 15人だけ来ました。 könnte man weiterhin das "nur" (Es kamen nur 15 Leute.) benutzen und für しか wie im Satz b. … 15人しか来ませんでした。 die Formulierung "nicht mehr als" oder "… sonst nichts/niemand" (Es kamen nicht mehr als 15 Leute./Es kamen 15 Leute, sonst niemand.) neu ansetzen. Weitere Beispiele:

今5マルクだけ持っています。   Ich besitze zurzeit nur 5 Mark.
今5マルクしか持っていません。   Ich besitze zurzeit nicht mehr als 5 Mark./… sonst keinen Pfennig.
 
夏休みに2冊だけ本を読みました。   Ich habe in den Sommerferien nur 2 Bücher gelesen.
夏休みに2冊しか本を読みませんでした。   Ich habe in den Sommerferien nicht mehr als 2 Bücher gelesen./… sonst keine weiteren.

Durch しか kommt also nicht nur die Einschränkung, sondern auch die Ausschließlichkeit der angegebenen Sache zur Geltung.

ばかり

Den Partikel ばかり könnte man als das Gegenteil von しか bezeichnen, da dieser Ausdruck in erster Linie dazu dient, um eine "maximale" Abgrenzung einer Sache bzw. Tätigkeit gegenüber anderen wiederzugeben. ばかり wird in der Funktion als einschränkender Partikel nur mit N und V verbunden. Zusammen mit Nomen benutzt, entsteht die Verbindung … Nばかり, was man mit "immer nur" oder "ständig" übersetzen kann. ばかり gibt also einen ziemlich einseitigen Zustand wieder bzw. drückt eine ziemlich einseitige Handlung aus. Solche Einseitigkeiten vermitteln dem Beobachter einen negativen Eindruck. Selbst bei positivem Inhalt des Satzes wie etwa "Er bekommt immer nur die Note 1" oder "Sie kauft immer nur das teuerste Fleisch." hinterlässt ein Satz mit ばかり in aller Regel einen negativen Beigeschmack. ("wie langweilig" bzw. "was für eine Verschwendung" oder ähnliches)
ばかり kann wie bei だけ und しか mit weiteren Partikeln kombiniert werden, wobei es hauptsächlich nach einem Partikel (z.B. にばかり、でばかり、からばかり) steht oder diese überlagert (z.B. を→ばかり).

Hier einige Beispiele mit Nばかり:

日本では梅雨(つゆ)の間は雨ばかり降っています。
Während der Regenzeit fällt in Japan immer nur Regen.

田中さんは女性(じょせい)にばかり親切(しんせつ)なんです。
Herr Tanaka ist immer nur zu Frauen freundlich.

森さんの子供は宿題(しゅくだい)もしないで、テレビばかり見ています。
Das Kind von Frau Mori macht nicht einmal seine Hausaufgaben und sieht ständig fern.

そして、テレビを見ながら菓子(かし)ばかり食べるので、とても(ふと)っています。
Und weil es beim Fernsehen immer nur Süßigkeiten isst, ist es sehr dick.

私は高校生(こうこうせい)のとき授業中(じゅぎょうちゅう)いつもおしゃべりばかりしていました。
In meiner Oberschulzeit habe ich während des Unterrichts immer nur geplaudert.

結婚する前はレストランでばかり食事(しょくじ)をしていました。
Bevor ich heiratete, habe ich meine Mahlzeiten immer nur in Restaurants eingenommen.


Auch mit einem Verb kombiniert, drückt ばかり eine ausschließliche, immer wiederkehrende Aktion aus. Wohl wegen der ständigen Wiederholung der Tätigkeit, wird ばかり im Rahmen dieser Grammatik sehr häufig mit Verben in der te-Form und zwar auf die Art V-てばかりいる kombiniert. Die Übersetzung dieser Formel lautet wie schon oben beim Nomen erwähnt, "immer nur … tun", "ständig … tun" oder aber auch "nichts anderes als … tun", wobei auch hier unabhängig vom Inhalt (positiv oder negativ) ein negativer Beigeschmack wegen der Einseitigkeit entsteht. (ばかり lässt sich übrigens auch an verschiedene Verbformen anschließen. Wenn jedoch andere Modifikationen des Verbs auftreten, bekommt ばかり eine völlig neue Bedeutungsnuance, die nicht Gegenstand der Grammatik unseres Semesters ist.)

Hier einige Beispiele mit V-てばかりいる:

この町のサッカーチームは()けてばかりいます。
Die Fußballmannschaft dieser Stadt verliert ständig.

アルバイトをしてばかりいたので試験(しけん)準備(じゅんび)ができませんでした。
Weil ich ständig gejobbt habe, konnte ich mich nicht auf die Prüfung vorbereiten.

子供のとき森さんは本を読んでばかりいました。ですから今眼鏡(めがね)をかけています。
Frau Mori hat in ihrer Kindheit immer nur Bücher gelesen. Deshalb trägt Sie jetzt eine Brille.

父は一日中(いちにちじゅう)ビールを飲んでばかりいます。
Mein Vater tut nichts anderes als den ganzen Tag Bier zu trinken

日本のことを何も知らないドイツ人は日本人は(はたら)いてばかりいると思っています。
Deutsche, die nichts über Japan wissen, denken, dass Japaner immer nur arbeiten.

GRAMMATIK TEST DER WOCHE (Lektion 7)

Bereiten Sie sich wie üblich auf die Grammatik vor und beantworten Sie folgende Fragen.

  1. Wie wird die Initiativform bei schwach veränderlichen Verben gebildet?
  2. Wie sieht das z.B. bei den Verben 読む、書いておく、帰る aus?
  3. Kann man 彼は結婚しようと思います。 sagen?
  4. Welche Bedeutungen beinhaltet die Formulierung ようとする?
  5. Übersetzen Sie: Sie hat versucht. auf meine Antwort zu schauen.
  6. Wann wird つもり benutzt?
  7. Übersetzen Sie: Sie sagte, sie habe vor, Geld zu sparen?
  8. Wie lautet die Übersetzung von "schauen Sie mal eben!"
  9. Hat er es gesehen oder nicht? 見るつもりはありませんでした。
  10. Wird er es sehen oder nicht? 見ないつもりはありません。
  11. Und was bedeutet dann: 見たつもりです。
  12. Kann man つもり auch mit anderen Wortarten kombinieren?
  13. Formulieren Sie einen beliebigen Satz mit Einbildung.
  14. Wann kann das Verb statt Vorhaben auch Einbildung bedeuten?
  15. Übersetzen Sie: Ich denke gerade nach was ich heute Abend essen werde.
  16. Wann wird die Endung ~がる bei Nichtverben benutzt?
  17. Was bedeutet: ~のです?
  18. Und wo trifft man ~のである häufig an?
  19. Was ist richtig? a. 図書館でだけ本を読みます。 b. 図書館だけで本を読みます。
  20. Was passt hier optimal: この新聞は駅 a. だけで b. でしか c. ばかりで買うことができません。
  21. Was ist die Besonderheit von しか?
  22. Was bedeutet: 新しいのを買うしかありません。
  23. Wissen Sie, wie man "ich habe mein Möglichstes getan" formuliert?
  24. Wissen Sie, was ein ママチャリist?




Lösungen:

  1. durch die Endung ~よう
  2. 読もう、書いておこう、帰ろう
  3. Nein. Ein Vorhaben einer anderen Person wird mit Hilfe der te-iru-Form realisiert: 彼は結婚しようと思っています。
  4. eine noch nicht durchgeführte, aber kurz bevorstehende Aktion bzw. eine Neigung, Tendenz etw, zu tun.
  5. 彼女は私の答えを見ようとしました。
  6. Um eine feste Absicht des Sprechers auszudrücken, Anwendung bei Aktionen von Anderen ("sie hat vor …") kommt zwar vor, ist aber streng betrachtet unjapanisch (= Einmischung in fremde Angelegenheiten).
  7. お金を貯金するつもりだと彼女が言いました。 (Hier wird eine Rede zitiert. Deshalb ist ein つもり zulässig.)
  8. 見てみてください。 eine Aufgabe aus Lektion 5 …
  9. Er hat es gesehen! Er hatte zwar nicht vor, es zu sehen, aber er hat's getan.
  10. Ja, er hat es sogar fest vor.
  11. Einbildung. Er glaubte gesehen zu haben.
  12. Ja, aber nur in der Bedeutung "sich einbilden".
  13. da kommen meistens so was raus wie 彼女はきれいなつもりです。
  14. Drei Möglichkeiten: Perfekt, te-iru-Form oder Potentialform.
  15. 今晩どんな物を食べるか、今考えています。 übrigens wieder eine Aufgabe von Lektion 5 …
  16. Fiese Frage: bei emotionsbezogenen Adjektiven, die in Bezug auf die 3. Person Singular + Plural benutzt werden, wobei der Sprecher eine beobachtende Stellung einnimmt. Typisches Beispiel: 彼女はこわがっています。
  17. immer Nachdruck.
  18. in Sachtexten.
  19. beide Sätze sind korrekt!
  20. nur b, ist möglich!
  21. wird immer mit einem negierten Prädikat benutzt.
  22. Es bleibt mir nichts anderes übrig, als einen neuen zu kaufen
  23. できるだけのことはしました。
  24. das sind Hollandrad-artige Fahrräder mit Einkaufskorb am Lenkrad, womit sich die meisten Hausfrauen in Japan fortbewegen. Solche Exemplare bekommt man schon umgerechnet ab Euro 100,- (ママ ist natürlich die Mutter und チャリ ist eine Abkürzung vom Fahrrad チャリンコ in der Umgangssprache) Verständlicherweise werden solche hypermodernen fahrbaren Untersätze belächelt.

Naja Diesmal kein Eis :(

Lektion 8

Grammatik
Lektion 8
文法第八課


  1. Vermutung mit ~そうだ
    ~そうだ
  2. Anschluss ~ようだ
    ~ようだ
    1. Vermutung mit ~ようだ
      ~ようだ(推定)
    2. Vergleich mit ~ようだ
      ~ようだ(比較)
  3. starke Vermutung mit ~らしい
    ~らしい
  4. Eigenschaftsangabe mit ~らしい/~っぽい
    ~らしい/~っぽい
  5. Vermutung mit ~かもしれない
    ~かもしれない

Vermutung mit ~そうだ

Neben der Endung ~そうだ, die wir in Lektion 6 im Zusammenhang mit dem Hörensagen kennengelernt haben, existiert eine weitere Form, die ebenfalls ~そうだ lautet, aber eine bestimmte Art von Vermutung darstellt. Bevor wir uns mit der Bedeutung dieser Endung näher befassen, wollen wir zunächst die Anschlüsse kennenlernen. ~そうだ kann abhängig von der Modifikation an V, VA, NA sowie N angeschlossen werden:

Aussage

 強V:   (2.Stufe, i-Laut) ~そうだ/~そうです  (開きそうだ、吸いそうだ、入りそうだ etc.)
 弱V: (Verbstamm+) ~そうだ/~そうです  (生まれそうだ、消えそうだ、いそうだ etc.)
 不V:   来そうだ/~そうです、しそうだ/~そうです  (朝ねぼうしそうだ、合格しそうだ etc.)
 VA:   (VA-Stamm+) ~そうだ/~そうです  (危なそうだ、固そうだ、おいしそうだ、 etc.)
wichtig: Bei 良い und ない entstehen die Formen 良さそう (nicht: いさそう) sowie なさそう.
 NA:   (NA-Stamm+) ~そうだ/~そうです  (元気そうだ、大事そうだ、まじめそうだ etc.)
N: es existiert kein nominaler Anschluss zu ~そうだ in der Aussageform!

Weitere Modifikationen der Prädikatswörter finden Sie auf der folgenden Seite.


Modifikation der Endung ~そうだ:

Die Endung ~そうだ selbst verhält sich wie ein NA, so dass auch hier vielfältige Modifikationen entstehen.

Aussage: ~そうだ/~そうです
Negation: ~そうじゃない/~ではありません/~じゃありません
Perfekt: ~そうだった/~でした
negatives Perfekt: ~そうじゃなかった/~ではありませんでした/~じゃありませんでした
te-Form: ~そうで
Attribut: ~そうな N/~そうで(は)ない * N/~そうだった N/~そうでなかったN
Adverbial: ~そうにV *auch: ~そうじゃない

Bedeutung von ~そうだ:

1. Funktion: auf Beobachtung beruhende Vermutung
Wie oben schon erwähnt, handelt es sich bei ~そうだ in unserem Zusammenhang um eine Vermutungsform, die vor allem auf unmittelbarer Beobachtung des Sprechers beruht.
(z.B. sieht der Sprecher, wie sich ein Ast bei stürmischem Wind stark biegt. Diese Beobachtung erlaubt ihm den Schluss, dass der Ast vermutlich bald bricht. Übersetzung: "Es sieht so aus, / Es macht den Eindruck, dass …"
強い風で枝が折れそうです。 "Es sieht so aus, dass wegen des starken Windes der Ast brechen wird"
Natürlich kann man nicht ausschließen, dass dieser vermutete Vorgang tatsächlich eintreten wird. Wäre man jedoch sicher, würde man hier z.B. mit ~ます oder zumindest ~でしょう operieren.)

2. Funktion: auf Indizien beruhende Vermutung
Des Weiteren kann ~そうだ auch dann benutzt werden, wenn der Sprecher auf Informationen, insbesondere auf vorher erfolgte Eigenbeobachtung beruhende Indizien oder eigene Erfahrungswerte zurückgreifen kann, die eine Schlussfolgerung in Form einer subjektiv gesehen ziemlich sicheren Vermutung zulassen.
(z.B. kennt der Sprecher Frau Mori seit einiger Zeit als gute Sängerin. Daher vermutet er 森さんのお兄さんも歌が上手そうです。 Es sieht so aus, als dass der ältere Bruder von Frau Mori auch gut im Singen ist." Auch hier ist die Möglichkeit durchaus gegeben, dass die Vermutung nicht zutrifft.)

Fazit:

In beiden Fällen kann man ~そうだ in etwa mit Hilfe der Formulierungen "es sieht so aus" bzw. "es macht den Eindruck" ins Deutsche übersetzen.

Auch wenn wir im normalen Sprachgebrauch als Übersetzung die Ausdrücke wie "scheinen" oder "vermutlich" benutzen können, damit die deutsche Version akzeptabel bleibt, sollten wir wenigstens in der Übungsphase noch dieses "es sieht so aus" beibehalten, da wir in den folgenden Abschnitten weitere Vermutungsformen kennenlernen werden und ohne eine solche sprachliche Differenzierung die feinen unterschiedlichen Funktionen des Japanischen vollkommen verschwimmen, zumal die deutsche Sprache im Hinblick auf Vermutungen keine große Differenzierung zu kennen scheint.


einfache Beispiele:

森さんは眼鏡(めがね)をかけています。兄弟(きょうだい)(みんな)()(わる)そうです
Frau Mori trägt eine Brille. Es sieht so aus, dass auch all ihre Brüder schlechte Augen haben.

そのりんごはまずそうです全然(ぜんぜん)おいしそうじゃありません
Dieser Apfel sieht unschmackhaft aus. Er sieht überhaupt nicht lecker aus.

昨日学食で一緒(いっしょ)にご飯を食べた人は(やさ)しそうでした
Die Person, mit der ich gestern zusammen in der Mensa gegessen habe, sah freundlich aus.

今朝は雨が降りそうでしたが、午後(ごご)から素晴(すば)らしい天気になりました。明日も天気が良さそうです
Heute Morgen sah es nach Regen aus, aber am Nachmittag wurde das Wetter herrlich. Es sieht so aus, als ob das Wetter auch morgen gut sein wird.

あなたの車はかなり古そうですが、ずいぶんじょうぶそうですね。  
Ihr Wagen sieht zwar ziemlich alt, aber doch recht stabil aus.

その果物はおいしそうですね。何と言いますか。  
Dieses Obst sieht aber lecker aus! Wie nennt man es denn?

ペーター君は中国語ができます。日本語も話すことができそうです  
Peter kann Chinesisch. Es sieht so aus, dass er auch Japanisch sprechen kann.

赤ちゃんは生まれましたか。いいえ、まだですが、もうすぐ生まれそうです  
Ist das Baby auf die Welt gekommen? Nein, noch nicht, aber es sieht so aus, als ob es sehr bald zur Welt kommt.

昨日図書館で森さんを見ましたが、とても忙しそうだったので、挨拶(あいさつ)しませんでした。
Ich habe gestern Frau Mori in der Bibliothek gesehen, aber da sie sehr beschäftigt aussah, habe ich sie nicht gegrüßt.

8課の文法は難しくなさそうです。でも、また(おお)そうです。今週も忙しくなりそうです
Die Grammatik von Lektion 8 sieht nicht schwer aus. Aber es sieht so aus, als dass es wieder viel davon gibt. Es sieht so aus, als ob wir auch diese Woche jede Menge zu tun haben werden.

週末は天気が良くなりそうです。今日も雨が降りそうな天気ではありません。  
Es sieht so aus, als ob das Wetter am Wochenende gut wird. Auch heute sieht es nicht nach Regen aus.

Modifikation der Prädikatswörter:

Im Folgenden finden Sie eine Auswahl von Modifikationen der Prädikatswörter. Dabei wurden aus Gründen der Übersichtlichkeit jeweils nur die höflichkeitsleeren Versionen berücksichtigt.
Negation

V: V~なさそうだ/~なそうだ/~そうにない/~そうもない

(das V kennt also 4 Negationsformen:かなさそうだ/開かなそうだ/開きそうにない/開きそうもない)

entsprechend: 吸わなさそうだ/吸わなそうだ/吸いそうにない/吸いそうもない
入らなさそうだ/入らなそうだ/入りそうにない/入りそうもない etc. etc.
VA: VA~くなさそうだ

(危なくなさそうだ、固くなさそうだ、おいしくなさそうだ etc.)

NA: NA~で(は)なさそうだ/~じゃなさそうだ

(元気ではなさそうだ、大事ではなさそうだ、まじめではなさそうだ etc.)

N: N~で(は)なさそうだ/~じゃなさそうだ

(学生ではなさそうだ、あそこではなさそうだ、月曜日ではなさそうだ etc.)


Beachten Sie bitte nochmals, dass zwar eine Negation, aber keine Aussageform von そうだ mit einem N existiert!



Perfekt nicht existent
(Das Perfekt wird nur über die Modifikation von ~そうだ, also in der Form ~そうだった bzw. bei einer Negation ~そうじゃない über die Form そうじゃなかった gebildet.)

nur als verbale Verbindung existente Modifikationen

Sehr viele bisher erlernte verbale Modifikationen wie たい、ことができる、ことがある、ことになる、なくてはいけない、なくてもいい、たほうがいい、てみる、てしまう、ておく、である etc. etc. können zusammen mit ~そうだ auftreten. Eine systematische Präsentation dieser Verbindungen erscheint jedoch allein schon aus Platzgründen weder möglich noch sinnvoll. In allen genannten Fällen müssen Sie lediglich wissen, dass die Endung der Vermutung immer hinten steht und entweder in Anlehnung an den verbalen oder verbaladjektivischen Anschluss mit ~そうだ verbunden wird. (verbales Beispiel: ~てしま + ~そうだ = ~てしまそうだ; adjektivisches Beispiel: ~たほうがいい + ~そうだ = ~たほうがよさそうだ) Die Verbindung bei der sehr häufig vorkommenden ~ている-Form lautet entsprechend:

 V~ていそうだ  (開いていそうだ/吸っていそうだ/入っていそうだ etc.)

vermischte Beispiele:

もう三十分も待っていますが、もうバスは来そうもありません  
Wir warten schon ganze 30 Minuten, aber es sieht nicht danach aus, dass der Bus jemals kommt.

この部屋の(ゆか)はとても良く(みが)いてありますから(すべ)りそうです
Der Boden dieses Zimmers ist sehr gut poliert, so dass es danach aussieht, als ob man leicht ausrutschen würde.

高そうな(おく)り物ですね。そうですね。安くなさそうですね。
Das ist aber ein teuer aussehendes Geschenk. Ja wirklich. Es sieht nicht gerade billig aus.

夜遅く家に帰ってきました。(ほか)の人はもう寝ていそうです
Ich bin spät in der Nacht nach Hause gekommen. Es sah/sieht so aus, dass die anderen alle schon schliefen.

この料理は私には作ることができそうにありません。作り(かた)を母に聞いたほうがよさそうです。母は料理が得意だから、料理のことは何でも知っていそうです
Es sieht so aus, als könnte ich dieses Gericht nicht kochen. Es sieht so aus, als ob es besser wäre, bei meiner Mutter eine Kochanleitung einzuholen. Da meine Mutter gut kochen kann, sieht es so aus, als wüsste sie alles über das Kochen.

(つぎ)の木曜日はお休みです。宿題をしなくてもよさそうです
Der nächste Donnerstag ist ein Feiertag. Es sieht ganz so aus, als müssten wir keine Hausaufgaben machen.

うれしそうですね。どうしたんですか。彼と結婚できそうなんです  
Sie sehen aber glücklich aus. Was ist denn passiert. Es sieht ganz danach aus, als könnte ich ihn heiraten.

おいしそうに飲んでいますね。でもお酒ではなさそうですね。それは何ですか。  
Sie trinken aber so, als ob es Ihnen sehr gut schmeckt. Aber das sieht nicht nach Alkohol aus. Was ist denn das?

彼は日本人じゃなさそうですが、何人だと思いますか。  
Er sieht nicht nach einem Japaner aus. Was glauben Sie, was für ein Landsmann er ist?

森さんは私の新聞を読みたそうです
Es sieht so aus, als ob Frau Mori meine Zeitung lesen möchte.

beachte:
Der letzte Satz macht deutlich, dass die Formulierung des Wunsches mit ~たい, die eigentlich nur der 1. Person vorbehalten ist, durch die Verbindung mit ~そうだ(読みたそうだ) auch für die 3.Person einsetzbar geworden ist.
Mit anderen Worten kann die in Lektion7 eingeführte Form des ~(た)がる durch ~(た)そうだ ersetzt werden Dieses Phänomen gilt natürlich auch für alle dort erwähnten Adjektive, die Empfindungen wiedergeben. (z.B. うれしい → うれしがる → うれしそうだ; いたい → いたがる→いたそうだ etc. etc.; näheres vergleiche Lektion 7)

weitere Beispiele des Wollens auf verbaler Ebene:

強V: 行く → 行きたがる → 行きたそうだ、買う → 買いたがる → 買いたそうだ etc.
弱V: 見る → 見たがる → 見たそうだ、忘れる → 忘れたがる → 忘れたそうだ etc.
不V: 来る → 来たがる → 来たそうだ、する → したがる → したそうだ

Bei 弱V und 不V entstehen bei allen ~たそうだ-Verbindungen auf den ersten Blick Kollisionen mit der Perfektform des Hörensagens (Lektion 6) "ich habe gehört, dass …" (z.B. 見たそうだ "Ich habe gehört, dass (jemand) es gesehen hat" versus "es sieht so aus, als ob (jemand) es sehen möchte; oder: 森さんは結婚したそうだ "Ich habe gehört, dass Frau Mori geheiratet hat." versus "Es sieht so aus, als ob Frau Mori heiraten möchte.")
Allerdings kann man einerseits aus dem Kontext fast immer die Eindeutigkeit eines Satzes ableiten. Andererseits können durch abgewandelte Formulierungen (Benutzung anderer Wunschformen wie das たがる/たがっている oder umgekehrt anderer Vermutungsformen) solche Kollisionen vermieden werden. Und schließlich haben die beiden Formen (für Ausländer schwer hörbare und noch schwerer selbst auszusprechende) Akzent-Unterschiede:
z.B.: misoo da (sehen wollen) versus tasoo da (soll gesehen haben)


Anschluss ~ようだ

Die Anschlussform ~ようだ besitzt mehrere Funktionen, wobei sie u.a. eine Vermutung und einen Vergleich darstellen kann. In der vorliegenden Grammatik sollen diese beiden Funktionen behandelt werden.

Vermutung mit ~ようだ

~ようだ gehört ebenfalls der breiten Palette der Vermutungsformen des Japanischen an. Es handelt sich um eine subjektive, unbegründete Behauptung gegenüber einer Aktion bzw. einer Seinsform, mit der der Sprecher konfrontiert wird. Obwohl die Realität möglicherweise von seiner Behauptung abweicht, folgt er praktisch ohne stichhaltige Beweise (von außen) seinen eigenen Empfindungen und stellt eine diesbezügliche Vermutung auf.
Allerdings ist der Sprecher von seiner eigenen Sicht der Realität ziemlich überzeugt. In diesem Sinne kann ~ようだ dem jeweiligen Kontext angemessen mit "(für mich) offensichtlich", "Ich habe den Eindruck, dass …" oder etwas neutraler mit "muss wohl sein, dass …" ins Deutsche übersetzt werden. (Im alltäglichen Gebrauch sind auch Wörter wie "wohl" oder "dürfte sein" denkbar, zumal wie schon andernorts erwähnt, das Deutsche in diesem Bereich keine strikte Trennung einzelner Vermutungsformen vorzuweisen hat.)
~ようだ wird an alle Prädikatswörter angeschlossen, wobei diese höflichkeitsleere Formen einnehmen. Des Weiteren erfolgen Modifikationen auch bei ~ようだ selbst, und zwar wie schon bei そうだ auf nominaladjektivische Art.
Im Folgenden sollen die verschiedenen Möglichkeiten der Modifikation schrittweise dargestellt werden:

Modifikation der Endung ~ようだ

 Aussage:   ~ようだ/~ようです 
 (Negation:   ~ようじゃない/~ではありません/~じゃありません) 
 Perfekt:   ~ようだった/~でした 
 (neg. Perf.:   ~ようじゃなかった/~ではありませんでした/~じゃありませんでした) 
 te-Form:   ~ようで 
 Attribut:   ~ようなN/(~ようで(は)ない *N)/~ようだったN/(~ようでなかったN
 Adverbial:   ~ようにV *auch: (~ようじゃない) 


beachte: Wie die Klammern deutlich machen, benutzt man in der sprachlichen Realität selten negierte Formen!



Im Folgenden finden Sie Beispiele, in denen die Prädikate in der Aussageform bleiben, aber das ようだ verändert wird:

森さんが乗っている車は日本(せい)のようです
Der Wagen, den Frau Mori fährt, muss wohl ein japanisches Fabrikat sein.

彼の家は町の中にありますが、静かなようです  
Sein Haus befindet sich mitten in der Stadt, aber es ist offensichtlich ruhig.

10時です。教室の中にはもう学生が何人かいるようです  
Es ist 10 Uhr. Ich habe den Eindruck, dass sich im Seminarraum schon einige Studenten aufhalten.

もう6月ですが、イタリアの海は遠くから見ただけですが、まだ冷たいようでした  
Wir haben bereits Juni, aber das italienische Meer machte, wobei ich es zwar nur aus der Ferne sah, eine kalten Eindruck.

森さんはまだ会社に来ていません。病気のようです  
Frau Mori ist noch nicht in die Firma gekommen. Sie muss wohl krank sein.

あの人はよく会社を(やす)むようですよ。(からだ)(よわ)いようです
Ich finde, dass sie oft von der Firma fernbleibt. Offensichtlich ist sie körperlich schwach.

新しく来た日本語の先生は若そうですが、本当は50歳ぐらいのようです  
Die Lehrerin, die neu zu uns gekommen ist, sieht zwar jung aus, aber in Wirklichkeit ist sie offensichtlich um die 50.

Modifikation der Prädikatswörter

Aussage

 V:   (Lexikon)   ~ようだ/~ようです   (開くようだ、吸うようだ、入るようだ etc.) 
 VA:   VA-い   ~ようだ/~ようです   (危ないようだ、固いようだ、おいしいようだ etc.) 
 NA:   NA-な   ~ようだ/~ようです   (元気なようだ、大事なようだ、まじめなようだ etc.) 
 N:   N-の   ~ようだ/~ようです   (学生のようだ、留守のようだ、食料のようだ etc.) 

Weitere Modifikationen des V, VA, NA und N wurden im Folgenden ohne Höflichkeitsinformation und ohne Wortbeispiele tabellarisch zusammengefasst:

 Negation   Perfekt neg.   Perfekt   ている-Form
 V-ないようだ   V-たようだ   V-なかったようだ   V-ているようだ 
 VA-くないようだ   VA-かったようだ   VA-くなかったようだ   ---  
 NA-で(は)ないようだ   NA-だったようだ   NA-で(は)なかったようだ   --- 
 NA-じゃないようだ     NA-じゃなかったようだ   --- 
 N-で(は)ないようだ   N-だったようだ   N-で(は)なかったようだ   --- 
 N-じゃないようだ     N-じゃなかったようだ   --- 

Beispiele:
病気がなおりました。早く薬を飲んだのが良かったようです  
Ich bin von der Krankheit kuriert worden. Es ist wohl gut gewesen, dass ich schnell die Medizin genommen habe.

森さんのおじいさんはまだ()きているようです
Frau Moris Großvater muss wohl noch leben.

森さんは昔小鳥(むかしことり)()っていたようです。今は(ねこ)飼っているようです
Frau Mori muss wohl früher einen kleinen Vogel gehalten haben. Jetzt muss sie wohl eine Katze halten.

電気が()してあります。田中さんはもう事務所(じむしょ)いないようです
Das Licht ist ausgeschaltet. Offensichtlich ist Herr Tanaka nicht mehr im Büro.

それはどんな事件(じけん)でしたか。留守(るす)の家に屋上(おくじょう)からどろぼう(Einbrecher)入ったようです
Was war das denn für ein Vorfall? Offensichtlich ist ein Einbrecher über die Dachterrasse in ein Haus, dessen Bewohner abwesend waren, eingedrungen.

そして、(たな)の上に(なら)べてあった大事(だいじ)な物を全部用意(ぜんぶようい)してきたかばんに()れて持っていこうとしたようです
Und hatte er wohl vor, die kostbaren Gegenstände, die nebeneinander im Regal standen, in eine dafür bereitgehaltene Tasche zu tun und sie mitzunehmen.

でも、かばんが重かったようで、また中の物を半分ぐらい出したようです  
Offensichtlich war ihm die Tasche wohl zu schwer, so dass er wohl etwa die Hälfte des Inhalts wieder herausgenommen hat.

彼はプロ(professionell)どろぼうじゃなかったようです。物の(さが)(かた)下手だったようです
Ich habe den Eindruck, dass er kein professioneller Einbrecher gewesen ist. Auch die Art, die (Wert)gegenstände zusuchen, schien bei ihm unprofessionell gehandhabt worden zu sein.

ですから、()()しに(はい)っていたお金も見つけなかったようです
Deshalb hat er offensichtlich auch nicht das Bargeld, das in der Schublade war, gefunden.

(つぎ)の朝家の人が帰って来たようですが、そのときにはどろぼうはもういなかったようです
Am nächsten Morgen sind die Leute vom Haus offenbar zurückgekommen, aber zu diesem Zeitpunkt war wohl der Einbrecher nicht mehr da.

ウェーバーさんが京都(きょうと)で泊まったホテルは暖房(だんぼう)(こわ)れていたようで、部屋の中はかなり寒かったようです。
Im Hotel, wo Herr Weber in Kyōto übernachtet hat, muss die Heizung defekt gewesen sein, so dass es im Zimmer offenbar ziemlich kalt gewesen ist.

ふとんも(うす)かったようで、彼はとうとう風邪をひいてしまったようです
Die Decke war wohl auch dünn, so dass er sich zu guter Letzt eine Erkältung zugezogen haben muss.

(となり)の町で火事(かじ)あったようです空気(くうき)がとても(かわ)いていたようで()っていた家は(とお)りの(すみ)から隅まで全部()けたようです
In der Nachbarstadt muss es offenbar einen Brand gegeben haben. Die Luft muss wohl sehr trocken gewesen sein, so dass die Häuser, die dort standen, von der einen Ecke der Straße bis zur anderen alle niederbrannten.

beachte:
Die Formulierung そのようだ/そのようです wird als zustimmende Antwort in einem etwas formelleren Dialog sehr gerne benutzt. Man kann diese situative Redewendung etwa mit "Ja, das ist offensichtlich der Fall.", "Ja, Sie haben womöglich recht!" oder "Das kann man auch so nennen." übersetzen.


beachte ferner:
Neben der oben genannten primären Funktion, wird ~ようだ in der sprachlichen Realität auch als Stilmittel verwendet. Wie im Deutschen, wo man z.B. dann, wenn man etwas nicht zugeben will, verschleiernde Ausdrücke wie "mag wohl so sein" oder "man könnte das auch so sagen" benutzt, kann ~ようだ auch als Mittel der Verschleierung oder besser Selbstschutz dienen. Mit anderen Worten wird ~ようだ auch dort eingesetzt, wo normalerweise definitive Aussageformen angemessen wären.
森さんはとても親切な人ですね。そのようですね。
Frau Mori ist aber ein sehr freundlicher Mensch, nicht wahr? Ja, das kann man auch so sagen. (Der Antwortende ist auf Frau Mori nicht gut zu sprechen. Deshalb benutzt er diese Verschleierung. Normalerweise würde man in so einem Fall mit "本当にそうですね。Ja, Sie haben wirklich recht!" oder ähnlich definitiv antworten.)
Des Weiteren dient ~ようだ als Mittel der Verschleierung von sehr positiven Gegebenheiten aus der Umgebung des Sprechers. Durch ~ょうだ wird hier ein "Understatement" erzielt, um z.B. keine Neidgefühle beim Gesprächspartner aufkommen zu lassen.
XY大学はとても有名ですね。そのようですね。
Die Univ. XY (wo Sie studieren) ist aber sehr berühmt! Ja, Sie haben womöglich recht.
(Auch hier besteht auf der grammatikalischen Ebene kein Bedarf, ein ようだ zu benutzen, da die Univ. allgemein als berühmt gilt.)
Solche Phänomene, die eher als Stilmittel zu betrachten sind, seien nur am Rande erwähnt und sind nicht Gegenstand des Lernstoffes.


Vergleich mit ~ようだ

Die zweite Funktion von ~ようだ, die wir kennenlernen, ist der Vergleich. In den Allermeisten Fällen erfordert ein Vergleich verständlicherweise einen Vergleichsgegenstand. Mit anderen Worten gelten für ~ようだ in dieser Funktion zunächst Folgenden(idealisierte Formeln, bei denen, wie ersichtlich, immer Vergleichsobjekte auftreten:

 1. N1 は N2 のようだ。    (N1 ist wie ein N2)
 2a. N1 のようなN2    (ein N2 wie ein N1)
 2b. SATZ-ようなN    (ein N, das wie ein SATZ ist)
 3a. N1 は N2 のように V / Adj    (N1 tut etwas wie N2 / N1 ist so Adj wie N2)
 3b. N は verb.-SATZ-ように V / Adj     (N tut etwas wie v-SATZ / N ist so Adj wie v-SATZ)

Im stark vereinfachten Schema, das Sie hier sehen, wird durch ~ようだ jedes Mal einem Objekt, dessen Eigenart bzw. Zustand nicht jedem bekannt ist und daher näher erklärt werden soll, ein allgemein verständliches, konkretes Bild entgegengehalten. In solchen Fällen wird ~ようだ mit "wie" bzw. "solch(e)" übersetzt.
Auch wenn ~ようだ im Sinne eines Vergleichs nicht nur mit Nomen, sondern auch mit Sätzen kombinierbar ist, sollten Sie, wie die Schemata 1, 2a und 3a zeigen, davon ausgehen, dass sobald ein Nomen mit ようだ auftaucht, als Übersetzungsmöglichkeit neben der Vermutung eben auch ein Vergleich in Frage kommt.
Die Schemata 2b und 3b sind insofern problematisch, als dass hier nicht nur Nomen, sondern alle übrigen Prädikatswörter (bei 2b:V, VA, NA und bei 3b: V) unmittelbar vor ように auftauchen und somit die Funktion von ~ようだ verundeutlichen. (Vermutung? Vergleich?)
Im Folgenden finden Sie zu dem jeweiligen Schema einige Beispielsätze:


zu 1:
森さんの(こえ)は男の人のようです。
Die Stimme von Frau Mori ist wie die eines Mannes.

でも、(かお)は男の人のようではありません。
Aber ihr Gesicht entspricht nicht dem eines Mannes.

今日の天気(てんき)(なつ)のようです。
Das heutige Wetter ist wie ein Sommerwetter.

彼はまだ学生ですが、いつも背広(せびろ)を着ているので、まるで会社員のようです。
Er ist noch Student, aber da er immer einen Anzug trägt, wirkt er so, wie wenn er ein Angestellter wäre.

zu 2a:
私は父のような人と結婚(けっこん)したいです。
Ich möchte einen Mann heiraten, der wie mein Vater ist.

(とく)にケルンやベルリンのような大きな都市(とし)では駐車(ちゅうしゃ)が大きな問題です。
Insbesondere in großen Städten wie Köln und Berlin hat man große Parkprobleme.

デュースブルク大学のいくつかの建物(たてもの)クッキーの缶(Keksdosenかん)のような形です。
Einige Gebäude der Univ. Duisburg haben die Form (wie die) einer Keksdose.

この子供は大人(おとな)のような話し(かた)をします。
Dieses Kind hat eine Sprechweise wie ein Erwachsener.

zu 2b:
私は父が好きなような人と結婚(けっこん)したいです。
Ich möchte einen solchen Mann heiraten, den mein Vater sympathisch findet.

道がいつも混んでいるような大きな都市では、駐車(ちゅしゃ)が大きな問題です。
In solchen großen Städten, wo die Straßen immer überfüllt sind, hat man große Parkprobleme.

私は田中さんが持っているようなカメラがほしいです。  
Ich möchte eine Kamera wie die von Herrn Tanaka haben.

水の入っているベッドで寝ました。(そら)()んでいるような気持(きも)ちでした。
Ich habe in einem Wasserbett geschlafen. Ich hatte ein Gefühl, wie wenn ich am Himmel fliegen würde.

日本人でもできないような日本語の練習問題は(きら)いです。
Ich mag keine solchen japanischen Übungsaufgaben, die nicht einmal ein Japaner lösen kann.

zu 3a:
森さんは花のようにきれいな女性です。  
Frau Mori ist eine Frau, die so schön wie eine Blume ist.

彼は(いま)(あか)(ぼう)のように寝ています。
Er schläft gerade wie ein Baby.

このパンは(いし)のように(かた)いです。
Dieses Brot ist so hart wie Stein.

母は床屋(とこや)のように上手に(かみ)()ることができます。
Meine Mutter kann so gut wie ein Friseur die Haare schneiden.

(りょう)の部屋は()()しのように狭いです。
Das Wohnheimzimmer ist so eng wie eine Schublade.

洗濯(せんたく)した後のカーテンは(ゆき)のように(しろ)いです。
Gardinen nach der Wäsche sind so weiß wie Schnee.

zu 3b:
彼は今死んだように()ています。
Er schläft gerade so, wie wenn er tot wäre.

このパンはまるで(いし)で作ったように(かた)いです。
Dieses Brot ist so hart, wie wenn man es aus Steinen hergestellt hätte.

母は床屋(とこや)が切ったように上手に(かみ)()ることができます。
Meine Mutter kann so gut die Haare schneiden, wie wenn sie ein Friseur geschnitten hätte.

(りょう)の部屋での生活は()()しの中にいるように(くろ)しいです。
Das tägliche Leben im Wohnheimzimmer ist so beengend, wie wenn man sich in einer Schublade aufhalten würde.

洗濯(せんたく)した後のカーテンは(ゆき)が降ったように(しろ)いです。
Gardinen nach der Wäsche sind so weiß wie wenn Schnee gefallen wäre.

starke Vermutung mit ~らしい

Die dritte Vermutungsform, die wir in dieser Lektion kennenlernen werden, wird mit Hilfe der Endung ~らしい gebildet.
~らしい ist eine ziemlich sichere Vermutung, die zwar auch auf eigener Beobachtung basieren kann, aber vor allem von einer verlässlichen Fremdinformation abgeleitet wurde. Diese Informationsquellen sind in manchen Fällen schon 100% authentisch (d.h. die Benutzung einer Vermutungsform in solchen Fällen wirkt nach der deutschen Vorstellung manchmal fast schon manieriert). Wie auch immer sind die Informationen, auf denen die Vermutung beruht, Sehr stichhaltig und objektiv, so dass man für die Übersetzung von らしい Formulierungen wie z.B. "wahrscheinlich", "wird wohl sicher …" oder "muss wohl …" einsetzen kann.
Diese Endung lässt sich mit allen Prädikatswörtern, und zwar wieder über die höflichkeitsleeren Formen verbinden.
Die Aussageform wird wie folgt gebildet:

Aussage:

 V:   (Lexikon)   ~らしい/~らしいです   (()くらしい、()うらしい、(はい)るらしい etc.) 
 VA:   VA-   ~らしい/~らしいです   ((あぶ)ないらしい、(かた)いらしい、おいしいらしい etc.) 
 NA:   NA   ~らしい/~らしいです   (元気らしい、大事(だいじ)らしい、まじめらしい etc.) 
 N:   N   ~らしい/~らしいです   (学生らしい、留守(るす)らしい、食料(しょくりょう)らしい etc.) 

Weitere Modifikationen der Prädikatswörter finden Sie auf im Folgenden:


Die Endung ~らしい deutet auf eine verbaladjektivische Modifikation hin (i-Endung!) und kann somit auf der höflichkeitsleeren Ebene folgendermaßen variiert werden:
Aussage: ~らしい; Negation: ~らしくない; Perfekt: ~らしかった; neg. Perfekt: ~らしくなかった etc.
Entsprechend werden Modifikationen auf der allgemein höflichen Ebene gebildet: ~らしいです, ~らしくないです, ~らしかったです; ~らしくなかったです etc.
Allerdings werden in der sprachlichen Realität selten Negationen und Perfektformen von ~らしい (als Form der Vermutung; Eigenschaftsurteil siehe folgenden Abschnitt) benutzt. Bei ~らしい im Sinne einer Vermutung erfolgt die Modifikation hauptsächlich bei den Prädikatswörtern. Dagegen kommen satzverbindende Formen wie ~らしくて (te-Verbindung), ~らしいので/から/ため (Kausalverbindungen) und andere recht häufig vor.
Bevor wir uns mit der Modifikation der Prädikatswörter beschäftigen, seien hier einige Beispiele mit ~らしい und dessen Modifikationen genannt:

本田さんはまだ会社に来ていません。(おく)さんの話によると病気らしいです
Herr Honda ist noch nicht zur Firma gekommen. Laut Aussage seiner Frau muss er wohl krank sein.

日本では秋に(つき)を見る習慣(しゅうかん)があるそうです。日本の秋の月は(とく)きれいらしいです
Ich habe gehört, dass es in Japan eine Tradition gibt, den Mond im Herbst zu betrachten. Der herbstliche Mond in Japan muss wohl besonders schön sein.

行ったことはありませんが、デユースブルクには有名な(みなと)あるらしいです
Ich bin zwar noch nie dort gewesen, aber in Duisburg muss es wohl einen berühmten Hafen geben.

あきこさんとまさこさんは良く一緒(いっしょ)にいます。二人は一番の友だちらしいです
Akiko und Masako sind oft zusammen. Sie sind wahrscheinlich die besten Freunde.

日本の社会(しゃかい)にも色々な規則(きそく)があるらしくて、たとえば(おく)(もの)をすることが大切らしいです
Auch in der jetzigen Gesellschaft muss es wohl diverse Regeln geben, wobei z.B. das Schenken wohl etwas Wichtiges sein muss.

この山の道は人が良く通るらしくて(くさ)がほとんどありません。
Diese Bergstraße wird wahrscheinlich von vielen Menschen begangen, so dass (hier) kaum Gräser wachsen.

大学の(うら)にあるれんがの建物はごみを()(ところ)らしいです
Das Backsteingebäude, das hinter der Universität steht, wird wohl ein Ort sein, wo man Müll verbrennt.


Modifikation der Prädikatswörter:
Folgende Modifikationen der Prädikatswörter werden häufig mit ~らしい kombiniert:

 Negation   Perfekt   neg. Perfekt   ている-Form 
 V-ないらしい   V-たらしい   V-なかったらしい   V-ているらしい 
 VA-くないらしい   VA-かったらしい   VA-くなかったらしい   ---
 NA-で(は) ないらしい   NA-だったらしい   NA-で(は) なかったらしい   ---
 NA-じゃないらしい     NA-じゃなかったらしい   ---
 N-で(は) ないらしい   N-だったらしい   N-で(は) なかったらしい   ---
 N-じゃないらしい     N-じゃなかったらしい   ---

Im Folgenden finden Sie sehr einfache formbezogene Satzbeispiele in Anlehnung an die obige Tabelle:

森さんは朝ご飯を食べないらしい。   Frau Mori frühstückt wahrscheinlich nicht.
森さんは今朝ご飯を食べたらしい。   Frau Mori hat wohl heute Morgen gefrühstückt.
森さんは今朝ご飯を食べなかったらしい。   Frau Mori hat wohl heute Morgen nicht gefrühstückt.
森さんは今ご飯を食べているらしい。   Frau Mori frühstückt wohl gerade.
 
8課の文法は難しくないらしい。   Die Grammatik von Lektion 8 wird wohl nicht schwierig sein.
8課の文法は前は難しかったらしい。   Die Grammatik von Lektion 8 muss wohl früher schwer gewesen sein.
7課の文法は難しくなかったらしい。   Die Grammatik von Lektion 7 war wohl nicht schwer.
 
森さんはひまじゃないらしい。   Frau Mori hat wahrscheinlich keine freie Zeit.
先週森さんはひまだったらしい。   Letzte Woche hatte Frau Mori wohl freie Zeit.
先週森さんはひまじゃなかったらしい。   Letzte Woche hatte Frau Mori wahrscheinlich keine freie Zeit gehabt.


beachte:
Neben den genannten Formen können vor allem bei Verben noch zusätzliche Kombinationen, die wir aus der bisherigen Grammatik kennen, entstehen. Es würde aber den Rahmen dieser Grammatik sprengen, wenn wir hier alle verbalen Anschlüsse, die sich mit ~らしい verbinden lassen, in systematischer Form erwähnen würden.
Daher finden Sie im Folgenden nur eine kleine Auswahl von Anschlussmöglichkeiten, wobei auch diese Beispiele nicht inhalts- sondern formorientiert sind:



ミヒャエル(くん)は日本に行きたがっているらしいです。
Michael muss wohl unbedingt nach Japan fahren wollen.

森さんの(あか)ちゃんはもう一人で歩くことができるらしいです。
Es ist wahrscheinlich, dass das Kind von Frau Mori schon alleine laufen kann.

食堂(しょくどう)ではたばこを吸ってもいいらしいです。
Im Esszimmer darf man wahrscheinlich rauchen.

でも、寝室(しんしつ)ではたばこを吸ってはいけないらしいです。
Aber im Schlafzimmer darf man wahrscheinlich nicht rauchen.

準備(じゅんび)が終わる前にお(きゃく)さんが来てしまったらしいです。
Es muss wohl so gewesen sein, dass bevor die Vorbereitungen zu Ende gingen die Gäste kamen.

ビールは森さんが冷蔵庫(れいぞうこ)入れておいたらしいです。
Wahrscheinlich hat Frau Mori das Bier in den Kühlschrank getan.

森さんは私をフランス人だと思っているらしいんです。  
Es muss wohl so sein, dass Frau Mori mich für einen Franzosen hält.

今朝彼はコーヒーしか飲まなかったらしいので、とてもおなかがすいているそうです。  
Weil er heute Morgen wahrscheinlich nur Kaffee getrunken hat, soll er sehr hungrig sein.


weitere Beispiele (inhaltsorientiert):

(まど)から(そと)を見ました。(みんな)セーターを着ています。外は寒いらしいです。
Ich schaute aus dem Fenster heraus. Alle tragen einen Pullover. Wahrscheinlich ist es draußen kalt.

教室から(つか)れた(かお)の学生が()てきました。授業(じゅぎょう)大変だったらしいです。
Aus dem Seminarraum kamen müde aussehende Studenten heraus. Der Unterricht muss wohl anstrengend gewesen sein.

大通(おおどお)りの(うら)の飲み屋はいつもこんでいるらしいですね。はい、ビールがおいしくて安いかららしいです。
Die Kneipe auf der Rückseite der Hauptstraße muss wohl immer voll sein, nicht wahr? Ja, wahrscheinlich liegt es daran, dass das Bier (dort) gut schmeckt und billig ist.

子供が大勢(おおぜい)エレベーターに乗ってきました。この(かい)はおもちゃ()()らしいです。
Viele Kinder stiegen in den Aufzug. Dieses Stockwerk ist wahrscheinlich die Spielzeugabteilung.

昨日読んだ本によると、人は(つか)れているときはほとんど(ゆめ)見ないらしいです。
Nach dem, was in dem Buch stand, das ich gestern gelesen habe, träumen die Menschen wohl kaum, wenn sie müde sind.

ドイツに()っている"Futon"と日本の「ふとん」は(まった)(ちが)(もの)らしいです。
Die Futons, die in Deutschland verkauft werden und das japanische Futon müssen wohl ganz verschiedene Dinge sein.

観光(かんこう)で日本に来る外国人の(かず)毎年(まいとし)()えているらしいです。
Die Zahl der Ausländer, die aus touristischen Gründen nach Japan kommen, muss wohl jährlich zunehmen.

あの建物から見た景色(けしき)素晴(すば)らしいらしいです。
Die Aussicht, die man von jenem Gebäude hat, wird wohl sicher wunderbar sein.

森さんは事故(じこ)(あたま)を強く()ったらしいです。()出たらしいです。ずいぶん(いた)かったらしいです。
Frau Mori muss sich bei einem Unfall wahrscheinlich den Kopf stark angeschlagen haben. Es muss wohl auch geblutet haben. Es muss sehr schmerzvoll gewesen sein.

(むかし)のヨーロッパ人は日本が島国(しまぐに)であることを知らなかったらしいです。
Die Europäer der alten Zeit haben wahrscheinlich nicht gewusst, dass Japan ein Inselland ist.

特に工業(こうぎょう)(さか)んな国ではごみの問題がほとんどコントロールできなくなってしまっているらしいです。
Insbesondere in den Industrienationen muss wohl das Müllproblem schon fast unkontrollierbar geworden sein.

beachte:
Es existieren einige Verbadjektive, die bereits in sich die Endung ~らしい tragen:
Die Wörter (あたら)しい(neu), (めずら)しい(selten), 素晴(すば)らしい(wunderbar) haben womöglich nur rein zufällig diese Endung.
Auch sie können durch Hinzufügen der Endung ~らしい in die oben behandelte Vermutungsform gebracht werden:
新しいらしい, 珍しいらしい, 素晴らしいらしい


Eigenschaftsangabe mit ~らしい/~っぽい

~らしい

Sobald das ~らしい mit einem Nomen kombiniert wird, stellt es in vielen Fällen eine Typisierung dar.
N~らしい gibt einen allgemein anerkannten Idealzustand des Genannten wieder. Unabhängig davon, ob das genannte "Objekt" einen Menschen, eine Sache oder einen Zustand darstellt, assoziiert man mit らしい in aller Regel die qualitative Bestform bzw. die Form, die für das Genannte als sehr typisch gilt. Formal betrachtet wird mit ~らしい eine Adjektivierung des vorangehenden Nomen erzielt. Daher kann die Verbindung N-らしい in verschiedener Weise in Anlehnung an ein VA modifiziert werden und überall dort, wo sonst auch ein "normales" VA vorkommt, auftreten.
Modifikationsbeispiele: N~らしい, N~らしくない, N~らしかった, N~らしくなかった, N~らしくて etc.
Als Übersetzung kommen je nach Kontext u.a. die Suffixe "-haft", "-lich" oder die Formulierung "typisch N" in Frage, wobei wir möglichst in angemessener Weise den fast immer gegebenen positiven Aspekt von らしい berücksichtigen müssen.
Des Weiteren müssen wir zur Kenntnis nehmen, dass nicht jedes beliebige Nomen in diese Form gebracht werden kann. So beschränkt sich das N~らしいauf solche Nomen, die
a.) überhaupt in verschiedenen Erscheinungsformen auftreten können (Palette von positiv über neutral bis hin zu negativ) und
b.) eine gesellschaftlich anerkannte Bestform bzw. typische Form kennen.
Eine Aussage wie 女らしい人 "eine frauenhafte Person" zeigt an, dass der Grad der "Frauenhaftigkeit" bei dieser Person die allgemein anerkannte Bestform bzw. typische Form erreicht. Was jedoch dies im Einzelnen beinhaltet, hängt wohl von diversen Faktoren wie dem jeweiligen Kulturkreis, dem Zeitalter bis hin zum Volksempfinden ab, so dass wir es hier neben der grammatikalischen Funktion mit einer nicht immer unbedingt nachvollziehbaren japanischen Erscheinung zu tun haben. So kann man sowohl im Deutschen als auch im Japanischen zwar 春らしい天気 "Frühlingshaftes Wetter", 夏らしい天気 "sommerliches Wetter", und 秋らしい天気 "Herbstliches Wetter" sagen, weil diese Formulierungen auch nachjapanischem Empfinden etwas Positives oder Typisches assoziieren. Ein "winterliches Wetter" dagegen, lässt sich warum auch immer nicht mit らしい bilden. Dasselbe gilt auch für Begriffe, denen man schwerlich typische Attribute (z.B. typische Form bis untypische Form eines Tisches) zuschreiben kann. Die meisten Nomen bewegen sich wohl eher in diesem Bereich und können entsprechend nicht adjektiviert werden. Wenn Sie die Formulierung 大学らしい in einem Satz wie z.B. あの建物は大学らしい。 vorfinden, hängt die Übersetzung zwar sehr vom Kontext ab, aber Sie können zunächst davon ausgehen, dass es sich um eine starke Vermutung "Das da drüben ist wahrscheinlich eine Universität." und nicht etwa um "vorbildlich universitär" o.ä. handelt. Derselbe Satz wird nur im besonderen Fall bedeuten, dass das Gebäude eine "universitäre Ausstrahlung" hat. Etwa: あの建物はとても立派ですね。本当に大学らしいです。 Jenes Gebäude ist aber sehr monumental! Es hat wirklich etwas Universitäres.
Im Folgenden finden Sie einige typische Beispiele von N~らしい aus unserem Vokabular:

男らしい   männlich, mannhaft
女らしい   frauenhaft, weiblich
子供らしい   kindlich
大人らしい   erwachsen, "reif'
お母さんらしい   mütterlich; das, was man von einer Mutter erwartet
あなたらしい   typisch Sie/Du
あの人らしい   typisch er/sie
森さんらしい   typisch für Frau Mori, so wie man es von Frau Mori erwartet
日本人らしい   japanerhaft, wie die Japaner sein sollten
ドイツ人らしい   typisch für einen Deutschen
学生らしい   studentenhaft
春らしい   frühlingshaft
夏らしい   sommerlich
秋らしい   herbstlich
クリスマスらしい   weihnachtlich etc. etc.

Beispielsätze:

本当に秋らしい天気ですね。  
Es ist aber ein wirklich herbstliches Wetter, nicht wahr!

それは日本人らしい考え方です。  
Das ist eine sehr japanische Denkweise.

ミヒャエルちゃんは子供らしくて、かわいいです。  
Michael ist kindlich und lieb.

森さんの子供は全然(ぜんぜん)遊ばないで勉強ばかりしています。あまり子供らしくないです。
Das Kind von Frau Mori spielt überhaupt nicht und lernt immer nur. Es ist nicht gerade kindlich.

田中さんは会社が終わってすぐに家へ帰りました。本当ですか。あの人らしくないです。  
Herr Tanaka ist sofort nach Firmenschluss nach Hause gegangen. Ist das wirklich wahr? Das passt aber nicht zu ihm./Es entspricht nicht seiner sonstigen Art./"Das ist aber nicht Tanaka-haft."

着物(きもの)を着ている女の人はとても女らしいと日本人が言っていました。
Frauen, die Kimonos tragen, sind sehr frauenhaft, sagte ein Japaner.

まさこさんはまた財布(さいふ)()としたんですよ。それはまさこさんらしいですね。
Masako hat wieder ihr Portemonnaie verloren. Das ist aber wieder typisch Masako!

ここから見た景色は、デュースブルクらしくなくてきれいです。  
Die Aussicht, die man von hier aus hat, ist für Duisburg untypisch schön.

今日は、まだご飯らしいご飯を食べていないんです。  
Heute habe ich noch nichts Nennenswertes gegessen./Nichts gegessen, was man Essen nennen könnte.

この(とお)りはとてもドイツらしいので、外国の人がよく観光(かんこう)で見にきます。
Da diese Straße sehr deutsch aussieht, kommen die ausländischen Gäste (aus touristischen Gründen) häufig hierher, um sie zu sehen.

昔は大学生らしい学生が大勢(おおぜい)いましたが、今はどうですか。
Früher gab es viele Studenten, die universitär wirkten (studentenhaft waren). Wie sieht es heutzutage aus?

昨日見た"Indiana Jones Part VII"は本当にアメリカ映画らしい映画でした。  
Der gestrige "Indiana Jones Teil VII" war wirklich ein typisch amerikanischer Film.

~っぽい

Neben der Formulierung mit ~らしい gibt es eine weitere Möglichkeit, bestimmte Eigenschaften hervorzuheben. Dies geschieht mit Hilfe der Endung ~ぽい, die sich genau wie ~らしいverbaladjektivisch verhält. Auch wenn ~っぽいin einigen Fällen auch an VA (z.B. 安い→安っぽい oder alle Farbadjektive) und V (z.B. 忘れる→忘れっぽい, あきる→あきっぽい, 怒る→怒りっぽい etc.) anschließbar ist und diverse Funktionen besitzt, soll dieser Ausdruck hier nur als Pendant zu ~らしい, d.h. als eine Endung, die an bestimmte Nomen anschließbar ist und diese adjektiviert, betrachtet werden. Die Besonderheit von っぽい liegt darin, dass diese Endung eine Abweichung des betreffenden Nomen von seinem ursprünglichen Charakter wiedergibt. Die Wirkung dieser Abweichung kann kontextabhängig sowohl in positiver als auch negativer Richtung verlaufen.
Übrigens kommt der Unterschied zu ~らしい im Extremfall von ~っぽい am besten zur Geltung; dann nämlich, wenn das Nomen eine so negativ bzw. gravierend wirkende Abweichung vom Ursprung erlebt, dass es den Eindruck hinterlässt, als ob es sich zum Gegenteil von sich selbst verwandelt hätte. In diesem Sinne stellt der Ausdruck 子供らしい("kindlich") das Idealbild eines Kindes dar, während 子供っぽい eben das negative Gegenteil von 大人らしい ("erwachsen"), also "kindisch" bedeutet. Die allgemeine Übersetzung von ~っぽい in unserem Zusammenhang lautet "wie ein … wirken", die je nach dem Kontext präzisiert werden kann.
Im Rahmen unserer Kenntnisse können nur relativ wenige Nomen mit ~っぽい verbunden werden:

男っぽい(おとこっぽい)   wie ein Mann wirken (maskulin wirken)
女っぽい(おんなっぽい)   wie eine Frau wirken (=u.a. auch "weibisch") (feminin wirken)
子供っぽい(こどもっぽい)   wie ein Kind wirken (=kindisch) (infantil wirken)
大人っぽい(おとなっぽい)   wie ein Erwachsener wirken (=gereift) nur positiv!!!
水っぽい(みずっぽい)   wie Wasser wirken (=wässrig)
学生っぽい(がくせいっぽい)   wie ein Student wirken (=studentenhaft)
会社員っぽい(かいしゃいんっぽい)   wie ein Firmenangestellter wirken
ドイツ人っぽい(ドイツじんっぽい)   wie ein Deutscher wirken (=u.a. auch "verdeutscht")
Beachten Sie bitte, dass jedes Wort, das mit ぽい verbunden ist, kurz ausgesprochen wird. Mit anderen Worten steht zwischen dem Nomen und der Endung ぽいimmer ein kleines tsu ("っ"). (siehe Wortliste)



Beispiele:

森さんは女らしい人ですが、森さんの(いもうと)男っぽいです。
Frau Mori ist eine frauenhafte Person, aber ihre jüngere Schwester wirkt maskulin.

あの男の人はずいぶん女っぽい服を着ています。  
Jener Mann hat eine ziemlich feminin wirkende Kleidung an.

ミヒャエル君はもう20歳(はたち)なのですが、まだ子供っぽいです。
Michael ist bereits 20, ist aber noch infantil.

大人っぽい感じの人が好きです。  
Ich mag Menschen, die erwachsen wirken.

このワインはちょっと水っぽい味ですね。
Dieser Wein schmeckt ein wenig wässrig.

田中さんは去年大学を卒業して、会社員になりました。だからまだ学生っぽいです。  
Herr Tanaka hat letztes Jahr das Studium absolviert und ist Angestellter geworden. Deshalb wirkt er noch studentenhaft.

ミヒャエル君はいつもネクタイを締めて、背広を着ているので、全然(ぜんぜん)学生っぽくないです。会社員っぽいんです。
Michael trägt immer eine Krawatte und einen Anzug, so dass er überhaupt nicht studentenhaft wirkt. Er wirkt in der Tat wie ein Angestellter.

森さんはもう10年ドイツに()んでいます。だから考え方もずい分ドイツ人っぽくなってしまっています
Frau Mori lebt schon seit 10 Jahren in Deutschland. Deshalb hat sich ihre Denkweise auch ziemlich verdeutscht.

Vermutung mit ~かもしれない

Die vierte und letzte Vermutungsform, die in dieser Lektion behandelt wird, lautet ~かもしれない. Es handelt sich um eine recht unverbindliche, schwache Vermutungsform. Eine Äußerung, die mit ~かもしれない gebildet wird, ist sehr subjektiv und entbehrt jeglicher Information, die dieser Vermutung zugrunde liegt. Mit anderen Worten wird ~かもしれない dann benutzt, wenn höchstens eine geringe Möglichkeit der Richtigkeit einer Aussage besteht.
Als Übersetzung kommen die Formulierung "könnte sein" oder "eventuell" in Frage, wobei wie gesagt immer das nicht Zutreffen der Aussage im Hintergrund mitschwingt. (In ~かもしれない verbirgt sich übrigens das Verb 知る in einer uns bisher noch nicht bekannten Modifikation. Von diesem Verb ausgehend ließe sich auch die Formulierung "man weiß ja nie …" ableiten.)
~かもしれない und dessen allgemein höfliche Form ~かもしれません wird kaum mehr modifiziert (Höchstens Frage ~かもしれませんか sowie Perfekt ~かもしれませんでした).
Die Modifikation erfolgt in erster Linie an den vorangehenden Prädikatswörtern V, VA, NA sowie N. Dabei wird ~かもしれない wie bei ~らしい in der Aussageform über die höflichkeitsleere Form mit ihnen verbunden.

Beachten Sie bitte vor allem auf den Anschluss bei NA und N, die ohne だ erfolgt!
 V:   (Lexikon)   ~かもしれない/~かもしれません   (()くかもしれない、()うかもしれない etc.) 
 VA:   VA-   ~かもしれない/~かもしれません   ((あぶ)ないかもしれない、(かた)いかもしれない etc.) 
 NA:   NA   ~かもしれない/~かもしれません   (元気かもしれない、大事(たいじ)かもしれない etc.) 
 N:   N   ~かもしれない/~かもしれません   (学生かもしれない、留守(るす)かもしれない etc.) 

einfache Beispiele:

明日(あした)(あめ)()るかもしれません
Es kann sein, dass es morgen regnet.

来年(らいねん)日本へ行くかもしれません
Es kann sein, dass ich nächstes Jahr nach Japan fahre.

(なつ)飛行機(ひこうき)切符(きっぷ)高いかもしれません
Es kann sein, dass im Sommer die Flugtickets teuer sind.

彼は大人(おとな)っぽいですが、本当はまだ18歳ぐらいかもしれません
Er wirkt zwar erwachsen, aber in Wirklichkeit ist er vielleicht erst etwa 18.

森アンナさんは日本人です。でも、お母さんがドイツ人かもしれません  
Frau Anna Mori ist Japanerin. Aber es kann sein, dass ihre Mutter deutsch ist.

Modifikationen mit ~かもしれない

Es würde den Rahmen sprengen, wenn wir hier sämtliche Modifikationen mit dieser Vermutungsform bringen würden. Im Folgenden sind daher nur einige Beispiele tabellarisch in der höflichkeitsleeren Version zusammengefasst.
Durch Auswechseln der Endung ~ない mit ~ません entsteht die jeweilige allgemein höfliche Form:

 Negation   Perfekt   negiertes Perfekt   ている-Form 
 V-ないかもしれない   V-たかもしれない   V-なかったかもしれない   V-ているかもしれない 
 VA-くないかもしれない   VA-かったかもしれない   VA-くなかったかもしれない   ---
 NA-で(は) ないかもしれない   NA-だったかもしれない   NA-で(は)なかったかもしれない   ---
 NA-じゃないかもしれない     NA-じゃなかったかもしれない   ---
 N-で(は)ないかもしれない   N-だったかもしれない   N-で(は)なかったかもしれない   ---
 N-じゃないかもしれない     N-じゃなかったかもしれない   ---

お金があまりないので、新しい車を買うことができないかもしれません  
Weil ich nicht genug Geld habe, kann es sein, dass ich keinen neuen Wagen kaufen kann.

今4時です。高速道路(こうそくどうろ)()んでいるかもしれません。少し待ちましょう。
Es ist 4 Uhr. Es kann sein, dass die Autobahn voll ist. Lasst uns ein wenig warten!

仕事が忙しいため、土曜日(どようび)働かなくてはいけないかもしれません
Weil ich mit der Arbeit sehr beschäftigt bin, kann es sein, dass ich auch Samstag arbeiten muss.

デュースブルクでは(あめ)()っていますが、エッセンではまだ降っていないかもしれません
In Duisburg regnet es gerade, aber es könnte sein, dass es in Essen noch nicht regnet.

おなかがすきました。でも、家へ帰っても食べる物が何もないかもしれません  
Ich habe Hunger. Aber es kann sein, dass ich zu Hause nichts zum Essen habe.

風邪(かぜ)をひいてしまいました。だから明日は大学を休まなければならないかもしれません
Ich habe mir eine Erkältung zugezogen. Es ist daher eventuell möglich, dass ich morgen von der Uni. fern bleiben muss.

あなたはもう少し()の練習をしたほうがいいかもしれない友達(ともだち)が言いました。
Mein Freund sagte, dass ich vielleicht ein bisschen mehr Schreiben üben sollte.

beachte:
In der Umgangssprache benutzt man im Übrigen sehr häufig statt ~かもしれない die Kurzform ~かも.
そのパンはもう固いかも。Es kann sein, dass das dieses Brot schon hart ist.


beachte ferner:
Neben der durchgehenden Schreibweise in Hiragana, ist auch die vermischte Schreibweise ~かも知れない möglich, da diese Formulierung wie schon eingangs erwähnt aus dem Verb 知る(wissen) abgeleitet wurde.


Grammatik-Test der Woche (Lektion 8)

Bereiten Sie sich wie üblich auf die Grammatik vor und beantworten Sie folgende Fragen
Wir konzentrieren uns hier auf die diversen Formulierungen der Vermutung!

  1. Welche Vermutungsformen werden in dieser Lektion behandelt?
  2. Wie lautet die schwächste Vermutungsform?
  3. Wie lautet die stärkste Vermutungsform?
  4. Wie wird 読む mit den vier Vermutungsformen verbunden?
  5. Wie wird 大きい mit den vier Vermutungsformen verbunden?
  6. Wie wird 便利だ mit den vier Vermutungsformen verbunden?
  7. Wie wird 森さん mit den vier Vermutungsformen verbunden?
  8. Welche Funktion außer der Vermutung kann ~そうだ noch erfüllen?
  9. Welche Funktion außer der Vermutung kann ~ようだnoch erfüllen?
  10. Übersetzen Sie: ein engelhafter Mensch (Engel=天使)
  11. Welche Funktion außer der Vermutung kann ~らしい noch erfüllen?
  12. Wie lautet die Negation von ~かもしれない?
  13. Übersetzen Sie: 雨が降りそうです。
  14. Übersetzen Sie: 明日は雨が降るかもしれません。
  15. Übersetzen Sie: Ich habe den Eindruck, dass es morgen regnen wird.
  16. Übersetzen Sie: Wahrscheinlich regnet es morgen.
  17. Übersetzen Sie Es wird morgen nicht regnen.
  18. Wissen Sie, was das Wort 色っぽい bedeutet? "Farbig" wäre nicht ganz korrekt …




Lösungen

  1. ~そうだ、~ようだ、~らしい、~かもしれない
  2. ~かもしれない
  3. ~らしい
  4. そうだ、読むようだ、読むらしい、読むかもしれない  読そうだ wäre Hörensagen, vgl. Lekt.6!
  5. 大きそうだ、大きいようだ、大きいらしい、大きいかもしれない  大きそうだ=Hörensagen!!
  6. 便利そうだ、便利なようだ、便利らしい、便利かもしれない
  7. ~そうだ nicht existent, 森さんのようだ、森さんらしい、森さんかもしれない
  8. wie gesagt das "Hörensagen"
  9. Vergleich
  10. 天使のような人
  11. mit einem Nomen verbunden: das Typische, dem Wesen angemessen, vgl. 女らしい "feminin"
  12. reingelegt! gibt es nicht! (Negation erfolgt am Prädikat, z.B. 読まないかもしれない)
  13. Es sieht nach Regen aus. (auf Beobachtung od. Erfahrungswert beruhende Vermutung)
  14. Es kann sein, dass es morgen regnen wird. (unverbindlich, subjektiv, ohne jede Grundlage)
  15. 明日は雨が降るようです。 (Sprecher ist davon überzeugt, hat aber keinen stichhaltigen Beweis)
  16. 明日は雨が降るらしいです。
  17. 明日は雨が降りません。 (die masu-Form beinhaltet Zukunftsaspekt, ebenso ihre Negation!)
  18. Diese wie viele andere mit 色(いろ) gebildeten Formulierungen klingen etwas veraltet und beziehen sich häufig auf die Sinnlichkeit bzw. Erotik. So gibt es Wortkombinationen wie 色男/色女(いろおとこ、いろおんな) (etwa: "verführerischer Mann", "erotische Frau"). Heutzutage würde man aber eher das Nominaladjektiv セクシー(engl.: sexy) benutzen.


Lektion 9

Grammatik
Lektion 9
文法第九課


  1. Konditionalform mit ~ば
    条件 ~ば
  2. Konditionalform mit ~たら
    条件 ~たら
  3. Konditionalform mit ~なら(ば)
    条件 ~たら(ば)
  4. Konditionalform mit ~と
    条件 ~と
  5. angenommener Fall mit 場合
    場合(ばあい)
  6. Negation mit ~ないで/~ずに
    ~ないで/~ずに

Konditionalform mit ~ば

Das ば wird in der Schulgrammatik als die Konditionalform des Verbs (仮定形(かていけい)) bezeichnet. Bevor wir uns mit der genauen Bedeutung dieser Konditionalform befassen, wollen wir uns zunächst mit ihrer Bildung auseinandersetzen.
~ば kann bei V und VA auftreten, jedoch nicht in dieser Form bei NA und N. Je nach der Wortart (bzw. beim V, je nach Klasse) nimmt das ~ば eine andere Gestalt an, wobei der Laut ば sozusagen als Markenzeichen bleibt:

弱V:   Die schwach veränderlichen Verben werden mit einem ~れば verbunden. Die Formel lautet:
V (Stamm +) ~れば
食べる     食べれば
覚える     覚えれば
起きる     起きれば
見る     見れば etc.
 
不V:   Die beiden unregelmäßigen Verben 来る und する werden ebenso mit einem ~れば verbunden.
Auch hier gilt die Formel V ~れば
くる     くれば
する     すれば(勉強すれば, 結婚すれば, ドライブすれば etc.)
 
強V:   Die stark veränderlichen Verben erhalten bei der Verknüpfung mit ば am Stamm eine e-Endung:
V (4. Stufe, e-Endung) ~ば
読む     読めば
書く     書けば
遊ぶ     遊べば
買う     買えば etc.
 
VA:   Bei Verbaladjektiven wird die Endung ~ければ mit dem Wortstamm verbunden:
VA (Stamm +) ~ければ
大きい     大きければ
新しい     新しければ
明るい     明るければ
良い     良ければ (so etwas wie ein いければ gibt es nicht!)

Alle drei Varianten ば, れば sowie ければ werden im Rahmen einer konditionalen Satzverbindung ("wenn-dann-Satz") benutzt, wobei sowohl für V als auch VA die folgende einfache allgemeine Formel gilt:
Konditionalsatz mit ば: Satz1 ば Satz2 (Wenn Satz1, dann Satz2)


Modifikation

Das ば und dessen Varianten an sich kennen keine Modifikation. Für die Modifikationen sind die vorangehenden Prädikatswörter zuständig, die über die höflichkeitsleeren Formen erfolgen. Da mit ば keine Perfektformen gebildet werden können, kommen für uns nur die verschiedenen nicht perfektiven Modifikationen des Verbs sowie die Negation des Verbs und des Verbaladjektivs in Frage. Auch NA und N lassen sich in der Negation mit ~ば verbinden:

V:    V + ~なければ    食べなければ、読まなければ、しなければ、来なければ etc.
VA:    VA- ~なければ    大きくなければ、若くなければ、新しくなければ etc.
NA:    NA- じゃ ~なければ    静かじゃなければ、きれいじゃなければ etc.
N:    N- じゃ ~なければ    先生じゃなければ、仕事じゃなければ etc.



Bedeutung von ~ば

~ば drückt sehr allgemein formuliert eine Annahme aus, die für das Zustandekommen der anschließend genannten Folge die Voraussetzung darstellt. Das bedeutet in Anlehnung an die obige Satzformel: "Wenn das, was in Satz1 erwähnt wird, gegeben ist, kommt das, was in Satz2 genannt wird bestimmt zustande." oder: "Wenn das, was in Satz1 erwähnt wird, nicht gegeben ist, kommt das, was in Satz2 genannt wird, bestimmt nicht zustande."
Aus dieser Grundüberlegung lassen sich mehrere Möglichkeiten des Einsatzes von ば ableiten, die mehr oder weniger immer mit "wenn" ins Deutsche übersetzt werden. Im Rahmen unserer Grammatik sollen lediglich zwei Einsatzmöglichkeiten von ば besprochen werden.

1. Möglichkeit:
Bei einer bestimmten, angenommenen Voraussetzung, kommt eine Sache immer zustande.
Die Bedeutung von ば in diesem Zusammenhang lautet: "wenn …, dann immer" oder "wenn …, dann auf jeden Fall". Bei der Übersetzung allerdings, wird aus stilistischen Gründen häufig nur das "wenn" eingesetzt.

電気をつければ、この(まど)がない部屋も明るくなります。
Wenn man das Licht einschaltet, wird auch dieses fensterlose Zimmer (auf jeden Fall) hell.

一生懸命(いっしょうけんめい)勉強すれば、日本語も上手(じょうず)になります。
Wenn man mit voller Kraft lernt, wird man auch (auf jeden Fall) im Japanischen gut.

高ければ、そのカメラは買うことができません。  
Wenn sie teuer ist, kann ich diese Kamera (auf jeden Fall) nicht kaufen.

物を食べなければ人間(にんげん)動物(どうぶつ)も死んでしまいます。
Wenn sie keine Nahrung zu sich nehmen, werden sowohl Menschen als auch Tiere (immer) sterben.

あなたが使わなければ、この機械(きかい)(こわ)れません。
Wenn Sie sie nicht benutzen, geht diese Maschine (auf jeden Fall) nicht kaputt.

古くなった物に色をぬれば、またきれいになります。  
Wenn man alte Sachen mit Farbe anstreicht, werden sie (auf jeden Fall) wieder schön.

2. Möglichkeit:
Eine Seinsform bzw. Aktionsform, die noch nicht zustande gekommen ist, kann unter einer bestimmten angenommenen Voraussetzung als logische, angemessene Folge eintreten. Die Bedeutung von ば in diesem Kontext lautet:
"wenn … hätte/wäre/würde … dann", "gesetzt den Fall …" bzw. "angenommen, (wenn) …"

電気(でんき)つければ、この部屋ももっと明るくなるでしょう。
Gesetzt den Fall, man würde das Licht einschalten, würde wohl auch dieses Zimmer heller werden.

一生懸命(いっしょうけんめい)勉強すれば、日本語も上手(じょうず)になるかもしれません。
Angenommen man würde mit voller Kraft lernen, wäre man vielleicht auch im Japanischen gut.

高ければ、このカメラは買うことができなかったと思います。  
Wenn sie teuer gewesen wäre hätte ich wohl diese Kamera nicht kaufen können.

物を食べていなければ人間(にんげん)動物(どうぶつ)も死んでしまっていたでしょう。
Wenn sie keine Nahrung zu sich genommen hätten, wären sowohl die Menschen als auch die Tiere wohl gestorben.

あなたが使わなければ、この機械(きかい)(こわ)れなかったでしょう。
Angenommen, Sie hätten sie nicht benutzt, wäre diese Maschine bestimmt nicht kaputtgegangen.

古くなった物に(いろ)ぬれば、またきれいになるかもしれません。
Wenn man alte Sachen mit Farbe anstreichen würde, würden sie vielleicht wieder schön.

Konditionalform mit ~たら

Die Endung ~たら stellt eine weitere Konditionalform dar. Auch diese Form wird im Rahmen einer konditionalen Satzverbindung ("wenn-dann-Satz") benutzt, wobei die allgemeine Formel folgendermaßen aussieht:
Konditionalsatz mit たら: Satz1 たら、Satz2 (Wenn Satz1, dann Satz2)
~たら kann mit allen Prädikatswörtern auftreten, wobei das "ta" auf die höflichkeitsleere Perfektform ("ta-Form") hindeutet. Wir befassen uns zunächst mit der Bildung dieses たら-Anschlusses bei V, VA, NA und N, bevor wir uns Gedanken über die Bedeutung dieser Form machen:
Alle Prädikatswörter nehmen bei der Verbindung mit ~たら jene Formen ein, die uns bei der ta-Verbindung (vgl. Lekt.1) bereits begegnet sind.

V:   V (Stamm +) ~たら/~だら
  食べる     食べたら
  起きる     起きたら
  来る     来たら
  する     したら
  読む     読んだら
  書く     書いたら
  遊ぶ     遊んだら
  買う     買ったら
 
VA:   VA (Stamm +) ~かったら
  大きい     大きかったら
  新しい     新しかったら
  良い     良かったら
 
NA:   NA ~だったら
  静か     静かだったら
  きれい     きれいだったら
 
N:   N ~だったら
  学生     学生だったら
  昨日     昨日だったら



Modifikation

Das たら selbst kennt keine Modifikation. Für die Modifikationen sind auch hier die vorangehenden Prädikatswörter zuständig. Da たら bereits den Perfekt-Anschluss in sich trägt, kann es nicht nochmals mit dem Perfekt in Verbindung gebracht werden. Für VA, NA und N gibt es als Modifikation praktisch nur die Negation. Beim V dagegen sind neben der Negation diverse weitere Modifikationen denkbar, wobei das ~たら immer an letzter Stellesteht:

VA:    VA-く ~なかったら    大きくなかったら、若くなかったら、新しくなかったら etc.
   
NA:    NA ~なかったら    静かでなかったら、きれいでなかったら etc.
   
N:    N-で ~なかったら    学生でなかったら、昨日でなかったら etc.
   
V:    V (強V:a-Laut)+ ~なかったら    食べなかったら、読まなかったら、しなかったら、来なかったら etc.

weitere verbale Modifikationsbeispiele: ~ていたら(te-Form), ~たかったら(Wunsch), ~ことができたら(Können) etc.


Bedeutung von ~たら

Mit der Form ~たら wird eine Bedingung ausgedrückt, die abgeschlossen sein muss oder zumindest als abgeschlossen betrachtet wird, um die im zweiten Satz genannte Folge zu bewirken oder eine Maßnahme zu ergreifen.
"Abgeschlossene Bedingung" bedeutet, dass eine Situation eingetreten sein muss, um eine folgende, andere Situation in Gang zu setzen. Dabei brauchen die beiden Situationen wie beim ば nicht unbedingt in einem Kausalzusammenhang zu stehen, d.h. eine Ursache ruft nicht unbedingt die Wirkung hervor. Das Augenmerk bei ~たら richtet sich viel stärker auf den Zeitfaktor, im Sinne von "wenn … entstanden, dann erst …". Der temporale Charakter von ~たら bewirkt in der Tat in manchen Situationen die Übersetzung "nachdem" oder "als". (Mit anderen Worten ist eine Kollision zwischen ~たら mit ~てから/~た後で oder ~とき durchaus gegeben.). So gesehen ist es höchst schwierig, für ~たら eine eindeutige und gegenüber anderen Formen abgrenzbare "universale" Übersetzung zu finden.
Versucht man eine genauere Kategorisierung der Situationen zu unternehmen, in denen das ~たら zum Einsatz kommt, stellen wir bald fest, dass drei Funktionsarten davon existieren.


1. Funktion (konditional "sobald"):
Eine Aktion (=V) wird in Zukunft abgeschlossen. (Unter "Zukunft" versteht man hier den Zeitpunkt, der noch nicht eingetreten ist, d.h. "eine Sekunde danach" ist genauso Zukunft wie "zehn Jahre danach".) Den Abschluss dieser zukünftigen Aktion als Bedingung (Voraussetzung) nehmend, erfolgt die nächste Aktion.
Das ~たら in diesem Zusammenhang wird als "(erst) wenn … erfolgt ist, dann", "sobald … eingetreten ist, (dann) …" verstanden. Es ist jedoch nicht immer sinnvoll, in der deutschen Übersetzung solche umständlichen Formulierungen zu benutzen, so dass wir auch bei たら auf das "wenn" zurückgreifen können:

ケルンに()いたら、電話してください。
(Erst) wenn du in Köln angekommen bist, rufst du mich bitte an.

来年(らいねん)日本に行ったら、カメラを買うつもりです。
Sobald ich nächstes Jahr nach Japan fahre, habe ich vor, mir eine Kamera zu kaufen.

しっかりご飯を食べたら動物園(どうぶつえん)()れていきましょう。
(Erst) wenn du ordentlich gegessen hast ("den Teller leer gegessen hast"), nehme ich dich in den Zoo mit.

でも、野菜(やさい)食べなかったら、連れていきませんよ。
Wenn du aber das Gemüse nicht isst, nehme ich dich nicht mit!

機会(きかい)あったら、また会いましょう。
Wenn sich eine Gelegenheit bietet, sehen wir uns wieder! (=Floskel)

支度(したく)できたら、出かけましょう。
Sobald Sie mit der Vorbereitung fertig sind, gehen wir aus.


2. Funktion (konditional "sobald"):
Eine Seinsform (=VA, NA, N; selten auch V) tritt ein oder hat sich als "soundso" herausgestellt. Dies zum Anlass nehmend, erfolgt eine Aktion. In diesem Fall steht also die im ersten Satzteil genannte Seinsform mit der Aktion, die im zweiten Satz folgt, in einem Kausalzusammenhang. Das ~たら hier wird als "wenn … ist, dann …" bzw. "sobald/sofern … ist, (dann) …" verstanden. Es ist jedoch auch hier nicht immer sinnvoll, in der deutschen Übersetzung solche umständlichen Formulierungen zu benutzen.

部屋が(くら)かったら電気(でんき)をつけてください。
Wenn das Zimmer dunkel ist. machen Sie bitte das Licht an.

(あつ)かったら(まど)を開けてください。
Sofern es Ihnen warm ist, machen Sie bitte das Fenster auf.

安かったら、もっと買いますが、安くなかったら何も買いません。  
Wenn es billig wäre, würde ich noch mehr [davon] kaufen. Sobald es aber nicht billig sein sollte, kaufe ich nichts.

何か飲みたかったら、森さんに言ってください。  
Sofern Sie etwas trinken möchten, teilen sie es bitte Frau Mori mit.

コーヒーが(いや)だったら一緒(いっしょ)にお(ちゃ)を飲みましょう。
Sofern Sie keinen Kaffee mögen, trinken wir zusammen Tee.

学生だったら、3ユーロぐらいで学食(がくしょく)でご飯を食べることができます。
Wenn man Student ist, kann man in der Mensa für ca. 3 € essen.

日本語の先生だったら、この文法を良く説明することができるでしょう。  
Sofern es sich um einen Japanischlehrer handelt, wird er wohl diese Grammatik gut erklären können.


3. Funktion (temporal "als"):
Parallel zu einer Aktion (transitives Verb, oft in der ている-Form), findet zeitgleich entweder mit oder ohne einen Kausalzusammenhang zur ersten Aktion eine ganz andere Aktion statt. In diesem Fall muss das Prädikat des 2. Satzteils perfektiv sein. Eine typische Situation, in der das ~たら so gebraucht wird, entsteht, wenn der Sprecher eine Aktion begeht, durch deren Ergebnis sich zufällig oder unvermutet etwas herausstellt. Dieses ~たら lässt sich im Deutschen nur temporal mit "als" übersetzen.

シャツを買って家へ帰って良く見たら、やぶれていました  
Als ich ein Hemd kaufte und zu Hause genau hinschaute, war es unvermutet zerrissen.

窓の外を見ていたら、森さんが散歩(さんぽ)していました
Als ich aus dem Fenster schaute, ging Frau Mori (zufällig dort) spazieren.

町を歩いていたら、道にお財布(さいふ)()ちていました
Als ich zu Fuß durch die Stadt ging, lag auf der Straße (zufällig) ein Portemonnaie.

(りょう)の部屋のドアを開けたら、母が立っていました
Als ich die Tür meines Wohnheimzimmers öffnete, stand (unvermutet) meine Mutter davor.

Konditionalform mit ~なら(ば)

Das ~なら erscheint häufig in der Form ~ならば und stellt eine weitere Konditionalform des Japanischen dar.
Vom Informationswert her gibt es zwischen なら und ならば kaum Unterschiede. Wie die beiden genannten Konditionalformen wird auch ~なら(ば) als Bindeglied zwischen zwei Sätzen gebraucht:

Satz1 なら(ば)、 Satz2

Diese Form kann mit allen vier Prädikatswörtern in Verbindung gebracht werden, wobei diese höflichkeitsleere Formen einnehmen. Das Prädikat kann im Gegensatz zu ば auch in der Perfektform stehen. Nur wir diese (z.B. 食べたなら/大きかったなら/静かだったなら etc.) in der Praxis nicht gerade oft verwendet. Beim V und VA kann darüber hinaus die Form ~なら(ば) (Ugs.: ~なら(ば)) auftreten.
Im Folgenden finden Sie eine einfache Zusammenstellung der Prädikatsformen:

V:   V (höflichkeitsleere Formen) + なら(ば)
V (höflichkeitsleere Formen) + のなら(ば)
V (höflichkeitsleere Formen) + んなら(ば)
  書くなら(ば)、
書くのなら(ば)、
書くんなら(ば)、
  書かないなら(ば) etc.
書かないのなら(ば) etc.
書かないんなら(ば) etc.
   
VA:   VA (höflichkeitsleere Formen) + なら(ば)
VA (höflichkeitsleere Formen) + のなら(ば)
VA (höflichkeitsleere Formen) + んなら(ば)
  長いなら(ば)、
長いのなら(ば)、
長いんなら(ば)、
  長くないなら(ば) etc.
長くないのなら(ば) etc.
長くないんなら(ば) etc.
   
NA:   NA (höflichkeitsleere Formen) + なら( ば)   元気なら(ば)、   元気じゃないなら(ば) etc.
   
N:   N (höflichkeitsleere Formen) + なら(ば)   子供なら(ば)、   子供じゃないなら(ば) etc.

Zwar lassen sich mit なら verschiedene grammatikalisch korrekte Modifikationen bilden, die aber in der Praxis sehr selten vorkommen. Vor allem sind die Formen im Perfektbereich, wie z.B. 書いたならば、長くなかったなら、元気だったなら etc. wie gesagt ungeläufig und werden durch andere Konditionalformen realisiert.


Bedeutung von ~なら(ば)

Zwei Funktionen von ~なら(ば) sollen in dieser Grammatik behandelt werden:
1. Funktion
In der ersten Funktion wird mit dieser Form eine Aktion oder Seinsform, die im ersten Satzteil erwähnt und bereits als Bedingung eindeutig festgelegt wird, durch den zweiten Satzteil kommentiert. Beide Satzteile stehen zueinander im Kausalzusammenhang und beziehen sich auf Angelegenheiten des Sprechers. Während bei ~ば das regelmäßige Zustandekommen unter einer bestimmten Bedingung und bei ~たら eher der zeitliche Aspekt im Vordergrund stand, richtet sich bei なら(ば) das Augenmerk auf die vorher abgesteckte, unverrückbare Bedingung.
Ein Satz wie 安いなら(ば)買います。 "Wenn es billig ist, kaufe ich es." bedeutet genauer betrachtet, dass die Eigenschaft "billig sein" als Voraussetzung festgelegt ist und somit eine unverrückbare Tatsache darstellt. Die folgende Aktion "kaufen" wird daraufhin eingeleitet. Mit anderen Worten spaltet sich der genannte Beispielsatz von der Aussage her in: Es ist billig. - In diesem Fall kaufe ich es. In ähnlicher Weise lassen sich alle Sätze mit ~なら(ば) in zwei Teile, nämlich in abgesteckte, unverrückbare Bedingung und Kommentar trennen.
Neben dem "wenn", das für alle japanischen Konditionalformen einsetzbar ist, käme für ~なら(ば) z.B. die Formulierung mit "falls", "unter der Bedingung, dass …" oder "wenn … sollte, dann …" Als Übersetzung in Frage.

Beispiele:

明日パーティーがありますね。  
あなたが行くなら、私も行きます。  
Wenn du kommst, komme ich auch.

まだその新聞を読みますか。  
読まないのならば(かえ)してください。
Wenn sie sie nicht lesen sollten, geben sie sie mir bitte zurück.

明日(ひさ)しぶりにドライブしませんか。
明日が無理(むり)なら、あさってでもいいです。
Wenn es morgen nicht geht, ist übermorgen auch ok.

A: このスカートはどうですか。 B: とてもきれいですね。  
A: 私には小さいので、もしほしいんならば、あげますよ。  
Weil er mir zu klein ist, schenke ich ihn dir, wenn du ihn haben möchtest.

出かけるんですか。  
もし町へ行くのなら、たばこ屋に()って、「キャメル」を買ってきてください。
Wenn Du in die Stadt fahren solltest, bitte ich dich, am Tabakladen vorbeizugehen und für mich eine CAMEL zu holen.

(くろ)い糸がほしいんですが、
黒い(いと)ないのならば、白い糸でもいいです。
Wenn kein schwarzer Faden da sein sollte, ist ein weißer Faden auch in Ordnung.


2. Funktion
In der zweiten Funktion wird eine Seinsform bzw. eine Aktion, die entweder stattfinden wird, oder gerade jetzt stattfindet, durch eine Stellungnahme (Vorschlag, Befehl, Bemerkung o.ä.) des Sprechers kommentiert. Mit anderen Worten mischt sich der Sprecher aus welchem Grund auch immer in die Angelegenheit eines anderen Aktionsträgers ein. Im ersten Satzteil wird also eine Aktion bzw. Seinsform eines Anderen aufgegriffen. Im zweiten Satzteil bringt der Sprecher unmittelbar dazu einen Kommentar, der häufig seine persönliche Meinung darstellt Als Übersetzung kann manchmal die Formulierung "wenn schon …, dann (wenigstens) …" benutzt werden.
In vielen Fällen jedoch, kommt das "wenn (du/Sie/er/sie) …" in Frage, wie folgende Beispiele verdeutlichen:

A: 一人でできますか。 B: いいえ、できません。  
A: 一人でできないのなら手伝(てつだ)いますよ。
Wenn Sie es nicht allein können, werde ich Ihnen helfen.

A: どこまで行きますか。 B: 大学までです。  
A: 大学へ行くのなら病院(びょういん)の前でバスに乗るのが便利です。
Wenn Sie zur Uni fahren (wollen), ist es praktisch, vor dem Krankenhaus in den Bus einzusteigen.

A: ねむそうですね。 B: 夜寝ることができなかったんです。  
A: 夜寝なかったのなら、昼間寝てください。  
Wenn Sie nachts nicht schlafen konnten, schlafen Sie bitte tagsüber.

A: ずいぶんワイシャツが(よご)れていますね。 B: 洗ったのにきれいにならないんです。
A: 洗ってもきれいにならないのなら洗濯屋(せんたくや)(たの)んだほうがいいです。
Wenn es nach dem Waschen nicht sauber wird, sollten Sie lieber eine Wäscherei beauftragen.

A: 週末は何をしますか。 B: (みずうみ)で魚を()るつもりです。
A: 魚を釣るのなら、私が上手な釣り(かた)を教えましょう。
Wenn Sie Fische fangen (wollen), werde ich Ihnen eine gute Fischfangmethode beibringen.

A: どうですか。(ねつ)()がりましたか。 B: いいえ、まだ39()あるんです。
A: 熱がさがらないのなら、お医者(いしゃ)さんに行ったほうがいいですよ。
Wenn das Fieber nicht sinkt, sollen Sie lieber zum Arzt gehen!

beachte:
Das ~なら(ば) kann, wie oben schon kurz beschrieben, nicht mit ganz offensichtlichen Aussagen verbunden werden.
Das gilt insbesondere für Aussagen mit Zeitangaben. Formulierungen wie "Wenn es Sommer wird …", "Wenn es Sonntag wird …" oder "Wenn das Jahr 2001 kommt …" beziehen sich auf Dinge, die ganz bestimmt eintreffen werden.
Im Deutschen hört sich eine Aussage wie "Wenn es Sonntag werden sollte …" genauso absurd an wie im Japanischen 日曜日になるなら. Für solche zeitbezogenen Sätze werden andere Konditionalformen mit entsprechendem Kontext wie 日曜日になれ、大学の駐車場もすいているでしょう。 "Wenn es Sonntag wird, wird der Uni-Parkplatz auch leer sein." oder: 日曜日になったら、ドライブしましょう。 "Wenn es Sonntag wird (=geworden ist), machen wir eine Spritztour.", aber auch andere hier noch nicht behandelte Formen benutzt.
Genauso wenig lässt sich das ~なら(ば) mit Aktionen und Seinsformen, die nicht vorher absteckbar bzw. unverrückbar sind, verbinden. Das sind vor allem zukunftsbezogene Aussagen, die höchstens Prognosen sein können und diese sind eben nicht eindeutig. Ein Satz wie "Wenn es am Wochenende regnet …, dann …" ist streng genommen nicht mit ~なら(ば) bildbar, da niemand eindeutig festlegen kann, dass es am Wochenende regnet. Auch hier kommen eher andere Konditionalformen in Frage.


Konditionalform mit ~と

Die vierte Konditionalform, die wir kennenlernen werden, wird mit Hilfe der Endung ~と gebildet. (Somit haben wir praktisch drei Funktionen von と, nämlich Aufzählung, Zitat und eben diese Konditionalform.)
~と als Konditionalform erscheint wie die anderen genannten Formen in einer Satzverbindung nach dem Schema

Satz1 と、Satz2

Das ~と schließt sich einfach an die höflichkeitsleeren Formen der vier Prädikatswörter an, so dass formal die Verknüpfung mit と sehr überschaubar ist und folgendermaßen gebildet wird:

V:   V (höflichkeitsleere Formen) + ~と   読むと、読まないと etc.
   
VA:   VA (höflichkeitsleere Formen) + ~と   新しいと、新しくないと
   
NA:   NA (höflichkeitsleere Formen) + ~と   元気だと、元気でない/じゃないと
   
N:   N (höflichkeitsleere Formen) + ~と   子供だと、子供でない/じゃないと

Als Modifikation kommt bei VA, NA und N wie schon oben dargestellt, neben der Aussageform nur die Negation in Frage. Beim V treten dagegen neben der Aussageform und Negation die üblichen vielfältigen Modifikationen auf.
(~ていると(te-Form), ~たいと(Wunsch), ~ことができると(Können) etc.
Wichtig ist, dass bei ~と der erste Satzteil nicht im Perfekt stehen darf. (So etwas wie ein z.B. 読んだと ist also nicht bildbar!)


zur Bedeutung von ~と

Bei dieser Konditionalform stehen die beiden Sätze in engem kausalem Zusammenhang. Die Aktion bzw. die Seinsform, die im ersten Satzteil steht, stellt die Ursache für die Wirkung der im zweiten Satzteil geschilderten Aktion dar.
Mit anderen Worten kommt bei Zustandekommen der Bedingung (=Satz1) immer und unweigerlich das Ergebnis (=Satz2) heraus. Häufig wird dabei eine natürliche oder beinahe automatische Folge wiedergegeben. In den meisten Fällen kann man ~と daher mit "immer wenn … dann" bzw. "wenn … dann immer" Übersetzen.
Darüber hinaus wird sehr häufig mit ~と eine jederzeit wiederholbare Handlung wiedergegeben. ("Wenn man den grünen Schalter umdreht, schaltet sich die Maschine ein.", "Wenn sie herunterfällt, geht sie kaputt." oder "Wenn man eins und eins addiert, kommt zwei heraus.")
Daneben gibt es aber auch Fälle, in denen die in Satz1 gemachte Aussage zwar nicht unbedingt wiederholbar ist, so doch unweigerlich eine bestimmte Wirkung hervorruft. ("Wenn man hier sitzt, kann man nichts sehen.", "Wenn ich sterbe, geht die Weltbevölkerungszahl um eine Person zurück.") In solchen Fällen kann man ~と mit den Formulierungen "wenn … dann logischerweise/naturgemäß/verständlicherweise" übersetzen.

この(あか)いボタンを()すと、テレビがつきます。
Wenn man auf diesen roten Knopf drückt, geht das Fernsehen an.

押さないと、つきません。  
Wenn man nicht darauf drückt, geht es nicht an.

1に2を()すと、3になります。
Wenn man zu 1 die 2 addiert, kommt 3 heraus.

ここにお金を入れると機械(きかい)(うご)きます。
Wenn man hier Geld hineinwirft, kommt die Maschine in Gang.

この独和辞典(どくわじてん)使うと翻訳(ほんやく)のとき問題(もんだい)が少ないです。
Wenn man dieses deutsch-japanische Wörterbuch benutzt, gibt es bei der Übersetzung wenig Probleme.

私の(いぬ)は名前を()ぶとすぐにかけてきます。
Wenn ich den Namen meines Hundes rufe, kommt er sofort hergerannt.

ボールを()げると(よろこ)んで(はし)って()ってきます。
Wenn ich einen Ball werfe, freut er sich, rennt (los) und bringt mir den Ball.

この広い(とお)りを(ひだり)()がると大学病院(びょういん)があります。
Wenn man diese breite Straße nach links abbiegt, ist dort die Uni-Klinik.

()れた(ふく)着ていると風邪(かぜ)をひきます。
Wenn man die nasse Kleidung anbehält, erkältet man sich.

旅行のとき、かばんが重いと、大変です。  
Wenn bei Reisen die Taschen schwer sind, hat man es schwer.

近くからだと、良く見ることができますが、遠くからだと、ほとんどわかりません。  
Wenn man in der Nähe ist, kann man es gut sehen, aber aus der Ferne kann man es kaum erkennen.

警官(けいかん)が気を()けていると、すりやどろぼうは仕事ができません。
Wenn der Polizist aufpasst, können Taschendiebe und Räuber ihre Arbeit nicht verrichten.

文法(ぶんぽう)説明(せつめい)複雑(ふくざつ)だと、わかりません。
Wenn die Erklärung der Grammatik kompliziert ausfällt, versteht man sie nicht.

車だと5分です。  
Mit dem Auto sind es 5 Minuten. (Wenn es ein Auto ist, dann sind es 5 Minuten.)

wichtig:
Steht der zweite Satz im Perfekt, erhält ~と eine temporale Bedeutung "als" (siehe auch: ~たら).
Dieser Gebrauch von ~と kommt hauptsächlich in der formellen, insbesondere geschriebenen Sprache vor.

道を左に()がる、大学病院があっ
Als ich diese breite Straße nach links abbog, war dort die Uni-Klinik.

(えき)の前で待っている、森さんがかけてき
Als ich vor dem Bahnhof wartete, kam Frau Mori angerannt.

警官(けいかん)に道をたずねる、親切に説明してくれ
Als ich den Polizisten nach dem Weg fragte, erklärte er ihn mir freundlich.


beachte:
Bedenken Sie bitte, dass Sie streng genommen einmalige Handlungen, die mit ~と markiert werden, niemals mit einer Wiederholbaren Handlung verknüpfen können, da logischerweise etwas Einmaliges eben einmalig ist und somit in direktem Widerspruch zum Wesensmerkmal von と steht.
Einmalige Handlungen sind in der Realität vor allem Aussagen, in denen eine bestimmte Datierung erfolgt. Ein Satz wie "Wenn ich (ausgerechnet) morgen ins Schwimmbad gehe, werde ich dort schwimmen können." 明日プールへ行くと、泳ぐことができます。 ist im Japanischen nicht korrekt, da durch die Termingebundenheit (morgen) die Wirkung nicht mehr wiederholbar sein kann, der 2. Satzteil dagegen jederzeit wiederholbar ist und somit ein Ungleichgewicht entsteht. Hier muss man entweder mit ~ば operieren:
明日プールへ行け、たくさん泳ぐことができます。  
Wenn ich morgen ins Schwimmbad gehen würde, könnte ich dort viel schwimmen.
oder man müsste den Satzinhalt verallgemeinern und somit wiederholbar machen, indem man die Datierung eliminiert:
プールへ行く、泳ぐことができます。  
Wenn man ins Schwimmbad geht, kann man dort (naturgemäß) schwimmen.
oder die Aussage mit einer bestimmten unweigerlichen Wirkung versehen:
明日プールへ行く、飲み物が(ただ)でもらえるそうです。 只=gratis
Wenn man morgen ins Schwimmbad geht, habe ich gehört, dass man dort gratis Getränke bekommt.


angenommener Fall mit 場合

Mit dem Nomen 場合(ばあい) "Situation", "Fall" lassen sich auch zwei Sätze, die zeitlich und kausal zueinander in Beziehung stehen, zusammenfügen.
Zusammen mit den Prädikatswörtern V, VA, NA und N, die alle logischerweise die Attributivform einnehmen, wird ~場合in einer Satzverbindung nach dem folgenden Schema benutzt:

Satz1 場合、Satz2

Das 場合 ist zwar ohne jeden Partikel benutzbar, kann aber auch mit den Partikeln に, は und den zusammengesetzten Partikeln には versehen werden. Die Formen 場合は bzw. 場合には grenzen die Situation, die in der Haupthandlung beschrieben wird, von anderen Situationen ab, während 場合に vor allem den Zeitpunkt, in dem die Haupthandlung geschieht, hervorhebt. Da mit 場合 meistens besondere, sich von anderen Fällen abhebende Situationen wiedergegeben werden, kommt das は bzw. には recht häufig vor.
Formal wird die Verknüpfung der Prädikatswörter mit 場合 folgendermaßen gebildet:

V:   V (Attributivformen) + ~場合   読む場合、読まない場合 etc.
   
VA:   VA (Attributivformen) + ~場合   新しい場合、新しくない場合 etc.
   
NA:   NA (Attributivformen) + ~場合   元気な場合、元気でない/じゃない場合 etc.
   
N:   N (Attributivformen) + ~場合   子供の場合、子供でない/じゃない場合 etc.

Alle Modifikationen, die wir in diesem und im vergangenen Semester im Zusammenhang mit der Attributivform kennengelernt haben, sind hier denkbar.


Bedeutung von 場合

Wie die deutsche Übersetzung des ursprünglichen Wortes verdeutlicht, kann 場合 in vielen Fällen mit "falls", "sollte es der Fall sein …" oder "in Situationen, in denen …" übersetzt werden. Mit 場合 wird demnach der 1. Satzteil, der eine eindeutige Bedingung darstellt, mit dem 2. Satzteil verbunden, der die Folge dieser Annahme beinhaltet. Während das Prädikat des 1. Satzteils im Perfekt stehen kann ("angenommen, man hat das und das getan, …" (=V) oder "angenommen, es war so und so …"(=VA, NA, N)), kann im Japanischen das Prädikat des 2. Satzteils niemals im Perfekt stehen. Diese Informationen, die im Hinblick auf die Bedeutung und Funktion von 場合 gegeben wurden, können Sie mehr oder weniger wortgetreu bei ~なら wiederfinden. Mit anderen Worten sind die beiden Formen zwar nicht immer, aber häufig austauschbar. Die einzigen deutlich erkennbaren Unterschiede zu ~なら liegen wohl darin, dass ein Satz mit ~場合 etwas "steifer" klingt und vorzugsweise in der formelleren gesprochenen Sprache sowie in der geschriebenen Sprache benutzt wird. Darüber hinaus liegt bei 場合 der zeitliche Aspekt deutlich stärker im Vordergrund. Das heißt während bei ~なら nur die Kausalität betont wird, beinhaltet 場合 sowohl die Kausalität als auch die Temporalität. So wie man den Ausdruck "Situation" im Deutschen als "Fall", aber auch als "Zeitpunkt" verstehen kann wird auch das 場合 je nach Kontext neben der Situation auch als "Zeitpunkt" verstanden.
(So gesehen ist 場合 mit dem temporalen Ausdruck とき (Lektion 4) verwandt. Tatsächlich lassen sich fast alle Sätze, die mit 場合 gebildet werden, auch mit とき bilden.)
Folgende Beispiele mit 場合 könnten praktisch als schriftliche Anweisung gelten:

夜中(よなか)におなかがすいた場合(に/は/には)冷蔵庫(れいぞうこ)の中を(さが)してください。
Falls Sie mitten in der Nacht Hunger bekommen sollten, suchen Sie bitte (etwas zum Essen) im Kühlschrank.

車を運転する場合(に/は/には)、必ず眼鏡(めがね)をかけてください。
Falls Sie Auto fahren, tragen Sie bitte unbedingt die Brille.

半年(はんとし)日本にいる場合(に/は/には)、ビザが必要です。90日間まではいりません。
Falls man ein halbes Jahr in Japan bleibt, benötigt man ein Visum. Bis zu 90 Tagen braucht man keins.

お店が()まっていている場合(に/は/には)(えき)で買い物をすることができます。
Falls die Läden zu haben. kann man am Bahnhof einkaufen.

電車が満員(まんいん)場合(に/は/には)(つぎ)の電車を待たなければなりません。
Falls die Bahn (mit Menschen) voll sein sollte, muss man auf die nächste warten.

話をする相手(あいて)が先生の場合(に/は/には)、学生は丁寧(ていねい)言葉(ことば)を使わなければいけません。
Sollte derjenige, mit dem man sich unterhält, ein Lehrer sein, muss man als Student eine höfliche Sprache benutzen.

学生(がくせい)場合(に/は/には)、コンサートなどの料金(りょうきん)普通(ふつう)大人(おとな)より少し安いです。
Im Falle von Studenten ist die Gebühr für Konzerte etc. etwas billiger als für gewöhnliche Erwachsene.

入院(にゅういん)場合(に/は/には)最初(さいしょ)色々(いろいろ)検査(けんさ)があります。
Im Falle einer stationären Behandlung finden zunächst diverse Untersuchungen statt.

Negation mit ~ないで/~ずに

Im vergangenen Semester wurde als eine der Funktionen der sogenannten て-Form die Satzverbindung angegeben. Wir hatten gelernt, dass man mit Hilfe dieser Form unter anderem das verbale Prädikat zu einer Satzverbindung umfunktionieren konnte. Die Formel dafür lautete:

Satz mit verbalem Prädikat: Satz-V1 ~て、Satz-V2 z.B. 私はコーヒーを飲んで、大学に行きました。

Nun lässt sich aus dieser Satzverbindung ("Ich habe Kaffee getrunken und bin dann zur Universität gefahren.") auch eine Verneinung im Sinne von "keinen Kaffee getrunken und zur Universität gefahren" bilden.
Allgemein gesehen, wird dann die Handlung des 1. Satzteils negiert und mit der folgenden, im 2. Satzteil genannten Handlung verbunden. (A nicht tun und dann B tun)
Für die Umschreibung eines solchen Vorgangs gibt es im Japanischen zwei Formulierungsmöglichkeiten, nämlich zum einen mit ~ないで und zum anderen mit ~ずに.

In der ersten Möglichkeit wird das erste Verb mit der Endung ~ないで verknüpft. Nach Verbgruppen unterteilt, entstehen wie bei der höflichkeitsleeren Negation folgende Verbindungen:

強V:   Satz-強V (1.Stufe; a-Laut) ~ないで、Satz-V2   飲まないで、書かないで、言わないで etc.
   
弱V:   Satz-弱V (Verbstamm) ~ないで、Satz-V2   食べないで、見ないで、閉めないで etc.
   
不V:   Satz-来~ないで、Satz-V2
Satz-し~ないで、Satz-V2
  来ないで(こないで)
準備しないで、ディスカッシヨンしないで etc.



In der zweiten Möglichkeit wird das erste Verb mit der Endung ~ずに verknüpft. Nach Verbgruppen unterteilt, entstehen folgende Verbindungen:

強V:   Satz-強V (1.Stufe; a-Laut) ~ずに、Satz-V2   飲まずに、書かずに、言わずに etc.
   
弱V:   Satz-弱V (Verbstamm) ~ずに、Satz-V2   食べずに、見ずに、閉めずい etc.
   
不V:   Satz-来~ずに、Satz-V2
Satz-せ~ずに、Satz-V2
  来ずに(こずに)
準備せずに、ディスカッシヨンせずに etc.


wichtig:
Beachten Sie bitte, dass das Verb ある in der heutigen Sprache weder mit ~ずに noch mit ~ないで verbunden werden kann. (あらずに oder あらないで sind nicht existent!)


beachte:
Als Übersetzung der beiden Formulierungen können Sie im Deutschen zunächst das "ohne zu + V" (z.B. ohne zu trinken; ohne getrunken zu haben) einsetzen. Während das ~ないで in der sprachlichen Realität recht häufig vorkommt, stellt die Endung ず eine alte Negation dar, die hin und wieder in Sachtexten vorkommt. Der Unterschied zwischen ~ないで und ~ずに liegt in erster Linie in diesem Bereich. ~ずに ist eher ein schriftsprachlicher Ausdruck, während z.B. in alltagsbezogenen Dialogen eher das ~ないで benutzt wird.



Hier einige Beispiele, in denen Sie beide Formen benutzen können:

今朝コーヒーを飲まないで/飲まずに大学へ来ました。  
Heute Morgen bin ich ohne einen Kaffee getrunken zu haben, zur Universität gekommen.

教科書(きょうかしょ)を見ないで/見ずに質問(しつもん)(こた)えてください。
Beantworten Sie die Fragen, ohne ins Lehrbuch zu sehen.

昨日セーターを着ないで/着ずに(そと)へ出たら、すぐに風邪(かぜ)をひいてしまいました。
Als ich gestern ohne Pullover nach draußen ging, erkältete ich mich sofort.

Diese Beispiele befassen sich, wie ersichtlich, mit Sätzen, in denen das ないで und ずに beliebig ausgetauscht werden kann. Sobald der Satzinhalt aber allzu umgangssprachlich wird, kann das eher schriftsprachliche ~ずに nicht mehr benutzt werden:

遊んでばかりいないで少しは勉強しなさい。  
"Spiel nicht immer herum. Lern auch ein bisschen!" (=Floskel) (wörtlich: "Ohne ständig zu spielen, sollst Du …")

Umgekehrt gibt es auch Fälle, in denen nur das ~ずに als Bindeglied in Frage kommt. Das ~ずに wird zwingend, wenn es im Sinne des deutschen "statt" bzw. "anstatt" und nicht mehr als "ohne zu …" benutzt wird. Im vorderen Satzteil wird eine Aktion erwähnt, die nicht stattfindet, während im zweiten Satzteil eine mit ihr gut vergleichbare, gewissermaßen alternative Handlung erwähnt wird. In Anlehnung an die obigen Beispiele entstehen dann solche Sätze:

今朝コーヒーを飲まずに紅茶(こうちゃ)を飲みました。
Heute Morgen habe ich statt Kaffee, Tee getrunken.

教科書(きょうかしょ)を見ずに黒板(こくばん)を見てください。
Schauen Sie anstatt ins Lehrbuch auf die Tafel.

昨日セーターを着ずにうわぎを着ました。  
Ich habe gestern statt einem Pullover eine Jacke angezogen.

Die Aktionen (das heißt Verben) der beiden Satzteile müssen im Übrigen nicht unbedingt immer identisch sein. So lassen sich auch je nach Situation folgende unterschiedliche Aktionen mit Hilfe von ~ずに im Sinne von "anstatt" zusammenbringen:

走らずにゆっくり歩きました。  
Statt zu rennen, bin ich langsam gelaufen. (gegangen)

このレストランでは食事をせずにビールだけ飲みました。  
In diesem Restaurant haben wir statt etwas zu essen nur Bier getrunken.

Das "rennen" und "gehen" sowie "essen" und "trinken" werden hier jeweils als vergleichbare Handlungen betrachtet.

beachte ferner:
Neben ずに benutzt man auch sehr häufig den alternativen Ausdruck ~()わりに("anstelle von"). In der deutschen Übersetzung variieren Sie je nach Satz zwischen "anstelle von" und "anstatt zu":
今朝コーヒーを飲む()わりに紅茶(こうちゃ)を飲みました。   Heute Morgen habe ich anstelle von Kaffee, Tee getrunken.
走る()わりにゆっくり歩きました。   Statt zu rennen, bin ich langsam gelaufen. (gegangen)


Grammatik-Test der Woche (Lektion 9)

Bereiten Sie sich wie üblich auf die Grammatik vor und beantworten Sie folgende Fragen.

  1. Wie wird die Konditionalform mit ~ば bei einem Nominaladjektiv wie 元気 gebildet?
  2. Wie sieht das z.B. bei den Verben 読む、書いておく、帰る aus?
  3. Und beim VA wie z.B. 明るい?
  4. Welche Bedeutungen beinhaltet die Formulierung ~ば?
  5. Wie wird die Konditionalform mit ~たら bei einem Nominaladjektiv wie 元気 gebildet?
  6. Wie sieht das z.B. bei den Verben 読む、書いておく、帰る aus?
  7. Und beim VA wie z.B. 明るい?
  8. Welche Bedeutungen beinhaltet die Formulierung ~たら?
  9. Übersetzen Sie "Als ich sah, war er schon tot.
  10. Welcher Satz ist korrekt: a. 良く読めば、わかります。 b. 良く読んだら、わかりました。
  11. Übersetzen Sie: Wenn es billig ist, kaufe ich es.
  12. Mit welcher Wortart kann man ~なら kombinieren?
  13. Wie wird die Konditionalform mit ~なら bei einem Nominaladjektiv wie 元気 gebildet?
  14. Wie sieht das z.B. bei den Verben 読む、書いておく、帰る aus?
  15. Welche Bedeutungen beinhaltet die Formulierung ~なら?
  16. Wann wird die Endung ~がる bei Nichtverben benutzt?
  17. Wie wird die Konditionalform mit ~と bei einem Nominaladjektiv wie 元気 gebildet?
  18. Welche Bedeutungen beinhaltet die Formulierung ~と?
  19. Ergänzen Sie den Satz: OFFのボタンを押すとテレビが …
  20. Was passt hier optimal: 町へ行く_____このバスが一番便利です。
  21. In welche Richtung fährt dieser japanische Bus?
    bus





Lösungen:

  1. Geht gar nicht, das -ba lässt sich nicht mit NA oder N verbinden, da kommt nur die Form mit ~ならば vor!
  2. 読めば、書いておけば、帰れば
  3. 明るければ
  4. a. das Ergebnis kommt immer bzw. bestimmt zustande, wenn die Voraussetzung gegeben ist.
    b. das Ergebnis kann unter einer angenommenen Voraussetzung als logische, angemessene Folge erwartet werden.
  5. 元気だったら
  6. 読んだら、書いておいたら、帰ったら
  7. 明るかったら
  8. Eine Bedingung muss zeitlich abgeschlossen sein, um eine andere folgen zu lassen. Das kann
    a. sich auf die Zukunft beziehen ("sobald … eingetreten ist, dann …"),
    b. sich auf einen Zustand beziehen, die weitere Maßnahmen hervorrufen ("sofern … ist, dann …") oder
    c. sich auf zwei parallel verlaufende Aktionen beziehen, wobei die zweite Aktion oft als unvermutete Folge der ersten zustande kommt. Im Deutschen kann man so etwas nur temporal mit "als" übersetzen, da der zweite Satz im Japanischen perfektiv formuliert wird.
  9. 見たら、もう死んでいました。
  10. Beide Sätze sind grammatikalisch korrekt!
  11. 安ければ、買います。/安かったら、買います。
  12. Mit V, VA, NA und N.
  13. 元気なら
  14. 読むなら、書いておくなら、帰るなら aber besser jeweils mit einem "no" versehen.
  15. Hier steht der Kausalzusammenhang im Vordergrund. Die Bedingung muss vorher schon sehr klar sein, um deren Folge zustande zu bringen. ("unter der Bedingung, dass …) Des Weiteren kann sich das "nara" auch auf die andere Person beziehen und zwar als eine Art Stellungnahme ("wenn schon .. dann (wenigstens) …")
  16. Fiese Frage: bei emotionsbezogenen Adjektiven, die in Bezug auf die 3.Person Singular + Plural benutzt werden, wobei der Sprecher eine beobachtende Stellung einnimmt. Typisches Beispiel: 彼女はこわがっています。
    Allerdings geht es hierbei um die Grammatik der Lektion 7.
  17. 元気だと
  18. Sehr starker kausaler Zusammenhang, Ursache-Wirkung; die Folge ist oft unweigerlich, naturgemäß, logisch.
  19. 消えます。 Wenn man auf den "OFF"-Knopf drückt, geht der Fernseher (immer) aus.
  20. (の)なら
  21. Eindeutig nach links. In Japan herrscht Linksverkehr und dieser Bus hat eben auf der linken Seite eine Tür. Es ist übrigens nicht meine Erfindung, sondern eine Aufgabe, die bei einer Aufnahmeprüfung in die Grundschule(!) gestellt wurde.


Lektion 10

Der Kausativ 使役(しえき) ~せる、~させる

Die folgenden zwei deutschen Beispielsätze: 1. "Ich ließ Petra aufstehen." sowie 2. "Michael lässt gerade die Mutter sein Zimmer aufräumen." beinhalten, dass eine Person eine andere veranlasst, eine Tätigkeit auszuüben. Dabei muss der Verursacher nicht eine explizit erwähnte Person sein. Ein Satz wie z.B. "Der Staat lässt neue Maßnahmen erproben."
(wobei der Ausdruck "Staat" wohl als Ersatz für Staatsmänner steht) ist ebenso denkbar. Das Deutsche besitzt, wie die obigen Beispiele deutlich machen, neben einigen wenigen Ausnahmen (vgl. trinken → tränken) nur die Möglichkeit, solche Formulierungen mit dem Hilfsverb "lassen", zu realisieren. Das Japanische dagegen verfügt über eine systematische grammatikalische Form, den sog. Kausativ, der als verbale Anschlussform ~せる bzw. ~させる zustande gebracht wird. Je nach Verbgruppe unterscheidet sich die Gestalt des Kausativs:

強V:   V (1. Stufe: a-Endung) + ~せる   読ませる、書かせる、言わせる etc.
   
弱V:   V + ~させる   開けさせる、見させる、食べさせる etc.
   
不Vする   させる   散歩させる、勉強させる、スピーチさせる
   
不V来る:   こ+ ~させる   来させる

Die Endungen ~せる bzw. ~させる deuten darauf hin, dass diese sich wie ein 弱V verhalten und weiter modifiziert werden können. Hier einige Beispiele der Modifikation, wobei das 強V 「読む」 zur Grundlage gelegt wurde:

allgemein höfliche Aussageform:   読ませます   höflichkeitsleere Aussage:   読ませる
allgemein höfliches Perfekt:   読ませました   höflichkeitsleeres Perfekt:   読ませた
allgemein höfliche Negation:   読ませません   höflichkeitsleere Negation:   読ませない
allgemein höfliches neg. Perfekt:   読ませませんでした   höflichkeitsleeres negiertes Perfekt:   読ませなかった
allgemein höfliche te iru-Form:   読ませています   höflichkeitsleere te iru-Form:   読ませている
eigener Wunsch höflich:   読ませたいです   eigener Wunsch höflichkeitsleer:   読ませたい
dazu neigen höflich:   読ませたがります   dazu neigen höflichkeitsleer:   読ませたがる etc.

einfache Beispiele von Phrasen:

手紙を書く     手紙を書かせる   einen Brief schreiben lassen
シャツを洗う     シャツを洗わせる   ein Hemd waschen lassen
家に来る     家に来させる   nach Hause kommen lassen, einladen
家へ帰る     家へ帰らせる   nach Hause gehen lassen, schicken
学校に行く     学校に行かせる   zur Schule gehen lassen
切符を買う     切符を買わせる   Fahrkarten kaufen lassen
お金を払う     お金を払わせる   bezahlen lassen
子供を生む     子供を生ませる   ein Kind gebären lassen
勉強する     勉強させる   lernen lassen
ここまで来る     ここまで来させる   bis hierher kommen lassen
森さんを呼ぶ     森さんを呼ばせる   Frau Mori rufen lassen


wichtig:
Als Alternative zur genannten Form des Kausativs gibt es eine Kurzform, die statt der Endung せる mit す gebildet wird: 書かせる → 書かす, 洗わせる → 洗わす, 来させる → 来さす, 食べさせる → 食べさす、させる → さす etc.




Gebrauch des Kausativs im Satz:
Nachdem Sie sich ein wenig an die Bildung des Kausativs gewöhnt haben, beschäftigen wir uns mit der Bildung des Kausativs auf der Satzebene:
Grundsätzlich gibt es, wie die eingangs erwähnten Beispielsätze 1 und 2 verdeutlichen, zwei Typen von Sätzen, die mit dem Kausativ gebildet werden. Die Übersetzung des 1. Satzes lautet:
1. 私はペトラを立たせました。
Satz 1 zeigt an, dass der Veranlasser (= 私) eine andere Person (= ぺトラ) etwas tun lässt (= 立つ). Die allgemeine (idealisierte) Formel für solche Sätze lautet:

ABV(Kausativ)

In den meisten Fällen handelt es sich bei A und B um menschliche Wesen, wobei auch Fälle wie "Der Bus lässt mich Warten" "Der Dompteur ließ den Löwen Männchen machen." etc. denkbar sind, das heißt Handlungsträger ausmachen, die neben Menschen auch Tiere oder Personifikationen sein können.
In jedem Fall macht das Prädikat eines solchen Satzes ein intransitives Verb aus und das "Objekt", das zu einer Handlung bewegt wird, wird mit dem Partikel を markiert. Der Verursacher (meist das Thema des Satzes) muss, wie in vielen Fällen japanischer Sätze, auch hier nicht unbedingt erwähnt werden.
Im Folgenden finden Sie einige einfache Beispiele nach der genannten Formel:

私は旅行(りょこう)を終わらせます。 Ich lasse die Reise zu Ende gehen.
彼はいつも友だちを待たせます。   Er lasst seinen Freund immer warten.
(あに)(おとうと)()かせました。 Der große Bruder brachte seinen kleinen Bruder zum Weinen.(weinen lassen)
先生が(みんな)(わら)わせます。 Der Lehrer bringt alle zum Lachen. (lachen lassen)
おばあさんが子供を公園(こうえん)(あそ)ばせています。 Die Oma lässt die Kinder im Park spielen.

Die Übersetzung des 2. Satzes lautet:
2. ミヒャエル君は今お母さんに自分の部屋をかたづけさせています。
Dieser Satz zeigt an, dass der Veranlasser (= ミヒャエノレ) eine andere Person (= お母さん) im Hinblick auf ein Objekt etwas tun lässt (= かたづける).
Die allgemeine (idealisierte) Formel für solche Sätze lautet:

ABCV (Kausativ)

Auch bei dieser Formel stellen A und B in der Regel menschliche Wesen dar, während C je nach Kontext sowohl menschliche, als auch nicht menschliche Wesen ("Objekte") sein können. Das Prädikat eines solchen Satzes muss ein transitives Verb ausmachen und das in der Formel als B genannte Wesen, das zu einer Handlung bewegt wird, wird mit dem Partikel に markiert.
Im Folgenden finden Sie einige einfache Beispiele nach der genannten Formel:

先生は学生に漢字を読ませました。  
Der Lehrer ließ die Studenten Kanji lesen.

私は(いぬ)に新聞を持ってこさせました。
Ich ließ den Hund die Zeitung bringen.

お医者さんが(ちち)(くすり)を飲ませたがっています。
Der Arzt möchte meinen Vater Medikamente einnehmen lassen.

社長が森さんに資料(しりょう)(さが)させています。
Der Chef lässt gerade Frau Mori die Unterlagen suchen.

両親は私にたばこを()わせたくありません。
Meine Eltern möchten nicht. dass ich rauche.

先生が大勢(おおぜい)の子供に動物園(どうぶつえん)の前の道を(わた)らせています。
Die Lehrerin lässt gerade die Kinderschar die Straße vor dem Zoo überqueren.

beachte:
Halten Sie bitte die wichtige Tatsache fest, dass der Kausativ im Japanischen in einem normalen Kontext nur dann benutzt werden darf, wenn der Verursacher der Handlung sozial ebenbürtig oder höherstehend als der Handlungsträger ist. Mit anderen Worten "darf" z.B. der Lehrer seinen Kollegen oder die Studenten einen Text übersetzen lassen. Der Student "darf" auch seinen Kommilitonen einen Text übersetzen lassen, aber auf keinen Fall den Lehrer, der von einem Studierenden (= Handlungsträger) aus betrachtet, sozial höher steht:
先生が学生に(ぶん)翻訳(ほんやく)させました。   "oben" nach "unten"
A先生がB先生に文を翻訳させました。   "gleich" zu "gleich"
学生のA君が学生のBさんに文を翻訳させました。   "gleich" zu "gleich"
aber nicht: 学生が先生に文を翻訳させました。   "unten" nach "oben"

Eine Ihnen nicht bekannte Person, die Sie im Deutschen mit einem "Sie" anreden würden, kann man im Japanischen auch im Sinne der Ehrerbietung, die man ihm entgegenbringt, in die Kategorie der sozial Höherstehenden einreihen.
Diese dürfen somit auch nicht mit einem Kausativ in Zusammenhang gebracht werden.
(Ausgeklammert wurde hier die absichtlich unhöfliche (beleidigende) Anwendung des Kausativs gegenüber Höherstehende. Im Übrigen erfahren Sie im kommenden Semester, wie die Handlung des Höherstehenden von einem Sprecher, der ihm tiefer steht, beschrieben wird. (Grammatik 3. Semester, Lektion 1 und 2)


beachte ferner:
Wie Sie aus den Beispielen entnehmen konnten, werden die allermeisten Verben durch Umformung mit Hilfe der Endung ~せる/~させる zum Kausativ verwandelt. Allerdings gibt es einige wenige Fälle, in denen intransitive Verben nur durch ihr transitives Pendant zum Kausativ gebracht werden können. Folgende Verben gehören dieser Ausnahmeregelung an:
intransitiv   transitiv
乗る(einsteigen)   乗せる(einsteigen lassen, hochstellen)
降りる(aussteigen)   降ろす(aussteigen lassen)
起きる(aufstehen)   起こす(wecken)
寝る(schlafen)   寝かす/寝かせる(betten, schlafen (legen) lassen)

Diese genannten intransitiven Verben können nicht nach der eingangs erwähnten Formel zum Kausativ umgewandelt werden. So etwas wie 乗らせる oder 降りさせる, 起きさせる, 寝させる gibt es nicht im Japanischen.
Diese werden mit Hilfe ihrer transitiven Pendants als Kausativ gebraucht. Unter Berücksichtigung der oben genannten Satzformeln ergeben sich für diese Verben folgende Satzbeispiele:

ペトラはおばあさんをバスに乗せました。   Petra lies die Oma in den Bus einsteigen. (=half ihr dabei)
ペトラは弟におばあさんをバスに乗せさせました。   Petra veranlasste den kleinen Bruder der Oma zu helfen, in den Bus einzusteigen.
 
ペトラはおばあさんをバスから降ろしました。   Petra ließ die Oma aus dem Bus aussteigen. (=half ihr dabei)
ペトラは弟におばあさんをバスから降ろさせました。   Petra veranlasste den kleinen Bruder der Oma zu helfen, aus dem Bus auszusteigen.
 
ペトラはおばあさんを起こしました。   Petra weckte die Oma.
ペトラは弟におばあさんを起こさせました。   Petra ließ den kleinen Bruder die Oma wecken.
 
ペトラはおばあさんをふとんに寝かせました。   Petra bettete die Oma auf das Futon.
ペトラは弟におばあさんをふとんに寝かせさせました。   Petra ließ den kleinen Bruder die Oma aufs Futon betten.


In den hier genannten Fällen, wo die transitiven Verben 乗せる, 降ろす, 起こす sowie 寝かす zum Einsatz kommen, greifen die oben im Haupttext beschriebenen Vorgänge nicht mehr. Bei den paarweisen Beispielen haben entweder der Veranlasser selbst (= Petra) oder der Beauftragte (= Bruder) weitestgehend die Rolle des Handlungsträgers übernommen. Der eigentliche Handlungsträger (= Oma) bleibt dabei im Gegensatz zu den herkömmlichen Kausativsätzen ziemlich handlungsarm. Er wird fast schon wie ein Gegenstand behandelt. Selbst bei dem Satz mit der Kinderschar (siehe letzte Seite unten), wo die Kinder von ihrem Wesen und von der Situation her als unselbständig betrachtet und von der Lehrerin geleitet werden, überqueren (渡る intr.) diese die Straße immerhin durch eigene Kräfte.


Das Passiv 受け身(うけみ) ~れる、~らせる

Bildung des Passivs

Das Passiv wird im Japanischen durch Anhängen der Endungen ~れる bzw. ~られる an den Verbstamm gebildet.
Diese Endungen entstehen durch unterschiedliche Verbgruppen:

V:   V (1. Stufe: a-Endung)+ ~れる   読まれる、書かれる、言われる etc.
   
V:   V+ ~られる   開けられる、見られる、食べられる etc.
   
Vする:   される   発音(はつおん)される、案内(あんない)される、テストされる
   
V来る:   こ+ ~られる   来られる



Die passivischen Endungen ~れる bzw. ~られる deuten darauf hin, dass diese sich wie ein 弱V verhalten und entsprechend weiter modifiziert werden können. Hier einige Beispiele der Modifikation, wobei das 強V 「(えら)ぶ」(wählen) (z.B. im Sinne von "einen Präsidenten wählen") zur Grundlage gelegt wurde:

allgemein höfliche Aussageform:   選ばれます   höflichkeitsleere Aussage:   選ばれる
allgemein höfliches Perfekt:   選ばれました   höflichkeitsleeres Perfekt:   選ばれた
allgemein höfliche Negation:   選ばれません   höflichkeitsleere Negation:   選ばれない
allgemein höfliches negiertes Perfekt:   選ばれませんでした   höflichkeitsleeres negiertes Perfekt:   選ばれなかった
allgemein höfliche te iru-Form:   選ばれています   höflichkeitsleere te iru-Form:   選ばれている
eigener Wunsch höflich:   選ばれたいです   eigener Wunsch höflichkeitsleer:   選ばれたい
dazu neigen höflich:   選ばれたがります   dazu neigen höflichkeitsleer:   選ばれたがる
etc. etc. etc.      



hier einige Beispiele auf der Wortebene:

読む     読まれる   gelesen werden
生む     生まれる   geboren werden
書く     書かれる   geschrieben werden
話す     話される   gesprochen werden
言う     言われる   gesagt werden
おこる     おこられる   gerügt werden
消す     消される   gelöscht werden
ぬすむ     ぬすまれる   gestohlen werden
打つ     打たれる   geschlagen werden
呼ぶ     呼ばれる   gerufen werden
考える     考えられる   gedacht werden (angenommen werden)
建てる     建てられる   errichtet werden
とめる     とめられる   gehalten werden
ほめる     ほめられる   gelobt werden
忘れる     わすれられる   vergessen werden



Das Passiv des Japanischen lässt sich von seiner Funktion her in zwei verschiedene Gruppen unterteilen:

1. das "Übersetzungspassiv" mit einer Sache als Thema / Subjekt
2. das "japanische" Passiv mit einem Menschen als Thema / Subjekt


1. "Übersetzungspassiv" mit einer Sache als Thema / Subjekt

Der Gebrauch des folgenden Passivs hat sich erst in der Meiji-Zeit durch Übersetzungen westlicher Werke ins Japanische etabliert. Hier nehmen Gegenstände ("unbeseelte Dinge") die Stellung des Themas bzw. Subjekts eines Satzes ein und beeinflussen je nach Kontext ein anderes Objekt oder ein beseeltes Wesen. Mit anderen Worten sind Passivsätze, die in der deutschen Sprache vor allem in der formellen gesprochenen Sprache und in Sachtexten vorkommen, wie z.B. "Die Konferenz wurde um 2 Uhr veranstaltet." 会議(かいぎ)は2時に行われた。, streng genommen nicht japanischen Ursprungs. Trotzdem wird heutzutage dieses "Übersetzungspassiv" auch in der japanischen Sprache bedenkenlos benutzt. Die einfachste, idealisierte Formel eines passivischen Satzes lautet:

N (unbeseelt) は/が V (Passiv)

Das verbale Prädikat ist dabei in aller Regel ein transitives Verb.

試合(しあい)(おこな)われます。   Ein sportlicher Wettkampf wird veranstaltet.
新聞が()られています。   Zeitungen werden verkauft.
この本はよく読まれています。     Dieses Buch wird gern gelesen.
便利な機械(きかい)が作られました。   Praktische Maschinen wurden hergestellt.
私の部屋はいつも掃除(そうじ)されています。   Mein Zimmer ist immer geputzt.

In aller Regel fallen auch passivisch formulierte Sätze etwas länger aus und werden häufig mit Zeit- und/oder Ortsangaben sowie durch sonstige Ergänzungen (z.B. Personenangabe) erweitert.
Daraus ergeben sich neue (idealisierte) Formeln:

N (unbeseelt) は/が ZEIT (に) V (Passiv)
N (unbeseelt) は/が ORT (で) V (Passiv)
N (unbeseelt) は/が ERGÄNZUNG V (Passiv)

3月にこの町でじゅうどう(Judo)の試合が行われました。
Im März wurde in dieser Stadt ein Judo-Wettkampf veransta1tet.

ドイツでも駅で新聞が売られています。  
Auch in Deutschland werden am Bahnhof Zeitungen verkauft.

メキシコではスペイン語が話されています。  
In Mexiko wird Spanisch gesprochen.

JAPAN TIMES と言う新聞は英語で書かれています。  
Die Zeitung namens JAPAN TIMES ist in Englisch geschrieben.

大学の図書館にはめずらしい本が(あつ)められています。
In der Uni-Bibliothek gibt es eine Sammlung von seltenen Büchern. (Bücher wurden gesammelt und stehen dort)

デュースブルク大学のいくつかの建物は「クッキーの(かん)」と()ばれています。
Einige der Duisburger Universitätsgebäude werden "Keksdosen" genannt.

「クッキーの缶」は10年ぐらい前に建てられました。  
Die "Keksdosen" wurden vor ca. 10 Jahren erbaut

この本は日本でよく読まれています。  
Dieses Buch wird gerne in Japan gelesen.

この便利な機械(きかい)は去年ここで作られました。
Diese praktische Maschine wurde letztes Jahr hier hergestellt

"Heidenröslein" は昔から日本人に歌われています。  
Das Heidenröslein wird seit langer Zeit von Japanern gesungen.

英語は世界中の国の人に話されていることばです。  
Englisch ist eine Sprache, die von Menschen aller Länder gesprochen wird.

Zwei Sonderformen des sog. Übersetzungspassivs sollen hier noch am Rande erwähnt werden:

Bei Naturereignissen, die einen Einfluss auf ein Objekt (Mensch oder Sache) ausüben (z.B. "Durch die Überschwemmung wurden viele Häuser weggespült.") bedient man sich auch dieser Passivform, anstatt den Satz aktiv zu formulieren. Dabei wird das Ereignis mit dem Partikel で ("durch", "wegen") markiert. Die Formel hierfür lautet:

NaturereignisNV (Passiv)

強い雨(まど)(こわ)されました。   Durch einen starken Regen wurden Fenster zerstört
物が()ばされました。   Durch den Wind wurden Sachen weggeweht.
火事(かじ)家が()かれました。   Durch ein Feuer wurden Häuser niedergebrannt.

Wenn ein menschlicher Handlungsträger in einem Passivsatz auftaucht ("Etwas wird durch eine Person gemacht"), wird neben dem Partikel に bei wichtigeren Ereignissen vor allem die Formulierung によって benutzt. Dies entspricht dem "durch" im Deutschen, und zwar im Sinne von "durch die Hand von". (Wenn Herr Meier sein Gartenhäuschen baut, ist das für die Allgemeinheit kein wichtiges Ereignis. Hier würde man auch im Japanischen weder ein Passiv noch die Formulierung マイヤーさんによって benutzen. Wenn aber der berühmte Architekt XY ein Theaterhaus baut, ist der Gebrauch des Passivs nach der folgenden Formel angebracht:)

N* は/が PERSON によって V (Passiv)   * als N kommen hier auch Menschen in Frage
ファウスト(Faust)ゲーテ(Goethe)によって書かれました。   Der "Faust" wurde von Goethe geschrieben.
そして、XYによって日本語に翻訳されています。     Und er wurde durch XY ins Japanische übersetzt.
この美術館(びじゅつかん)はXYによって()てられました。   Dieses Kunstmuseum wurde durch XY erbaut.
モナリザはダヴィンチによってかかれた画です。     Mona Lisa ist ein Gemälde, das von da Vinci gemalt wurde.
AはBによって暗殺(あんさつ)(=ermorden)されました。   A wurde durch B ermordet.


2. "japanisches" Passiv mit einem beseelten Wesen als Thema / Subjekt

Bei diesem Passiv wird ein "beseeltes Wesen" (Menschen und Tiere) durch die Handlung eines anderen beseelten Wesens direkt beeinflusst. Wie die Überschrift schon darauf hindeutet, handelt es sich bei diesem Passiv um eine Form, die bereits vor der Berührung mit dem Westen in der japanischen Sprache existierte. Genau genommen ist das japanische interpersonale Passiv nur dann anwendbar, wenn der "Verursacher" auf den Handlungsträger entweder einen positiven oder negativen Einfluss ausübt. Mit anderen Worten ist dieses Passiv nur solange mit dem deutschen Passiv identisch, wenn es Situationen in der Art von "Die Maus wurde von der Katze aufgefressen" (=negativer Einfluss) oder "Ich wurde vom Lehrer gelobt." (=positiver Einfluss) wiedergibt. Herrscht jedoch eine "neutrale" Situation, ist das (deutsche) Passiv nicht mehr ins Japanische übertragbar. So ist ein Satz wie "Ich wurde von Mrs. Jones in der englischen Sprache unterrichtet." oder "Er wurde von Frau Müller besucht." im Japanischen nicht bildbar bzw. würde dort eine ungewollte negative Bedeutung im Sinne eines Leidpassivs implizieren. Die Übersetzungen 私はジョーンズさんに英語を教えられました。/彼はミュラーさんに訪ねられました。werden nur in einem bestimmten Kontext benutzt. (Das, was Mrs. Jones mir beigebracht hat, war furchtbar. Ich leide immer noch darunter. / Er wollte nicht, dass Frau Müller ihn besucht. Es ist ihm höchst unangenehm, dass sie ihn besucht hat.)
Die allgemeine (idealisierte) Formel für das sogenannte japanische Passiv lautet:

Person 1 は/が Person 2V (Passiv)

私は母に()こされました。   Ich wurde von meiner Mutter geweckt.
子供がお父さんに(しか)られています。   Das Kind wird gerade vom Vater gerügt.
森さんは警官(けいかん)注意(ちゅうい)されました。   Frau Mori wurde vom Polizisten verwarnt.
どろぼうが警察(けいさつ)(いぬ)()まれました。   Der Einbrecher wurde von einem Polizeihund gebissen.
祖母は家族(かぞく)の人に大切にされています。   Meine Großmutter wird von den Familienmitgliedern gut behandelt.
彼は(みんな)(あい)されています。   Er wird von allen geliebt.
森さんはおばあさんに(そだ)てられました。   Frau Mori wurde von der Oma aufgezogen.


Im normalen Sprachgebrauch trifft man eher Passivsätze an, die durch verschiedene Ergänzungen erweitert worden sind. Es sind vor allem Ergänzungen durch Objekte. Während es im Deutschen möglich ist, in einem Passivsatz das Objekt, das dem Handlungsträger zugewiesen ist, zum Handlungsträger zu deklarieren (z.B. "Meine Brieftasche wurde von einem Taschendieb entwendet." (Brieftasche = Handlungsträger) oder z.B. "Michaels Gesang wurde von allen gelobt."
(Gesang = Handlungsträger), kann im Japanischen das Objekt kein Handlungsträger werden. In diesem Sinne sind die folgenden Übersetzungen dieser beiden deutschen Sätze zwar grammatikalisch korrekt, aber unjapanisch und somit nicht akzeptabel:
私の財布(さいふ)すりにぬすまれました。/ミヒャエル君の歌が(みんあ)ほめらました
Die korrekte Übersetzung der Sätze lautet:
私はお財布をすりにぬすまれました。/ミヒャエル君は皆に歌をほめられました
Mit anderen Worten bleibt im Japanischen immer das beseelte Wesen der Handlungsträger. Diese für das deutsche Denken etwas ungewöhnlichen, schwer übersetzbaren Formulierungen ("Ich wurde meiner Brieftasche entledigt"; "Michael wurde des Gesangs wegen von allen gelobt."), sind im Rahmen des oben beschriebenen japanischen Passivs durchaus logisch und einleuchtend. Denn die Brieftasche selbst kann nicht durch den Verursacher negativ beeinflusst werden, sie selbst kann als unbeseeltes Wesen nicht leiden. Genauso wenig kann sich der Gesang als solcher freuen.
Die allgemeine idealisierte Formel für einen erweiterten Passivsatz lautet unter Berücksichtigung dieser Tatsache:

Person 1 は/が Person 2ObjektV (Passiv)

私はどろぼうにお金をぬすまれました。  (und nicht: 私のお金がどろぽうにぬすまれました。)
Mir wurde von einem Dieb Geld gestohlen.

(私は)警官(けいかん)に車を()められました。(und nicht: 車が…)
Mir wurde vom Polizisten das Auto angehalten.

そして、(私は警宮に)名前と住所(じゅうしょ)(たず)ねられました。(und nicht: 名前と住所が…)
Und ich wurde von ihm nach meinem Namen und meiner Adresse gefragt.

お父さんは子供に大事(だいじ)なカメラを(こわ)されてしまいました。(und nicht: カメラが…)
Dem Vater wurde vom Kind die kostbare Kamera kaputtgemacht.

イタリアに行ったとき、かばんをとられそうになりました。  (Pers. 1 = ich; Pers. 2 = Dieb)
Damals, als ich nach Italien fuhr, ist mir beinahe die Tasche gestohlen worden.

あなたは友達(ともだち)(うそ)をつかれたことがありますか。(und nicht: 嘘が…)
Sind Sie schon mal von Ihrem Freund belogen worden?

ミヒャエル君は先生に日本語の発音(はつおん)をほめられたので、とてもうれしそうでした。
Weil Michaels Aussprache im Japanischen vom Lehrer gelobt wurde, sah er sehr glücklich aus.

森さんにコンサートに(さそ)われたかったので、何度(なんど)も「コンサート」と言うことばを使いました。
Weil ich von Frau Mori zum Konzert eingeladen werden wollte, habe ich wiederholt das Wort "Konzert" benutzt.

昨日散歩(さんぽ)していたら、人に外国語で道を(たず)ねられたので、教えることができませんでした。
Als ich gestern spazieren ging, wurde ich von einer Person in einer Fremdsprache nach dem Weg gefragt, so dass ich ihr (den Weg) nicht erklären konnte.

「来週の試験(しけん)では今まで勉強した文法(ぶんぽう)全部(ぜんぶ)がテストされます。」と先生に言われたので、学生たちはとてもびっくりしました。
Weil wir vom Lehrer gesagt bekamen, dass bei der Prüfung, die in der kommenden Woche stattfindet, sämtliche bis jetzt gelernte Grammatik getestet wird, waren wir vollkommen überrascht.

Eine weitere Besonderheit des japanischen Passivs trifft man in solchen Fällen an, in denen ein (beseelter) Handlungsträger von einem unbeseelten Veranlasser positiv oder negativ beeinflusst wird. Wenn es z.B. überraschend zu regnen beginnt, kann man im Deutschen häufig keine passivische Formulierung daraus ableiten ("ich wurde beregnet") Man würde höchstens "Ich wurde vom Regen überrascht." sagen. Im Japanischen lässt sich ein solcher Vorgang ohne weiteres von Aktiv ins Passiv umwandeln: 雨が降りました。→ (私は)雨に降られました。
Das liegt daran, dass auch hier der Grundgedanke des japanischen Passivs "ein Handlungsträger (=私) wird von einem Veranlasser (=雨) positiv oder negativ beeinflusst" seine Wirkung beibehält.
Derselbe Effekt gilt auch für Situationen, in denen der beseelte Veranlasser keine Absicht hat (oder zumindest keine Absicht mehr haben kann), dem Handlungsträger einen Schaden zuzufügen oder ihn positiv zu beeinflussen.
Ein sehr markantes (makabres) Beispiel wäre, wenn die Person A stirbt und der Freund von A davon betroffen ist. In der aktiven Formulierung hieße das in etwa: "Mein Freund A ist gestorben. Ich bin sehr traurig." 友達のAさんが死にました。私はとても悲しいです。Während ein solcher Umstand im Deutschen auf garkeinen Fall passivisch darstellbar ist "Ich bin von meinem Freund A bestorben worden." ist dies im Japanischen durchaus möglich:
私は友達のAさんに死なれてとても悲しいです。Dabei ist der Veranlasser (=Freund A) wiegesagt nicht gestorben, um dem Handlungsträger (=ich) mit Absicht negativ zu beeinflussen. Der Vorgang des Todes ist so gesehen, d.h. von der Perspektive des "Veranlassers" aus gesehen keine negative, sondern eine sozusagen wertneutrale Handlung;
denn er ist weder absichtlich gestorben noch wollte er sozusagen durch den Tod seinen Freund ärgern.
Die Übersetzung eines solchen Passivs geht nur über den Umweg "von … überrascht werden" oder "unter … leiden".
Die allgemeine Formel für diese Art von japanischen Passivsätzen lautet:

Person 1 は/が SacheV (Passiv)
Person 1 は/が Person 2V (Passiv)
z.B.: 私は雨に降られました。
z.B.: 私は友達に死なれました。

Im Gegensatz zu der bereits weiter oben in dieser Lektion gezeigten Passivform mit transitiven Verben, wird in den vorliegenden Fällen in aller Regel ein intransitives Verb als Prädikat benutzt. Weitere Beispiele dieses gewöhnungsbedürftigen Passivs finden Sie im Folgenden, wobei die erste Formel oft auch mit Naturphänomenen in Verbindung steht (雨に降られる vom Regen "beregnet" werden, 風に吹かれる vom Wind "beweht" werden, 台風に来られる vom Taifun "angefallen" werden etc.)

(となり)の人に私が飲んでいたビールを飲まれました。
Mein Nachbar hat das Bier, was ich trank, weggetrunken.

森さんは友達に遊びに来られて勉強することができませんでした。  
Frau Mori wurde vom Besuch ihres Freundes überrascht und konnte nicht lernen.

彼は子供のとき、お父さんに()なれました。
Er wurde in seiner Kindheit vom Tode seines Vaters überrascht.

彼女にウールのセーターを洗濯機(せんたくき)で洗われてしまいました。
Meine Freundin hat meinen Wollpullover fälschlicherweise in der Waschmaschine gewaschen.

洗濯物(せんたくもの)が強い(かぜ)()ばされてしまいました。
Durch einen starken Wind wurde (meine) Wäsche weggeweht.

毎晩(まいばん)夜中(よなか)に赤ちゃんの()(こえ)()こされます。(Geschrei = sozusagen ein Naturphänomen)
Ich werde Nacht für Nacht vom Geschrei des Babys geweckt.

昨日(きのう)オープンカー(Cabriolet)でドライブしていたら、(あめ)()られて(こま)りました。
Als ich gestern mit einem Cabrio eine Spritztour machte, wurde ich vom Regen überrascht.

すみません。たばこを一本ください。友達に全部(ぜんぶ)()われたので、もう一本もありません。
Entschuldigung. Geben Sie mir bitte eine Zigarette. Mein Freund hat sie alle weggeraucht. Ich habe keine einzige mehr.

Passivform des Kausativs ~される、~させられる

Die in den beiden vorangegangenen Abschnitten behandelten Formen (Kausativ und Passiv) lassen sich miteinander kombinieren. Es handelt sich genauer gesagt um eine passivische Form des Kausativs. Wenn beispielsweise die Mutter das Kind Gemüse essen lässt, wird dies mit Hilfe des herkömmlichen Kausativs ins Japanische übersetzt:
お母さんは子供に野菜を食べさせました。Von der Perspektive des Handlungsträgers aus, also des Kindes aus gesehen, ist das Essen eine vom Veranlasser (=Mutter) beabsichtigte, als negativ zu bewertende Veranlassung, die normalerweise widerwillig geschieht. Um das Leid (=Passivität) bzw. den Widerwillen des Kindes zum Ausdruck zu bringen, wird der Kausativ 食べさせる ins Passiv gebracht. Daraus ergibt sich der Satz "Das Kind wurde veranlasst (wurde gezwungen), Gemüse zu essen." 子供はお母さんに野菜を食べさせられました
Allgemein gesprochen wird beim passivischen Gebrauch des Kausativs ein beseeltes Wesen durch ein anderes beseeltes Wesen zu einer Tat gezwungen, worunter das erstgenannte Wesen leidet. Die Übersetzung dieser Form lautet entsprechend "zu etw. gezwungen werden". Die (idealisierte) Formel eines solchen Satzes wäre dann:

Wesen 1Wesen 2V (Kausativ + Passiv)

Die Bildung des passivischen Kausativs erfolgt folgendermaßen:

強V: V (1. Stufe: a-Endung) + ~される
弱V: V + ~させられる
不Vする: させられる
不V来る: こ + ~させられる
  読まされる、書かされる、言わされる etc.
開けさせられる、見させられる、食べさせられる etc.
結婚させられる、勉強させられる etc.
来させられる

Wie Sie aus dem obigen Schema entnehmen können, wird die passivische Kausativform beim 強V heutzutage nicht mehr stur nach dem grammatikalischen Schema "Kausativ + Passiv" gebildet. Mit anderen Worten wird etwa das 強V 飲む nicht zuerst in das Kausativ 飲ませる gebracht und wie ein 弱V behandelt, indem man daran die Passivendung ~られる anbringt, also 飲む → 飲ませる → 欽ませ → 欽ませ + られる = 飲ませられる, sondern die Passivendung ~される wird direkt an die 1. Stufe des Verbs (also entsprechend der bekannten "nai-Form") 飲ま~ angeschlossen, wodurch die Form 飲まされる entsteht. (Man könnte auch dieses Phänomen auf die im Abschnitt 1 erwähnte alternative Kurzform zurückführen, die dann entsprechend abgewandelt wird: 飲ま → 飲まされる)
Entsprechend verwandeln sich die übrigen 強V zu folgenden Formen:

会う     会わされる   zum Begegnen gezwungen werden   (nicht:会わさせられる)
歩く     歩かされる   zum Laufen gezwungen werden   (nicht:歩かさせられる)
選ぶ     選ばされる   zum Wählen gezwungen werden   (nicht:選ばさせられる)
踊る     踊らされる   zum Tanzen gezwungen werden   (nicht:踊らさせられる)
飛ぶ     飛ばされる   zum Fliegen gezwungen werden   (nicht:飛ばさせられる)
泳ぐ     泳がされる   zum Schwimmen gezwungen werden   (nicht:泳がさせられる)
待つ     待たされる   zum Warten gezwungen werden   (nicht:待たさせられる)
書く     書かされる   zum Lesen gezwungen werden   (nicht:読まさせられる)
etc. etc.

Allerdings werden alle 強V, die in der lexikalisierten Form auf den す-Laut enden, wie z.B. das 話す, mit der sonst nicht mehr üblichen (ursprünglichen) Form ~せられる in Verbindung gebracht. Das liegt wohl daran, dass sonst ein schwer auszusprechender Doppellaut (ささ) entsteht:
話す     話させられる   zum Sprechen gezwungen werden   (nicht: 話さされる)
壊す     壊させられる   zum Zerstören gezwungen werden   (nicht:壊さされる)
直す     直させられる   zum Reparieren gezwungen werden   (nicht: 直さされる)
消す     消させられる   zum Wegwischen gezwungen werden   (nicht:;肖さされる)


Im Folgenden finden Sie einige Beispiele zum passivischen Gebrauch des Kausativs:

友達(ともだち)結婚式(けっこんしき)でスピーチをさせられました。
Auf der Hochzeitsfeier meines Freundes wurde ich gezwungen, eine Rede zu halten.

子供のとき、いつも家の掃除(そうじ)手伝(てつだ)わされました。
Ich wurde als Kind immer zum Mitputzen des Hauses gezwungen.

森さんはお母さんに嫌いな野菜を食べさせられています。
Frau Mori wird immer von ihrer Mutter gezwungen, Gemüse, das sie nicht mag, zu essen.

授業のとき、私だけ(むずか)しい問題(もんだい)(こた)えさせられました。
Beim Unterricht wurde nur ich gezwungen, schwierige Aufgaben zu beantworten.

5歳(ごさい)(おとうと)(となり)の家の(かべ)()をかいたら、私がそれを()させられました。
Als mein 5 jähriger Bruder die Wand des Nachbarhauses bemalte, wurde ich gezwungen, die Bilder wegzuwischen.

毎晩(まいばん)夜中(よなか)に赤ちゃんに()こされて、(あそ)ばされました。
Ich wurde Nacht für Nacht vom Baby geweckt und wurde gezwungen, mit ihm zu spielen.

日本に行くと、たいてい自分(じぶん)の国の(うた)を歌わされますから、練習(れんしゅう)しておいたほうがいいです。
Wenn man nach Japan fährt, wird man meistens gezwungen, Lieder aus dem eigenen Land zu singen, so dass Sie sie lieber jetzt schon üben sollten.

(むかし)()きでない人と結婚(けっこん)させられることがありました。
Früher wurde man gezwungen, jemanden zu heiraten, den man gar nicht mochte.

パーティーの後でコップをたくさん洗わされました。  
Nach der Party wurde ich gezwungen, viele Gläser zu waschen.

一人(ひとり)でレストランに入ると、一番(いちばん)(わる)(せき)(すわ)らされることがよくあります。
Wenn man alleine in ein Restaurant hineingeht, kommt es häufig vor, dass man gezwungen wird, sich auf den schlechtesten Platz zu setzen.

入院(にゅういん)しているとき、看護婦(かんごふ)さんに(にが)(くすり)毎日(まいにち)()まされました。
Als ich mich im Krankenhaus aufhielt, wurde ich von der Krankenschwester gezwungen, jeden Tag ein bitteres Medikament einzunehmen.

昨日(きのう)電車(でんしゃ)(おく)れて、一時間も()たされてしまいました。
Gestern hat sich die Bahn verspätet, so dass ich gezwungen war, eine ganze Stunde auf sie zu warten.

パーティーで(となり)(せき)(すわ)っている人から全然(ぜんぜん)面白(おもしろ)くない(わら)(ばなし)をいくつも聞かされました。
Auf der Party wurde ich von dem, der neben mir saß, gezwungen, mir eine ganze Reihe überhaupt nicht witziger Witze anzuhören.

試験(しけん)準備(じゅんび)で時間がなかったのですが、()()しを手伝(てつだ)わされました。
Obwohl ich wegen der Vorbereitung auf die Prüfung keine Zeit hatte, wurde ich gezwungen, beim Umzug mitzuhelfen.

Bitte mit Kausativ ~(さ)せてください

Die Formulierung der relativ höflichen Bitte um eine Handlung (z.B. "essen Sie bitte" 食べてください) wurde bereits im vergangenen Semester behandelt. Hier geht es um die Kombination dieser Form mit dem Kausativ. Im Sinne von "lassen Sie mich bitte das und das tun", also bei einer höflichen Bitte um die Erlaubnis für eine Handlung, wird an den üblichen Kausativ ~せる/~させる die Endung der Bitte ~てください angeschlossen. Daraus ergeben sich je nach der Verbgruppe die Formulierungen ~せてください(強V und する) bzw. ~させてください(弱V und 来る). Im Folgenden finden Sie eine schematische Darstellung der Bildung dieser Formen:

強V:   V(1. Stufe: a-Endung)+ ~せてください(ませんか)
  読ませてください(ませんか)、書かせてください(ませんか)、言わせてください(ませんか) etc.
 
弱V:   V+ ~させてください(ませんか)
  開けさせてください(ませんか)、見させてください(ませんか)、食べさせてください(ませんか) etc.
 
不Vする:   させてください( ませんか)
  散歩させてください(ませんか)、勉強させてください(ませんか)、スピーチさせてください(ませんか)
 
不V来る:   こ+~させてください(ませんか)
  来させてください(ませんか)

Diese Formulierung der Bitte beschränkt sich auf die mit dem Partikel に markierte 1. Person Singular und Plural.
Auch wenn aus dieser Formulierung noch weitere, und im Rahmen der Bitte und des Verbots bekannte Formulierungen sehr einfach abgeleitet werden können (z.B. "Lassen Sie ihn nicht trinken." 飲ませないでください oder "Sie dürfen ihn nicht trinken lassen." 飲ませてはいけません etc.), soll sich die vorliegende Grammatik vor allem aus Gründen der Übersichtlichkeit nur auf die genannte Form beschränken.

Hier einige Beispiele mit "lassen Sie mich / uns … tun":

すみません。ちょっとここに(すわ)らせてください(ませんか)。
Entschuldigung. Lassen Sie mich bitte eine Weile hier sitzen.

今日は良く準備(じゅんび)してきたので、私に(こた)えさせてください(ませんか)。
Weil ich heute gut vorbereitet bin, lassen Sie mich bitte antworten.

とてもおなかがすいています。何か食べさせてください(ませんか)。  
Ich habe einen großen Hunger. Lassen Sie mich etwas essen. (oder: Geben Sie mir etwas zum Essen.)

いつも森さんに(はら)わせているから、今日は私に払わせてください。
Weil ich Sie, Frau Mori, immer bezahlen lasse, lassen Sie mich heute bezahlen.

私はあなたのお(じょう)さんを愛しています。彼女と結婚(けっこん)させてください(ませんか) 。
Ich liebe Ihre Tochter. Lassen Sie mich Ihre Tochter heiraten.

私はスピーチが得意(とくい)です。パーティーのとき、スピーチさせてください(ませんか)。
Ich bin ein guter Redner. Lassen Sie mich bitte auf der Party eine Rede halten.

買い物はどなたが行きますか。私に行かせてください(ませんか)。  
Wer geht einkaufen? Lassen Sie mich gehen.

何を(さが)しているんですか。私のお財布(さいふ)です。私たちにも探させてください(ませんか)。
Was suchen Sie denn eigentlich? Meine Brieftasche. Lassen Sie sie uns auch suchen.

konzessive Satzverbindung mit ~のに

Die konzessiven Formulierungen des Deutschen "obwohl" bzw. "trotz", werden im Japanischen mit Hilfe der Endung ~のに wiedergegeben. Diese Endung, die an alle Prädikatswörter anschließbar ist, wird in einer Satzverbindung nach dem Schema Satz1 のに Satz2 eingesetzt. Die Prädikate die mit のに in Verbindung stehen, nehmen u.a. folgende Gestalten an:

    Aussage     Negation     Perfekt     negiertes Perfekt
 V     V(Lexikon) ~のに     V強(V:a-Laut) ~ないのに     V(ta-Form) ~たのに     V(強V:a-Laut) ~なかったのに 
    読むのに     読まないのに     読んだのに     読まなかったのに
 VA     VA(Lexikon) ~のに     VA(Stamm) ~くないのに     VA(Stamm) ~かったのに     VA(Stamm) ~くなかったのに 
    新しいのに     新しくないのに     新しかったのに     新しくなかったのに
 NA     NA ~なのに     NA ~で/じゃないのに     NA ~だったのに     NA ~で/~じゃなかったのに 
    静かなのに     静かじゃないのに     静かだったのに     静かじゃなかったのに
 N     N ~なのに     N ~で/じゃないのに     N ~だったのに     N ~で/~じゃなかったのに 
    子供なのに     子供じゃないのに     子供だったのに     子供じゃなかったのに

Mit anderen Worten können Sie sich bei der Bildung der Modifikationen von ~のに vollkommen an der bekannten Kausalendung ~ので (vergleiche Lektion3) orientieren. Das ~のに kann im Übrigen durch die Formulierung それなのに ("Trotzdem …") auch als satzeinleitende Konjunktion eingesetzt werden. Da ~のに wie beim deutschen "obwohl" einen Widerspruch oder eine Einschränkung zu einer bestimmten Erwartung, die man im vorderen Satzteil angibt, darstellt, schwingen häufig Emotionen wie Bedauern, schlechtes Gewissen, Überraschung, Ärger, Freude, Trauer oder diverse gemischte Gefühle des Sprechers mit.

目が(わる)いのに、眼鏡(めがね)をかけずに車を運転(うんてん)しました。
Obwohl ich schlechte Augen habe, bin ich ohne eine Brille zu tragen, Auto gefahren.

たくさんご飯を食べたのに、またすぐにおなかがすいてしまいました。  
Obwohl ich viel gegessen habe, habe ich sofort wieder Hunger bekommen.

毎日勉強していたのに、試験(しけん)()ちました。
Obwohl ich jeden Tag gelernt habe, bin ich durch die Prüfung durchgefallen.

ペーター君はまだ日本に行ったことがないのに、日本のことを良く知っています。  
Obwohl Peter noch nie in Japan gewesen ist, kennt er sich in Dingen über Japan gut aus.

彼はまだ(わか)いです。それなのに、もう会社の社長になりました。
Er ist noch jung. Trotzdem ist er schon Firmenchef geworden.

8時間寝たのに、まだ(つか)れています。
Obwohl ich 8 Stunden geschlafen habe, bin ich immer noch müde.

ミヒャエル君はあまり日本語を勉強しないのに、(へん)単語(たんご)をたくさん知っています。
Obwohl Michael nicht so viel Japanisch lernt, kennt er viele merkwürdige Wörter.

(さむ)いのに、セーターを()ないで(そと)()ました。
Obwohl es kalt ist, ging ich ohne Pulli aus dem Haus.

時間があったので、面白(おもしろ)くないのに、映画(えいが)()わりまで見ました。
Obwohl er nicht interessant gewesen ist, habe ich, da ich Zeit hatte, den Film bis zum Schluss gesehen.

Demonstrativa こんな、そんな、あんな、どんな

Wir haben im vergangenen Semester die Dreiteilung der japanischen Demonstrativpronomen kennengelernt. Entsprechend der Dreiteilung bei これ、それ、あれ oder ここ、そこ、あそこ gibt es auch die in der Überschrift genannten Demonstrativpronomen こんな、そんな、あんな sowie das passende Fragepronomen どんな. Die jeweilige Endung な deutet auf eine Attributivform wie bei einem NA hin. (Das kommt daher, dass z.B. こんな aus このような abgeleitet wurde, wobei das ような eben die Attributivform des NA ようだ darstellt.) Wie auch immer, können diese Demonstrativpronomen nur in Verbindung mit einem Nomen nach den Formeln こんな+N, そんな+N sowie あんな+N auftreten. Das gilt auch für das Fragepronomen どんな. Die Bedeutung von こんな、そんな、あんな kann zunächst mit der Übersetzung "so ein + N" abgedeckt werden. (どんな, das wir bereits im 1.Semester kennengelernt hatten, wurde übrigens mit "was für ein + N" übersetzt.) Allerdings hilft uns eine einzige Übersetzung für drei verschiedene Formulierungen reichlich wenig. Aus diesem Grunde müssen wir uns mit dem Wesen der Dreiteilung des Demonstrativpronomens im Japanischen noch einmal kurz auseinandersetzen. Ist dabei nur eine Person (=der Sprecher) im Spiel, lässt sich die Dreiteilung denkbar einfach erklären, indem man die unterschiedliche Distanz des genannten "Objekts" zum Sprecher vergegenwärtigt:

こんなN: ♀♂→■
そんなN: ♀♂—→■
あんなN: ♀♂——→■
♀♂=Person ■=Objekt

Hier einige einfache Beispiele:

こんなボールペンを(さが)しているんです。   Ich suche so einen Kugelschreiber.
(Dabei hält der Sprecher z.B. den Kugelschreiber in der Hand.)
そんな人はまだ見たことがありません。     So eine Person habe ich noch nie gesehen.
(Dabei schaut der Sprecher z.B. auf ein Foto. das ein Anderer in seiner Hand haltend ihm gezeigt hat.)
あんな家に住んでみたいです。     Ich möchte mal in so einem Haus wohnen.
(Dabei zeigt der Sprecher auf ein Haus. das in relativ weiter Entfernung von ihm und dem Gesprächspartner steht.)



Wird eine zweite Person in das Geschehen mit einbezogen (d.h. der Sprecher unterhält sich mit seinem Gesprächspartner. lässt sich die Funktion der Demonstrativa zunächst folgendermaßen darstellen:
Bei こんな+N steht das N dem Sprecher sehr nahe, d.h. es befindet sich in seinem Bereich und nicht in dem seines Partners, während そんな+N auf den Bereich des Anderen deutet, und schließlich das あんな+N auf ein N hinweist, das außerhalb des Bereichs sowohl des Sprechers als auch des Anderen zu platzieren ist.

こんなN: ♀♂■←♀♂
そんなN: ♀♂→■♀♂
あんなN: ♀♂♀♂→■

In der sprachlichen Realität werden Demonstrativpronomen normalerweise im Rahmen eines Dialogs benutzt, wo durch ein Wechselspiel zwischen こんな, そんな und あんな, je nach der Perspektive des Sprechers bzw. des Gesprächspartners entsteht. Im Folgenden soll anhand von einfachen Dialogszenen der Gebrauch verdeutlicht werden:

こんな und そんな

Im Folgenden wird der unterschiedliche Gebrauch von こんな und そんな bei einem Dialog zwischen Person A und B demonstriert, wobei wir hier bewusst gegenständlich bleiben und nicht mit Vertrautheitsgraden gegenüber abstrakten Dingen operieren:

A: こんなボールペンを(さが)しているんです。   Ich suche so einen Kugelschreiber.
(Dabei hält A den Kugelschreiber in der Hand.)
B: そんなボールベンは見たことがありません。     So einen Kugelschreiber habe ich noch nie gesehen.
(B schaut sich den Kugelschreiber aus einer gewissen Entfernung an.)
もうちょっと良く見せてください。     Zeigen Sie mir ihn bitte etwas genauer.
(B nimmt den Kugelschreiber dabei in die eigene Hand.)
やはりこんなのはドイツには売っていませんね。   So einer wird in Deutschland wirklich nicht verkauft.
でも、こんなのだったら、どこにでもありますよ。   Aber so einen gibt es überall!
(Dabei holt B einen anderen Kugelschreiber heraus.)
A: そうですか。でも、そんなのは()しくないんです。   Ach ja. Aber so einen möchte ich gar nicht haben!
(A zeigt mit dem Finger auf den anderen Kugelschreiber, den B in der Hand hält.)



こんな+N wird normalerweise nur Dinge, Lebewesen und Angelegenheiten, die einem von beiden von der räumlichen Lage, aber auch im übertragenen Sinn von der Vertrautheit her nahestehen, verwendet. D.h., dass beide (Sprecher und Gesprächspartner) sich im selben Bereich befinden und das Genannte beiden vertraut ist. Bildlich dargestellt halten im Idealfall die Beiden denselben Gegenstand in der Hand. Im übertragenen Sinn befassen sich die Beiden mit einem gemeinsamen Gesprächsthema. Viel häufiger stehen Sprecher und Gesprächspartner jedoch im unterschiedlichen Verhältnis zum Objekt, wovon gerade die Rede ist, wodurch das uns seit dem 1. Semester bekannte Wechselverhältnis von Nähe und Distanz entsteht. Das, was für den einen ein こんな+N ist, ist für den anderen ein そんな+N. Wenn ausnahmsweise Sprecher und Gesprächspartner demselben Bereich angehören, aber beide eine eher distanzierte Haltung gegenüber einem Objekt einnehmen, kann dieses Objekt auch für beide ein そんな+N ausmachen.
Im obigen Dialog ging es um ein und denselben Gegenstand, der je nach der Distanz zu A und B im Japanischen mal mit こんな und mal mit そんな betitelt wurde. Entsprechende Dialoge lassen sich aber auch bei abstrakten Angelegenheiten oder beispielsweise bei einem Gespräch über eine andere Person führen. In abgewandelter Form soll im Folgenden das obige Gespräch mit einer Person als Thema durchgespielt werden:

A: こんな人を(さが)しているんです。   Ich suche so eine Person.
(Dabei hält A ein Foto in der Hand.)
B: そんな人は見たことがありません。     So eine habe ich noch nie gesehen.
(B schaut sich das Foto aus einer gewissen Entfernung an. Gleichzeitig ist durch そんな die psychologische Distanz von B gegenüber diesem für ihn fremden Menschen wiedergegeben worden.)
もうちょっと良く見せてください。     Zeigen Sie mir es bitte etwas genauer.
(B nimmt das Foto dabei in die eigene Hand.)
やはりこんな人はドイツにはいませんね。   So eine Person gibt es in Deutschland wirklich nicht.
でも、こんな人だったら、どこにでもいますよ。   Aber so eine gibt es überall!
(Dabei holt B ein anderes Foto einer Person heraus.)
A: そうですか。でも、そんな人は探していないんです。     Ach ja. Aber so eine Person suche ich doch gar nicht!
(A zeigt mit dem Finger auf das Foto, das B in der Hand hält.)


あんな

あんな+N wird für Dinge, Angelegenheiten und Personen, die sowohl außerhalb des Bereichs des Sprechers als auch des Gesprächspartners zu platzieren sind, verwendet. Hier kann dieses "außerhalb" nicht nur lokal, sondern in einem bestimmten Kontext auch temporal benutzt werden. Die beiden Dialogteilnehmer meinen dabei im Normalfall mit あんな+N ein und dasselbe Objekt. Mit anderen Worten handelt es sich bei あんな+N um ein zwar von beiden aus gesehen in örtlicher oder zeitlicher Distanz befindliches Objekt, das jedoch beiden wohlbekannt ist. Diese Tatsache gilt im Übrigen für alle mit あ~ beginnenden Demonstrativa und kann durchaus mit der Funktion von "jene -r, -s" des Deutschen, im Sinne von "uns beiden wohlbekannt" verglichen werden.
Im Folgenden wird eine Dialogszene gezeigt, in der alle drei Demonstrativpronomen (und das Fragepronomen どんな) auftreten. Achten Sie bitte vor allem auf den letzten Satz, der die Eigenschaft von あんな besonders deutlich macht.

A und B gehen spazieren:

A: あそこを見てください。Bさん、あんな1)ところにあんな2)家が建っていますよ。
Sehen Sie mal da rüber. Herr B. an so einem Ort steht so ein Haus!
(A zeigt B mit dem Finger die Richtung, wo das ungewöhnliche Haus steht.)

B: 私は目が悪いので良くわかりません。どんな3)家ですか。
Weil ich schlechte Augen habe, kann ich es nicht gut erkennen. Was für ein Haus ist das?

A: こんな4)家です。  
Das ist so ein Haus. (A formt mit den Händen ein Spitzdach.)

B: そんな5)家は(めずら)しいですね。
So ein Haus ist aber selten.

A: そうですね。でも、私もあんな6)家に住んでみたいです。  
Ja, Sie haben recht. Aber ich möchte auch in so einem Haus wohnen.

B: そんな7)家はあまり好きではありません。私はこんな8)家がいいです。  
Solche Häuser mag ich nicht besonders. Ich mag so ein Haus. (B formt mit den Händen ein Flachdachhaus.)

A: ところで、先週(せんしゅう)一緒(いっしょ)に散歩したとき見た家も素晴(すば)らしかったですね。あんな9)家にも住みたいですね。
Übrigens. Das Haus, das wir vorige Woche beim Spaziergang gesehen haben, war auch wunderschön, nicht wahr!
In so einem Haus möchte man auch wohnen, nicht wahr!
B: えーと。どんな10)家でしたか。  
Em. Was für ein Haus war das noch mal?

A: (あか)(まど)こんな11)(かたち)屋上(おくじょう)があった家ですよ。
Ich meine doch das Haus mit den roten Fenstern, das eine so geformte Dachterrasse hatte.
(A versucht mit den Händen die Form jener Dachterrasse, die er gesehen hatte, nachzubilden.)

B: やっと(おも)()しました。そうですね。本当(ほんとう)あんな12)家にも住んでみたいですね。
Endlich erinnere ich mich. Ja, Sie haben recht! Man möchte auch wirklich einmal in so einem Haus wohnen!


Anmerkungen

1)   deutet auf die örtliche Distanz des Objekts hin, und zwar sowohl für A als auch B
2)   dito
3)   Frage nach einem Objekt, das dem Gesprächspartner nicht bekannt bzw. nicht sichtbar ist
4)   Das Objekt wird in Form eines Symbols in den Bereich des Sprechers gebracht, wodurch es für B auch eine neue Distanz bekommt Und zwar entfernt es sich automatisch vom Gesprächspartner
5)   Von B aus betrachtet, befindet sich das Objekt in relativ geringer Distanz
6)   Das für A bekannte Objekt wird wieder nach der ursprünglichen örtlichen Distanz bezeichnet, da inzwischen das Handzeichen nicht mehr existiert
7)   Nach wie vor ist das Objekt dem Gesprächspartner (B) nicht bekannt bzw. nicht sichtbar, daher そんな Gleichzeitig wird mit そんな die distanzierte Haltung (psychologische Distanz!) von B gegenüber dem Objekt klargestellt. Alle mit そ~ beginnenden Demonstrativa (それ, そこ, その, そちら etc.) dienen im Übrigen der Darstellung der psychologischen Distanz
8)   Das Objekt wird wie bei 4) symbolisch in den Bereich von B gebracht
9)   Hier deutet あんな auf die zeitliche Distanz hin. A setzt voraus, dass das Objekt B noch bekannt ist. Ein für beide Personen bekanntes, aber in Distanz (lokal, temporal oder psychologisch) befindliches Objekt wird wie oben schon erwähnt, mit einem Demonstrativpronomen des あ~ Bereichs (あれ, あそこ, あの, あちら etc.) bezeichnet. Hier stehen die Beiden dem Objekt wie gesagt temporal distanziert gegenüber
10)   Frage nach dem Objekt, das B nicht mehr bekannt ist
11)   Das Objekt wird ähnlich wie bei 4) und 8) symbolisch in den Bereich von A gebracht
12)   Nachdem sich B an das Objekt erinnert, rückt es sozusagen als gemeinsam bekanntes Objekt wieder automatisch in die Ferne


Demonstrativa こう、そう、ああ、どう

Die demonstrativen Wörter こう, そう. ああ und das Fragewort どう, das wir bereits im vergangenen Semester als "wie" (Lektion 5) kennengelernt haben, sind unselbständige Wörter und werden entweder zusammen mit Adjektiven oder Verben benutzt. Sie dienen dazu, Zustände und Aktionen in vergleichender Weise darzustellen.
Die drei demonstrativen Wörter können mit dem Wort "so" im Sinne von "auf solche / diese / jene Weise" übersetzt werden. Darüber hinaus werden vor allem das そう und どう mit dem Hilfsverb です verbunden, als floskelhafte, selbstständige Wörter, die Ihnen bekannt sind, benutzt そうです kann man mit "das ist richtig", "so ist es" übersetzen und どうですか entspricht der deutschen Floskel "wie ist es?"
こう, そう, ああ und どう werden auch wie die im vorangehenden Abschnitt behandelten Ausdrücke am häufigsten im Dialog benutzt. Daraus ergeben sich folgende Dialogbeispiele zwischen A und B:

A:   「かばん」は漢字でどう書くんですか。     Wie schreibt man eigentlich "kaban" in Kanji?
B:   良く見てください。こう書きます。     Schauen Sie genau. Es wird so geschrieben.
A:   10()の文法はどうですか。   Wie ist die Grammatik der Lektion 10?
B:   こう長いと、大変(たいへん)です。   Wenn sie so lang ist, macht sie mir viel Mühe.
A:   あの人は掃除(そうじ)(はや)いですね。   Jene Person da kann aber schnell putzen!
  ああすれば、速くできますね。     Wenn man es auf jene Weise tut, kann man es rasch erledigen!
B:   そうですね。私もああすることにします。     Ja, Sie haben recht. Ich werde es auch so machen.
A:   (いそ)いでください。バスが来ます。   Beeilen Sie sich bitte. Der Bus kommt!
B:   そう急がせないでくださいよ。     Bringen Sie mich doch bitte nicht so auf Trab!
A:   今晩(こんばん)どうしますか。映画に行きませんか。   Was machen wir heute Abend? Sollen wir nicht ins Kino gehen?
B:   はい、そうしましょう。     Ja, machen wir das!
A:   毎日(あつ)いですね。   Es ist jeden Tag so heiß, nicht wahr!
B:   はい。こう暑いと何もできません。     Ja. Wenn es so heiß ist, kann ich nichts tun!
A:   今日はもう(おそ)いから、明日にしましょうか。   Es ist heute schon so spät. Sollen wir das morgen machen?
B:   はい、そうしてください。     Ja, das wäre mir recht. (=ich bitte das so zu tun)
A:   ベルリンまでどう行きましょうか。     Wie wollen wir nach Berlin fahren?
B:   (auf die Straßenkarte zeigend)  
  こう行って、こう行って、こう行きましょう。     Fahren wir so, so und dann so.
A:   (auf Bs Karte zeigend)  
  でも、そう行くとこ時間がかかりますよ。     Aber wenn wir so fahren, braucht es viel Zeit! (=Umweg)
B:   じゃあ、またあの高速道路(こうそくどうろ)で行きましょう。   Dann nehmen wir halt wieder jene Autobahn!
A:   そうですね。ああ行くのが一番ですね。     Genau. So (=auf jene weise) zu fahren ist am besten!


beachte:
Werden こう, そう und ああ mit dem Verb する in der te-Form (also して) verbunden, entstehen die Ausdrücke こうして, そうして und ああして. Während das ああして nach der oben erwähnten Art mit "auf jene Weise etwas tun" übersetzt wird und nur einen geringen Gebrauchswert besitzt, werden die übrigen Ausdrücke sehr rege benutzt.
こうして ("auf diese Weise, "somit") wird zunächst wie alle übrigen Verben nach der oben genannten Formalen Art als Vergleichswort benutzt. (z.B.: こうしてください "Machen Sie es bitte so.")
Darüber hinaus steht こうして häufig am Ende, seltener am Anfang eines Textes und dient dazu, um eine Schlussbemerkung oder eine Einleitung dazu zu geben:
... こうして彼はお金持(かねも)ちになりました。   … Auf diese Weise wurde er ein reicher Mann.
おすしはこうして作ります。 ...   … Sushi wird auf folgende Weise hergestellt …

Das zweite demonstrative Wort そう in Verbindung mit して ist uns sowohl als そうして ("danach" Lektion 6) und vor allem auch als komprimierte Form そして (als satzeinleitende Konjunktion "Und dann …", 1. Semester Lektion 2) bestens bekannt.


Grammatik-Test der Woche (Lektion 10)

Bereiten Sie sich wie üblich auf die Grammatik vor und beantworten Sie folgende Fragen

  1. Wie wird der Kausativ bei schwach veränderlichen Verben gebildet?
  2. Wie sieht das z.B. bei den Verben 読む、書いておく、帰る aus?
  3. Wie lautet der Kausativ beim unregelmäßigen Verb 来る?
  4. Sind weitere Modifikationen dieser Form möglich? Wenn ja, kommen sie vor oder nach dieser Form?
  5. Gibt es auch eine Alternative beim Kausativ?
  6. Bringen Sie den Satz in den Kausativ: 犬が新聞を持ってきました。
  7. Wo sollte man den Kausativ nicht einsetzen?
  8. Wie wird das Passiv bei den einzelnen Verben gebildet?
  9. Was bedeutet "Übersetzungspassiv"?
  10. Welches Merkmal hat das typisch japanische Passiv?
  11. Übersetzen Sie: Ich wurde vor 20 Jahren in Berlin geboren.
  12. Übersetzen Sie: In der Schweiz wird z.B. Deutsch gesprochen.
  13. Übersetzen Sie: Durch den starken Wind wurden Dächer weggeweht.
  14. Übersetzen Sie: Frau Mori wird von allen geliebt.
  15. Übersetzen Sie: Die Tasche wurde mir gestohlen.
  16. Übersetzen Sie: Ich wurde vom Regen überrascht.
  17. Was bedeutet: 待たされました
  18. Übersetzen Sie: Ich wurde leider gezwungen, viel Bier zu trinken.
  19. Übersetzen Sie: Lassen Sie mich das machen!
  20. Wie wird das "obwohl" formuliert?
  21. Was ist die Besonderheit von しか?
  22. Was wird mit そんな zum Ausdruck gebracht. Vertrautheit oder Distanz?
  23. Was bedeutet そうしましょう
  24. Wissen Sie, was man in der Umgangssprache sagt, wenn man gemeinsam etwas erfolgreich zu Ende gebracht hat und froh darüber ist?




Lösungen:

  1. durch die Endung ~させる
  2. 読ませる、書いておかせる、帰らせる
  3. こさせる
  4. Ja, reichlich. Diese werden grundsätzlich immer nach dem Kausativ angeschlossen. z.B. 書かせたくなかった
  5. Ja, diese hat dann nur noch die Endung ~す. Allerdings gilt das nur für die Grundform 書かす usw.
  6. 犬に新聞を持ってこさせました。Sie können den Satz auch mit einem Thema / Subjekt versehen 彼は/彼が o.ä.
  7. Bei Personen, die Ihnen fremd sind und / oder die sozial höher als Sie stehen.
  8. starkes Verb: ~れる; schwaches Verb ~られる; suru: される; kuru: こられる
  9. Das Thema bzw. das Subjekt ist unbeseelt, d.h. die Sache, womit etwas geschieht ist kein Lebewesen. Diese Art von Passiv kam erst durch den Kontakt mit westlichen Sprachen ins Japanische.
  10. Der Verursacher muss den Handlungsträger positiv oder negativ beeinflussen. Ein neutraler Satz wie "Herr Müller wurde in der Stadt gesichtet" ist so nicht übersetzbar. Außerdem kann im Normalfall ein Objekt kein Handlungsträger werden So was wie "Mein Name wurde notiert" ist wörtlich nicht übersetzbar, nur als "Mir wurde der Name notiert" Zuletzt zeichnet sich das japanische Passiv durch die Fähigkeit aus, dass ein Handlungsträger von einem unbeseelten Veranlasser positiv oder negativ beeinflusst werden kann. Paradebeispiel: "Ich wurde vom Regen beregnet."
  11. 私は20年前にベルリンで生まれました。
  12. スイスではたとえばドイツ語が話されています。
  13. 強い風で屋根が飛ばされました。
  14. 森さんはみんなに愛されています。
  15. 私はかばんをとられました。und nicht 私のかぱんがとられました
  16. 私は雨に降られました。
  17. ich wurde zum Warten gezwungen; also der Kausativ wird ins Passiv gebracht
  18. 私はたくさんビールを飲まされました。/飲まされてしまいました。
  19. 私にさせてください。
  20. mit einem ~のに
  21. wird immer mit einem negierten Prädikat benutzt, was wir in Lektion 7 gelernt haben …
  22. Distanz
  23. machen wir das so, auf diese Weise. Dabei steht diese "Weise" von beiden Dialogpartnern in Distanz
  24. ヤッター! wobei man auch in Japan diese mit jener modischen Geste des Hände-aneinander Klatschens unterstreicht


Anhang 付録 (Semester2)

Anhang 付録 (Semester2)





transitive und intransitive Verben   自・他動詞一覧
強V mit 弱V Charakter   特種形強変化動詞一覧
Vokabelindex   語葉リスト


Gegenüberstellung intransitiver und transitiver Verben

Anhang 1

Gegenüberstellung intransitiver und transitiver Verben



自動詞(じどうし)(intransitiv) = ...+Verb ( meist nicht möglich)
 
他動詞(たどうし)(transitiv) = ...+Verb (möglich)




Die wichtigsten Wörter sind unterstrichen.
(Anordnung: alphabetisch nach der deutschen Bedeutung der transitiven Verben (他動詞))



自動詞     他動詞  
   
()める   abkühlen(z.B. Essen)   ()ます   abkühlen lassen
(はじ)ける   abprallen   (はじ)   abprallen lassen
(いた)   sich abwetzen   (いた)める   abwetzen, Schaden zufügen
()わる   sich ändern   ()える   ändern
(なら)   aneinander gereiht sein   (なら)べる   aneinanderreihen
()まる   sich anhäufen   ()める   anhäufen
()かう   sich begeben   ()ける   anpeilen
とどまる     sich aufhalten   とどめる     aufhalten
やむ   aufhören (Regen etc.)   やめる   aufhören, quittieren
()こる   geschehen   ()こす   aufkommen lassen
()   stehen   ()てる   aufstellen
()める   aufwachen(bewusst werden)   ()ます   aufwachen
()きる   aufstehen   ()こす   aufwecken, wachrütteln
()める   aufwachen (vom Rausch)   ()ます   aufwecken (vom Rausch)
()   entstehen (Bauten)   ()てる   bauen
()わる   enden   ()える   beenden
(はじ)まる   beginnen   (はじ)める   beginnen lassen
(よろこ)   sich freuen   (よろこ)ばす   beglücken, Freude bringen
()まる   begraben(sein)   ()める   begraben
()れる   bekannt werden   ()らせる   bekannt machen
()れる   nass werden   ()らす   benetzen, nass machen
(しず)まる   sich beruhirgen, sich legen   (しず)める   beruhigen
(やぶ)れる   besiegt werden   (やぶ)   besiegen, schlagen
()ける   verlieren   ()かす   besiegen
()まる   bestimmt werden   ()める   bestimmen
(うご)   sich bewegen   (うご)かす   bewegen
()がる   sich biegen, abbiegen   ()げる   biegen, abbiegen
()れる   brechen(z.B. Knochen)   ()   brechen, abbrechen
()れる   zerbrechen   ()   brechen, dividieren
()ける   brennen, gar werden   ()   brennen, verbrennen, grillen
(あらわ)れる   auftauchen   (あらわ)わす   darstellen
つく     angehen(Lichtquelle)   つける     einschalten, anzünden
()   einsteigen, fahren   ()せる   einsteigen lassen, hochstellen
()かる   unter Wasser(Alkohol etc.) stehen   ()ける   eintauchen, einlegen
()かる   Prüfung etc. bestehen   ()ける   empfangen, Prüfung machen
()げる   fliehen   ()がす   entkommen lassen
(たか)まる   sich erhöhen   (たか)める   erhöhen
()たる   treffen(z.B. Lotterie)   ()てる   erraten, treffen lassen
(おどろ)   sich erschrecken   (おどろ)かす   erschrecken
()ちる   fallen   ()とす   fallen lassen, verlieren
(つか)まる   gefangen werden   (つか)まえる   fangen
()つかる   sich finden, gefunden werden   ()つける   finden
()   fliegen   ()ばす   fliegen lassen
(なが)れる   fließen   (なが)   fließen lassen
(つづ)   sich fortsetzen   (つづ)ける   fortsetzen
ゆだる     gegart werden(in Flüssigkeit)   ゆでる     garen
()まれる   geboren werden   ()   gebären
(もう)かる   gewinnbringen   (もう)ける   Gewinn machen
(そだ)   wachsen   (そだ)   großziehen, züchten
()   hinausgehen   ()   hinausbringen, abschicken
(とど)   ankommen(Post etc.)   (とど)ける   hinbringen, liefern
()がる   steigen   ()げる   hochheben
流行(はや)   in Mode kommen   流行(はや)らす   in Mode bringen
()   stehen, in der Zeitung stehen   ()せる   inserieren
かかる     kosten, Anruf bekommen   かける     kosten lassen, anrufen
(なお)   genesen   (なお)   kurieren
()きる   leben   ()かす   leben lassen, zum Zuge bringen
()える   erlöschen   ()   löschen
(ふと)   zunehmen(dick werden)   (ふと)らす   mästen
()ざる   sich vermischen   ()ぜる   mischen
()   sich öffnen   ()ける   öffnen
片付(かたづ)   in Ordnung kommen   片付(かたづ)ける   Ordnung machen, aufräumen
(なお)   intakt werden   (なお)   reparieren
(たす)かる   gerettet werden   (たす)ける   retten, helfen
(やす)まる   sich ausruhen   (やす)める   ruhen lassen
むける     sich (ab-)schälen   むく     schälen
()まる   sich schließen   ()める   schließen
()ける   schmelzen, sich auflösen   ()かす   schmelzen, auflösen
(いた)   schmerzen   (いた)める   Schmerz zufügen
(およ)   schwimmen(auch を)   (およ)がす   schwimmen lassen
(あそ)   spielen   (あそ)ばす   spielen lassen
()さる   stecken bleiben(spitzer Gegenstand)   ()   stechen, einstechen
()まる   sich verstopfen   ()める   verstopfen, stopfen, zusammen drücken
(おど)   tanzen(auch を)   (おど)らす   tanzen lassen
(かわ)   trocken werden(z.B. Wäsche)   (かわ)かす   trocknen
(かわ)   trocken werden(dürsten)   (かわ)かす   trocknen
こぼれる     heruntertropfen   こぼす     tropfen lassen, kleckern
()まる   übernachten   ()める   übernachten lassen
(わた)   überqueren, hingelangen   (わた)   überreichen
(のこ)   übrigbleiben   (のこ)   übrig lassen
(たお)れる   umkippen   (たお)   umstoßen
(さわ)   lärmen   (さわ)がす   Unruhe stiften, beunruhigen
()える   unsichtbar werden   ()   unsichtbar machen
()える   brennen   ()   verbrennen
()える   zunehmen   ()やす   vermehren
ずれる     sich verschieben   ずらす     verschieben, verzerren
(しず)   sinken   (しず)める   versenken
()える   wachsen(Gras, Haare etc.)   ()やす   wachsen lassen(z.B. Bart)
(すす)   fortscheiten   (すす)める   weiterbringen, befürworten
(やぶ)ける   zerreißen   (やぶ)   zerreißen
()   blühen   ()かす   zum Blühen bringen
()まる   anhalten   ()める   zum Halten bringen
()   sieden, brodeln   ()かす   zum Kochen bringen
(かえ)   zurückkehren(z.B. Ball)   (かえ)   zurückgeben
(もど)   zurückkommen   (もど)   zurückbringen
(かえ)   zurückkehren   (かえ)   zurückkehren lassen


強V mit 弱V Charakter

Anhang 1

強V mit 弱V Charakter

copyright 1997 by R. Beermann




Neben den 弱V (ichidan), deren Stamm auf einen e-ru bzw. i-ru Laut endet, existieren einige 強V (godan), die das äußere Merkmal eines 弱V (ichidan) besitzen. In der vorliegenden Liste sind 54 solcher Verben aufgenommen.
Die 13 wichtigeren 強V (godan) mit 弱V (ichidan) Charakter (unterstrichen!) müssen auswendig gelernt werden, da diese keinen Anhaltspunkt eines 強V (godan) besitzen.


(あせ)   hasten, ungeduldig werden
ちびる   knausern, Schlückchen Weise trinken
()   fallen (Blüten, Blätter)
どじる   danebentreten, tölpelhaft benehmen
(はべ)   bei einer Person weilen (altjapanisch)
(はい)   hineingehen, eintreten
(はし)   rennen
()   abnehmen, weniger werden
(ひね)   drehen, zwirbeln
ほじる   stochern
いびる   quälen (meist geistig)
いじる   herum-basteln, -fummeln
()   hineingehen, auch z.B. 気に入るgefallen
()   benötigen
(かえ)   zurückkehren
(かげ)   sich verfinstern
(かぎ)   begrenzen
かじる   beißen, knabbern
けちる   gelzen
()   kicken
()   schneiden
区切(くぎ)   abgrenzen, interpunktieren
くねる   sich winden
(まい)   pilgern, herkommen (bescheiden)
まいる   sich als Verlierer deklarieren
()じる   sich mischen
もぎる   abreißen
もじる   parodieren
なじる   Anspielung machen
値切(ねぎ)   feilschen
()じる   wringen, drehen
(にぎ)   greifen, fassen
せびる   anpumpen, betteln
(しゃべ)   plaudern, sprechen
(しげ)   wachsen, wuchern
しくじる   fehlschlagen
湿(しめ)   feucht werden
()   wissen
(そし)   jmd. schlechtmachen
(すべ)   rutschen, schlittern
()   scheinen, glänzen
とちる   sich verhaspeln
つねる   zwicken
うねる   schlängeln
やじる   anpöbeln
よじる   verdrehen, zwirbeln
横切(よこぎ)   überqueren
()   kneten
のめる   nach vorne fallen
かじる   anbeißen (Apfel, etc.)
くじる   herumbohren
なじる   vorwerfen
ちぎる   abreißen
()   rösten


Vokabelindex Semester2

Vokabelindex

Der vorliegende Vokabelindex kann in erster Linie zum Nachschlagen einer deutschen Entsprechung für einen japanischen Ausdruck benutzt werden. Er beinhaltet über 1700 Vokabeln und ist nach dem japanischen Silbenalphabet (あいうえお) angeordnet. Jede Zeile besteht in der Regel aus folgenden 6 Informationen:
  1. das japanische Wort in der Kana-Schreibweise.
  2. das japanische Wort in der üblichen Schreibweise, d.h. in Kanji und Kana, jedoch nur im Rahmen unserer Passiv-Kanji.
  3. das japanische Wort in einer alternativen Schreibweise in Kanji (und Kana).
  4. Angabe der Wortkategorie (siehe auch Abkürzungsverzeichnis).
  5. die deutsche Entsprechung im Rahmen des vorliegenden Lehrbuchs.
  6. die Angabe der Lektion mit der Vorziffer 1 (= 1. Semester), in der das Wort zum ersten Mal auftaucht. (z.B. 1-13 = 1. Semester Lektion 13) Der Großbuchstabe A hinter einer solchen Ziffer deutet auf ein zusätzliches Vokabular hin.


Abkürzungsverzeichnis
ADV Adverb
adv. adverbial
DEM Demonstrativpronomen
intr. intransitiv
INT Interjektion
KONJ Konjunktion
N Nomen
NA Nominaladjektiv
NF Fragepronomen
P Partikel
VA Verbaladjektiv
Z Zahl
ZW Zählwort
 
 
強V stark veränderliches Verb
弱V schwach veränderliches Verb
不V unregelmäßiges Verb

Des Weiteren möchte ich darum bitten wenn irgendwelche Fehler hier drin sind diese mir zu melden damit ich sie korrigieren kann. Bitte tut das dann unter Kontakt.



あ~お

ああああDEMauf jene Weise + V / + Adj2-10
ああああINTach, oh2-7
あい不V・Nlieben, Liebe2-4
あいさつあいさつ挨拶不V・NBegrüßung1-13
あいだNの間Nzwischen (… und …), oft: A と B の 間1-8
あいだ...間(に)Grwährend, solange2-4
あいて相手Ndas Gegenüber, Partner, Gegner2-6
あう会う強Vbegegnen sich, e. Person treffen1-9
あう合う強Vpassen (harmonieren), übereinstimmen2-6
あおい青(い)VA・Nblau, Farbe Blau1-7
あかい赤(い)VA・Nrot, Farbe Rot1-7
あかちゃん赤ちゃんNBaby1-12
あかるい明るいVAhell, heiter1-10
あかんぼう赤ん坊NBaby2-5
あがる上がる強Vsteigen (intr.) (z.B. Preis)1-13
あきADV・NHerbst1-7
あく空く強Vfrei werden (intr.) (z.B. Zimmer, Sitzplatz)2-6
あく開く強Vöffnen s.1-10
あける開ける弱Vöffnen1-1
あげる挙げる弱Vnennen, erwähnen2-9
あげるあげる上げる弱Vgeben, schenken, heben1-9
あげる上げる弱Vheben, hochheben1-11
あさADV・NMorgen1-4
あさごはん朝ご飯NFrühstück1-5
あさってあさって明後日ADV・Nübermorgen1-2
あさねぼう朝ねぼう朝寝坊不V・Nam Morgen verschlafen1-13
あしNFuß, Bein1-7
あした明日ADV・Nmorgen1-2
あじNGeschmack (Nahrung)2-2
あす明日ADV・Nmorgen1-2
あそこあそこDEMdort drüben, der Ort dort drüben1-3
あそぶ遊ぶ強Vvergnügen s., spielen, müßig die Zeit verbringen1-10
あたたかい暖かいVAwarm (Klima)2-1
あたたかい温かいVAwarm (flüssig, fest, gasförmig)2-1
あたたかいあたたかいVAwarm1-6
あたためる温める弱Vwärmen, aufwärmen2-10
あたまNKopf1-11
あたらしい新しいVAneu1-5
あちらあちらDEMdort drüben (höfl. Ortsangabe)1-8
あっちあっちDEMdort drüben, die Seite dort (gespr. Sprache)1-8
あつい暑いVAheiß (Klima)1-5
あつい熱いVAheiß (außer Klima)1-6
あつい厚いVAdick, umfangreich (z.B. Buch)1-10
あつまる集まる強Vversammeln s. (intr.)1-12
あつめる集める弱Vsammeln1-12
あと...後(で)Grnach, nachdem2-4
あなたあなた貴方Ndu/Sie (2. Pers. singular)1-2
あなたがたあなたがた貴方々Nihr/Sie (2. Pers. plural)1-2
あにNeigener älterer Bruder1-5
あねNeigene ältere Schwester1-5
あのあのDEMjene -r,-s + N1-8
あのかたあの方あの方DEMer, sie (jene Person) höflich1-2
あのかたたちあの方たち彼の方達DEMsie (3. Pers. plural) höflich1-2
あびる(シャワーを)あびる浴びる弱Vduschen, baden (sich)1-10
あぶない危ないVAgefährlich1-10
あまいあまい甘いVAsüß (Geschmack)1-10
あまりあまり…ないADVnicht so sehr (viel etc.)1-7
あめNRegen1-14
あやまる謝る強Vs. entschuldigen2-3
あらう洗う強Vwaschen1-4
あらわす表す強Vausdrücken, wiedergeben2-2
あらわれる現れる弱Vauftreten, in Erscheinung treten2-5
あるある有る強Vsein, vorhanden sein (Nicht-Lebewesen, Pflanzen)1-8
あるく歩く強Vzu Fuß gehen, laufen1-10
あれあれDEMjenes dort1-3
あんしん安心不V・NBeruhigt sein1-11
あんぜん安全NAsicher, ungefährlich1-10
あんなあんなDEMso ein + N2-10
あんない案内不V・NFührung, (auch: Mitteilung, Information)1-13
いい良いVAgut1-5
いいえいいえINTnein1-1
いう言う強Vsagen, mitteilen1-10
いえNHaus, Wohnung, zu Hause1-1
いか~以下SUFFIX(gleich oder) weniger, niedriger2-6
いがい~以外SUFFIXaußer, abgesehen von2-6
いがく医学NMedizin (wiss. Disziplin)2-8
いきる生きる弱Vleben (intr.), Existenz führen2-8
いく行く強Vgehen, fahren, fortgehen1-1
いくついくつNFwie viele (Stück), wie alt (bei Menschen)1-4
いくらいくらNFwie viel (Geld)1-9
いけNTeich1-12
いけばな生け花NBlumenarrangement, Ikebana2-6
いける生ける弱V[Blumen] arrangieren, stecken2-6
いけん意見NMeinung1-14
いしNStein2-1
いしき意識不V・NBewußtsein, berücksichtigen, registrieren2-5
いしゃ医者NArzt1-3
いじめる虐・苛める弱Vquälen, „triezen“2-10
いじゅう移住不V・Numsiedeln, Umsiedlung2-8
いじょう以上Nmehr als (inkl. des genannten)2-4
いすいす椅子NStuhl1-3
いそがしい忙しいVAbeschäftigt1-10
いそぐ急ぐ強Vbeeilen s.1-10
いたい痛いVAschmerzhaft1-11
いちNeins1-5
いちど一度ADVeinmal2-2
いちばん一番ADVam meisten, Nr. 1 (Superlativ)1-7
いちぶ一部Nein Teil2-9
いっしょうけんめい一生懸命ADV・NAmit aller Kraft, unter größtem Einsatz, fleißig1-10
いっしょにいっしょに一緒にADVzusammen (mit)1-13
いっぱいいっぱい一杯ADVviel, überfüllt1-8
いついつNFwann1-3
いつか五日N5. Tag d. Monats2-2
いつつ五つZfünf Stück, 5 Jahre alt (Kind)1-4
いつもいつもADVimmer, normalerweise ~の: das übliche2-10
いつもいつもADVimmer, ständig1-4
いとNFaden, Garn2-9
いない~以内SUFFIXinnerhalb2-6
いなかいなか田舎Nländliche Gegend, Heimat, Provinz1-12
いぬNHund1-9
いのり(お)祈り不V・NGebet, beten2-5
いのる祈る強Vbeten2-5
いまADV・Njetzt1-11
いみ意味不V・NBedeutung1-9
いもうと妹(さん)Njüngere Schwester (des Anderen)1-5
いやいやNAunangenehm, ungern (etw. tun)1-9
いりぐち入り口NEingang2-1
いりぐち入り口NEingang1-3
いるいる居る弱Vsein (da), existieren (bewegliche Lebewesen)1-8
いるいる要る強Vbenötigen (Flexion: starkes Verb!)1-9
いれる入れる弱Vhineintun, einschließen1-12
いろNFarbe1-9
いろいろいろいろ色々NAverschieden, vielfältig1-6
いん~員SUFFIXSuffix „Mitglied“ (bu-in = Klubmitglied)2-7
うえNの上Nauf/über N1-8
うえる植える弱Veinpflanzen2-7
うけとる受け取る強Vempfangen, erhalten2-6
うける受ける弱V"empfangen, (Prüfung) ablegen; (Erziehung) genießen"2-3
うごく動く強Vs. bewegen2-4
うしろNの後ろNhinter N1-8
うすい薄い薄いVAdünn, hell, licht (dünnflüssig, hellfarbig, licht)1-14
うそうそNLüge2-10
うそをつくうそをつくZUS・強Vlügen2-10
うたNLied, Gesang1-4
うたう歌う強Vsingen1-4
うちNHaus, Wohnung, zu Hause1-1
うち...うち(に)Grinnerhalb d. Zeit, solange2-4
うち...(の)内Ninnerhalb v. N, im Rahmen v. N2-8
うちゅう宇宙NWeltall, Kosmos2-6
うつ打つ強Vschlagen, anschlagen2-8
うつくしい美しいVAschön1-14
うつす写す強Vfotografieren, filmische Aufnahme machen2-3
うつる移る強Vüberwechseln, übergehen, s. wandeln2-4
うでうでNArm1-11
うまくいく上手く行くZUS・強Vgut gehen, gelingen2-9
うまれる生まれる弱Vgeboren werden2-1
うみNMeer1-6
うらNhinteres Teil, hintere Seite, Rückseite2-7
うらやましい羨ましいVAbeneidenswert2-1
うりば売り場NVerkaufsabteilung2-8
うる売る強Vverkaufen1-10
うるさいうるさいVAlaut1-7
うれしい嬉しいVAerfreulich, froh sein2-2
うわぎ上着NJacke, Anzugjacke1-9
うんNGlück2-5
うんてん運転不V・Ndas Fahren (eines Fahrzeugs)1-9
うんてんしゅ運転手NFahrer2-2
うんどう運動不V・NSport, Körpertraining1-13
NBild, Gemälde1-9
えいが映画NSpielfilm1-1
えいがかん映画館NKino1-1
えいご英語NEnglisch1-2
ええええINTja2-3
えきNBahnhof1-2
えだNZweig2-8
えらぶ選ぶ強Vwählen, auswählen1-14
えん...円(¥)ZWYen1-9
えんぴつえんぴつ鉛筆NBleistift1-3
えんりょ遠慮不V・NZurückhaltung, Rücksicht, Zögern1-12
お~PRÄFIXHöflichkeitspräfix (z.B. お店)1-1
おいしいおいしい美味しいVAlecker, wohlschmeckend1-5
おいわい(お)祝い不V・NFest, Gratulation, Glückwunsch, Geschenk1-13
おうせつま応接間N„gdie gute Stube“, Empfangszimmer2-2
おうべい欧米NEuropa und Nordamerika1-7
おおい多いVAviel vorhanden sein1-14
おおきい大きいVAgroß1-5
おおさか大阪NOsaka1-2
おおぜいおおぜい大勢Nzahlreich[e Menschen]1-13
おかあさんお母さんNMutter eines anderen od. Anrede1-3
おかしお菓子NSüßigkeit, Kuchen, Keks1-3
おかしいおかしいVAkomisch, lächerlich1-14
おきなわ沖縄NOkinawa (südl. Inselgruppe Japans)2-4
おきる起きる弱Vaufstehen1-1
おくおく置く強Vhinstellen1-8
おくNhundert Millionen1-9
おくさん奥さんNEhefrau des anderen1-8
おくじょう屋上NDachterasse2-8
おくりもの贈り物NGeschenk, Präsent2-8
おくる送る強Vschicken, verschicken1-6
おこさんお子さんNKind des anderen1-8
おこす起こす強Vwecken, etw. aufrichten, auch: verursachen1-12
おこなう行う強Vdurchführen, veranstalten, handeln2-10
おこるおこる怒る強Vböse werden, schimpfen1-12
おさえる押さえる弱Vzudrücken, festdrücken2-10
おしいれ押し入れNjapan. Einbauschrank, Abstellkammer2-10
おしえる教える弱Vbeibringen, unterrichten1-2
おしゃべりおしゃべり不V・N・NAplaudern, Plauderei, Plauderer, sprechwütig2-7
おじおじ(さん)伯父・叔父・小父Neigener Onkel (Onkel des anderen, älterer Mann)1-7
おじいさんおじいさんNGroßvater des anderen, Anrede, alter Mann1-7
おじょうさんお嬢さんNTochter des anderen, Fräulein (auch: Anrede)1-9
おす押す強Vdrücken1-11
おそい遅いVA"langsam; spät"1-6
おそう襲う強Vangreifen, anheimfallen2-4
おそれる恐・怖・畏れる弱Vs. fürchten2-5
おそわる教わる強Verlernen, vermittelt bekommen2-2
おたくお宅NBehausung des anderen, auch: distanzierte Anrede f. Personen1-8
おちつく落ち着く強VRuhe finden, relaxen2-9
おちゃお茶Njapanischer grüner Tee1-2
おちる落ちる弱Vfallen (intr.)1-11
おてあらいお手洗いNToilette1-8
おとNTon, Geräusch, Klang1-7
おとうさんお父さんNVater eines anderen od. Anrede1-3
おとうと弟(さん)Njüngerer Bruder (des anderen)1-5
おとこNMann1-14
おとこのこ男の子NJunge1-14
おとこのひと男の人NMann, männliche Person1-6
おとす落とす強Vfallen lassen, verlieren1-12
おとといおととい一昨日ADV・Nvorgestern1-2
おととしおととし一昨年ADV・Nvorletztes Jahr1-5
おとな大人NErwachsene(r)1-6
おとをたてる音を立てるZUS・弱VGeräusch erzeugen2-10
おどり踊りNTanz2-6
おどる踊る強Vtanzen2-3
おどろく驚く強Vs. wundern, erstaunen, überrascht sein2-1
おなかがいっぱいだお腹が一杯だZUSsatt2-4
おなかがすくお腹が空くZUSHunger haben2-4
おなじ同じNAgleich(e,-s,-r)1-14
おにいさんお兄さんNälterer Bruder des anderen (od. Anrede)1-5
おねえさんお姉さんNältere Schwester des anderen (od. Anrede)1-5
おねがいしますお願いしますich bitte Sie darum2-2
おばおば(さん)伯母・叔母・小母Neigene Tante (Tante des anderen, ältere Frau)1-7
おばあさんおばあさんNGroßmutter des anderen, Anrede, alte Frau1-7
おぼえる覚える弱Veinprägen s., auswendig lernen1-2
おみまいお見舞い不V・NKrankenbesuch (Frage nach d. Wohlergehen), Krankenbesuch machen2-5
おもい重いVAschwer (Gewicht)1-10
おもいだす思い出す強Verinnern s.1-6
おもう思う強Vempfinden, meinen, glauben2-6
おもしろいおもしろい面白いVAinteressant, lustig1-5
おもちゃ玩具NSpielzeug2-2
おもてNvorderes Teil, Vorderseite2-7
おやNEltern, ein Elternteil2-10
およぐ泳ぐ強Vschwimmen1-10
おりる下りる弱Vhinuntergehen (z.B. Treppe)1-13
おりる降りる弱Vaussteigen (z.B. aus einem Fahrzeug)1-13
おれいお礼不V・NDank, Gegenleistung, als Dank etwas schenken2-5
おれる折れる弱Vbrechen (intr.), abbrechen2-8
おろす下ろす強Vheruntertun, hinunterstellen2-10
おわり終わりNEnde2-4
おわる終わる強Venden, beenden (mit Partikel ga oder o)1-10
おんがく音楽NMusik1-9
おんなNFrau1-14
おんなのこ女の子NMädchen1-14
おんなのひと女の人NFrau, weibliche Person1-6
アイスクリームアイスクリームNSpeiseeis, Eiscreme1-9
アクセサリーアクセサリーNSchmuck, Accessoires1-9
アジアアジアNAsien1-3
アパートアパートN(Miet)wohnung, Apartment1-5
アフリカアフリカNAfrika1-3
アメリカアメリカNAmerika1-2
アルバイトアルバイト不V・NJob, Gelegenheitsarbeit1-10
イギリスイギリスNEngland1-2
イタリアイタリアNItalien1-2
イメージイメージ不V・NImage, Eindruck, s. vorstellen2-6
ウールウールNWolle1-3
エスカレーターエスカレーターNRolltreppe1-11
エレベーターエレベーターNFahrstuhl1-11
オランダオランダNHolland, Niederlande1-2
オーケストラオーケストラNOrchester2-3
オートバイオートバイNMotorrad1-4
オーバーオーバーNMantel (dick)1-6


か~こ

...かPFragepartikel1-1
...かPirgend... (mit Fragepronomen)2-5
~家SUFFIXBerufsbezeichnung (z.B. 政治家: Politiker)2-6
...かPPartikel „oder“ (alternative Aufzählung)1-13
...課ZWLektion (auch: Abteilung)2-3
~化SUFFIX・不Ventspricht d. dt. „~ierung“, „~tion“ kokusaika: Internationalisierung2-7
かいN・SUFFIXVersammlung, Sitzung, Party, Verein2-6
かい...階ZStockwerk (1階 =Erdgeschoß!)2-3
かい...回Z... mal (z.B. 2回 = zweimal)2-3
かいがい海外NÜbersee, Ausland2-8
かいがん海岸NMeeresküste1-13
かいぎ会議NKonferenz2-6
かいしゃ会社NFirma1-1
かいしゃいん会社員NFirmenangestellte(r)1-3
かいじょう会場NVeranstaltungsort2-6
かいだん階段NTreppe1-13
かいもの買い物不V・NEinkauf1-1
かいわ会話不V・NKonversation1-7
かう飼う強Ve. Tier halten2-8
かう買う強Vkaufen, einkaufen1-1
かえす返す強Vzurückgeben1-10
かえり帰りN(auf) d. Nachhauseweg, Rückweg2-8
かえる帰る強Vzurückkehren, nach Hause gehen1-1
かえる変える弱Vverändern, ändern (trans.)2-1
かおNGesicht1-4
かかるかかる強Vbenötigen, kosten (Zeit, Geld)2-1
かがく科学NNaturwissenschaft, auch: Wissenschaft2-5
かがみNSpiegel2-5
かぎかぎNSchlüssel1-3
かく書く強Vschreiben1-1
かける駆ける弱Vrennen2-9
かける賭ける弱Vwetten2-9
かける(めがねを)かける弱Vtragen, aufsetzen (Brille)1-9
かける(電話を)かける弱Vtelefonieren1-13
かける掛ける弱Vanhängen, anbringen, begießen2-7
かげつ...ヵ月ZMonat(e) lang „ヵ月“ wird auch geschrieben: ヶ月, か月, カ月, 箇月2-2
かこ過去NVergangenheit2-10
かさかさNSchirm, Regenschirm1-6
かざるかざる飾る強Vdekorieren, schmücken1-6
かじ火事NBrand2-8
かす貸す強Vverleihen, ausleihen1-10
かずNZahl, Anzahl2-8
かせぐ稼ぐ強Vverdienen (Geld, Zeit)2-7
かぜNWind2-1
かぜかぜ風邪NErkältung1-13
かぜをひく(風邪を)ひく強Verkälten s., e. Erkältung zuziehen1-11
かぞく(ご)家族NFamilie (des anderen)1-8
かたNPerson (höfl.)1-12
かた~方SUFFIX"Art u. Weise (Anschl. an V; Nominalisierung)"2-6
かたい固いVAhart, fest, zäh1-10
かたかなかたかな片仮名NBezeichnung f. jap. Silbenschriftzeichen (Katakana)1-2
かたちNForm, Gestalt1-14
かたづけるかたづける片付ける弱Vaufräumen1-10
かっこいい恰好・格好良いVAgut aussehend, schnittig, fesch2-5
かっこう恰好・格好NForm, Gestalt2-5
かつ勝つ強Vsiegen, gewinnen2-7
かつどう活動不V・Nin Aktion treten, Aktion, Tätigkeit …的だ: aktiv2-7
かどNの角Nan der Ecke von N1-11
かどう華道NKunst des Blumensteckens = Ikebana2-6
かない家内Neigene Ehefrau1-8
かなしい悲しいVAtraurig2-7
かならず必ずADVunbedingt1-11
かなりかなりADVziemlich2-4
かね(お)金NGeld1-8
かねもち(お)金持ちNReiche,-r1-3
かのじょ彼女Nsie (auch: feste Freundin)1-2
かのじょたち彼女たち彼女達Nsie (3. Pers. plural, weiblich)1-2
かばんかばんNTasche, Koffer1-10
かびん花びん花瓶NBlumenvase1-10
かぶき歌舞伎Njp. Kabuki-Theater2-6
かぶるかぶる強Vaufsetzen, aufstülpen1-9
かべNWand2-5
かみNGott, Gottheit2-5
かみNPapier1-3
かみNHaupthaar1-7
かむ噛む強Vbeißen, kauen2-10
かよう通う強Vregelmäßig einen Ort besuchen („pendeln“)2-1
かようび火曜日ADV・NDienstag1-4
から...からPPartikel „von, ab“ (Ausgangspunkt)1-1
から...からPweil2-3
からい辛い辛いVAsalzig, scharf1-10
からだNKörper1-7
かるい軽いVAleicht (Gewicht)1-10
かれNer (auch: fester Freund)1-2
かれら彼らNsie (3. Pers. plural, männlich)1-2
かわNFluss1-8
かわかわNLeder1-13
かわいいかわいい可愛いVAniedlich, süß, lieb1-7
かわく乾く強Vtrocknen (intr.)2-4
かわりに...の代わりにPstatt, anstatt, anstelle von Nの~, V (höflichkeitsleer)~2-9
かわる変わる強Vsich ändern (intr.)2-4
かんがえる考える弱Vdenken, nachdenken1-10
かんけい関係不V・NBezug, Beziehung, e. Beziehung haben2-5
かんこう観光不V・Ntouristisch bereisen, Tourismus2-8
かんこく韓国NSüdkorea2-8
かんごふ看護婦NKrankenschwester2-10
かんじ漢字Nchinesische Schriftzeichen1-2
かんじる感じる弱Vempfinden, fühlen2-6
かんたんかんたん簡単NAeinfach, leicht1-6
かんばん看板NReklameschild, -tafel2-7
...がPSubjektpartikel1-2
KONJPartikel (Einschränkung „aber“)1-2
がいこく外国NAusland1-2
がくしょく学食NMensa (Abk. von gakusei-shokudoo)1-1
がくせい学生NStudent(-in), Schüler(-in)1-2
がくぶ~学部SUFFIXFachbereich, Fakultät2-7
がっかりするがっかりする不Venttäuscht sein2-6
がっき学期NSemester1-10
がっこう学校NSchule1-2
がつ...月ZWZählwort f. Monat (z.B. ichi-gatsu = Januar)2-2
がまん我慢不V・NAushalten, aushalten, s.zusammenreißen2-10
がわ...側SUFFIXSeite, Teil (v. 2 Teilen)1-12
がんねん元年ADVerstes Jahr2-2
がんばるがんばる頑張る強Vanstrengen s., das Beste tun1-11
NBaum, Holz1-3
きいろい黄色(い)VA・Ngelb, Farbe Gelb1-7
きえる消える弱Vlöschen, erlöschen (intr.)1-11
きおん気温NLufttemperatur2-4
きかい機械NMaschine2-5
きかい機会NGelegenheit2-9
きがつく気がつくZUS・強Vbemerken2-7
きく聞く強Vhören, fragen1-1
きけん危険NAgefährlich1-14
きげんぜんご紀元前後Num Christi Geburt, um das Jahr Null2-2
きしゃ汽車NZug, Bahn2-8
きせつ季節NJahreszeit2-2
きそく規則NRegel2-8
きたNNorden1-8
きたない汚いVAschmutzig1-6
きっさてん喫茶店NCafé1-2
きって切手NBriefmarke1-6
きっときっとADVgewiß, bestimmt, sicher2-6
きっぷきっぷ切符NKarte (Fahr-, Eintritts-)1-6
きにいる気に入るZUSGefallen finden2-4
きになる気になるZUS・強Vhier: im Kopf haften bleiben, nicht aus d. Sinn gehen2-10
きぬNSeide1-3
きのう昨日ADV・Ngestern1-2
きびしい厳しいVAstreng, hart1-10
きぶん気分NLaune, mentale od. physische Verfassung2-10
きほん基本NGrundlage ~的だ: elementar2-10
きまる決まる強Vfestlegen (intr.), s. ergeben1-12
きめる決める弱Vbestimmen, festlegen1-12
きもち気持ちN"Gefühl, Empfinden (気持ち(が)いい =s. wohl fühlen; 悪い = a. s. unwohl fühlen, b. ekelhaft)"2-1
きもの着物NKimono, jap. Kleidungsstück1-1
きゃく客(お客さん)NKunde, Gast2-1
きゅうNneun1-5
きゅう...級ZWStufe, Grad2-3
きゅうか休暇NUrlaub1-7
きゅうこう急行NEilzug, Schnellzug, D-Zug1-14
きゅうに急にADVplötzlich1-12
きゅうりきゅうりNGurke1-3
きょう今日ADV・Nheute1-2
きょういく教育不V・Nerziehen, Erziehung2-3
きょうかい教会NKirche2-2
きょうかしょ教科書NLehrbuch1-3
きょうしつ教室NUnterrichtsraum, Klassenzimmer1-5
きょうじゅ教授NProfessor (selten als Anrede)2-9
きょうそう競争不V・Nwetteifern, konkurrieren, Wettbewerb2-7
きょうだい(ご)兄弟NGeschwister, Brüder1-5
きょうと京都NKyoto1-2
きょうみ興味NInteresse1-8
きょねん去年ADV・Nletztes Jahr1-5
きょり距離NEntfernung, Distanz2-9
きらい(大)きらい嫌いNA(äußerst) ungern haben, hassen1-9
きらう嫌う強Vnicht mögen, ablehnen2-10
きる着る弱Vanziehen, tragen, umhängen1-1
きる切る強V!!schneiden2-4
きれいきれいNAschön1-6
きをつける気をつける弱Vaufpassen1-11
きをわるくする気を悪くするZUS・不Vmißstimmen, in d. falsche Kehle bekommen2-9
きんし禁止不V・NVerbot, verbieten2-10
きんじょ(御)近所Ndie Nachbarn (ご: PRAEF d. Höflichkeit)2-4
きんようび金曜日ADV・NFreitag1-4
ぎじゅつ技術NTechnik2-8
ぎむ義務NPflicht (z.B. gimukyooiku Pflichtschuljahr)2-3
ぎゅうにく牛肉NRindfleisch1-14
ぎゅうにゅう牛乳NMilch1-6
ぎょうじ行事NFest, Zeremonie2-5
ぎんこう銀行NBank (= Geldinstitut)1-8
Nneun1-5
くうき空気NLuft2-8
くうこう空港NFlughafen1-2
くさNGras2-8
くさい臭いVAstinken (VA!)2-9
くすりNMedikament1-11
ください下さいZUS(geben Sie mir) bitte1-11
くだものくだもの果物NObst1-3
くちNMund1-7
くつくつNSchuh1-3
くつしたくつした靴下NStrümpfe1-9
くにNNation, Land, Staat1-3
くばる配る強Vverteilen, austeilen2-10
くびNNacken, Hals, Haupt2-9
くふう工夫不V,Ns. etw. ausdenken, Kreativität walten lassen, Ausweg finden2-1
くみあわせる組み合わせる弱Vzusammensetzen, zusammenfügen2-6
くもNWolke2-4
くもる曇る強Vbewölken s. (bewölktes Wetter)2-4
くらい...くらい...位Pungefähr (Suffix)1-6
くらい暗いVA"dunkel; (auch: introvertiert)"1-10
くらべるくらべる比べる弱Vvergleichen1-14
くりかえすくりかえす繰り返す強Vwiederholen1-3
くる来る不Vkommen, herkommen1-1
くるしい苦しいVAqualvoll, anstrengend2-5
くるまNAuto, Wagen1-4
くれるくれる弱Vmir geben (nur ich und Umgebung des Ichs)1-9
くろい黒(い)VA・Nschwarz, Farbe Schwarz1-7
くわしいくわしい詳しいVA"hier: s. gut auskennen; sonst: ausführlich"1-13
くん~君SUFFIXvertrauliches, jugendl. Namenssuffix (meist männl.)1-7
ぐあい具合N(Gesundheits-)zustand, terminlicher Zustand2-5
~家SUFFIX... Familie2-5
NHaar, Fell1-7
けいかく計画不V・NPlan1-12
けいかん警官NPolizist2-9
けいけん経験不V・NErfahrung1-13
けいさつ警察NPolizei1-8
けいざい経済NWirtschaft1-14
けがけが怪我不V・NVerletzung1-13
けさ今朝ADV・Nheute Morgen1-4
けしき景色NAussicht, Landschaft2-8
けす消す強Vausschalten, löschen1-10
けっこうけっこう結構NA"wunderbar; (auch: höfl. Ablehnung)"1-12
けっこん結婚不V・NHeirat1-11
けっしてけっして…ないADVbestimmt nicht, in keiner Weise (mit Negation!)2-6
けれどけれど(も)KONJaber, zwar...aber2-6
けん...軒ZWHäuser (Zählwort f. Privathäuser u. kleinere gewerbl. Häuser)2-3
けんか喧嘩不V・NStreit, streiten2-6
けんきゅう研究不V・NForschung, Studie1-13
けんきゅうしつ研究室NForschungsraum, Zimmer e. Forschers2-5
けんさ検査不V・Nuntersuchen, Untersuchung (medizinisch, technisch)2-3
けんぶつ見物不V・Nbesichtigen, Besuch, Besichtigung (aus Vergnügen)2-7
げいじゅつ芸術NKunst …的だ: artistisch2-6
げしゅく下宿不V,Nz. (Unter-)miete wohnen, Mietwohnung2-1
げっぷげっぷ不V・NAufstoßen, aufstoßen, „rülpsen“2-10
げつようび月曜日ADV・NMontag1-4
げんいん原因NUrsache, Grund2-2
げんかんげんかん玄関NEingang, Diele1-8
げんき元気NAgesund, munter, wohlauf, temperamentvoll, lebhaft1-6
げんざい現在ADVgegenwärtig, momentan, das Jetzt2-8
...個ZWZählwort f. kleine Gegenstände1-6
NKind2-7
こい濃いVAdickflüssig (Farbe: dunkel, Wuchs: dicht)1-14
こうこうDEMauf diese Weise + V / + Adj2-10
こうえん公園NPark1-8
こうがい郊外NVorstadt, Vorort1-14
こうぎ講義不V・NVorlesung1-10
こうぎょう工業NIndustrie (nicht Gebäude)2-1
こうこう高校NOberschule (3 Jahre)1-3
こうこうせい高校生NOberschüler,-in1-3
こうしんりょう香辛料NGewürz2-2
こうじょう工場NFabrik1-8
こうそくどうろ高速道路NAutobahn, Schnellstraße2-5
こうちゃ紅茶NSchwarztee1-1
こうちょう校長NSchuldirektor2-2
こうつう交通NVerkehr (Straßen-, Schiffs-, Flug-)2-7
こうどう講堂NAula, großer Saal2-7
こうばん交番NPolizeiwache, Wachhäuschen1-11
こうむいん公務員NBeamte, Beamtin1-3
こうよう紅葉不V・Ns. verfärben d. Blätter, Verfärbung der Blätter2-4
こうりつ公立Nöffentliche Einrichtung, meist Schulen2-3
こえNStimme, tierischer Laut1-13
こくさい国際Ninternational, Internationalität2-1
こくばん黒板NTafel1-3
ここここDEMhier, dieser Ort1-3
ここのか九日N9. Tag d. Monats2-2
ここのつ九つZneun Stück, 9 Jahre alt (Kind)1-4
こころNHerz, Seele, Gemüt2-4
こしょう故障不V・NPanne, Defekt1-13
こじま小島NKojima (jp. Familienname)2-7
こじん個人NPrivatperson …的だ: persönlich2-5
こせい個性NIndividualität …的だ:individuell2-6
こたえ答えNAntwort1-14
こたえる答える弱Vantworten1-10
こちらこちらDEMhier (höfl. Ortsangabe) (auch: diese Person)1-8
こっちこっちDEMhier, diese Seite (gespr. Sprache)1-8
ことNSache,Angelegenheit2-2
ことし今年ADV・Ndieses Jahr1-5
ことばことば言葉NSprache, Wort1-12
ことり小鳥Nkleiner Vogel2-8
こども子供NKind1-6
このこのDEMdiese -r,-s + N1-8
このあいだこの間ADVneulich2-6
このごろこの頃ADVin letzter Zeit2-6
このようにこのようにZUSauf diese Weise2-5
こぼすこぼす強Vverschütten2-10
こまかい細かいVAdetailliert, klein(lich)1-12
こまる困る強VSchwierigkeiten haben, verlegen sein1-10
こむこむ混む強Vmit Menschen überfüllt, voll sein (intr.)1-14
こむぎこ小麦粉NMehl, Weizenmehl1-13
こめ(お)米NReis (ungekocht)2-8
これこれDEMdies hier1-3
これからこれからADVab jetzt, ab dies2-6
これらこれらDEMdiese (Plural von kore)2-5
ころNzum Zeitpunkt, in der Zeit von2-8
こわいこわい恐・怖いVAfurchterregend, beängstigend1-14
こわすこわす壊す強Vzerstören, ruinieren, kaputtmachen (trans.)1-12
こわれるこわれる壊れる弱Vkaputtgehen (intr.)1-12
こんげつ今月ADV・Ndieser Monat1-5
こんしゅう今週ADV・Ndiese Woche1-4
こんど今度ADV・Ndieses Mal, demnächst1-12
こんなこんなDEMso ein + N2-10
こんにち今日ADVSchriftspr.: heutzutage, unsere Zeit2-1
こんばん今晩ADV・Nheute Abend1-4
こんや今夜ADV・Nheute Nacht1-4
ご~PRÄFIXHöflichkeitspräfix (z.B. ご旅行)1-1
Nfünf1-5
~語SUFFIXSuffix für Sprache (z.B. doitsu-go)1-2
~後SUFFIXnach2-4
ごうかく合格不V・NPrüfung bestehen, Bestehen e. Prüfung2-7
ごかい誤解不V・NMißverständnis, mißverstehen2-10
ごがく語学NFremdsprache, Sprache1-9
ごご午後ADV・Nnachmittags, am Nachmittag1-8
ごぜん午前ADV・Nvormittags, am Vormittag1-8
ごぜんちゅう午前中ADV・Nvormittags, innerhalb des Vormittags1-8
ごちそう御馳走NFestessen, reichhaltige Tafel2-5
ごはんご飯Ngekochter Reis, Essen, Mahl1-1
ごみごみNAbfall, Müll2-8
ごりょうしんご両親NEltern eines anderen1-3
ごろ...ごろSUFFIXungefähr ... um ... (Zeitpunkt)1-8
カップカップNTrinkbecher, Tasse2-10
カメラカメラNKamera, Fotoapparat1-2
カレンダーカレンダーNKalender2-1
カロリーカロリーNKalorie2-2
カンニングカンニング不V・NTäuschung (bei Prüfung), „mogeln“ (engl. Cunning = List)2-10
カーテンカーテンNGardine, Vorhang2-8
ガソリンガソリンNBenzin2-7
ガソリンスタンドガソリンスタンドNTankstelle2-7
ガラスガラスNGlas (z.B. Fenster-)1-13
キリストきょうキリスト教Nchristliche Lehre, Christentum2-5
キロ(グラム)...キロ(グラム)・kgZWKilogramm2-3
キロ(メートル)...キロ(メートル)・kmZWKilometer2-3
ギターギターNGitarre1-2
クラスクラスNKlasse, Schulklasse1-6
グラム...グラム・gZWGramm2-3
ケルンケルンNKöln1-1
ケーキケーキNKuchen1-4
ゲームゲームNSpiel (Unterhaltungsspiel)1-5
コップコップNGlas, Becher1-4
コピーコピー不V・Nkopieren, Kopie2-7
コミュニケーションコミュニケーション不V・Nkommunizieren, Kommunikation2-9
コンサートコンサートNKonzert2-2
コントロールコントロール不V・Nkontrollieren, Kontrolle2-8
コンビニコンビニ (エンスストア)Nconvenience store (etwa: 24 Stunden-Laden)2-7
コンピュータコンピュータNComputer1-6
コートコートNMantel1-9
コーヒーコーヒーNKaffee1-1


さ~そ

さあさあINTNun!, Also!1-12
さい...才(歳)ZW... Jahre alt2-3
さいきん最近ADVneuerdings, in letzter Zeit2-1
さいご最後ADVallerletzte, zuletzt2-3
さいごに最後にADVzuletzt1-11
さいしょ最初ADVAnfang, zuerst2-3
さいふ(お)さいふ財布NGeldbeutel, Brieftasche1-12
さかなNFisch1-1
さかん盛んNArege, populär1-7
さがす探す強Vsuchen1-10
さがる下がる強Vsenken, sinken, nach hinten gehen, abwärts gehen2-9
さきNの先Nhinter N, nach passieren von N1-11
さきはじめる咲き始める弱Vzu blühen beginnen2-4
さくさく咲く強Vblühen (intr.)1-11
さくぶん作文NAufsatz (schulisch)1-13
さくらNKirschblüte2-4
さくらんぼ桜ん坊・桜桃NKirsche (Frucht)2-4
さけ(お)酒NAlkohol, jap. Reiswein1-2
さげる下げる弱Vsenken, herabsetzen, tragen1-12
さす(かさを)さす強Vaufspannen (Regenschirm)1-9
さす指す強Vaufzeigen, auf etw. deuten (u.a. mit d. Finger)2-10
さす刺す強Vstechen2-10
さそう誘う強Vzu etw. einladen2-7
さっか作家NSchriftsteller2-10
さっきさっきADVvorhin2-6
さつ...冊ZWZählwort f. gebundene Schriften1-6
さとう砂糖NZucker1-13
さどう茶道NKunst d. Teezubereitung, Teezeremonie2-6
さびしい寂しいVAeinsam2-4
さべつ差別不V・Ndiskriminieren, Diskriminierung2-8
さま~様SUFFIX...Herr, Frau (oft: Adressat, selten: Anrede)2-5
さむい寒いVAkalt (Klima)1-5
さら(お)皿NTeller1-4
さらいげつさ来月再来月ADV・Nübernächster Monat1-5
さらいしゅうさ来週再来週ADV・Nübernächste Woche1-4
さらいねんさ来年再来年ADV・Nübernächstes Jahr1-5
さわぐさわぐ騒ぐ強Vlärmen, Krach machen1-12
さわるさわる触る強Vberühren1-12
さんNdrei1-5
さん~さんSUFFIXFrau, Fräulein, Herr1-2
さんぽ散歩不V・NSpaziergang1-13
ざいりょう材料NMaterial, Zutat, Grundsubstanz1-13
ざっし雑誌NZeitschrift1-2
ざぶとん座ぶとんNjapan. Sitzkissen2-10
ざんねん残念NAschade, bedauerlich1-12
Nvier1-5
...し...しGrPartikel für Aufzählungen2-3
しあい試合NSpiel (sportl. Wettkampf)2-7
しあわせ幸せNA・NGlück, glücklich2-4
しおNSalz1-13
しか...しか …ないPnur (mit Negation)2-7
しかししかしKONJAber (satzeinleitende Konjunktion) , eher formell1-7
しかもしかもKONJaußerdem, darüber hinaus, noch dazu2-1
しかる叱る強Vtadeln, rügen2-10
しき~式SUFFIX...Zeremonie, ...Feier 結婚式: Hochzeitzeremonie Art, Methode 西洋式: westlicher Art2-5
しき四季Ndie vier Jahreszeiten2-4
しく敷く強Vausbreiten, auslegen2-1
しけん試験NExamen, Prüfung1-8
しごと仕事不V・NArbeit1-1
しずか静かNAruhig1-6
しせん視線NBlick2-9
しぜん自然NA・Nnatürlich, Natur2-5
しそん子孫NNachkomme2-8
したNの下Nunter N1-8
したNZunge2-2
したぎ下着NUnterwäsche1-9
したく支度不V・Ns. vorbereiten, Vorbereitung, das s. Rüsten2-9
しっかりしっかりADVordentlich, zusammenreißend2-9
しっぱい失敗不V・NMisslingen1-13
しつど湿度NLuftfeuchtigkeit2-1
しつもん質問不V・NFrage1-8
しつれい失礼NAunhöflich2-6
しでん市電NStraßenbahn, städtische Bahn1-4
しなもの品物NWare2-6
しぬ死ぬ強Vsterben1-10
しばらくしばらくADVeine Zeitlang, eine Weile2-5
しまNInsel1-3
しまぐに島国NInselland2-8
しまる閉まる強Vschließen s., zugehen1-10
しめる閉める弱Vschließen1-1
しめるしめる締める弱Vfestbinden (z.B. Krawatte)1-9
しゃ~社SUFFIXFirma (z.B. 新聞社: Zeitungsverlag)2-1
しゃかい社会NGesellschaft2-8
しゃしん写真NFoto(Graphie)1-2
しゃちょう社長NFirmenchef(in)1-3
しゅうかん習慣NBrauch, Sitte2-5
しゅうかん...週間ZW~Woche(n) (lang), ~wöchig2-2
しゅうきょう宗教NReligion2-5
しゅうしょく就職不V・NAnstellung finden, Anstellung2-7
しゅうちゅう集中不V,Nkonzentrieren, Konzentration2-1
しゅうまつ週末ADV・NWochenende1-4
しゅうり修理不V,Nreparieren, Reparatur2-1
しゅくだい宿題NHausaufgabe1-8
しゅじん(ご)主人NEhemann (des anderen), auch: Ladenchef1-8
しゅっせき出席不V・Nteilnehmen, bei e. Veranstaltung anwesend sein2-3
しゅっぱつ出発不V・NAufbruch, aufbrechen2-5
しゅと首都NHauptstadt2-1
しゅふ主婦NHausfrau1-3
しゅみ趣味NHobby1-9
しゅるい種類NArt, Sorte, Typ2-4
しょうかい紹介不V・NBekanntmachen, Vorstellung, Präsentation1-13
しょうがくきん奨学金NStipendium2-9
しょうがくせい小学生NGrundschüler2-3
しょうがっこう小学校NGrundschule (6 Jahre)2-2
しょうがつ(お)正月NNeujahr, Neujahrstag (in Japan: 1.-3.Jan.)2-5
しょうせつ小説NRoman1-6
しょうたい招待不V・NEinladung1-13
しょうゆしょうゆ醤油NSojasoße1-13
しょうらい将来ADVzukünftig, in Zukunft2-3
しょうわ昭和NShowa (1926-1989)2-2
しょきゅう初級NAnfängerstufe, erste Stufe2-1
しょくぎょう職業NBeruf2-6
しょくじ食事不V・NMahl, Essen1-13
しょくどう食堂NEsszimmer, einfaches Esslokal (Kantine)1-12
しょくよく食欲NAppetit2-4
しょくりょう(ひん)食料(品)NNahrungsmittel2-7
しょっちゅうしょっちゅうADVständig, sehr häufig, dauernd2-10
しらせる知らせる弱Vmitteilen, bekanntgeben2-4
しらべる調べる弱Vnachsehen, überprüfen1-14
しりあう知り合う強Vjmd. kennenlernen2-8
しりつ私立NPrivatschule2-3
しりょう資料NUnterlage2-7
しる知る強Vwissen, kennen1-11
しろい白(い)VA・Nweiß, Farbe Weiß1-7
しんかんせん新幹線NShinkansen, Super-Express-Zug in Japan2-1
しんがくりつ進学率NProzentsatz d. Schüler, die die nächst höhere Schule besuchen2-3
しんじる信じる弱Vglauben2-5
しんせき(御)親戚NVerwandte (ご: PRAEF d. Höflichkeit)2-4
しんせつ親切NAfreundlich1-6
しんせん新鮮NAfrisch2-2
しんぱい心配不V・NSorge1-13
しんぶん新聞NZeitung1-1
...時SUFFIX...Uhr (Zeitpunkt: Stunde)1-8
NSchrift1-7
じかん時間NZeit, Stunde1-8
じけん事件NEreignis, Fall2-8
じこ事故NUnfall1-12
じしょ辞書NWörterbuch1-3
じしん地震NErdbeben1-14
じだい時代NZeitalter2-5
じっさい実際Nwirklich, tatsächlich2-6
じつに実にADVwirklich, in der Tat2-2
じつは実はADV"etwa: um die Wahrheit zu sagen; ehrlich gestanden (einleitendes Wort)"2-2
じてん辞典・事典N辞典: Wörterbuch, Lexikon 事典: Lexikon2-9
じてんしゃ自転車NFahrrad1-3
じどうしゃ自動車NAutomobil (= kuruma)1-12
じびき字引Netw. veraltet für Wörterbuch, Lexikon2-10
じぶん自分Ndas Selbst, eigene Person1-14
じぶんで自分でADVselber, eigenhändig1-11
じむしょ事務所NBüro2-8
じゃあじゃあKONJugs.: dann, wenn es so ist (= Assimilation v. de wa)1-1
じゃがいもじゃがいもNKartoffel1-3
じゃまじゃま邪魔不V・N・NAStörung (gegenüber Personen)1-12
じゅうNzehn1-5
じゅう~中SUFFIXdie ganze (Gegend, Zeit) (z.B. 町中: d. ganze Stadt, 一日中: den ganzen Tag)2-4
じゅうしょ住所NAdresse1-11
じゅうどう柔道NJudo1-9
じゅうぶん十分NAgenug, ausreichend2-7
じゅうよう重要NAwichtig1-14
じゅぎょう授業NUnterricht1-8
じゅくNstark leistungsorientierte Privatschule für die Prüfungsvorbereitung2-3
じゅけん受験不V・NAufnahmeprüfung, Prüfung2-3
じゅんび準備不V・NVorbereitung1-12
じゆう自由NAfrei2-1
じょうきゅう上級NOberstufe, fortgeschrittene Stufe, obere Qualität2-1
じょうず上手NAgeschickt sein im N, N gut können1-9
じょうぶじょうぶ丈夫NAstabil, robust1-10
じょうほう情報NInformation2-9
じょせい女性Nweibliche Person, Frau1-14
じん~人SUFFIXSuf. u.a. f. Staatsangehörigkeit (z.B. doitsu-jin)1-2
じんこう人工Ndurch Menschenhand hergestellt …的だ: künstlich2-6
じんこう人口NBevölkerungszahl1-14
じんじゃ神社NShinto-Schrein2-2
すいえい水泳Ndas Schwimmen (Disziplin,Sportart)2-9
すいどう水道NWasserleitung2-9
すいようび水曜日ADV・NMittwoch1-4
すう(たばこを)吸う強VZigarette rauchen1-11
すう吸う強Vrauchen, saugen, inhalieren1-11
すうがく数学NMathematik2-9
すがた姿NGestalt2-6
すき(大)好きNA(sehr) gern haben, lieben1-9
すぎ...過ぎSUFFIXnach ... (Zeit) (Suffix)1-9
すぎる過ぎる弱Vvorbeigehen, passieren1-13
すくすく空く強V(Menschen)leer werden/sein (intr.)1-14
すくない少ないVAwenig vorhanden sein1-12
すぐすぐ(に)ADVsofort1-11
すこし少しADVwenig, bisschen1-7
すごいすごいVAenorm, überwältigend1-14
すごす過ごす強Vverbringen2-1
すすむ進む強Vfortschreiten, weiterlaufen (intr.)2-3
すすめる勧める弱Vempfehlen, anbieten2-10
すずしいすずしい涼しいVAkühl1-6
すっかりすっかりADVvollständig2-7
すっぱいすっぱいVAsauer1-10
すてる捨てる弱Vwegwerfen2-3
すなNSand2-8
すばらしいすばらしい素晴らしいVAwunderbar1-14
すべる滑る強Vgleiten, rutschen, ausrutschen2-8
すみNの角・隅NEcke v. N2-8
すむ済む強Vzu Ende gehen, fertig werden (intr.)1-6
すりすりNTaschendieb2-9
するする不Vtun, machen1-1
するとするとKONJdaraufhin2-1
すわるすわる座・坐る強Vsetzen s. (meist mit に)1-11
すんでいる住んでいる弱Vwohnen, leben (tägliches Leben führen)1-8
ずいぶんずい分ADVziemlich, recht (viel) (eher gespr. Sprache)2-7
ずっとずっとADVviel mehr, die ganze Zeit, seit langem1-14
ずつ...ずつPjeweils (Suffix)1-6
NRücken, Körperlänge1-7
せい~製SUFFIXaus/in...hergestellt, Produkt aus...1-13
せいかつ生活不V,Ntägliches Leben führen, Leben (tägliches)2-1
せいざ正座不V・Naufrichtige Sitzhaltung, aufrecht sitzen2-10
せいじ政治NPolitik1-14
せいせき成績NZensuren, Leistungsergebnis2-3
せいと生徒NSchüler2-1
せいど制度NSystem2-3
せいねんがっぴ生年月日NGeburtsdatum (Jahr, Monat, Tag)2-2
せいふ政府NRegierung2-8
せいよう西洋Nder Westen, Abendland, Europa2-5
せいれき西暦Nwestl. Zeitrechnung2-2
せかい世界NWelt2-3
せきNSitzplatz1-12
せきNHusten1-11
せきがでる咳が出る弱VHusten haben1-11
せきをたつ席を立つZUS・強VPlatz verlassen, v. Platz aufstehen2-10
せっけんせっけん石鹸NSeife1-6
せつめい説明不V,Nerklären, Erklärung2-1
せなか背中NRücken1-11
せびろ背広NAnzug1-9
せまいせまい狭いVAeng1-5
せんNTausend1-9
せんげつ先月ADV・Nletzter Monat1-5
せんこう専攻NHauptfach, 1. Studienfach1-14
せんしゅう先週ADV・Nletzte Woche1-4
せんせい先生NLehrer(-in)1-2
せんそう戦争不V,Ns. bekriegen, Krieg2-2
せんたく洗濯不V・NWäschewaschen1-4
せんぱい先輩N・Sufetwa: älteres Semester (in Japan ehrwürdig) auch: Betitelung e. Pers. statt „~さん“2-7
せんまん千万Nzehn Millionen1-9
せんもん専門NSpezialfach, Hauptfach1-7
ぜひぜひADVunbedingt, auf jeden Fall1-11
ぜんぜんぜんぜん...ない全然ADVgar (nicht)1-7
ぜんぶ全部ADValles1-12
そうそうDEMauf solche Weise + V / + Adj2-10
そうしき(お)葬式NBegräbnisfeier, Totenfeier2-5
そうしてそうしてADV・KONJ"auf diese Weise (Adv.); danach (als Konj.)"2-6
そうじ掃除不V・NPutzen1-10
そうだん相談不V・Num Rat fragen, beraten, Beratung2-7
そうですそうですdas stimmt, das ist richtig1-3
そこそこDEMdort, jener Ort1-3
そしてそしてKONJUnd (satzeinleitende Konjunktion)1-2
そだてる育てる弱Vgroßziehen, aufziehen, züchten2-7
そちらそちらDEMdort (höfl. Ortsangabe) (auch: jene Person)1-8
そっちそっちDEMdort, jene Seite (gespr. Sprache)1-8
そつぎょう卒業不V・NAbsolvieren der Schule/Universität, Abschluss1-10
そとNの外Naußerhalb von N1-8
そなえる供える弱V"hier: als Opfergabe hinstellen; installieren"2-5
そのそのDEMjene -r,-s + N1-8
そのうえそのうえKONJaußerdem, darüber hinaus, noch dazu2-1
そのかわりその代わりそのかわりKONJdafür, stattdessen1-14
そばNのそばNin der Nähe von N1-13
そふ祖父Neigener Großvater1-7
そぼ祖母Neigene Großmutter1-7
そらNHimmel1-13
それそれDEMdas da1-3
それからそれからKONJUnd dann (satzeinleitende Konjunktion)1-2
それでそれでKONJdeshalb, aus diesem Grunde1-14
それでもそれでもKONJtrotzdem1-14
それともそれともKONJoder1-2
それなのにそれなのにKONJtrotzdem2-10
それならそれならKONJdann, in diesem Fall, wenn es so ist1-14
それにそれにKONJaußerdem, darüber hinaus, und dazu1-14
それほどそれほどADV"so sehr, sonderlich; (oft mit Negation: nicht so sehr)"2-5
それほどそれほど…ないADVnicht besonders, nicht so sehr2-3
そろえる揃える弱Vordnen, komplettieren2-10
そろそろそろそろADVlangsam, allmählich1-12
そんけい尊敬不V・NVerehrung, verehren2-5
そんなそんなDEMso ein + N2-10
そんなにそんなに…ないADVnicht so sehr (viel etc.)1-7
サッカーサッカーNFußball1-9
サラダサラダNSalat1-7
サンドイッチサンドイッチNSandwiches, belegtes Brot1-7
サークルサークルNKreis, Zirkel (hier: Sport-, Kulturzirkel)2-7
シャツシャツNHemd1-9
シーディーCDNCD (Compactdisc)1-2
ジェスチャージェスチャーNGeste, Gestik2-9
ジャムジャムNMarmelade, Konfitüre2-10
ジュースジュースNSaft, Limonade1-2
スカートスカートNRock1-3
スキースキーNSki (fahren)1-9
ステレオステレオNStereoanlage, Stereo1-8
ストーブストーブNHeizofen1-6
スノーボードスノーボードNSnowboard2-7
スパゲッティスパゲッティNSpaghetti1-7
スピーチスピーチ不V・NRede (halten)2-3
スプーンスプーンNLöffel1-4
スペインスペインNSpanien1-2
スポーツスポーツNSport1-9
スポーツカースポーツカーNSportwagen2-5
スーツスーツNAnzug1-9
スーツケーススーツケースNKoffer, Schalenkoffer1-12
スーパースーパーNSupermarkt1-1
スープスープNSuppe2-2
ズボンズボンNHose1-3
センチ(メートル)...センチ・cmZWZentimeter2-3
セーターセーターNPullover1-3
ゼロNnull1-5
ソーセージソーセージNWurst, Würstchen1-7


た~と

たいいん退院不V・NEntlassung aus d. Krankenhaus, entlassen werden2-6
たいざい滞在不V・Ns. aufhalten, Aufenthalt2-8
たいしかん大使館NBotschaft (Landesvertretung)2-7
たいしょう大正NTaisho (1912-1926)2-2
たいせつ大切NAwichtig1-6
たいせつにする大切にする不Vfür wichtig nehmen, sorgfältig behandeln, hüten2-2
たいていたいてい大抵ADVmeistens1-14
たいふう台風NTaifun1-14
たいへいよう太平洋NPazifik2-4
たいへん大変NAanstrengend, schlimm1-6
たいへん大変ADVäußerst, sehr1-7
たいりく大陸NKontinent1-3
たおれる倒れる弱Vumfallen, umkippen (intr.)2-6
たかい高いVA"hoch; teuer"1-5
たかめる高める弱Verhöhen, veredeln2-6
たくさんたくさん沢山ADVviel, zahlreich (vorhanden)1-7
たしか確かADVwohl, wahrscheinlich2-6
たしかに確かにADVgewiß, wirklich, zwar2-5
たす足す強Vaddieren, hinzufügen2-9
たすける助ける弱Vretten, helfen2-10
たずねる尋ねる弱Vs. erkundigen, jdn fragen2-9
たずねる訪ねる弱Vbesuchen, aufsuchen2-9
たたく叩く強Vschlagen , klopfen2-10
たたみN„Tatami“ (Fußboden aus geflochtenem Reisstroh)2-1
ただしい正しいVArichtig, korrekt, recht2-3
たち~達SUFFIXPluralsuffix für Personen2-4
たつ立つ強Vstehen, aufstehen1-11
たてもの建物NGebäude1-13
たてる建てる弱Verrichten, bauen1-7
たてる立てる弱Vaufstellen2-4
たとえば例えばADVzum Beispiel1-7
たなNRegal2-8
たなか田中NTanaka (jp. Familienname)2-7
たのしい楽しいVAfröhlich1-5
たのしみ楽しみNAerfreulich sein, s. freuen auf1-7
たのしむ楽しむ強Vsich vergnügen, genießen2-6
たのむ頼む強Vbitten, beauftragen, bestellen1-10
たばこたばこ煙草NZigarette, Tabak1-6
たぶん多分ADVwahrscheinlich1-14
たべもの食べ物NEssen, Speise1-2
たべる食べる弱Vessen1-1
たまごたまごNEi1-13
たまにたまにADVmanchmal, gelegentlich2-2
ため...ため(に)Pfür, wegen2-3
ためす試す強Vprobieren, testen2-5
たり...たり...たりGrmal...mal...tun2-4
たりる足りる弱Vausreichen2-3
たんい単位N"credits (Leistungsnachweis an Univ.); Mengeneinheit"2-7
たんき短期Nkurzzeitig (z.B. 短期大学: 2-jährige Kurzuniversität)2-3
たんご単語NVokabel, Wort1-7
たんじょうび誕生日ADV・NGeburtstag1-13
だい~代SUFFIX...Generation (z.B. 20代: die 20er Jahre = Person u. Zeitalter)2-9
だい...台ZWZählwort f. Autos, Maschinen etc.1-6
だいがく大学NUniversität, Hochschule1-1
だいがくいん大学院NGraduiertenstudiengang2-7
だいがくせい大学生NStudent, Hochschulstudent1-3
だいじ大事NAwichtig1-7
だいじょうぶいじょうぶ大丈夫NAin Ordnung sein, akzeptabel sein1-7
だいたいだいたい大体ADVungefähr, ungefähr alles1-14
だいどころ台所NKüche1-8
だいぶだいぶ大分ADVziemlich, größtenteils1-14
だからだからKONJdeshalb, daher1-5
だけ...だけPnur2-7
だけでなく...だけでなく…もGrnicht nur...sondern auch...2-8
だし出汁NDashi, Suppenfond2-2
だす出す強Vabschicken, heraustun1-9
だめだめ駄目NAuntauglich, nichtsnutzig, es geht nicht1-7
だれだれNFwer, welche Person1-2
だんせい男性Nmännliche Person, Mann1-14
だんだんだんだん段々ADVallmählich, nach und nach1-12
だんぼう暖房NHeizung2-8
だんりょくせい弾力性NElastizität2-1
NBlut2-8
ちいさい小さいVAklein1-5
ちかい近いVAnah1-5
ちかくNの近くNin der Nähe von N1-8
ちかてつ地下鉄NU-Bahn1-11
ちからNKraft2-5
ちがいます違いますdas stimmt nicht, das ist nicht richtig1-3
ちがう違う強Vunterscheiden s., anders sein, falsch sein (intr.)1-14
ちこく遅刻不V・NVerspätung, s. verspäten, zu e. Veranstaltung, Arbeit o.ä. zu spät kommen2-10
ちず地図NLandkarte, Straßenkarte, Stadtplan1-8
ちちNVater (eigener)1-3
ちほう地方N・SufProvinz, ländliche Gegend (als Suffix: Gebiet)2-10
ちゃ(お)茶Njapanischer grüner Tee1-2
ちゃいろい茶色(い)VA・Nbraun, Farbe Braun1-7
ちゃしつ茶室NTeezimmer, abgegrenzter Raum f. Teezeremonie2-6
ちゃわん茶わんNSchale, Teetasse1-12
ちゃん~ちゃんSUFFIX-chen, -lein1-7
ちゅう~中SUFFIX"Suffix; Zeitraum d. Geschehens, „während“"1-12
ちゅうい注意不V・NWarnung, Verwarnung1-13
ちゅうがくせい中学生NMittelschüler2-3
ちゅうがっこう中学校NMittelschule (3 Jahre)2-2
ちゅうきゅう中級NMittelstufe, mittlere Qualität2-1
ちゅうごく中国NChina1-2
ちゅうしゃ注射不V・NSpritze1-14
ちゅうしゃじょう駐車場NParkplatz1-3
ちゅうしん中心NMittelpunkt, Mitte2-7
ちょうせん朝鮮N"Korea; Sammelbegriff für Nord- und Südkorea 北~: Nordkorea"2-8
ちょうどちょうど丁度ADVgerade (eben), eben erst1-11
ちょきん貯金不V・Nsparen (Geld ansammeln), Ersparnis2-7
ちょっとちょっとADVwenig, eine kurze Zeit1-7
ちり地理NGeographie1-14
ついたち一日N1. Tag d. Monats2-2
つうやく通訳不V・Ndolmetschen, Dolmetscher2-3
つかう使う強Vbenutzen1-10
つかまえる捕まえる弱Vfangen2-7
つかれる疲れる弱Vmüde werden/sein1-10
つきNMond2-8
つき...月ZWMonat2-2
つきあう付き合う強V…と: mit jdm e. Beziehung eingehen …に: jdm Gesellschaft leisten2-8
つぎNnächst(e, er)2-4
つぎに次にADVanschließend1-11
つく付く強Vanhaften, haften (intr.)2-9
つくつく強Vangehen (Licht, Feuer etc.)1-10
つく着く強Vankommen (Ziel erreichen)1-10
つくえNTisch1-3
つくる作る強Vherstellen, machen1-13
つける(電気を)つける弱VLicht einschalten1-12
つけるつける弱Vanbringen, am Körper tragen (z.B. Ohrring)1-9
つごう都合NDisposition, passen (z.B. Termin)1-12
つたえる伝える弱Vmitteilen, überliefern2-6
つつむ包む強Veinpacken, einwickeln1-6
つづく続く強Vs. fortsetzen (intr.)2-6
つづける続ける弱Vfortsetzen (etw.)2-2
つとめる勤める弱Vangestellt sein (meist mit „に“)1-11
つまらないつまらないVAuninteressant, langweilig1-5
つまりつまりADVdas heißt, das bedeutet1-12
つむ積む強Vaufstapeln, aufeinanderstellen2-1
つめたい冷たいVA"kalt (außer Klima; Ausnahme: Wind)"1-6
つもりつもりN"hier: glauben; d. Meinung sein"2-7
つゆ梅雨NRegenzeit, „Pflaumenregen“2-4
つよい強いVAstark1-13
つる釣る強Vfischen2-9
つれる連れる弱Vmitführen, s. begleiten lassen (Lebewesen)1-11
NHand1-4
ていしゅつ提出不V・NAbgabe, einreichen, abgeben, vorlegen2-10
ていねいていねい丁寧NAhöflich, sorgfältig1-14
てがみ手紙NBrief1-1
てき~的SUFFIX・NAAdjektivierungssuffix: ...artig, ...haft, ...isch, ...lich etc.(伝統的: traditionell 政治的: politisch)2-1
てきとう適当NAangemessen, passend, so la la2-10
てつNEisen1-13
てつだう手伝う強Vhelfen, mithelfen1-11
てぶくろ手ぶくろNHandschuhe1-9
てまえNの手前Nvor N1-11
てら(お)寺NTempel (buddhistischer)2-2
てんNPunkt2-3
てんいん店員NPersonal eines Geschäfts, Verkäufer(in)2-7
てんき天気NWetter1-5
てんきよほう天気予報NWettervorhersage2-3
てんけい典型NParadebeispiel …的だ : typisch2-5
てんらんかい展覧会NAusstellung1-12
...でPmit (Handlungsmittel)1-4
...でPPartikel „in“...tun (Handlungsort)1-1
でかけるでかける出掛ける弱Vausgehen, irgendwo hingehen1-7
できるできる出来る弱Vkönnen , entstehen1-9
できるできる出来る弱Vhier: fertig werden1-10
できるだけ出来るだけADVmöglichst, so weit wie möglich2-3
でぐち出口NAusgang1-3
ではではKONJdann, wenn es so ist, nun1-1
でもでもKONJAber (satzeinleitende Konjunktion)1-7
でる出る弱Vherauskommen, -gehen (N を出る = N verlassen)1-12
でんき電気NElektrizität, elektr. Licht1-10
でんしゃ電車NBahn, Zug1-3
でんとう伝統NTradition2-1
でんわ電話不V・NTelefon, Telefonat1-11
でんわばんごう電話番号NTelefonnummer1-5
...とPPartikel „und“ (geschlossene Aufzählung)1-4
NTür1-12
という...というP"sog.; namens"2-6
とうきょう東京NTokyo1-2
とうとうとうとうADVschließlich, zu guter letzt2-7
とおZzehn Stück, 10 Jahre alt (Kind)1-4
とおい遠いVAfern, entfernt1-5
とおか十日N10. Tag d. Monats2-2
とおく遠くNFerne2-6
とおす通す強Vhineinführen, durchlassen, hineingleiten2-10
とおり通りN・Suf"Avenue, breite Straße; als Suffix zum Straßennamen : ~どおり"2-8
とおる通る強Vvorbeigehen, passieren, durchlaufen2-1
とき...とき(に)Grwährend2-4
ときどきときどき時々ADVmanchmal, ab und zu1-4
とくい得意NAbesonders gut können, bewandert sein1-9
とくちょう特徴NBesonderheit, Charakteristik2-2
とくに特にADVvor allem, besonders, insbesondere1-7
とくべつ特別NAbesonders2-4
とけい時計NUhr1-5
とこや床屋NHerrenfriseur2-8
ところN"hier: Situation, Lage; sonst: Ort"2-1
ところでところでKONJübrigens, apropos1-14
とし都市NStadt, Großstadt2-1
としN・ADVJahr, Lebensalter2-6
として...としてPals..., in der Funktion von...2-8
としとった年取ったZUSalt, betagt ~人: alte Person2-9
としょかん図書館NBibliothek (öffentliche)1-2
としより(お)年寄りNältere Person, Senioren2-1
としをとる年を取るZUS・強Valt werden (Mensch, Tier)2-9
とち土地N"Grundstück, Boden; auch: Ort, Gegend"2-1
とちゅう途中Nunterwegs, in der Mitte ( Zeit, Wegstrecke )2-7
とっきゅう特急NExpresszug1-14
とてもとてもADVsehr1-5
とどける届ける弱Vabliefern, hinbringen1-12
となりNのとなりNrechts oder links neben N1-8
とぶ飛ぶ強Vfliegen1-10
とまる泊まる強Vübernachten1-8
とまる止まる強Vanhalten, stoppen (intr.)1-12
とめる止める止める弱Vanhalten, stoppen (trans.)1-12
ともだち友だち友達NFreund,-in1-2
ともだちができる友達が出来るZUS・弱Ve. Freund bekommen2-7
ともだちをつくる友達を作るZUS・強VFreundschaft schließen2-7
とりNVogel1-6
とりかえるとりかえる取り替える弱Vwechseln, austauschen1-12
とりにく鳥肉(鶏肉)NHühnerfleisch, Geflügelfleisch1-14
とるとる強Vnehmen (stehlen, abonnieren, fotografieren)1-2
とる取る強Vnehmen, holen, abonnieren1-10
...度・℃ZWGrad (Celsius)2-3
...度ZWmal2-3
どうどうNFwie?1-5
どうぐ道具NGerät, Werkzeug2-6
どうしてどうしてFPwarum, wieso, weshalb2-3
どうぞどうぞADVbitte (höfl. Aufforderung)1-11
どうぶつえん動物園NZoo1-5
どくしょ読書不V・NLektüre, Lesen eines Buches2-4
どくわじてん独和辞典NDeutsch-Japanisches Wörterbuch 和独辞典: Japanisch-Deutsches Wörterbuch2-9
どこどこDEMwelcher Ort, wo1-1
どちらどちらDEM・NF"welches von beiden; welcher Ort / Person"1-8
どちらにしてもどちらにしてもwie auch immer2-2
どっちどっちDEM・NFwelches von beiden (gespr. Sprache)1-8
どなたどなたNFwer, welche Person (formell)1-2
どのどのDEM・NFwelche -r,-s + N1-8
どようび土曜日ADV・NSamstag1-4
どれどれDEM・NFwelches1-3
どろぼう泥棒NRäuber, Einbrecher2-9
どんなどんなNFwas für ein?1-5
タイプタイプN"Typ; Abk. v. Schreibmaschine"2-7
タイプライタータイプライターNSchreibmaschine1-11
タクシータクシーNTaxi1-11
ダイエットダイエット不V,Ndiäten, Diät2-2
ダンスダンスNdas Tanzen, der Tanz1-9
チョコレートチョコレートNSchokolade1-3
チョークチョークNKreide1-3
チームチームNTeam, Mannschaft2-3
ティッシュペーパーティッシュ(ペーパー)NPapiertaschentuch2-10
テキストテキストNText, Lehr Text1-14
テストテスト不V・NTest1-13
テニステニスNTennis1-9
テレビテレビNFernseher1-1
テーブルテーブルNTisch (westl. Form)1-8
テープテープNTonband, Band1-1
テープレコーダーテープレコーダーNTonbandgerät1-6
ディスコディスコNDisko(thek)1-5
デパートデパートNKaufhaus1-1
デュッセルドルフデュッセルドルフNDüsseldorf1-2
デュースブルクデュースブルクNDuisburg1-1
デートデート不V・NRendezvous1-10
トイレトイレNToilette1-8
トマトトマトNTomate1-3
トラックトラックNLastwagen2-2
ドアドアNTür1-1
ドイツドイツNDeutschland1-1
ドライブドライブ不V・NSpritztour, Vergnügungsfahrt mit Auto (machen)2-3


な~の

...な(あ)Pmeist männlich: Gefühlsausdruck (Verwunderung, Erstaunen)1-12
ないないVAnicht da sein (Negation v. aru)1-8
なおす直す強Vheilen, reparieren, korrigieren2-3
なおる治る強Vkurieren (intr.), besser werden (Krankheit)2-4
なおる直る強Vs. verbessern, wiederhergestellt sein2-4
なかNの中Nin N1-8
なかなかなかなかADVziemlich, recht, relativ1-7
ながい長いVAlang1-7
ながら...ながらPetw. tuend eine Hauptsache tun2-4
なく鳴く強Vkrähen, singen, zwitschern (Tierlaut)1-11
なく泣く強Vweinen1-12
なくすなくす強Vverlieren1-10
なくなる亡くなる強Vsterben (höfl., Mensch)2-4
なくなる無くなる強Vabhandenkommen, verloren gehen2-4
なげる投げる弱Vwerfen2-9
なぜなぜFPwarum, wieso, weshalb2-3
なつADV・NSommer1-7
なつやすみ夏休みADV・NSommerferien1-5
など...などPusw.1-4
なな、しちNsieben1-5
ななつ七つZsieben Stück, 7 Jahre alt (Kind)1-4
ななめ斜めNschräg, quer2-6
なにNFwas1-1
なにじん何人NFwelche Nationalität1-3
なのか七日N7. Tag d. Monats2-2
なまNroh, frisch, ungekocht2-2
なまえ名前NName, Vorname1-1
なめるなめる弱Vlecken2-10
ならう習う強Verlernen, einüben1-4
ならぶならぶ並ぶ強Vnebeneinander stehen, angereiht sein (intr.)1-11
ならべるならべる並べる弱Vnebeneinander aufstellen, sortieren1-12
なる鳴る強Vklingeln, erklingen2-9
なるなる強Vwerden1-7
なるべくなるべくADVmöglichst1-11
なるほどなるほどADVin der Tat, einleuchtend2-5
なれる慣れる弱Vs. gewöhnen an (oft: mit „に“)2-6
なんNFwas1-1
なんようび何曜日ADV・Nwelcher Wochentag?1-4
...にPPartikel (Zeitpunkt)1-4
...にPPartikel „nach“ (Zielpunkt)1-1
Nzwei1-5
...にPpro2-3
にあう似合う強Vpassen, stehen (z.B. Kleidung)2-5
にがい苦いVAbitter1-10
にぎやかにぎやか賑やかNAbelebt, heiter1-6
にくNFleisch1-1
にげる逃げる弱Vfliehen2-7
にし西NWesten1-8
にち...日ZSuffix: ...Tag (Tag im Monat)2-2
にちどく日独Njapanisch-deutsch, Japan und Deutschland2-9
にちようび日曜日ADV・NSonntag1-4
にっき日記NTagebuch2-7
にっぽん日本NJapan1-1
について...についてPim Hinblick auf, bezüglich2-6
にほん日本NJapan1-1
にほんかい日本海Njapanisches Meer2-4
にもつ荷物NGepäck1-6
にゅういん入院不V・Nin e. Klinik eingeliefert werden, s. in e. Klinik aufhalten2-3
にゅうがく入学不V・NEintritt in eine Schule1-13
によると...によるとPlaut..., in Anlehnung an...2-8
にる似る弱Vähneln1-10
にわNGarten1-12
にん...人ZWZählwort f. Personen1-6
にんき人気NBeliebtheit, Popularität2-2
にんぎょう人形NPuppe2-5
にんげん人間NMensch, homo sapiens2-9
にんじんにんじんNKarotte1-3
ぬぐぬぐ脱ぐ強Vausziehen, sich entkleiden1-9
ぬすむぬすむ盗む強Vstehlen1-12
ぬる塗る強Vstreichen, auftragen2-9
ぬれる濡れる弱Vnaß werden2-9
...ねPnicht wahr?1-12
ねこねこNKatze1-9
ねだん値段NPreis1-14
ねっしん熱心NAgewissenhaft, eifrig2-1
ねつがある熱がある強VFieber haben1-11
ねむい眠いVAschläfrig, müde2-4
ねむる眠る強Vschlafen1-12
ねる寝る弱Vschlafen (legen)1-7
ねん...年ZZählwort f. Jahr (1999年=せんきゅうひゃくきゅうじゅうきゅうねん)2-2
ねんごう年号NJahresdevise, Name d. Regierungsperiode2-2
ねんせい~年生SUFFIX"Suffix „Studienjahr“; „Schuljahr“"2-7
ねんのため念のため(に)ZUSsicherheitshalber2-5
のこる残る強Vübrigbleiben, erhalten bleiben2-5
のちに後にADVspäter (formelle Spr.)2-6
ので...のでPweil2-3
のどのどNHals, Kehle1-11
のぼる登る強Versteigen, besteigen1-13
のみもの飲み物NGetränk1-2
のみや飲み屋NKneipe1-2
のむ飲む強Vtrinken1-1
のりかえる乗りかえる乗り換える弱Vumsteigen (Fahrzeug)1-11
のりもの乗り物NFahrzeug1-4
のる乗る強Veinsteigen, in e. Fahrzeug mitfahren1-10
ナイフナイフNMesser1-4
ニュースニュースNNachrichten1-1
ネクタイネクタイNKrawatte1-9
ノートノートNHeft, Schreibheft1-3


は~ほ

NZahn1-4
NBlatt (Baum, Pflanze)2-2
...はPThemapartikel1-2
はいはいINTja (Bestätigung)1-1
はい...杯ZWZählwort f. gefüllte Becher, Gläser, Schalen1-6
はいざらはい皿灰皿NAschenbecher1-8
はいしゃ歯医者NZahnarzt2-4
はいるお風呂に入る強Vbaden (in d. Badewanne)1-11
はいる入る強Vhineingehen, drinnen sein (meist: N に入る)1-12
はか(お)墓NGrab2-5
はがきはがき端書NPostkarte1-1
はくはく強Vanziehen, tragen (Kleidung unterhalb d. Gürtellinie)1-3
はこNSchachtel, Kasten, Kiste1-12
はこぶ運ぶ強Vtransportieren, forttragen2-3
はさみNSchere2-4
はし(お)はしNEssstäbchen1-4
はしNBrücke1-8
はしる走る強Vlaufen, rennen, fahren1-11
はじまる始まる強Vbeginnen (intr.)1-11
はじめ初めNAnfang, Beginn2-4
はじめて初めてADVzum ersten Mal, erstmalig1-13
はじめる始める弱Vbeginnen mit... (mit Partikel o)1-3
はずかしいはずかしいVApeinlich, beschämend, genant2-7
はずすはずす強Vablegen (z.B. Armbanduhr), aufknöpfen1-9
はたち二十歳N20 Jahre alt (Mensch)2-3
はたらく働く強Varbeiten1-4
はちNacht1-5
はっきりはっきりADVdeutlich2-3
はっけん発見不V・NEntdeckung, entdecken2-10
はつおん発音不V・NAussprache, Intonation1-7
はつか二十日N20. Tag d. Monats (nicht: にじゅうにち !!)2-2
はで派手NAgrell, optisch auffällig2-1
はなNBlume, Blüte1-1
はなNNase1-7
はなしNGespräch, Rede, Geschichte1-12
はなす話す強Vsprechen, sagen1-2
はなび花火NFeuerwerk2-4
はなみ(お)花見不V・NKirschblütenbetrachten2-4
はなれる離れる弱Vs. entfernen (oft: mit „を“)2-6
はなをかむ鼻をかむZUS・強VNase putzen, schneuzen2-10
ははNMutter (eigene)1-3
はめるはめる弱Vanbringen, am Körper tragen (z.B. Uhr)1-9
はやい早いVAfrüh1-6
はやい速いVAschnell1-6
はらう払う強Vbezahlen1-12
はる(切手を)はる貼る強Vaufkleben (Briefmarke) , frankieren1-11
はるADV・NFrühling1-7
はれる晴れる弱Vaufklären s. (gutes Wetter)2-4
はん...半SUFFIXhalb ... (Zeit) (Suffix)1-9
はんせい反省不V・Ns. selbst kritisieren, Selbstkritik2-9
はんそで半袖Nkurzärmeliges Kleidungsstück2-4
はんたい反対不V・Ndagegen sein, Gegenteil, Gegensatz2-7
はんとし半年ADVhalbes Jahr2-2
はんぶん半分NHälfte1-11
ばあい場合NFall, Situation2-9
ばい~倍SUFFIX"das -fache (z.B. 倍/2倍: doppelt; 3倍: dreifach)"2-6
ばいう梅雨NRegenzeit, „Pflaumenregen“2-4
ばかり...ばかりP(immer) nur, ausschließlich2-7
ばしょ場所NOrt, Stelle2-1
ばんNNacht, Abend2-6
ばん...番ZWNr.1-6
ばんぐみ番組NSendung (Medien-), Fernseh- und Radioprogramm2-7
ばんごう番号NNummer1-14
ばんごはん晩ご飯NAbendessen1-5
ばんめ...番目ZWder Soundsovielte, Rangfolge Nr....2-8
NTag, Sonne2-5
NFeuer2-6
~費SufSuffix „Kosten“ (生活費 = Lebenshaltungskosten)2-7
ひえる冷える弱Vkalt werden2-9
ひがいがでる被害が出るZUSSchaden entstehen2-4
ひがくれる(日が)くれる暮れる弱Vdämmern (Tag geht zu Ende)1-10
ひがしNOsten1-8
ひき...匹ZW... Tiere (bis etwa Hunde)2-3
ひきだし引き出しNSchublade2-5
ひく引く強Vziehen, (Wörterbuch: nachschlagen)2-5
ひくひく弾く強V(Zupf-und Tasteninstrument) spielen1-2
ひくい低いVAniedrig1-7
ひこうき飛行機NFlugzeug1-3
ひこうじょう飛行場NFlughafen2-10
ひさしぶり久しぶりNendlich wieder, nach langer Zeit wieder2-9
ひじょうに非常にADVäußerst, sehr1-7
ひだりNの左Nlinks von N1-8
ひっこし引っ越し不V・Numziehen, Umzug, Wohnungswechsel2-7
ひっこす引っ越す強VUmzug machen, umziehen2-4
ひつよう必要NAnotwendig1-6
ひとNMensch, Person, Leute1-12
ひとつ一つZein Stück, 1 Jahr alt (Kind)1-4
ひとつめひとつ目Nder, -ie, -as erste (reihbare Sache)1-11
ひとり一人Neine Person1-6
ひどい酷いVAschlimm, furchtbar, extrem schlecht2-6
ひまひまNAmüßig, Zeit haben1-10
ひゃくNhundert1-5
ひやす冷やす強Vkühlen, abkühlen2-9
ひょうNListe, Tabelle, Graph2-8
ひょうじょう表情NGesichtsausdruck, Mimik2-9
ひらがなひらがな平仮名NBezeichnung f. jap. Silbenschriftzeichen (Hiragana)1-2
ひらく開く強Veröffnen, veranstalten, öffnen2-6
ひるADV・NMittag1-4
ひるごはん昼ご飯NMittagessen1-5
ひるま昼間ADVtagsüber, während des Tages2-9
ひるやすみ昼休みADV・NMittagspause1-12
ひろい広いVAgeräumig, breit, weit1-5
ひろうひろう拾う強Vaufheben1-10
びじゅつかん美術館NKunstmuseum1-13
びっくりするびっくりする不Verschrecken s., erstaunen2-2
びょういん病院NKrankenhaus1-8
びょうき病気NKrankheit1-11
びょうどう平等NAGleichheit2-6
びんぼうびんぼう貧乏NAarm, unbemittelt1-7
ふうとうふうとう封筒NBriefumschlag1-6
ふえる増える弱Vzunehmen2-1
ふかい深いVAtief1-14
ふくNKleidung1-11
ふく吹く強Vwehen, blasen2-1
ふく拭く強Vwischen, abwischen2-10
ふくざつ複雑NAkompliziert1-6
ふくしゅう復習不V・NWiederholung1-14
ふじさん富士山NBerg Fuji2-6
ふすまNjp. raumteilende Schiebetür aus festem Papier2-1
ふたつ二つZzwei Stück, 2 Jahre alt (Kind)1-4
ふたり二人Nzwei Personen1-6
ふつうふつう普通ADV・Nnormal, normalerweise1-14
ふつか二日N2. Tag d. Monats2-2
ふとい太いVAdick (z.B. Baum) (nicht bei Menschen)1-7
ふとる太る強Vzunehmen, dick werden1-11
ふとん布団N„gFuton“, wattierte Matratze, Deckbett2-8
ふねNSchiff1-4
ふべん不便NAunpraktisch, ungünstig gelegen1-6
ふむ踏む強Vtreten, stampfen2-10
ふゆADV・NWinter1-7
ふゆやすみ冬休みADV・NWinterferien1-7
ふる(雨が)降る強Vregnen (ame ga...), vom Himmel fallen1-4
ふる振る強Vwinken, schwenken2-9
ふるい古いVAalt (nicht Menschenalter)1-5
ふろ(お)風呂NBad1-8
ふん...分SUFFIXSuffix:...Minute (Zeitpunkt: Minute)1-9
N・Sufhier: Klub e. Univ.2-7
ぶたにく豚肉NSchweinefleisch1-14
ぶっきょう仏教NBuddhismus2-5
ぶつけるぶつける弱Vanstoßen, anrempeln2-1
ぶどうぶどうNWeintraube2-10
ぶんNText2-1
ぶんか文化NKultur2-4
ぶんがく文学NLiteratur1-14
ぶんぽう文法NGrammatik1-12
ぶんや分野NSektor, Gebiet2-7
...へPPartikel „in Richtung, nach“ (Zielrichtung)1-1
へいせい平成NHeisei (1989-2019)2-2
へた下手NAungeschickt sein im N, N nicht gut können1-9
へや部屋NZimmer, Raum1-3
へる減る強Vabnehmen2-1
へんNAeigenartig, seltsam, merkwürdig, komisch1-7
へんNの辺Nin der Gegend von N1-13
へんじ返事不V・NAntwort, antworten2-6
べつNander(e)s, unterschiedlich2-2
べつに別にADV"ausgenommen; besonders (oft mit Negation), neben"2-6
べんきょう勉強不V・NLernen, Studieren1-1
べんきょうする勉強する不Vlernen, studieren1-1
べんとう(お)弁当NLunchpaket, Proviant1-12
べんり便利NAnützlich, praktisch, günstig gelegen1-6
ほうそう放送不V・Nausstrahlen, Sendung2-4
ほうりつ法律NGesetz2-8
ほか他(の)Nandere, -r, -s1-12
ほしい欲しいVAmöchten, haben wollen1-9
ほそい細いVAdünn1-7
ほっかいどう北海道NHokkaido2-4
ほとけNBuddha2-5
ほとんどほとんどADVfast, fast alles1-14
ほど...ほどPVergleichswort (oft: Negativ „nicht so“)1-14
ほめる誉・褒める弱Vloben2-9
ほんNBuch1-1
ほん...本ZWZählwort f. lange, zylindrische Gegenstände1-6
ほんだなほんだな本棚NBücherregal1-8
ほんとうに本当にADVwirklich1-5
ほんのほんのN-Attrein klein (wenig), eine Idee2-1
ほんやく翻訳不V・NÜbersetzung1-13
ぼうしぼうし帽子NHut, Mütze1-9
ハンカチハンカチNTaschentuch1-6
ハンバーガーハンバーガーNHamburger (Gericht!)1-7
バスバスNBus1-4
バスケットボールバスケットボールNBasketball1-9
バターバターNButter1-13
バナナバナナNBanane1-3
バレーボールバレーボールNVolleyball1-9
パイロットパイロットNPilot2-3
パンパンNBrot1-1
パーセント...パーセントZWProzent2-8
パーティーパーティーNParty1-4
ビザビザNVisum2-8
ビニールビニールNweicher Kunststoff, Vinyl1-13
ビルビルNHochhaus1-5
ビールビールNBier1-1
ピアノピアノNKlavier1-2
ピザピザNPizza1-7
ファンファンNFan, Anhänger2-2
フィルムフィルムNFilm, Filmnegativ1-2
フォークフォークNGabel1-4
フランスフランスNFrankreich1-2
プラスチックプラスチックNharter Kunststoff, Plastik1-13
プリントプリントNKopie, vervielfältigte Unterlage2-10
プレゼントプレゼント不V・NGeschenk1-6
プールプールNSchwimmbad1-12
ベッドベッドNBett1-8
ベルベルNKlingel (z.B. auch Schulglocke)2-10
ベルリンベルリンNBerlin1-1
ペンペンNFüller1-13
ページ...ページZWSeite ... (z.B. eines Buches)2-3
ホテルホテルNHotel1-8
ボタンボタンNKnopf1-9
ボールボールNBall2-10
ボールペンボールペンNKugelschreiber1-3
ポケットポケットNTasche (Hosen-, Jacken- etc.)2-1


ま~も

まい...枚ZWZählw. f. dünne, flache Gegenstände (Papier etc.)1-6
まいあさ毎朝ADV・Njeden Morgen1-5
まいしゅう毎週ADV・Njede Woche1-4
まいつき毎月ADV・Njeden Monat1-5
まいとし毎年ADV・Njedes Jahr1-5
まいにち毎日ADV・Njeden Tag, täglich1-4
まいばん毎晩ADV・Njeden Abend1-5
まえ...前(に)Grbevor2-4
まえNの前Nvor N (temporal/lokal)1-8
まえ...前SUFFIXvor ... (Zeit) (Suffix)1-9
まがるまがる曲がる強Vabbiegen1-11
まける負ける弱Vgeschlagen werden (Spiele, Krieg etc.)2-7
まげる曲げる弱Vbiegen2-6
まじめまじめ真面目NAfleißig, gewissenhaft1-6
まずまずADVzunächst, zuerst1-11
まずいまずいVAunschmackhaft, nicht gut schmeckend1-5
またまたADVwieder, erneut1-11
または又はADV・KONJoder (= „か“)2-6
まだまだADVnoch, erst1-4
まちNStadt, Kleinstadt1-2
まちがい間違いNFehler2-10
まちがえるまちがえる間違える弱VFehler machen, sich irren1-11
まっか真っ赤NAganz rot sein, tiefrot2-4
まっすぐまっすぐADV・NAgeradeaus1-11
まったく全くADVganz, völlig1-14
まつ待つ強Vwarten1-10
まつり(お)祭NFest, religiös. Fest1-6
まで...まで(に)Pbis (spätestens)2-4
まで...までPPartikel „bis“ (Ausdehnungsgrenze)1-1
まどNFenster1-1
まるい円(い)VA・Nrund (kreisförmig)1-7
まるい丸(い)VA・Nrund (kugelförmig)1-7
まるでまるでADV(so) wie, völlig (+ Neg.)2-8
まわりNのまわり周りNin der Umgebung/im Umkreis von N1-13
まわるまわる回る強Vkreisen1-10
まんNZehntausend1-9
まんいん満員Nmit Menschen überfüllt sein, vollbesetzt2-3
まんがまんが漫画NComics1-5
まんなか真ん中Ngenau in der Mitte, Zentrum2-4
まんねんひつ万年筆NFüllfederhalter1-13
みかんみかんNMandarine1-3
みがくみがく磨く強Vputzen, polieren1-4
みぎNの右Nrechts von N1-8
みじかい短いVAkurz1-7
みずNWasser1-2
みずうみNder See2-8
みせ(お)店NLaden, Geschäft1-3
みせる見せる弱Vzeigen1-13
みそ(お)味噌N„gMiso“ (Sojabohnenpaste)2-8
みそしる(お)みそ汁NMiso-Suppe (Suppe aus Sojabohnenpaste)2-10
みちNStraße, Weg1-11
みっか三日N3. Tag d. Monats2-2
みっつ三つZdrei Stück, 3 Jahre alt (Kind)1-4
みつかる見つかる強Vgefunden werden, s. finden, entdeckt werden2-3
みつける見つける弱Vfinden (trans.)1-6
みどりの緑(の)Ngrün, die Farbe Grün1-7
みなNalle(s) ( Personen, Sachen)2-1
みなさんみなさん皆さんNSie alle (höfl. Anrede)1-2
みなとNHafen2-8
みなみNSüden1-8
みまい(お)見舞い不V・NKrankenbesuch (Frage nach d. Wohlergehen), Krankenbesuch machen2-5
みみNOhr1-7
みやげ(お)みやげ土産NMitbringsel, Souvenir, Geschenk1-12
みる見る弱Vsehen1-1
みんなNalle(s) ( Personen, Sachen)2-1
むいか六日N6. Tag d. Monats2-2
むかう向かう強Vs. wenden, s. in e. bestimmte Richtung begeben1-11
むかえる迎える弱Vempfangen, begrüßen2-5
むかしADVfrüher, frühere Zeit2-2
むく向く強Vs.wenden, geeignet sein2-9
むける向ける弱Vs. hin begeben, etw. in eine Richtung bringen2-9
むこうNの向こうNjenseits von N, da hinten, da vorne1-12
むしNInsekt1-9
むしあつい蒸し暑いVAschwül, feuchtheiß2-4
むすこ息子(さん)Neigener Sohn (-san = des anderen)1-9
むすめ娘(さん)Neigene Tochter (-san = des anderen)1-9
むずかしい難しいVAschwierig1-5
むだ無駄NAnutzlos, überflüssig2-2
むっつ六つZsechs Stück, 6 Jahre alt (Kind)1-4
むねNBrust2-9
むらNDorf1-14
むり無理NAunmöglich, unvernünftig2-4
...目ZWSuffix für Ordinalzahlen1-11
NAuge1-11
めいじ明治NMeiji (1868-1912)2-2
めうえ目上Nsozial Höherstehende, Ältere2-9
めがねめがね眼鏡NBrille1-9
めずらしいめずらしい珍しいVAselten, rar1-14
めったに滅多に...ないADVselten2-2
めんNNudel2-10
めん綿NBaumwolle1-3
...もPPartikel d. Hervorhebung, je nach Kontext z.B. sogar, überhaupt nicht2-4
...もPPartikel „auch“ (oft: A mo B mo... sowohl...als auch)1-4
もうもうADVschon, nicht mehr1-4
もうもうADVnoch, je, jeweils1-6
もういちどもう一度ADVnoch einmal, wiederholt1-3
もうすぐもうすぐADVbald2-6
もくひょう目標NZiel2-7
もくようび木曜日ADV・NDonnerstag1-4
もしもしADVfalls, wenn2-9
もしもしもしもしINTHallo! (insbes. Telefonat)1-12
もちろんもちろんADVselbstverständlich1-6
もっている持っている弱Vhaben eine Sache, besitzen, in der Hand halten1-7
もっともっとADVmehr (Komparativ)1-7
もつ持つ強Vtragen, (fest)halten, in der Hand halten, besitzen1-10
もどる戻る強Vzurückkehren (zum Ausgangsort)1-10
ものNSache (konkreter Gegenstand)1-2
もらうもらう強Vbekommen, erhalten1-9
もりつけ盛り付けNAnrichten, Arrangement e. Speise2-2
もんNTor, Eingangsportal1-13
もんく文句NBeanstandung, Klage, Widerspruch2-9
もんだい問題NAufgabe, Problem1-6
マッチマッチNStreichhölzer1-6
マナーマナーNBenehmen, gesellschaftl. Verhalten, Etikette2-10
メンバーメンバーNMitglied2-3
メートル...メートル・mZWMeter2-3


や~よ

...やPPartikel „unter anderem“ (offene Aufzählung)1-4
~屋SUFFIXSuffix für Läden und Geschäfte (z.B. パン屋)1-1
やおや八百屋NGemüse- und Obsthandlung, auch: -händler1-10
やく約...PRÄFIXungefähr (Präfix)1-6
やく焼く強Vverbrennen, grillen1-10
やくそく約束不V・Nversprechen, Versprechen2-4
やくそくをやぶる約束を破るZUS・強VVersprechen nicht einhalten2-9
やくにたつ役に立つ強Vnützlich sein, nützen1-14
やける焼ける弱Vbrennen, gar werden (intr.)2-6
やさい野菜NGemüse1-3
やさしいやさしい易しいVAeinfach, leicht, freundlich, nett, lieb1-5
やさしい優しいVAnett, gutherzig, zärtlich, freundlich, lieb1-6
やすい安いVAbillig1-5
やすみ休みNRuhe, Pause, Ferien1-8
やすむ休む強V(aus)ruhen, pausieren, Urlaub machen1-10
やせるやせる弱Vabnehmen, schlank werden1-11
やっつ八つZacht Stück, 8 Jahre alt (Kind)1-4
やってくるやって来る不V(allmählich) herkommen2-8
やっとやっとADVendlich2-7
やはりやはりADVdoch, in der Tat2-5
やぶる破る強Vzerreißen2-9
やまNBerg1-6
やまもと山本NYamamoto (jp. Familienname)2-7
やむやむ止む強Vaufhören (Regen, Schnee, Wind)1-10
やめるやめる止める弱Vaufhören (mit)1-14
やるやる強V"tun, machen; hier: stattfinden"1-6
やわらかい柔らかいVAweich, zart (z.B. Fleisch)1-10
(お)湯(お)湯Nwarmes/heißes Wasser2-6
ゆうがた夕方ADV・NSpätnachmittag1-4
ゆうはん夕飯NAbendessen2-5
ゆうびんきょく郵便局NPostamt1-2
ゆうべ夕べADV・Ngestern Abend1-4
ゆうめい有名NAberühmt1-6
ゆかNZimmerboden2-1
ゆきNSchnee1-14
ゆしゅつ輸出不V・NExport1-13
ゆっくりゆっくりADVlangsam, in aller Ruhe, gemächlich1-11
ゆにゅう輸入不V・NImport1-13
ゆびNFinger2-5
ゆめNTraum2-8
ゆれるゆれる揺れる弱Vwackeln, zittern, schütteln (intr.)1-14
...よP(=!) (freundliche) Informationsvermittlung, Nachdruck verleihendes Wort1-12
よい良いVAgut1-5
ようNErledigung2-9
よう~用SUFFIXgedacht für...2-6
ようい用意不V・Nbereitstellen, bereithalten, Bereithaltung2-8
ようか八日N8. Tag d. Monats2-2
ようじ用事NErledigung2-10
ようふく洋服Nwestliche Kleidung1-1
よくよくADV"oft; gern"1-4
よこNの横Nneben N1-8
よごれる汚れる弱Vschmutzig werden2-9
よしゅう予習不V・NVorbereitung (vorher lernen)1-14
よっか四日N4. Tag d. Monats2-2
よっつ四つZvier Stück, 4 Jahre alt (Kind)1-4
よてい予定不V・NVorhaben, Planung1-12
よのなか世の中Nmenschl. Welt, Gesellschaft2-6
よぶ呼ぶ強Vrufen1-10
よむ読む強Vlesen1-1
よやく予約不V・Nreservieren, Reservierung2-3
よるADV・NNacht, Abend1-4
よる寄る強Vvorbeigehen, rücken2-9
よろこぶよろこぶ喜ぶ強Vfreuen s., froh sein1-10
よわい弱いVAschwach1-13
よんNvier1-5
ヨーロッパヨーロッパNEuropa1-3


ら~ろ

らいげつ来月ADV・Nnächster Monat1-5
らいしゅう来週ADV・Nnächste Woche1-4
らいねん来年ADV・Nnächstes Jahr1-5
らくNAangenehm, gemütlich2-4
りかい理解不V・Nverstehen, Verständnis2-9
りっぱりっぱ立派NAstattlich, großartig, herausragend1-6
りゅうがく留学不V・Nim Ausland studieren, Auslandsstudium1-13
りゅうがくせい留学生NAuslandsstudent1-13
りゆう理由NGrund2-5
りょうNWohnheim1-8
りょうNMenge2-5
りょう~料SUFFIXSuffix „Gebühr“ (授業料 = Unterrichtsgebühr)2-7
りょうしゅうしょ領収書NQuittung2-2
りょうしん両親NEltern (eigene)1-3
りょうほう両方ADV・Nbeide(s), Beide(s)2-5
りょうり~料理SUFFIXGericht, Suffix: Küche (z.B. doitsu-ryōri)1-7
りょうり料理不V・Ndas Kochen, Gericht (Suffix: Küche)1-4
りょかん旅館N"Ryokan; Hotel japan. Stils"2-5
りょく~力SUFFIX...fähigkeit, ...kraft (z.B. 集中力: Konzentrationsvermögen)2-1
りょこう旅行不V・NReise1-1
りよう利用不V・NNutzung1-14
りんごりんごNApfel1-3
るす留守NAbwesenheit2-8
れいNnull1-5
れいぎ礼儀NHöflichkeit, Sitte, Anstand2-9
れいぞうこ冷蔵庫NKühlschrank1-8
れきし歴史NGeschichte (Historie)1-14
れんが煉瓦NZiegelstein2-1
れんしゅう練習不V・NÜbung1-10
れんらく連絡不V・NBescheid geben, informieren1-13
ろうか廊下NFlur2-3
ろくNsechs1-5
ライターライターNFeuerzeug2-4
ラジオラジオNRadio1-1
レストランレストランNRestaurant1-1
レポートレポートN(wissenschaftl.) Aufsatz1-10
レーサーレーサーNRennfahrer2-3
ローマじローマ字Nlateinische Buchstaben, Alphabet1-2


わ~ん

わかい若いVAjung1-14
わかす沸かす強VWasser (Flüssigkeit) z. Kochen bringen2-6
わかるわかる分かる強Vverstehen1-9
わかれる別れる弱Vs. verabschieden, s. trennen2-4
わくわく沸く強Vkochen, brodeln (Wasser)1-10
わける分ける弱Vunterteilen2-1
わすれもの忘れ物不V・NFundsache, e. liegengelassene Sache, etw. liegen lassen2-5
わすれる忘れる弱Vvergessen1-2
わたくしNich (formell)1-2
わたくしたち私たち私達Nwir (formell)1-2
わたしNich1-2
わたしたち私たち私達Nwir1-2
わたす渡す強Vüberreichen, geben1-13
わたる渡る強Vüberqueren1-11
わらいばなし笑い話NWitz, humorvolle Geschichte2-9
わらう笑う強Vlachen, lächeln2-10
わりあい割合NAnteil, Prozentsatz2-8
わるい悪いVAschlecht, böse1-5
われるわれる割れる弱Vzerbrechen1-10
...をPPartikel (direktes Objekt)1-1
ワイシャツワイシャツNAnzughemd1-9
ワインワインNWein1-1

3. Semester Grammatik

INTENSIVKURS

JAPANISCH

3. SEMESTER

AN DER

GERHARD-MERCATOR- UNIVERSITÄT GH

DUISBURG

GRAMMATISCHES BEIHEFT

日本語集中講座(にほんごしゅうちゅうこうざ)

第三学期用教材(だいさんがっきようきょうざい)

文法編(ぶんぽうへん)

copyright version 2002/03
by Rafael Beermann

Lektion 1

Grammatik

Lektion 1

文法第一課

Höflichkeitssprache 待遇表現(Teil 1)


  1. Einführung in die Höflichkeitssprache des Japanischen

    待遇表現入門

  2. Höfliche Ausdrücke

    丁寧語

  3. Ehrerbietige Form

    尊敬語

  4. Bescheidene Form

    謙譲語

Einführung in die Höflichkeitssprache des Japanischen

In der japanischen Sprache wirkt sich der Einfluss der interpersonellen Kommunikation stärker als beispielsweise im Deutschen auf die sprachliche Form aus und lässt dort komplexe Strukturen entstehen. Neben Intonation, Gestik, Mimik und weiteren unterstützenden Mitteln der Höflichkeitsbezeugung gegenüber dem Gesprächspartner (oder einer im Gespräch stehenden dritten Person) wird im Japanischen durch bestimmte Wortwahl und vor allem grammatikalische Formulierungen der Höflichkeitsgrad eines Gesprächs und somit die Qualität der Kommunikation an sich definiert. Die herkömmliche japanische Grammatik fasst die verschiedenen Ausdrucksmöglichkeiten der interpersonellen sprachlichen Ausdrucksweisen (sog. 待遇表現(たいぐうひょうげん)) im Rahmen der Höflichkeitssprache unter dem Sammelbegriff 敬語(けいご) (Höflichkeitssprache) zusammen.

Die bisher im Laufe von zwei Semestern erlernte allgemein höfliche Sprachebene (~です/~ます-Ebene) ist nicht höflich genug, um z.B. dem Gespräch mit einer Ihnen fremden Person die in der japanischen Gesellschaft erwartete „Kultiviertheit“ angedeihen zu lassen und Ihrem Gesprächspartner eine angemessene (und erwartete) Achtung und Ehrerbietung zu erweisen. Mit anderen Worten müssen wir uns in diesem Semester eine neue Sprachebene aneignen, die sich nicht nur auf das „unbeholfen, aber verstanden Werdens“ beschränkt, sondern auch den Erwartungen Ihres japanischen Gesprächspartners besser entspricht. Wir werden in dieser und der folgenden Lektion die für die Sprachpraxis allernotwendigsten Formen des 敬語 kennenlernen und diese einüben.

In den meisten Fällen erfolgt der Einsatz des 敬語 in der mündlichen sowie schriftlichen Kommunikation, um die jeweilige gesellschaftliche Position der Kommunikationspartner abzustecken. Konkret gesprochen verwendet man 敬語 gegenüber Personen, die Ihnen nicht vertraut sind (= in der Regel Fremde), die nicht zu Ihrem Bereich gehören (= Personen, die außerhalb Ihrer Gruppe stehen) oder die wegen ihrer gesellschaftlichen Position oder ihres Alters als „ehrwürdig“ betrachtet werden (= Vorgesetzte, Lehrer etc.). Beim Gespräch über den genannten Personenkreis erfolgt normalerweise ebenfalls der Einsatz des 敬語. (Entwickelt sich im Laufe der Zeit eine Vertrautheit zu einer Person mit den genannten Attributen, kann analog dazu, wie im Deutschen der Höflichkeitsgrad allmählich abgebaut werden. Umgekehrt kann auch durch höfliche Formulierungen bewusst Distanz gegenüber dem Gesprächspartner aufgebaut oder erneut erzeugt werden.) Desweitern wird 敬語 in offiziellen, feierlichen Situationen wie bei Konferenzen oder Vorträgen eingesetzt, auch wenn die Anwesenden Ihnen vertraut sind.

Die „Aufwertung“ der Höflichkeitsstufe gegenüber Personen, zu denen Sie normalerweise kein 敬語 benutzen, trifft man auch im Schriftverkehr (= Briefe etc.) an.

Das 敬語 setzt sich aus drei Elementen zusammen. Zum einen wird durch Anwendung verschiedener grammatikalischer Formen gegenüber dem präsenten Gesprächspartner bzw. ein dritten Person, von der gerade die Rede ist die Ehrerbietung (尊敬(そんけい)) des Sprechers zum Ausdruck gebracht. Die ehrerbietige Form wird allgemein als 尊敬語(そんけいご) bezeichnet. 尊敬語 ist also die Ausdrucksform, die man gegenüber Fremden benutzt. (siehe Abschnitt 3)

Zum anderen beinhaltet die japanische Höflichkeitssprache noch eine weitere Möglichkeit, die für einen Nichtjapaner wohl ziemlich befremdend, mitunter inakzeptabel erscheint. Es handelt sich um Formulierungen, die die Bescheidenheit (謙譲(けんじょう)) des Sprechers gegenüber dem Gesprächspartner bzw. einer dritten Person, von der gerade die Rede ist, zum Ausdruck bringt und entsprechend unter dem Begriff „Bescheidenheitsform“ 謙譲語(けんじょうご) zusammengefasst wird.

謙譲語 ist also die Ausdrucksform, die man für den eigenen Bereich benutzt. (siehe Abschnitt 4)

Neben diesen beiden interpersonellen Formen der Höflichkeitssprache existiert schließlich eine nicht personenbezogene oder zumindest nicht unmittelbar personenbezogene Art der Höflichkeitsbezeugung. Sie dient dazu, der formellen) Situation angemessen, der benutzten Sprache ein höfliches (丁寧(ていねい)) Ambiente zu verleihen und wird 丁寧語(ていねいご) (höflicher Ausdruck) genannt. (siehe Abschnitt 2) Zu diesem Umfeld gehören beispielsweise die Endungen ~ですund ~ます, die wir bereits als Höflichkeitsinformationen aus den vergangenen Semestern kennen, aber auch neue Formulierungen, die wir in dieser Lektion kennenlernen werden. Letztlich existieren Wörter (hauptsächlich Nomen), die sich vor allem auf das Eigentum des Gesprächspartners beziehen und verschönernde Schmuckwörter 美化語(びかご) genannt werden. (siehe Abschnitt 2)

Das Zusammentreten der genannten vier Aspekte macht das Wesen der japanischen Höflichkeitssprache aus. Wie wir in den folgenden Abschnitten erfahren werden, ist die Bildung von 敬語 in grammatikalischer Hinsicht an sich nicht besonders schwer. Das höchst Schwierige ist jedoch die Anwendung der Formen in der sprachlichen Realität. Es erfordert eine langjährige Sprachpraxis, in der jeweiligen Situation korrekte und angemessene Ausdrucksformen zu wählen. Nicht selten sind wir gefordert, einerseits Abstufungen innerhalb des 敬語 zu machen und andererseits zwischen verschiedenen Sprachebenen hin und her zu wandern („switching“).

Im modernen Japan existieren im Gegensatz zur Vorkriegszeit keine allgemein verbindliche gesellschaftlich definierte Richtlinie für den Gebrauch des 敬語 (Ausnahme: gegenüber Angehörigen der Kaiserfamilie). Der Grad der Höflichkeit wird vielmehr von der jeweiligen Gesprächssituation (welche gesellschaftliche Position nehme ich gerade jetzt gegenüber meinem Gesprächspartner ein / will ich einnehmen?), dem Grad der Intimität (wie nahe stehe ich meinem Gegenüber / will ich stehen?), der sozialen Stellung (welche gesellschaftliche Position nehme ich (gerade jetzt) ein, nimmt mein Gegenüber (gerade jetzt) ein?) oder etwa vom Alter (ist mein Gesprächspartner älter, jünger oder gleichaltrig?) beeinflusst.

Diese und weitere Tatsachen und psychologische Überlegungen bewirken Probleme im Gebrauch eines angemessenen 敬語 und machen diese zu einer der größten Hürden bei der Erlernung der japanischen Sprache. Nichtsdestotrotz ist die Höflichkeitssprache ein unabdingbarer Bestandteil des Japanischen und muss von jeder Person, die diese Sprache benutzt, berücksichtigt werden. Man muss sich aber im Klaren sein, dass die falsche Anwendung von 敬語 Nebenwirkungen wie Ironie, ungewollte Distanz / Nähe, Affektiertheit, Überheblichkeit und weitere negative Effekte hervorruft.

Höfliche Ausdrücke 丁寧語

Die höflichen Ausdrücke 丁寧語(ていねいご) werden im Gegensatz zu den eingangs erwähnten ehrerbietigen und bescheidenen Formen, die einen direkten Einfluss auf den zwischenmenschlichen Sprachaustausch ausüben und nur dort benutzt werden können, auch dazu verwendet, um die eigene Sprache zunächst unabhängig von Personen, einem gehobenen Ambiente entsprechend, "kultivierter" und schöner erscheinen zu lassen.
Wenn Sie beispielsweise einen Aussagesatz wie "Gestern war Sonntag." haben, lässt sich dieser im Japanischen (mindestens) auf drei Arten wiedergeben:
昨日(きのう)は日曜日だった。昨日(きのう)は日曜日でした。昨日(さくじつ)は日曜日でございました。
Die beiden ersten Versionen sind uns aus den vergangenen Semestern bekannt. Die dritte, sehr höfliche Version von "Gestern war Sonntag" macht deutlich, dass auf dieser Sprachebene andere Vokabeln und Formulierungen benutzt werden (statt きのう das Wort さくじつ; statt でした die Formulierung でございました).
Die Anwendung der 丁寧語 setzt jedoch im Normalfall die Anwesenheit einer bereits im Einführungsteil charakterisierten Person bzw. eine offizielle, formelle Situation voraus, zumal wir ganz unabhängig vom Höflichkeitsgrad selten Selbstgespräche führen.
Die sehr höfliche Variante von です im Bereich des 丁寧語 wird bei Sätzen mit nominalem und nominaladjektivischem Prädikat eingesetzt. Hier eine Gegenüberstellung der drei Sprachebenen - höflichkeitsleer - allgemein höflich - und sehr höflich:

Aussage   Negation   Perfekt   negiertes Perfekt
だ/である   では/じゃない   だった bzw. であった   では/じゃなかった
です   では/じゃありません   でした   では/じゃありませんでした
でございます   では/じゃございません   でございました   では/じゃございませんでした



Beispiele:

ベルリンはドイツの首都(しゅと)でございます。   Berlin ist die Hauptstadt Deutschlands.
その前はボンが首都でございました。   Davor ist Bonn die Hauptstadt gewesen.
ボンはにぎやかではございません。静かでございます。   Bonn ist nicht belebt. Es ist ruhig.
ところで、ウイーンはドイツの首都ではございません。   Übrigens: Wien ist nicht die Hauptstadt Deutschlands.


Verschönernde Schmuckwörter 美化語

Sobald Sie sich grammatikalisch gesehen auf dem Weg des 敬語 begeben, erwartet man von Ihnen auch den Gebrauch von entsprechenden Vokabeln, die diesem Sprachstil angemessen sind. Es handelt sich hauptsächlich um Nomen, die in formellen Situationen benutzt werden und unter dem unglücklich gewählten Begriff "verschönernde Schmuckwörter" bzw. 美化語 zusammengefasst werden.
Die 美化語(びかご) sind keineswegs Privilegien der japanischen Sprache und lassen sich etwa im Deutschen in der Gegenüberstellung der Ausdrücke wie beispielsweise essen - speisen", "Haus - Anwesen", "dick - beleibt" etc. wiederfinden.
Im Gegensatz zur deutschen Sprache ist im Japanischen der Gebrauch von 美化語 allerdings zwingend. Während wir im Deutschen in formellen Situationen z.B. noch wahlweise "Ihr Haus" oder "Ihr Anwesen" gebrauchen können, ohne dass dadurch der Sprachstil einen Bruch erleidet, empfände man im Japanischen bereits hier die Formulierung "Ihr Haus" als unpassend oder gar beleidigend.
Grundsätzlich unterscheidet man beim japanischen 美化語 zwischen Ausdrücken, die nur gegenüber Personen, die wir im Einführungsteil charakterisiert haben, zur Anwendung kommen und am einfachsten mit dem Wort "ehrwürdig" betiteln können (= Typ 1), und solchen, die einfach nur dem Sprachstil angemessen benutzt werden (= Typ 2).
Zum Typ 1 gehören z.B. Dinge und Eigenschaften, die der anderen Person zugeschrieben werden (Hut, Gedanke, schön sein, geschickt sein etc.), und zum Typ 2 gehören jene Ausdrücke, die sowohl dem Sprecher als auch einer anderen Person zugeordnet werden können oder unabhängig von den Anwesenden aus stilistischen Gründen zwingend gebraucht werden.
In diesem Zusammenhang sei noch erwähnt, dass es nicht etwa zu jedem Wort, das wir im Laufe unseres Sprachstudiums erlernt haben, ein völlig neues 美化語-Pendant gäbe. Es gibt zwar in der Tat eine gewisse Anzahl von völlig neuen Wörtern, die wir zusätzlich zu den "normalen" Ausdrücken lernen müssen (siehe Lektion 2), aber das Gros der 美化語 stellt für Sie keine neuen Vokabeln dar. Mit Hilfe der Präfixe お~ bzw. ご~ (sog. Höflichkeitspräfixe), die in erster Linie mit Nomen benutzt werden, können nämlich viele Wörter, die wir aus dem höflichkeitsleeren sowie allgemein höflichen Bereich kennen, zum 美化語 umgewandelt werden. Ausdrücke wie お金, お茶 und お手洗(てあらい) etwa wurden bereits im Rahmen der allgemein höflichen Sprachebene als お~ /ご~ plus Wort vorgestellt.
Allerdings muss man dazu sagen, dass es sich bei diesem Phänomen nicht etwa um eine universal anwendbare Formel wie お/ご+Wort=美化語 handelt. Viele Wörter lassen sich zwar nach diesem Schema zum 美化語 machen, aber viele wiederum nicht. (Das sind eben die Ausdrücke wie お金 oder ご飯.)
Leider gibt es keine wirksame Regel, die uns mitteilt, welche Wörter überhaupt mit お/ごverbunden werden können. Genauso wenig existiert ein verbindlicher Anhaltspunkt dafür, welches Wort ein お und welches ein ご erhält.
Streng genommen müssten daher alle Wörter einzeln unter diesem Gesichtspunkt neu erlernt werden. Als Identifikationshilfe sei jedoch erwähnt, dass die ursprünglich japanischen Wörter häufig mit お versehen werden, während die ursprünglich aus dem Chinesischen stammenden Ausdrücke (insbesondere Binomen) häufig mit ご zu versehen sind, wobei im Alltag sehr gebräuchliche, ursprünglich chinesische Ausdrücke wiederum oft mit お in die höfliche Ebene gebracht werden. Statistisch betrachtet gibt es sehr viel mehr Wörter, die mit お zusammengebracht werden als mit ご.

Typ 1

(Dinge und Eigenschaften, die der anderen Person zugeschrieben werden)

Nomen (Typ1)

mit お (Wörter japanischen Ursprungs)

おかばん   (Ihre) Tasche   (せき)   (Ihr) Sitzplatz
お国     (Ihr) Heimatland   お考え   (Ihr) Gedanke
(ところ)   (Ihre) Adresse   お名前   (Ihr) Name
お答え     (Ihre) Antwort   お仕事   (Ihr) Beruf, (Ihre) Arbeit
(まね)   (Ihre) Einladung   お手紙   (Ihr) Brief
お車   (Ihr) Wagen   (ゆる)   (Ihre) Erlaubnis
お友達   (Ihre) Freundin, (Ihr) Freund       


mit ご (Wörter mit chinesischen Ursprungs)

ご住所   (Ihre) Adresse   意見(いけん)   (Ihre) Meinung
招待(しょうたい)   (Ihre) Einladung   職業(しょくぎょう)   (Ihr) Beruf
協力(きょうりょく)   (Ihre) Mitarbeit   ご両親   (Ihre) Eltern
ご旅行   (Ihre) Reise   ご研究     (Ihre) Forschung
友人(ゆうじん)   (Ihre) Freundin, (Ihr) Freund    


mit お (gebräuchliche Wörter chinesischen Ursprungs)

帽子(ぼうし)   (Ihr) Hut   お時間   (Ihre) Zeit
お勉強   (Ihr) Studium   (たく)   (Ihr) Haus, (Ihre) Wohnung
    (auch als お宅さま: 2. Person Singular u. Plural)


beachte:
Es existieren einige Nomen, die mit den Höflichkeitspräfixen お/ご eine feste Einheit bilden und ohne diese keine Bedeutung mehr haben oder einen Bedeutungswandel erleben. Hier seien nur Wörter aus den beiden vorangegangenen Semestern genannt おかげ(さまで)、おじょうさん、おなか、ごはん、ごちそう, bedingt お湯 und お茶.
Mit anderen Worten gibt es z.B. keine Wörter im Japanischen, die じょうさん、なか oder はん lauten.



Nominaladjektiv (Typ1)

Leider gibt es auch beim NA keine nennenswerte Regel, die besagt, welche Wörter überhaupt mit お/ご verbunden werden, und welches NA ein お und welches ein ご als Präfix bekommt. Wenn man die Tendenzen im Hinblick auf den Gebrauch von お/ごbeim NA zusammenfasst, so stellen wir fest, dass a) in der sprachlichen Realität die Verbindungen mit お~ vorherrschend sind, b) Eigenschaften mit negativem Inhalt im Allgemeinen ohne お/ご auftreten (man sagt beispielsweise お上手, aber nichtお下手) und c) recht geläufige NA wie 有名 oder まじめ keine Version als 美化語 besitzen.

お+NA:       ご+NA:
おきれい   お静か   お嫌い   ご親切
お好き   お上手   お得意   ごりっぱ
お元気   おじょうぶ   おひま   ご熱心



Verbaladjektiv (Typ 1)

Folgende VA werden nach unserem augenblicklichen Kenntnisstand mit お verbunden, wobei auch hier die Wörtermit negativem Inhalt im Allgemeinen ohne お auftreten. Es gibt kein VA mit dem Präfix ご.

お+VA:      
お忙しい   お小さい   お美しい   お強い
お固い (charakterlich)   お優しい   おくわしい   お弱い
おさびしい   お若い   お高い (Auf die Körpergröße etc. bezogen)  


Typ 2

(universal brauchbare 美化語)

Nomen (Typ 2)

Zum Typ 2 gehören wie gesagt jene Nomen, die sowohl dem Sprecher als auch einer anderen Person zugeordnet, oder unabhängig von den Anwesenden, aus stilistischen Gründen im Rahmen des 敬語 zwingend gebraucht werden.
Wie die Liste deutlich macht. erhalten diese Nomen ein お~ als Präfix:

お水 Wasser   () Warmes Wasser
(なべ) Kochtopf   (さら) Teller
(はし) Essstäbchen   手洗(てあらい) Toilette
お金 Geld   (しお) Salz
砂糖(さとう) Zucker   ()ぶとん japanisches Sitzkissen
お買い物 Einkauf   (いの) Gebet
お料理 Gericht, Essen   菓子(かし) Süßigkeiten, Kuchen, Gebäck
食事(しょくじ) Mahl, Essen   風呂(ふろ) Bad
(にく) Fleisch   お茶 Tee
おふとん "Futon", Matratze, Deckbett   電話(でんわ) Telefon, Telefonat


wichtig:
Folgende Nomen (Typ 1 und 2)können nie oder so gut wie nie mit Höflichkeitspräfixen auftreten:
  • Wörter, die mit dem Laut お beginnen (おもちゃ、音楽(おんがく)(おく)(もの)、お仕入(しい)れ(Ihr Einkauf) etc.)
  • Verhältnis mäßig lange, mehrsilbige Wörter (じゃがいも、教科書(きょうかしょ)小麦粉(こむぎこ)牛乳(ぎゅにゅう)冷蔵庫(れいぞうこ) etc.)
  • Naturphänomene ((あめ)(かぜ)(ゆき) etc., aber お天気(てんき))
  • öffentliche Gebäude und Güter (大学(だいがく)学校(がっこう)(えき)会社(かいしゃ)病院(びょういん)高速道路(こうそくどうろ)市電(しでん) etc.)
  • Fremd- und Lehnwörter (Ausnahmen werden, wenn überhaupt, dann nur mit お formuliert: おビール、おズボン etc.)
  • Umgangssprachliche Ausdrücke und Modewörter



Sozusagen als Untergruppe von Nomen des Typs 2 existieren eine ganze Reihe von Nomen, die die Besonderheit aufweisen, das sie mit Hilfe von する zu Nominalverben umgewandelt werden können, d.h. eine Aktion beinhalten, die im Zusammenhang mit dem Sprecher oder dem Gesprächspartner steht.

Hier einige Beispiele:

(れい) Dank   (ねが) Bitte
(いわ) Gratulation   電話(でんわ) Telefonat
約束(やくそく) Versprechen   お/ご返事(へんじ) Antwort
 
報告(ほうこく) Mitteilung   案内(あんない) Führung
相談(そうだん) Erfragung um Rat   用意(ようい) Bereitstellung
連絡(れんらく) Bescheidgabe  


Nominaladjektiv (Typ 2)

Es existieren keine Nominaladjektive vom Typ 2, die mit dem Höflichkeitspräfix お~/ご~ versehen sind und dem Sprecher zugeordnet oder aus stilistischen Gründen unabhängig von Personen gebraucht werden.

Verbaladjektiv (Typ 2)

VA des Typs 2 sollen erst in der 2. Lektion behandelt werden (siehe Lektion 2, Abschnitt 7 "お~うございます").

Ehrerbietige Form 尊敬語

Die ehrerbietige (und gleichzeitig distanzierte Form wird im Japanischen als 尊敬語(そんけいご) bezeichnet. Im Folgenden sollen nach Wortart unterteilt einige Besonderheiten dieser Form erläutert werden. Wie bereits im Einführungsteil erwähnt, wird das 尊敬語, das einen wesentlichen Bestandteil des 敬語 ausmacht, gegenüber Person, die Ihnen nicht vertraut sind (= in der Regel Fremde), die nicht zu Ihrem Bereich gehören (= Personen, die außerhalb Ihrer Gruppe stehen) oder die wegen ihrer gesellschaftlichen Position oder ihres Alters als "ehrwürdig" betrachtet werden (= Vorgesetzte, Lehrer etc.) eingesetzt. Auch beim Gespräch über den genannten Personenkreis erfolgt im Normalfall der Einsatz des 尊敬語. Schließlich sollte im Schriftverkehr, insbesondere bei Briefen, auch auf die korrekte Anwendung der ehrerbietigen Form geachtet werden.
Das 尊敬語 wird von Ihnen (also vom Sprecher) benutzt und bezieht sich auf Seinsformen (N, NA, VA) sowie Aktionen (V) Ihres Gesprächspartners bzw. derjenigen, die zu seinem Bereich gehören.

Nomen 名詞

Es existieren einige Nomen, die nur im Rahmen der Ehrerbietung anwendbar sind. Da diese keiner Systematik unterliegen, müssen Sie sie einzeln als Vokabeln lernen. Uns bereits aus den vergangenen Semestern teilweise bekannte Nomen dieses Umfelds sind z.B. Bezeichnungen der Familienmitglieder oder personenbezogene Pronomen.
Im Folgenden finden Sie einige in Gruppen unterteilte Nomen, die eine Ehrerbietung zum Ausdruck bringen:

Familienmitglieder

Die Ausdrücke auf der linken Seite sind höflichkeitsleer (Lexikalisierte Wörter) und drücken in der praktischen Anwendung gleichzeitig Bescheidenheit gegenüber dem Gesprächspartner aus (näheres siehe Abschnitt 謙譲語), wogegen die Wörter auf der rechten Seite Ehrerbietung widerspiegeln. Diese gelten für den Gesprächspartner selbst bzw. für die 3. Person, die zum Bereich des Gesprächspartners gehört. Häufig sind diese Ausdrücke auch als Anrede verwendbar.

eigenes Familienmitglied   Familienmitglied des Anderen   Bedeutung
家族(かぞく)   ご家族   Familie
親戚(しんせき)   ご親戚   Verwandte
両親(りょうしん)   ご両親   Eltern
(はは)   (かあ)さん/さま   Mutter
(ちち)   (とう)さん/さま   Vater
家内(かない)(つま)   (おく)さん/さま   Ehefrau, Gattin
主人(しゅじん)(おっと)   ご主人(さま)   Ehemann, Gatte
祖母(そぼ)   おばあさん/さま   Großmutter
祖父(そふ)   おじいさん/さま   Großvater
子供(こども)   ()さん/さま   Kind
(むすめ)   (じょう)さん/さま、娘さん   Tochter
息子(むすこ)   息子さん、(お)()っちゃん   Sohn
兄弟(きょうだい)   ご兄弟   Geschwister, Brüder
(あね)   (ねえ)さん/さま   ältere Schwester
(あに)   (にい)さん/さま   älterer Bruder
(いもうと)   妹さん   jüngere Schwester
(おとうと)   弟さん   jüngerer Bruder
おば     おばさん/さま   Tante
おじ     おじさん/さま   Onkel
(まご)   お孫さん   Enkel


beachte:
In der Regel lässt sich durch das Suffix ~(かた) (statt ~(たち)) der jeweilige Plural der genannten Wörter bilden: お母さま→お母さま方、奥さま→奥さま方 etc.; weiteres Suffix: ~一同(いちどう) ("Herrschaften").



sonstige personenbezogene Bezeichnungen
Neben Bezeichnungen der Familienmitglieder treten personenbezogene ehrerbietige Formen etwa bei Personennamen, Berufsbezeichnungen sowie Gruppen auf:

zum eigenen Bereich gehörend   zum anderen Bereich gehörend   Bedeutung
みんな/みな   みなさま   alle, verehrte Damen u. Herren
ウェーバー   ウェーバーさん/さま   Frau / Herr Weber
社長(しゃちょう)   社長さん   Frau / Herr Präsident(in)
部長(ぶちょう)   部長さん   Frau / Herr Abteilungsleiter(in)
課長(かちょう)   課長さん   Frau / Herr Unterabteilungsleiter(in)
医者(いしゃ)   お医者さん/さま   Arzt, Ärztin (Anrede: 先生!)
警官(けいかん)   おまわりさん   Polizist, Wachtmeister
弊社(へいしゃ)   貴社(きしゃ)   eigene Firma vs. "verehrte" Firma


beachte:
Personen und Gruppen, die zum eigenen Bereich gehören, können mit dem Attribut (うち)の ("unser") präzisiert werden. Entsprechend kann man Personen und Gruppen, die dem Anderen zuzuordnen sind, mit そちら(さま) betiteln.


Nomen als Prädikat

Auf der Satzebene, d.h. bei Sätzen mit nominalem Prädikat, wird die Information der Ehrerbietung gegenüber einer Person durch でいらっしゃいます (Grundform: でいらっしゃる) ausgedrückt.
Daraus ergibt sich die folgende (idealisierte) Formel:

N1N2 でいらっしゃいます。

Hier einige Beispiele:

森さんは日本語の先生でいらっしゃいます。   Frau Mori ist Japanischlehrerin.
こちらが森先生のお母さまでいらっしゃいます。   Das ist die (Frau) Mutter von Frau Mori, der Lehrerin.
あの方はどこの国の方でいらっしゃいますか。   Aus welchem Land kommt jener Herr?

Die Modifikation von でいらっしゃる erfolgt folgendermaßen:

Aussage   Negation   Perfekt   negiertes Perfekt
でいらっしゃる   でいらっしゃらない   でいらっしゃった   でいらっしゃらなかった
でいらっしゃいます   でいらっしゃいません   でいらっしゃいました   でいらっしゃいませんでした

Das Hilfsverb でいらっしゃる leitet sich vom 強V いらっしゃる ab. Abgesehen von der Aussageform, die wie ersichtlich nicht いらっしゃます sondern いらっしゃます lautet, wird es wie ein jedes 強V mit る-Endung (かかる, 売る, おこる etc.) behandelt.

お父さまは歯医者さんでいらっしゃいました。
Der Vater ist Zahnarzt gewesen.

森さんのお姉さまは大学の先生でいらっしゃったんです。
Die ältere Schwester von Frau Mori ist Dozentin an einer Universität gewesen.

お兄さまは有名なピアニストでいらっしゃるそうです。
Ich habe gehört, dass ihr älterer Bruder ein berühmter Pianist ist

beachte:
Wir können bereits jetzt feststellen, dass die Ausdrucksmöglichkeit im Bereich der Höflichkeitssprache recht vielfältig gestaltbar ist. So haben Sie im Prädikatsteil des Satzes mit der "Mutter von Frau Mori" an zwei Stellen eine Höflichkeitsinformation (1. さま und 2. でいらっしゃいます). Je nach Bedarf hätte der Grad der Ehrerbietung auch gemindert werden können: … お母さんでいらっしゃいます。 … お母さまです。 Es liegt also grundsätzlich im Ermessen des Sprechers, wie höflich (und gleichzeitig distanziert) er die Kommunikation zu seinem Gesprächspartner gestalten möchte. Mit anderen Worten wird Ihre Sprachebene immer höflicher (und distanzierter), je mehr Sie einer Formulierung Höflichkeitsinformationen hinzufügen, wobei eine überhöfliche Formulierung zu untertänig wirkt.


Nominaladjektiv 形容動詞

Personenbezogene NA können (mit Einschränkung) auch in die ehrerbietige Form gebracht werden. Folgende NA sind z.B. nach unseren jetzigen Kenntnisstand personenbezogen:
きれい、静か、嫌い、親切、好き、上手、得意、りっぱ、元気、じょうぶ、暇、熱心 etc. wobei beim NA nach der Grammatik A は B が NA Teilbereiche der zu verehrenden Person (Körperteile, Fähigkeiten etc.) hervorgehoben werden können.
Bei Sätzen mit nominaladjektivischem Prädikat wird die Information der Ehrerbietung gegenüber einer Person wie beim N durch でいらっしゃいます zum Ausdruck gebracht, wobei oft ein お bzw. seltener ein ご hinzukommt.
Daraus ergibt sich die folgende (idealisierte) Formel:

N は お NA でいらっしゃいます。 mit einem ご versehen werden: 親切、立派、熱心

Hier einige Beispiele:

お元気でいらっしゃいますか。
Wie geht es Ihnen?

森さんのお嬢さまはピアノがお上手でいらっしゃいます。
Die Tochter von Frau Mori spielt gut Klavier.

どのお酒がお好きでいらっしゃいますか。
Welche alkoholischen Getränke mögen Sie?

どの食べ物がお嫌いでいらっしゃいますか。
Welche Nahrungsmittel mögen Sie nicht?

いつお暇でいらっしゃいますか。
Wann haben Sie Zeit?

Verbaladjektiv 形容詞

Wie beim NA Können auch personenbezogene VA (mit Einschränkung) in die ehrerbietige Form gebracht werden.
Beispiele personenbezogener VA wären:
忙しい、大きい、小さい、くわしい、強い、優しい、美しい、若い、弱い etc. wobei auch beim VA nach der Grammatik A は B が VA Teilbereiche der zu verehrenden Person hervorgehoben werden können.
Bei Sätzen mit verbaladjektivischem Prädikat wird die Information der Ehrerbietung gegenüber einer Person durch die Formulierung くでいらっしゃいます zum Ausdruck gebracht, wobei das Präfix お die Höflichkeit verstärkt.
Daraus ergibt sich die folgende (idealisierte) Formel:

N は (お) VA くていらっしゃいます。

Hier einige Beispiele:

ウェーバーさんは背が(お)高くていらっしゃいますね。
Herr Weber, Sie sind aber groß!

森さんのお嬢さまは(お)美しくていらっしゃいます。
Die Tochter von Frau Mori ist schön.

先生のお子さんはまだ(お)小さくていらっしゃるんです。
Die Kinder vom Lehrer sind noch klein.

お母さまはとても(お) 優しくていらっしゃいますね。
Ihre Mutter ist aber wirklich freundlich!

Verb 動詞

Wohl die wichtigste, aber auch variationsreichste Bildung der ehrerbietigen Form erfolgt im Zusammenhang mit dem Verb. Neben der Bildung von verschiedenen verbalen ehrerbietigen Formen auf dem Weg der Grammatik, die wir erst in Lektion 2 kennenlernen werden, existiert eine begrenzte Anzahl von sogenannten 尊敬動詞 also Verben, die in sich schon die Information der Ehrerbietung tragen. Im Folgenden finden Sie eine Auflistung dieser ehrerbietigen Höflichkeitsverben, die Sie auswendig lernen sollten:

herkömmliche Verben   ehrerbietige Entsprechungen   Bedeutung
する    なさる   tun
来る    いらっしゃる   kommen
   おいでになる  
   見える  
   お見えになる  
行く    いらっしゃる   gehen
   おいでになる  
いる    いらっしゃる   da sein
   おいでになる  
言う    おっしゃる   sagen
食べる   ()()がる   essen
飲む   ()()がる   trinken
見る   (らん)になる   sehen
着る   ()   anziehen, tragen
   お召しになる  
くれる   (くだ)さる   von … bekommen, erhalten
知っている   存知(ぞんじ)です   wissen



Die Verben なさる、いらっしゃる、おっしゃる sowie 下さる haben auf der masu-Ebene folgende lautliche Abweichungen zum sonstigen 強V zu verzeichnen:

statt なさります   die Form なさいます
statt いらっしゃります   die Form いらっしゃいます
statt おっしゃります   die Form おっしゃいます
statt 下さります   die Form 下さいます


beachte:
Aus manchen der oben erwähnten Verben wurden in den vergangenen Semestern neue Formen abgeleitet. So bediente man sich des Verbs いる, um etwa die ~ている-Form zu bilden. Entsprechend werden aus den ehrerbietigen Verben abgeleitete Formgebildet. So lautet die ehrerbietende Version 読んでいるim Rahmen unseres jetzigen Kenntnisstandes zunächst 読んでいらっしゃる/読んでおいでになる, von 書く folglich 書いていらっしゃる/書いておいでになる etc., Formen wie 持ってくる oder 持っていく, die aus 来る bzw. 行く abgeleitet worden sind, verändern sich zu 持っていらっしゃる.
In ähnlicher Weise verwandelt sich die Formulierung ~てみる, worin das Verb enthalten ist in der ehrerbietigen Version zu ~てごらんになる.


beachte ferner:
Wie Sie aus der Tabelle entnehmen können, existieren für manche Verben mehrere ehrerbietige Entsprechungen, die gleichwertig sind. Gerade bei den jeweils an zweiter Stelle erwähnten Entsprechungen lässt sich eine gewisse Systematik feststellen (お~/ご~Vになる). Dieser grammatikalische Weg der Bildung von ehrerbietigen Formen wird in Lektion 2 näher behandelt.



Beispiele:
お飲み物は何になさいますか。  
Was möchten Sie trinken?

社長さんはいつお見えになりますか。  
Wann kommt der Herr Präsident?

フランス語が分かる方はいらっしゃいますか。  
Ist da jemand, der Französisch versteht?

わたくしウェーパーと申しますが部長(ぶちょう)さんはおいでになりますか。
Mein Name ist Weber. Ist der Herr Abteilungsdirektor zu erreichen?

森さんはお酒を()()がりません。
Frau Mori trinkt keinen Alkohol.

どんな映画をご(らん)になりましたか。
Was für einen Film haben Sie gesehen?

黒い背広をお召しになった方課長(かちょう)さんです。
Derjenige, der den schwarzen Anzug trägt, ist der Herr (Unter-)Abteilungsleiter.

週末には何をなさいましたか。  
Was haben Sie am Wochenende gemacht?

何か召し上がりますか。  
Möchten Sie etwas essen / trinken?

(めずら)しい本でございますね。はい。このご本は田中さんのお母さまが下さったんです。
Das ist aber ein seltenes Buch! Ja, dieses Buch hat mir die Frau Mutter von Herrn Tanaka gegeben.

森さんは今どちらにいらっしゃいますか。  
公園を散歩なっていらっしゃいますが、10分で帰っていらっしゃると思います。
Wo befindet sich Frau Mori zurzeit? Sie geht im Park spazieren, aber ich denke, sie kommt in 10 Minuten zurück.

先生が教室(きょうしつ)に入っていらっしゃいました。
そして、「みなさん、おはようございます。」とおっしゃいました。
Der Lehrer trat ins Klassenzimmer ein. Und er sagte, "Guten Morgen meine Damen und Herren!"

先生は何をしておいでになりますか。黒板(こくばん)に文字を書いておいてになります。
Was macht der Lehrer gerade? Er schreibt gerade Schriftzeichen an die Tafel.

(ひま)なとき読んでごらんになってください。
Versuchen Sie es, wenn Sie mal Zeit haben, zu lesen.

bescheidene Form 謙譲語

Während das 尊敬語 vom Sprecher benutzt wurde, um Seinsformen und Aktionen des Gesprächspartners zu beschreiben, dient die sog. bescheidene Form 謙譲語(けんじょうご) in erster Linie dazu, im Rahmen der Höflichkeitssprache 敬語 den eigenen Seinsformen (N, NA, VA) und Aktionen (V) in Bezug auf den Gesprächspartner die nötige Höflichkeit zu verleihen. Konkret geschieht dies durch Anwendung von bestimmten Vokabeln und grammatikalischen Formen.
Das 謙譲語 trifft man im Deutschen nur in besonderen Situationen vereinzelt an, wenn Sie sich etwa mit "meine Wenigkeit" betiteln oder Ihre Behausung als "mein bescheidenes Heim" oder ähnlich bezeichnen. Im Japanischen ist das 謙譲語 als Pendant zum 尊敬語 ein fester Bestandteil der Höflichkeitssprache und wird bei der Kommunikation mit dem im Einführungsteil erwähnten Personenkreis nicht nur für Seinsformen und Aktionen des Sprechers, sondern auch für diejenigen, die zum Bereich des Sprechers gehören, benutzt. Kritisch betrachtet, erfolgt bei der Anwendung des 謙譲語 eine "Selbsterniedrigung", um dadurch automatisch eine Erhöhung der Position des Gesprächspartners zu erzielen. Streng genommen existieren vor allem im Bereich des Verbs zwei Arten von 謙譲語. Zum einen werden Aktionen des Sprechers (und die seines Bereiches), die direkt dem Gesprächspartner in Verbindung stehen oder ihn beeinflussen, in der Form des 謙譲語 benutzt und zum anderen existieren 謙譲語 die ebenfalls Aktionen des Sprechers bzw. seines Bereichs darstellen, aber keinen direkten Bezug zum Gesprächspartner besitzen und lediglich dazu dienen, dem anwesenden Gesprächspartner auf höfliche Weise zu begegnen. Im Sinne der Vereinfachung werden wir hier aber das 謙譲語 als eine Einheit behandeln.
Im Folgenden sollen praxisbezogene Informationen bezüglich des 謙譲語 nach Wortarten unterteilt gegeben werden.

Nomen 名詞

Die meisten Nomen, die dem Bereich des 謙譲語 zugeordnet werden, werden heutzutage hauptsächlich in sehr formellen Situationen benutzt und sollen noch nicht diesem Semester behandelt werden. (Es sind in der Tat "selbsterniedrigende", fast schon kuriose Ausdrücke wie 小生 = meine Wenigkeit, 拙宅 = mein bescheidenes Heim, 愚息 = mein dummer Sohn, 荊妻 = meine "stachelige" Frau, 卑見 meine wertlose Ansicht, 粗品 = mein wertloses Geschenk etc.)
In die Vokabelliste wurde lediglich der Ausdruck 弊社 = unsere bescheidene Firma als Pendant zum ehrerbietigen Wort 貴社 = Ihre ehrenhafte Firma aufgenommen. Als eine wesentlich wichtigere Grupp von Nomen, die Bescheidenheit zum Ausdruck bringen, sind die personenbezogenen Bezeichnungen z.B. der eigenen Familienmitglieder zu nennen. Diese wurden bereits im Abschnitt 3 (linke Spalte!) tabellarisch dargestellt.

Nomen als Prädikat

Auf der Satzebene, d.h. bei Sätzen mit nominalem Prädikat, wird die Information der Bescheidenheit gegenüber einer Person durch das Hilfsverb でございます ausgedrückt. (Die Grundform でござる und dessen Modifikationen in der höflichkeitsleeren Ebene wie z.B. でござった werden in der modernen japanischen Sprache nicht mehr benutzt.)
Die (idealisierte) Formel eines Satzes mit nominalem Prädikat lautet:

N1 は N2 でございます。

Hier einige einfache Beispiele:

今日は月曜日でございます。
Heute ist Montag.

わたくしは日本語お勉強している学生でございます。
Ich bin ein Studierender der japanischen Sprache.

母でございます。
Das ist meine Mutter. / kontextabhängig auch: Ich bin die Mutter.

娘のあき子でございます。
Das ist meine Tochter Akiko. / kontextabhängig auch: Ich bin Akiko, die Tochter.


Die Modifikation von でございます erfolgt folgendermaßen:

Aussage   Negation   Perfekt   negiertes Perfekt
でございます   で(は)/じゃございません   でございました   で(は)/じゃございませんでした

今日は日曜日じゃございません。
Heute ist nicht Sonntag.

わたくしは1995年まで学生でございました。
Ich bin bis 1995 Student gewesen.

父は会社員ではございませんでした。医者でございました。
Mein Vater war kein Firmenangestellter. Er war Arzt.

Das Hilfsverb でございます kennt heutzutage nur noch die ます-Ebene. Die höflichkeitsleere Form ござる, die als Ausgangspunkt für diverse Formulierungen nötig wäre, ist wie gesagt in der japanischen Gegenwartssprache nicht existent. Daher werden die sonst üblichen Formen wie etwa die Satzverbindung mit て, die Konditionalform mit と, die Kausalform mit ので etc. auf der ます-Ebene gebildet. Beispielsweise heißt es statt … でござると → … でございますと statt …でごさったので → … でございましたので etc.
einige Beispiele:

兄は会社に(つと)める前は警官(けいかん)でございましたので、警官の友達が大勢(おおぜい)おります。
Da mein älterer Bruder Polizist gewesen ist, bevor er Firmenangestellter wurde, hat er viele Freunde unter Polizisten.

父が医者でございますと、病気(びょうき)のとき便利でございます。
Wenn man einen Arzt als Vater hat, ist es in Krankheitssituationen praktisch.

弟はまだ中学生でございますから、車の運転(うんてん)はできません。
Da mein kleiner Bruder erst Mittelschüler ist, kann er nicht Auto fahren.

Nominaladjektiv 形容動詞

Bei Sätzen mit nominaladjektivischem Prädikat wird die Information der Bescheidenheit gegenüber einer Person wie beim N durch でございます zum Ausdruck gebracht.
Daraus ergibt sich die folgende (idealisierte) Formel:

N は NA でございます。

Hier einige Beispiele:

わたくしは英語が得意でございます。   Im Englischen bin ich bewandert.
姉はピアノが上手ではございません。   Meine ältere Schwester spielt nicht gut Klavier.
お酒はあまり好きではございませんでした。   Sake hatte ich nicht besonders gern.



Auch beim NA gilt, dass das でございます heutzutage nur noch die ます-Ebene kennt, so das Modifikationen, die üblicherweise über die höflichkeitsleeren Anschlussformen gebildet werden, auf der ます- Ebene erfolgen.

お酒はあまり好きではございませんので、めったにいただきません。
Da ich Alkohol nicht so gerne habe, trinke ich selten.

Verbaladjektiv 形容詞

Die bescheidene Version der VA soll erst in Lektion 2 behandelt werden.

Verb 動詞

Auch im Bereich der bescheidenen Form stellt das Verb die wichtigste und variationsreichste Wortart dar.
Neben der Bildung von weiteren bescheidenen Formen auf dem Weg der Grammatik, die wir erst in Lektion 2 kennenlernen werden, existiert eine begrenzte Anzahl von sog. 謙譲動詞(けんじょうどうし), also spezieller Verben, die Handlungen des Sprechers bzw. von Personen, die zum Bereich des Sprechers gehören, wiedergeben und in sich schon die Information der Bescheidenheit tragen. Im Folgenden finden Sie eine Auflistung dieser bescheidenen Höflichkeitsverben:

謙譲動詞

herkömmliche Verben   bescheidene Form   Bedeutung
する     いたす   tun
来る   (まい)   herkommen
来る   (うかが)   zu jemandem kommen, jemanden besuchen
行く   (まい)   hingehen
行く   (うかが)   zu jemandem kommen, jemanden besuchen
いる     おる   da sein
言う   (もう)す、(もう)()げる   sagen, jemanden sagen / mitteilen
思う   (ぞん)じる   denken, glauben
食べる     いただく   essen
飲む     いただく   trinken
聞く   (うかが)   hören (zuhören, fragen)
会う   ()にかかる   sich treffen mit; auch: kennenlernen
見せる   お目にかける、ご(らん)()れる   jemanden zeigen
見る   拝見(はいけん)する   sehen, betrachten
()げる   ()()げる   geben, überreichen, darbieten
もらう     いただく   bekommen, erhalten
持ってくる     お持ちする、持ってまいる   herbringen
持っていく     お持ちする、持ってまいる   mitnehmen



Beispiele auf Phrasenebene:

コーヒーをいただく   Kaffee trinken
そちらに参る   dort hingehen
先生にお目にかかる   sich mit dem Lehrer treffen
先生に写真をお目にかける   dem Lehrer Fotos zeigen
先生に写真をご覧に入れる   dem Lehrer Fotos zeigen
歩いていらっしゃる方に道を伺う   einen Passanten nach dem Weg fragen
教授の研究室に伺う   das Arbeitszimmer des Professors aufsuchen
森さんに新しい車をお目にかける   Frau Mori den neuen Wagen zeigen
先生のお宅のお庭を拝見する   den Hausgarten des Lehrers betrachten
先生にプレゼントを差し上げる   dem Lehrer ein Geschenk überreichen
社長にいただいたネクタイ   Krawatte, die ich vom Chef bekommen habe
ウェーバーと申す学生   ein Student namens Weber


beachte:
Wie wir bereits aus dem 尊敬動詞 kennen, können manche oben genannten Verben in der Funktion eines Hilfsverbs stehen. Namentlich werden aus 参る (im Sinne von 行く und 来る) ein ~てまいる, aus おる ein ~ておる.
So wird der Satz お茶を持ってきます。 "Ich bringe Ihnen Tee." in der bescheidenen Version zu einem お茶を持ってまいります。 und der Satz 新聞を読んでいます。 "Ich lese gerade die Zeitung." in der bescheidenen Version zu einem 新聞を読んであります
(Allerdings kann 拝見する nicht wie beim ~てみる als Hilfsverb ~てはいけんする" gebraucht werden.)



Beispiele auf Satzebene:
(Aussagen des Sprechers in Anwesenheit eines "ehrwürdigen" Gesprächspartners)

バスが参りました。   Der Bus ist gekommen.
わたくしは小さな町に住んでおります。   Ich wohne in einer kleinen Stadt.
祖母はまだとても元気でございます。   Meine Großmutter ist noch sehr gesund.
何でもいただくことができます。   Sie kann alles essen (und trinken).
この森には動物がたくさんおります。   In diesem Wald gibt es viele Tiere.
母が「よろしく」と申しおりました。   Meine Mutter schickt Ihnen herzliche Grüße.


Situation: Herr Weber besucht Frau Mori

先週森さんのお宅へ伺ったとき、お母さまにお目にかかりました。
Letzte Woche, als ich Frau Mori zu Hause besuchte, habe ich ihre Mutter kennengelernt.

最初に教科書に書いてあった「お目にかかれて光栄です。」と申し上げました。
Zuerst sagte ich, so wie es im Lehrbuch stand: "Es ist mir eine große Ehre, Sie kennenzulernen!"

お母さまは「日本語がとてもお上手ですね。」とおっしゃいました。
Die Frau Mutter sagte "Sie können aber sehr gut Japanisch!"

おみやげにスイスのチョコレートを差し上げました。
Ich habe ihr als Geschenk Schweizer Schokolade überreicht.

そして、「つまらないものですが。」と申し上げると、「珍しい物をありがとう。」とおっしゃいました。
Und als ich ihr sagte: "Es ist eine Kleinigkeit.", meinte sie: "Danke für das seltene Geschenk."

その後で、持ってきたスイスの写真をご覧に入れました。
Anschließend zeigte ich ihr Fotos von der Schweiz, die ich mitgebracht hatte.

Situation: Konversation zwischen Frau Moris Mutter und Herrn Weber

「こちらは三年前自転車でヨーロッパを旅行いたしました時の(お)写真でございます。」
"Das sind Fotos von meiner Europareise, die ich vor drei Jahren mit dem Fahrrad unternommen habe."

「このアルプスの前に立っている方はどなたですか。おきれいな方ですね。」
"Wer ist das, der vor den Alpen steht? Sie ist aber eine schöne Frau!"

わたくしの姉でございます。ペトラと申します。結婚して、スイスに住んでおります。」
"Das ist meine ältere Schwester. Sie heißt Petra. Nachdem sie geheiratet hat, lebt sie in der Schweiz."

「来年日本に参るそうです。」
"Ich habe gehört, dass sie nächstes Jahr nachkommen wird."

「じゃあ、来年お姉さまがいらっしゃったら、ぜひご一緒に遊びにらっしゃってくださいね。」
"Wenn Ihre Schwester nächstes Jahr herüberkommen sollte kommen Sie mich bitte besuchen."

「ありがとうございます。ぜひそういたします。」
"Danke schön. Wir werden es bestimmt tun!"

Lektion 2

Grammatik

Lektion 2

文法第二課

Höflichkeitssprache 待遇表現 (Teil 2)


  1. Höflichkeitssprache (Teil 2)

    待遇表現(2)

  2. Ehrerbietige Verbform

    ~れる/~られる

  3. Ehrerbietige Verbform

    お~になる

  4. Ehrerbietige Zustandsbeschreibung

    お/ご~です

  5. Positive und negative Ehrerbietige Aufforderung

    お/ご~ください、 お~にならないでください

  6. Bescheidene Handlung mit

    お/ご~する und お/ご~いたす

  7. Bescheidene Form des Verbaladjektivs

    (お)~うございます

  8. Höflich-formelle Formulierung

     

  9. Weitere Information zum 敬語 Komplex

     

Höflichkeitssprache (Teil 2)

In der vorliegenden Lektion sollen weitere Formen der Höflichkeitssprache vorgestellt und eingeübt werden. Es sind vor allem solche, die sich auf Verben beziehen. Der Zweck dieser Grammatik ist nicht die Präsentation aller Höflichkeitsformen, sondern vielmehr eine ausschließlich anwendungsbezogene Einführung.

Ehrerbietige Verbform ~れる/~られる

Im vergangenen Semester hatten wir das Passiv (Lektion 10) kennengelernt Die dort eingeführten Formen lassen sich im Rahmen der Höflichkeitssprache wieder verwenden. Die Endungen ~れる bzw. ~られる werden also in einem entsprechenden Kontext als höfliche Form, genauer ehrerbietige Form von Verben eingesetzt. Mit anderen Worten bedeutet ein passivisches Verb wie z.B. 読まれる ohne Kontextbezug sowohl "gelesen werden" als auch die Aktion des Lesens durch eine Person, der der Sprecher Ehrerbietung entgegenbringt. Während die Phrase 昔日本で読まれた新聞 eindeutig eine passivische Formulierung darstellt ("Zeitungen, die früher in Japan gelesen wurden"), ist die Phrase 先生が読まれた新聞 ("die Zeitung, die der Lehrer gelesen hat") eine eindeutig ehrerbietige Formulierung.
Vom Höflichkeitsgrad her gesehen, gehören die Endungen ~れる/~られる nicht zu den höflichsten Formulierungen der Ehrerbietung. Andererseits kann man mit ~れる/~られる ohne große Mühe Verbalsätze in die sehr höfliche Sprachebene bringen, so dass diese Formulierung z.B. bei offiziellen Schriftstücken als standardisierter Stil häufig zum Einsatz kommt. Von der Tendenz her wird ~れる/~られる vorzugsweise von Männern benutzt. Das wird wohl daran liegen, dass diese Formulierung wie gesagt nur eine geringere Höflichkeit aufweist und Frauen im Allgemeinen zu höflicheren Ausdrucksweisen tendieren.
Die einzige, wirkliche Gefahr beim Gebrauch von ~れる/~られる liegt wohl in der Verwechselbarkeit mit dem Passiv und der sog. Potentialform, die das Können zum Ausdruck bringt (vergleiche Lektion 4) Des Weiteren sollten Sie beachten, diese Endung möglichst nicht bei Verben, die durch das 尊敬動詞 bereits abgedeckt sind, zu benutzen (Beispielsweise sollten Sie möglichst nicht 食べられる als ehrerbietige Form für 食べる verwenden, da es 尊敬動説 "召し上がる" existiert.) Allerdings gibt es hier Ausnahmen. In der Praxis werden, unabhängig von der Akzeptabilität, neben den 尊敬動詞 いらっしゃる (kommen und gehen) おっしゃる (sagen), die ~れる/~られる Version 行かれる, 来られる so wie 言われるbenutzt.
Eine weitere Ausnahme von der genannten Regel stellt der Gebrauch der Nominalverben dar. So finden wir parallel zur Formulierung mit N+なさる sehr häufig auch das N+される.
Unzulässig dagegen ist die zusätzliche Erweiterung des 尊敬動詞 durch ~れる/~られる-Endung wie z.B. 召し上がる zu 召し上がられる oder 言う zu おっしゃられる zumal dadurch eine übersteigerte, affektierte Höflichkeit entsteht Die allgemeine Form für die ehrerbietige Form bei Verben lautet:

V~れる/~られる

先生が書かれたご本
ein Buch, das der Lehrer geschrieben hat

社長さんが出席される会議
die Konferenz, an der der Chef teilnimmt

パーティーのとき森さんはいつも日本の歌を歌われます。
Frau Mori pflegt auf Partys japanische Lieder zu singen

部長は旅行の間たくさん写真をとられました。
Unser Abteilungsleiter hat während seiner Reise viele Fotos gemacht.

田中さんはいつ帰られますか。
Wann wird Herr Tanaka nach Hause gehen? / Wann werden Sie, Herr Tanaka nach Hause gehen?

先生が問題を配られました。そして、テストについで説明されました。
Der Lehrer verteilte die Aufgaben und erklärte den Test.

beachte:
Bei いる (und somit auch ~ている) wird heute immer mehr neben いらっしゃる/~ていらっしゃる auch das Verb おる (おられる) benutzt, obwohl dieses Verb ein 謙譲動詞 ist und somit eigentlich nichts im Umfeld der Ehrerbietung zu suchen hat.
Wie auch immer ergeben sich daraus alternative Formulierungen wie z.B.
先生はそちらに座っていらっしゃいます。= … 座っておられます。 (Der Lehrer sitzt dort drüben.)
読んでいらっしゃるご本はXYです。  = 読んでおられるご本 … (das Buch, das er liest, ist XY.)


Ehrerbietige Verbform お~になる

Eine weitere Möglichkeit, die Ehrerbietung bei Verben zu bilden, finden wir in der Formulierung mit dem Präfix お~ und der Endung になる, wie wir es zum Teil schon bei den 尊敬動詞 gesehen haben (Lektion 1).
Die Formulierung お~になる kann an fast alle Verben angeschlossen werden, wobei der Anschluss die i-Endung (wie bei der masu-Form) bei den 強V ausmacht.
Die allgemeine Formel für die ehrerbietige Form bei Verben lautet:

V(強V i-Laut)になる

Hier einige Beispiele:

読む      お読みになる   書く     お書きになる  
話す      お話しになる   歩く     お歩きになる  
買う      お買いになる*   帰る     お帰りになる   *auch: お(もと)めになる
降りる      お降りになる   できる     おできになる  
別れる      お別れになる   調べる     お調べになる  
育てる      お育てになる   分ける     お分けになる  



Satzbeispiele:

先生がお書きになったご本
ein Buch, das der Lehrer geschrieben hat

社長さんがお着きになる駅
der Bahnhof, an dem der Chef ankommt

パーティーのとき森さんはいつも日本の歌をお歌いになります。
Frau Mori pflegt auf Partys immer japanische Lieder zu singen.

部長は旅行の間たくさん写真をおとりになりました。
Unser Abteilungsdirektor hat während seiner Reise viele Fotos gemacht.

田中さんはいつお帰りになりますか。
Wann wird Herr Tanaka nach Hause gehen? / Wann werden Sie, Herr Tanaka nach Hause gehen?

先生が問題をお配りになりました。そして、テストについてお話しになりました。
Der Lehrer verteilte die Aufgaben und sprach über den Test.

どうぞそちらでお待ちになってください。
Bitte warten Sie dort!


Prinzipiell gilt auch hier die Regel, dass Verben, die eine尊敬-Version besitzen, nicht in die genannte Form gebracht werden sollen. Formulierungen wie お行きになる oder お食べになる etc. sind unzulässig, da bereits Verben wie いらっしゃる und 召し上がる existieren.
Diese Regel gilt insbesondere für das Verb する und daraus abgeleitete Nominalverben. Da wir bereits als ehrerbietige Version das なさる haben, können wir keine Formen wie お散歩になる bilden.
Auch die Potenzierung der Höflichkeit etwa durch den Gebrauch von お~になる und ~れる/~られる (z.B. お読みになられる) widerspricht eher dem guten Stil und bedeutet nicht unbedingt eine Steigerung der Höflichkeit. Schließlich ist die Formulierung mit dem Präfix ご~ also ご~になる zwar existent, aber relativ selten, so dass wir sie hier ignorieren können. (das ご覧になる wird nicht dieser Grammatik, sondern wie andernorts erwähnt dem 尊敬動詞 zu geordnet!)


Ausnahmen:
Verben, deren Stamm nur aus einem einzigen Laut besteht (見る、着る、寝る oder ähnlich), lassen sich wohl eher aus lautlichen Gründen schwer mit der Formulierung お/ご~になる in Verbindung bringen. お寝になる z.B. ist nicht existent. Solche Verben werden durch andere Wörter oder andere höfliche Formulierungen ersetzt.
Des Weiteren gibt es je 尊敬動詞 aus der 1. Lektion, die zwar in die dortige Gruppe eingereiht wurden, aber je nach Betrachtung auch der hier genannten Grammatik zuzuordnen wären, wie: 見える(herkommen, hingehen), 召す(anziehen) etc., die eher in der Formulierung お見えになる bzw. お召しになる zum Einsatz kommen, da die "einfacheren" Versionen als nicht höflich genug empfunden werden und entsprechend seltener vorkommen. Hinzu kommen in diesem Zusammenhang noch die Wörter おいでになる sowie ご覧になる, die jedoch selbständige 尊敬動詞 ausmachen, zumal keine Verben wie "いでる" oder "らんる" existieren.

Ehrerbietige Zustandsbeschreibung お/ご~です

In den vergangenen Semestern hatten wir festgestellt, dass die ている-Form eine sehr vielseitige Funktion aufweist.
Im Rahmen der Ehrerbietung lassen sich die drei wichtigsten Funktionen dieser Form, nämlich das Andauern einer Aktion, das Andauern eines Zustands und das regelmäßige Wiederkehren einer Aktion wie schon in Lektion 1 am Rande erwähnt, zum einen durch ~ていらっしゃいます/~ておいでになります realisieren.
Zum anderen können dieselben Verben auch die Form お/ご~です einnehmen und die genannten drei Funktionen übernehmen. Auch wenn diese Formulierung wegen ihrer Kürze nicht gerade einen höflichen (ehrerbietigen) Eindruck vermittelt, ist sie beinahe so höflich wie ~ていらっしゃいます/~ておいでになります. Bei dieser Form nehmen die Verben im Übrigen die 2. Stufe (i-Laut bei 強V) ein, so dass die folgende Formel entsteht:

お~ご~V (強V i-Laut) です

Im Folgenden finden Sie eine Gegenüberstellung der Form V~ていらっしゃいます/~おいでになります mit der neuen Form お~ごV~です.
(Ausnahme: z.B. 時間がおありですか。 "Haben Sie Zeit?" kann nur nach dieser Grammatik gebildet werden, weil Formen wie あっでいらっしゃいます/あっておいでになります nicht gebildet werden können.)

Wortbeispiele:

書いていらっしゃいます/~ておいでになります   =   お書きです お書きでは/じゃありません
読んでいらっしゃいます/~ておいでになります   =   お読みです お読みでは/じゃありません
休んでいらっしゃいます/~ておいでになります   =   お休みです お休みでは/じゃありません
持っていらっしゃいます/~ておいでになります   =   お持ちです お持ちでは/じゃありません
待っていらっしゃいます/~ておいでになります   =   お待ちです お待ちでは/じゃありません
勤めていらっしゃいます/~ておいでになります   =   お勤めです お勤めでは/じゃありません
忘れていらっしゃいます/~ておいでになります   =   お忘れです お忘れでは/じゃありません
nicht existent   =   おありです おありでは/じゃありません



Folgende Beispielsätze machen deutlich, dass die drei Funktionen der ている Form tatsächlich abgedeckt werden:

森さんは毎週お手紙を書いていらっしゃいます。 = 森さんは毎週お手紙をお書きです
Frau Mori pflegt jede Woche einen Brief zu schreiben.
社長さんはお部屋で休んでおいでになります。 = 社長さんはお部屋でお休みです
Der Chef ruht sich zurzeit in seinem Zimmer aus. / schläft
かさを持っていらっしゃいますか。 = かさをお持ちですか。
Haben Sie einen Schirm dabei?
バスを待っていらっしゃいました。 = バスをお待ちでした
Sie / Er wartete auf den Bus.
こちらの会社に勤めておいでになります。 = こちらの会社にお勤めです
Sie / Er ist in dieser Firma angestellt.
田中社長はまだ起きていらっしゃいません。 = 田中社長はまだお起きではありません
Der Präsident Tanaka ist noch nicht wach.


beachte:
Auch hier müssen die 尊敬動調 von der genannten Regel zunächst ausgeschlossen werden. Wenn diese als Aktion oder Zustand in Anlehnung an die Jetztzeit des Betrachters wiedergegeben werden sollen, wird in erster Linie die "normale" ている-Form benutzt. Mit anderen Worten werden systematisch Formen wie いらっしゃっています, おいでになっています, 召し上がっています etc. gebildet.
Folgende 尊敬動詞 lassen sich jedoch auch über die neue Grammatik bilden:
来ています/行っています     おいでになっています     おいでです(Negation: おいででは/じゃありません)
来ています     見えています     お見えです(Negation: お見えでは/じゃありません)
知っています     ---     ご存じです(Negation: ご存じないです/ありません)
着ています     お召しになっています     お召しです(Negation: お召しでは/じゃありません)

Wie Sie festgestellt haben, existiert für das Verb "wissen" (知っています) sogar nur die Version nach der Formel お/ごVです(ご存じです) im Bereich der Ehrerbietung. Der Ausdruck 存じています ist durchaus vorhanden, gehört aber zum 謙譲動詞!



Es versteht sich von selbst, dass die Modifikation bei der Grammatik お/ご~Vです immer über です erfolgt und etwa beim Verb 休む zu お休みです, お休みでした, お休みではありません etc. wird.
Allein beim Verb 存じる, also der 謙譲-Version von "wissen" lautet die Negation wie oben schon erwähnt, ausnahmsweise statt ご存じではない/じゃない nur noch ご存じない.
Des Weiteren lautet die Attributivform, also die Form, bei der die Formulierung お/ごVです ein Nomen näher erläutert, folgendermaßen:

お/ご~V(強V i-Laut)のN

Mit anderen Worten werden auf der grammatikalischen Ebene die Verben als nominalisier betrachtet.
(Nominalisierung des Verbs, siehe 2. Semester Lektion 6)
Bei der Übersetzung sollten Sie お/ご~V(強V i-Laut)のN wie ein "normales" verbales Attribut behandeln und diese Satzteile als Phrase eines Relativsatzes betrachten.
Im Folgenden finden Sie einige einfache Beispiele in Bezug auf dieses Phänomen, wobei nach Möglichkeit die oben genannten Sätze zugrunde gelegt werden:

お手紙をお書きの森さんは先生のお嬢さまでいらっしゃいます。
Frau Mori, die gerade einen Brief schreibt, ist die Tochter des Lehrers.

お部屋でお休みの社長さんにお電話がありました。
Für den Chef, der sich zurzeit in seinem Zimmer ausruht, gab es ein Telefonat.

お持ちのかさはどこ製ですか。
Aus welchem Land stammt der Schirm, den Sie gerade in der Hand halten?

バスをお待ちの方はこちらへいらっしゃってください。
Die Herrschaften, die auf den Bus warten, kommen Sie bitte hierher!

こちらの会社にお勤めのウェーバーさんをご存じですか。
Kennen Sie Herrn Weber, der in dieser Firma angestellt ist?


Die Modifikation der Attributivform erfolgt entsprechend ausnahmslos in Anlehnung an das Nomen. Bei der Phrase "jemand, der Zeit hat" (時間がある人) entstehen beispielsweise folgende Modifikationen:
時間がおありの方, 時間がおありでない方, 時間がおありだった方, 時間がおありでなかった方 etc.

Positive und negative Aufforderung

ehrerbietige Aufforderung お/ご~ください

Wir haben im 1. Semester die Formulierung der Aufforderung um eine Aktion nämlich ~てください und deren höflichere Version ~てくださいませんか kennengelernt. Auf der Ebene des 尊敬語 werden diese Formulierungen wieder aufgegriffen, und zwar nach der Formel お/ご V (強V i-Laut)ください (etwa: "bitte tun Sie das und das") sowie der höflicheren Version お/ご V (強V i-Laut) くださいませんか (etwa: "würden Sie bitte das und das tun"). Neben diesen beiden Möglichkeiten, bei denen das Verb mit den Höflichkeitspräfixen お bzw. ご versehen wird, kann man eine weitere Steigerung der Ehrerbietung erzielen, indem man die Formulierung mit einer zusätzlichen Information der Höflichkeit versieht: お/ご V (強V i-Laut) いただけませんか (etwa: " würden Sie so freundlich sein und das und das tun", "wäre es eventuell möglich …").
Im Übrigen ist die erste Formulierung mit ください fast schon ein Befehl, während die beiden anderen Formulierungen eher Appelle darstellen, dass der Gesprächspartner etwas tun soll, das dem Sprecher irgendwie zugutekommt.
(im Sinne von: "würden Sie mir bitte einen Gefallen tun und …")
Bei diesen Formulierungen besitzen Nominalverben in der Regel das ご als Präfix, die übrigen Verben erhalten so gut wie immer das Präfix お.
Die allgemeinen Formeln für eine ehrerbietige Aufforderung lauten:

お/ご V (強V i-Laut) ください
お/ご V (強V i-Laut) くださいませんか
お/ご V (強V i-Laut) いただけませんか

Verben mit Präfix お:

読む     お読みください/~くださいませんか/~いただけませんか
休む     お休みください/~くださいませんか/~いただけませんか
書く     お書きください/~くださいませんか/~いただけませんか
待つ     お待ちください/~くださいませんか/~いただけませんか
持つ     お持ちください/~くださいませんか/~いただけませんか
選ぶ     お選びください/~くださいませんか/~いただけませんか
話す     お話しください/~くださいませんか/~いただけませんか
帰る     お帰りください/~くださいませんか/~いただけませんか
調べ     お調べください/~くださいませんか/~いただけませんか
答える     お答えください/~くださいませんか/~いただけませんか
忘れる     お忘れください/~くださいませんか/~いただけませんか
続ける     お続けください/~くださいませんか/~いただけませんか
逃げる     お逃げください/~くださいませんか/~いただけませんか


Nominalverben mit Präfix ご:

出席する     ご出席ください/~くださいませんか/~いただけませんか
遠慮する     ご遠慮ください/~くださいませんか/~いただけませんか
質問する     ご質問ください/~くださいませんか/~いただけませんか
紹介する     ご紹介ください/~くださいませんか/~いただけませんか
説明する     ご説明ください/~くださいませんか/~いただけませんか
理解する     ご理解ください/~くださいませんか/~いただけませんか


Satzbeispiele:

こちらをお読みください。  
Lesen Sie bitte dies/diese Stelle.

少々お待ちいただけませんか。  
Würden Sie bitte einen Augenblick warten.

次の質問にお答えください。  
Beantworten Sie folgende Fragen.

お急ぎください。  
Beeilen Sie sich bitte!

すみませんが、(せき)をお(うつ)りいただけませんか。
Würden Sie so freundlich sein und den Sitzplatz wechseln.

その新聞をお返しいただけませんか。  
Können Sie mir bitte die Zeitung zurückgeben.

どうぞおすわりください。  
Bitte nehmen Sie Platz. (auch: おかげください)

ゆっくりお楽しみください。  
etwa: Haben Sie viel Spaß!

弊社(へいしゃ)新製品(しんせいひん)をお試しいただけませんか。
Würden Sie bitte das neue Produkt unserer Firma probieren.

こちらにお名前とご住所をお書きください。  
Tragen Sie bitte hier Ihren Namen und Ihre Adresse ein.

おたばこはご遠慮(えんりょ)ください。
Rauchen verboten. (identisch mit "please restrain from smoking")

日本の地理についてお話しくださいませんか。  
Würden Sie bitte über die Geographie Japans sprechen.

beachte:
Die 尊敬動詞 können nicht alle nach den im Haupttext genannten Formeln zu Aufforderungen umgewandelt werden.
Hier bedient man sich eher der herkömmlichen て-Verbindung. Beispielsweise wird aus おっしゃる die Aufforderung おっしゃってください(ませんか)/~ていただけませんか abgeleitet. Entsprechend entstehen Formulierungen wie いらっしゃって~, 召し上がって~, ご覧になって~ und お召しになってください.
Diese Regel lässt sich bis auf ご存じです ("wissen Sie bitte" ist Nonsens!) auf alle 尊敬動詞 wenden. Folgende 尊敬動詞 können zusätzlich zur て-Verbindung auch mit Hilfe der in diesem Abschnitt behandelten Formen zu Aufforderungen umgewandelt werden.
おいでになる     おいでください/~くださいませんか/~いただけませんか
お召しになる     お召しください/~くださいませんか/~いただけませんか
召し上がる     お召し上がりください/~くださいませんか/~いただけませんか
ご覧になる     ご覧ください/~くださいませんか/~いただけませんか


beachte ferner:
Die genannten Formulierungen der Aufforderung können, außer bei Nominalverben (dort gar nicht!), ohne Sinnveränderung auch mit dem ~になる aus dem vorherigen Abschnitt verbunden werden:
お読みになってください/~くださいませんか/~いただけませんか
お休みになってください/~くださいませんか/~いただけませんか
お書きになってください/~くださいませんか/~いただけませんか
お話しになってください/~くださいませんか/~いただけませんか
お帰りになってください/~くださいませんか/~いただけませんか
お調べになってください/~くださいませんか/~いただけませんか etc. etc.

Diese Tatsache ist insofern wichtig, als das nur über diese Form eine negative Aufforderung im Sinne von "bitte nicht tun" gebildet werden können (vgl. folgenden Abschnitt)


ehrerbietige negative Aufforderung お~にならないでください

Die Formulierungen um eine negative Aufforderung (Befehl/Appell), d.h. die Mitteilung an den Gesprächspartner, etwas nicht zu tun, werden nach den folgenden Formeln gebildet:

お V (強V i-Laut) にならないでください
お V (強V i-Laut) にならないでくださいませんか
お V (強V i-Laut) にならないでいただけませんか

Formal gesehen, wird hier also die Information der Negation jeweils an das Hilfsverb なる angeschlossen. Während die im vorigen Abschnitt genannten 尊敬動詞 auch hier eingesetzt werden können, lassen sich mit Nominalverben keine ehrerbietigen negativen Aufforderungen bilden. (So gibt es z.B. die Formulierung 御覧にならないでください, aber nicht お散歩にならないでください.)

Beispiele:

テレビの前にお立ちにならないでいただけませんか。  
Würden Sie so freundlich sein und nicht vor dem Fernseher stehen(bleiben).

芝生(しばふ)の上をお歩きにならないでくださいませんか。 芝生=Rasen
Würden Sie bitte unterlassen, auf dem Rasen herumzulaufen.

席をお移りにならないでください。  
Unterlassen Sie bitte den Platz zu wechseln.

私の手紙をお読みにならないでくださいませんか。  
Würden Sie bitte unterlassen, meinen Brief zu lesen.

Bescheidene Handlung mit お/ご~する und お/ご~いたす

Während wir in der vergangenen Lektion die Bescheidenheit mit Hilfe der sog. 謙譲動詞 zum Ausdruck gebracht haben, sollen wir nun auch eine weitere Grammatik kennenlernen, die es uns ermöglicht, die restlichen "normalen" Verben, die Aktionen des Sprechers darstellen und sich direkt an den Gesprächspartner richten, zu bilden, und in eine bescheidene Version zu bringen. Unter den vielen Möglichkeiten, eine Handlung im Rahmen des 議譲語 zu vollziehen, sollen hier nur die folgenden Formen behandelt werden:

お/ご V (強V i-Laut)する お/ご V (強V i-Laut)いたす

Die rechte Formel ist durch die Anwendung des 謙譲動詞 いたす in Funktion als Verb-Endung nochmal höflicher (bescheidener) als die Linke. Diese Formeln beziehen sich auf Verben, die wie gesagt Aktionen des Sprechers ausmachen und im Bezug zum Gesprächspartner stehen. Daher werden sie häufig im Umfeld "ich tue etwas für Sie" benutzt.
Im Folgenden finden Sie zunächst einige einfache Satzbeispiele in Anlehnung an diese Formeln. Anschließend werden die Endungen する und いたす weiter modifiziert:

おかばんをお持ちします。  
Ich werde Ihre Tasche tragen.

すみません。ちょっとお尋ねしますが…  
Entschuldigung. Darf ich Ihnen eine Frage stellen?

電気をおつけします。  
Ich schalte das Licht (für Sie) ein.

お知らせいたします。  
Wir teilen Ihnen mit …

Modifikationen:

タクシーをお呼びしますので、少々お待ちください。  
Ich werde (für Sie) ein Taxi rufen. Warten Sie daher bitte einen Augenblick.

宿題はもう昨日(さくじつ)お渡しいたしました。
Die Hausaufgaben hatte ich Ihnen bereits gestern überreicht.

この紙に電話番号をお書きしておきました。  
Auf diesen Zettel hatte ich (vorsorglich) die Telefonnummer auf geschrieben.

お包みいたしましょうか。  
Soll ich es einpacken?

(さそ)いしたんですが、時間がないとおっしゃっていました。
Ich hatte sie eingeladen, aber sie meinte, dass sie keine Zeit hätte.

お借りしておりましたご本をお返しいたします。  
Das Buch, das ich von Ihnen aus geliehen hatte, gebe ich Ihnen zurück.

beachte:
Die in Lektion 1 behandelten 謙譲動詞 sollten nach Möglichkeit hier nicht nochmals in die obigen Formeln eingesetzt werden. So dürfen wir etwa die uns längst bekannte Floskel aus der Situationsübung die wir z.B. einer Frage nach dem Weg vorausschicken 「ちょっと伺いしますが…」 nicht mehr in ihrer Höflichkeit steigern. Formulierungen 「ちょっとお伺いしますが」 oder gar 「ちょっとお伺いいたしますが」 kommen zwar in der Praxis immer wieder vor, sind aber streng genommen überzogen.
Dagegen können in der Praxis auch Verben wie 訪ねる (besuchen), 聞く (hier: fragen), 会う (treffen) sowie 見せる (zeigen), das heißt Verben, die jeweils eine 謙譲動詞-Version besitzen (vergleiche Lektion 1), auch mit Hilfe der neuen Grammatik in die bescheidene Form gebracht werden. Mit anderen Worten sind folgende Satzpaare in der Höflichkeit gleichwertig.

ちょっと伺いますが…     ちょっとお聞きします/いたしますが…
Darf ich Ihnen eine Frage stellen?    
   
先生にお目にかかりました     先生にお会いしました/いたしました
Ich habe mich mit dem Lehrer getroffen.    
   
ご本をお目にかけます     ご本をお見せします/いたします
Ich darf ihnen ein Buch zeigen.    


beachte ferner:
Für Situationen, in denen noch höflichere Formulierungen erforderlich sind (insbesondere Schriftverkehr), benutzen Sie die Formel お/ご(強V i-Laut) 申し上げる. 申し上げる wird hier als Hilfsverb der absoluten Steigerung der Bescheidenheit verstanden und nicht im Sinne von "sagen" verwendet:

お知らせ申し上げます。  
Wir teilen Ihnen ehrfürchtig mit …

宿題はもう昨日(さくじつ)お渡し申し上げました。
Die Hausaufgaben hatte ich Ihnen bereist gestern überreicht.

この紙に電話番号を書き申し上げできました。  
Auf diesen Zettel habe ich (vorsorglich) die Telefonnummer auf geschrieben.

(さそ)い申し上げたんですが、時間がないとおっしゃっていました。
Ich hatte sie eingeladen, aber die meinte, dass sie keine Zeit hätte.

お借りしておりましたご本をお返し申し上げます。  
Das Buch, das ich mir von Ihnen ausgeliehen hatte, gebe ich Ihnen zurück.


Bescheidene Form des Verbaladjektivs (お) ~うございます

Die bescheidene Form des Verbaladjektivs ist geleichzeitig auch die Form, die in einer sprachlichen Umgebung, in der das 散語 benutzt wird, Einsatz findet. Die auf den Sprecher bezogenen VA werden demnach dem 謙譲語 zugeordnet, die restlichen VA gehören den verschönernden Schmuckwörtern (美化語) an. Im Gegensatz zu N und NA, bei denen die Endung (で)ございます ohne Veränderung and das jeweilige Wort angeschlossen wurde, gibt es bei der Bildung der bescheidenen und verschönernden Form des VA unterschiedliche formbedingte Gruppierungen. (Das ist auch der Grund, warum wir die Bildung des VA erst hier behandeln und nicht schon in Lektion 1 mit den anderen Wortarten behandelt haben.) Im Folgenden finden Sie zunächst Informationen bezüglich der Bildung dieser Form.

1. Gruppe
VA, deren Stamm auf einen a-Laut endet, erhalten als Anschluss zum ございます einen verlängerten o-Laut.
Zu dieser Gruppe gehören z.B. folgende VA:

高い   たかい     高うございます   たこうございます
若い   わかい     若うございます   わこうございます
暖かい   あたたかい     暖こうございます   あたたこうございます
固い   かたい     固うございます   かとうございます
冷たい   つめたい     冷とうございます   つめとうございます
狭い   せまい     狭うございます   せもうございます

Um sich an diese laute zu gewöhnen, denken Sie bitte an den aus druck おはようございます. Es handelt sich hierbei um nichts weiter als eine lautliche Abwandlung von 早い(はやい), also einem VA dessen stamm auf einen a-Laut endet (hier: "ya") und der Regel entsprechend zu einem gedehnten o-Laut (hier: "yoo") wird.

2. Gruppe
VA, deren Stamm auf einen i-Laut endet, erhalten als Anschluss zum ございます einen verlängerten u-Laut.
Zu dieser Gruppe gehören z.B. folgende VA:

大きい   おおきい     大きゅうございます   おおきゅうございます
可愛い   かわいい     可愛ゆうございます   かわゆうございます
寂しい   さびしい     寂しゅうございます   さびしゅうございます
美しい   うつくしい     美しゅうございます   うつくしゅうございます
ほしい       ほしゅうございます  
新しい   あたらしい     新しゅうございます   あたらしゅうございます
よろしい       よろしゅうございます  

3. Gruppe
VA, deren Stamm auf einen u-Laut endet, erhalten als Anschluss zum ございます einen verlängerten u-Laut.
Zu dieser Gruppe gehören z.B. folgende VA:

悪い   わるい     悪うございます   わるうございます
暑い   あつい     暑うございます   あつうございます
寒い   さむい     寒うございます   さむうございます
古い   ふるい     古うございます   ふるうございます
まずい       まずうございます  

4. Gruppe
VA, deren Stamm auf einen o-Laut endet, erhalten als Anschluss zum ございます einen verlängerten o-Laut.
Zu dieser Gruppe gehören z.B. folgende VA:

良い   よい     良うございます   ようございます
白い   しろい     白うございます   しろうございます
酷い   ひどい     酷うございます   ひどうございます
重い   おもい     重うございます   おもうございます
遅い   おそい     遅うございます   おそうございます
遠い   とおい     遠ございます   とおございます


beachte:
Die Modifikation von VA~うございます erfolgt in der Regel im hinteren Teil und nicht am VA selbst, wobei höchstens die Negation ~ございません und das Perfekt ~ございました vorkommen.

beachte ferner:
Von der genannten Regel VA~うございます ausgenommen sind Ausdrücke, die eher umgangssprachlich benutz werden wie z.B. すごい sowie neuzeitliche Wörter wie かっこいい und der gleichen, die sich praktisch überhaupt nicht in die höfliche Form bringen lassen. in solchen Fällen operiert man mit Umschreibungen oder man benutzt ein anderes Adjektiv.

beachte weiter:
In seltenen Fällen wird ein V~うございます noch das Höflichkeitspräfix お~ vorangestellt. Dies scheint jedoch mehr eine floskelhafte Verwendung darzustellen (z.B. お寒う/暑う/お高う/お安うございます).



Beispiele:

お寒うございます。  
Recht kalt nicht wahr. (Floskel)

映画はかがでしたか。とてもおもしろうございます。  
Wie war der Film? Er war sehr interessant.

毎日お暑うございます。  
Es ist jeden Tag so heiß nicht wahr. Ja.

(みずうみ)の水は冷とうございます。お泳ぎになるときはゆっくり水にお入りください。
Das Wasser des Sees ist kalt. Beim Schwimmen sollten die langsam ins Wasser gehen.

きれいな庭でございますね。そして、ずいぶん広うございますね。  
Das ist aber ein schöner Garten. Er ist auch recht großflächig.

今年の夏は暑い日が多うございました。  
Es gab viele heiße Tage in diesem Sommer.

全部の部屋に冷房(れいぼう)がほしゅうございました。
Man hätte in jedem Zimmer eine Klimaanlage haben wollen.

駅までは少々(とお)ございますから、車でお送りいたします。
Da es bis zum Bahnhof etwas weit ist, werde ich Sie mit meinem Wagen dort hinbringen.

レストランの料理はいかがでしたか。おいしゅうございましたが、お肉が少々(しょうしょう)固うございました。
Wie war das Essen im Restaurant? Es hat gut geschmeckt, aber das Fleisch war etwas zäh.

お子さまが大きくなられて、みなさまお家を出ていかれた後はお(さび)しくていらっしゃいましょうね。はい。ときどき寂しゅうございます。
Nachdem die Kinder groß geworden und alle aus dem Haus gegangen sind, müssten sie wohl einsam sein. Ja, ab und zu fühle ich mich einsam.

Neben den "echten" Verbaladjektiven sind uns aus den vergangenen Semestern auch einige Formen bekannt, die sich wie ein VA vergalten. Dabei sind insbesondere das ~らしい (im Sinne des Anschein habens) und ~たい zu nennen.
Diese werden in sehr höflicher Sprachebene in Anlehnung an die Modifikation des VA in entsprechende Formen umgewandelt:

あの人はとても男らしいですね。     あの方はとでも男らしゅうございますね。
何かおいしい物が食べたいです。     何かおいしい物が食べとうございます。


zum Gebrauch dieser Form

Die eben genannten Formen werden im Alltagsbereich in wirklich sehr formellen Situationen verwendet. Es existiert leider keine optimale Form des VA, die in einem Bereich, den man vielleicht "universal anwendbares Keigo" nennen könnte, einsetzbar wäre. Abgesehen von floskelhaften Anwendungen wie お寒うございます (etwa: "Schön kalt, meine sie nicht auch?"), 暑うございます (etwa: "Heiß heute, nicht wahr!") oder etwa よろしゅうございます ("Es geht in Ordnung!") hören sich Wörter einfach zu formell an. Zwar lassen sich im Bereich der höflichen Ausdrücke (丁寧語) bzw. der Schmuckwörter (美化語) einige VA mit seinem "simplen" お-Präfix (z.B. お若い、お狭い、お寂しい、お美しい) zum 敬語 um funktionieren, aber es beschränkt sich auf ganz bestimmte VA, wobei der Keigo-Effekt auch in diesem Fall nicht zufriedenstellend ist. (So gibt es, aus welchem Grunde auch immer, kein おあたらし、おまずい、およい oder おとおい etc.) Mit anderen Worten ist die japanische Sprache in diesem Bereich unterentwickelt.
Wir müssen diese Tatsache hinnehmen und uns im aktiven Bereich mit dem herkömmlichen ~です begnügen.
Andererseits gibt es, wie bereits bei お寒うございます vorgestellt, eine Steigerungsform der genannten Version durch das Präfix お. (z.B. お安うございます、おかわゆうございます、お美しゅうございます etc.) Außerhalb der oben genannte Floskeln wird diese gesteigerte Formulierung jedoch mehr oder weniger nur von älteren Damen die bewusst gewählt sprechen wollen und von Personen der Dienstleistungsbranche benutzt und sollte daher zwar verstanden, aber lieber nicht von Ihnen aktiv ein gesetzt werden.

Höflich-formelle Formulierungen

In der ersten Lektion wurden einige Ausdrücke, die im Rahmen des 敬語 als sog. 美化語 benutzt werden, vorgestellt.
Im Folgenden werden weitre Formulierungen, die herkömmlicherweise der Kategorie der 美化語 zugeordnet werden, angegeben, die man jedoch kaum mit dem Begriff 美化 "Verschönerung" umschreiben kann, da sie eigentlich nichts verschönern. Es handelt sich vielmehr um höflich-formelle Versionen von Wörtern, die dazu dienen, dem eigenen Sprachstil ein gehobenes, offizielles Ambiente zu verleihen. Sobald Sie diese Ausdrücke verwenden, erscheint Ihre Sprache feierlich, aber auch recht steif. Diese werden daher auch im schriftlichen Verkehr vorzugsweise benutzt, zumal das schriftlich festgehaltene immer einen förmlichen, dokumentarischen Charakter besitzt. Im Übrigen können Sie die meisten der folgenden Ausdrücke auch auf der allgemein höflichen Sprachebene benutzen. In der Geschäftswelt setzt man die Anwendung dieser Wörter auch auf der "normalen" です/ます-Ebene als selbstverständlich voraus.

zeitbezogene Ausdrücke:

allgemeine Ebene   höflich-formelle Ebene   Bedeutung
今日   本日(ほんじつ)   heute
明日(あした)   明日(みょうにち)   morgen
次の日   翌日(よくじつ)   folgender, nächster Tag
あさって   明後日(みょうごにち)   übermorgen
昨日(きのう)   昨日(さくじつ)   gestern
一昨日(おととい)   一昨日(いっさくじつ)   vorgestern
去年   昨年(さくねん)   letztes Jahr
おととし   一昨年(いっさくねん)   vorletztes Jahr
夕べ   昨夜(さくや)   letzte Nacht
  ただいま     jetzt
このあいだ   先日(せんじつ)   neulich
(あと)   (のち)ほど   später
さっき   さきほど     vorhin
これから   今後(こんご)/これより   von nun an/von jetzt an (sofort)
すぐ   早速(さっそく)   sofort
Zeit/Menge+ぐらい   Zeit/Menge+ほど     ungefähr + Zeit/Menge (z.B. 二時間ほど、三十冊ほど)



sonstige Ausdrücke

allgemeine Ebene   höflich-formelle Ebene   Bedeutung
ちょっと、少し   少々(しょうしょう)   ein bisschen
早く   早めに     schnell, früh, frühzeitig, rechtzeitig
どう   いかが     wie
いくら   おいくら     wie teuer
いい、よい   よろしい/けっこう     gut
こっち   こちら     auf dieser Seite, hier
そっち   そちら     auf dieser Seit, dort
あっち   あちら     auf jener Seite dort drüben
どっち   どちら     auf welcher Seite, wo
どこの/どの   どちらの     welchen Ortes, welche(-r,-s)



situative Floskeln

allgemeine Ebene   höflich-formelle Ebene   Bedeutung
すみません   (もう)(わけ)ありません/(おそ)()ります   Entschuldigung!; Danke!
すみませんでした/ごめんなさい   失礼(しつれい)いたしました   Entschuldigung!
さようなら   失礼(しつれい)します/失礼いたします   Auf Wiedersehen!



Personalpronomen

allgemeine Ebene   höflich-formelle Ebene   Bedeutung
わたし   わたくし     ich
わたしたち   わたくしたち     wir
あなた   そちらさま/あなたさま     du, Sie (möglichst nicht verwenden!)
あなたたち   ---     ihr, Sie (sehr höflich nicht bildbar; Ersatz: みなさん/さま)
この人   こちら/この方     diese Person
この人達(ひとたち)   こちらの方々(かたがた)方達(かたたち)   diese Personen
先生(たち)   先生(かた)   die Lehrer


beachte:
Wie bereits aus dem ersten Semester bekannt, verwendet man im Japanischen nach Möglichkeit keine Personalpronomen. Das gilt insbesondere für die dritte Person. Während 彼, 彼女 und ihre Pluralformen 彼ら sowie 彼女ら noch im Rahmen der allgemein höflichen Sprachebene geduldet werden, gibt es im Rahmen des 敬語 keine entsprechenden Ausdrücke mehr. Es ist auf jeden Fall sehr unhöflich, Personen, denen man mit 敬語 begegnet, mit 彼, 彼女 usw. zu betiteln. Stattdessen werden Namen und Titel oder beides (etwa: 田中さん、田中課長(かちょう)、課長さん) verwendet, oder in Fällen, in denen der Name nicht bekannt ist, allerhöchstens ein あの方 "jene, besagte Person" (die Person ist sowohl dem Sprecher als auch dem Gesprächspartner bekannt) sowie その方 "diese Person" (die Person ist dem Gesprächspartner bekannt, aber dem Sprecher nicht bekannt) benutzt.


Weitere Informationen zum 敬語-Komplex

Nach dem wir die Grundzüge des 敬語 kennengelernt haben, soll einigen weiteren Punkten aus diesem Themenbereich Aufmerksamkeit geschenkt werden. Vokabeln und Formulierungen in diesem Abschnitt gehören nicht zum Lernumfang dieses Semesters, sollen aber für die Zukunft (z.B. für das Praktikum in Japan) hier festgehalten werden.


Echtheit

Beachten Sie bitte, dass das Wesen des 敬語 im höflichen zwischenmenschlichen Umfang zu finden ist. Nicht nur die Beherrschung der sprachlichen Formen ist dabei wichtig. Wie bei jeder interpersonellen Kommunikation muss Ihre Sprache von nonverbalen Komponenten unterstützt werden, die die Echtheit Ihrer Aussagen untermauern.
Gerade in der japanischen Gesellschaft, in der die "Mühe" 努力 hoch angerechnet wird, können Sie durch diesen Faktor Ihre sprachlichen Unzulänglichkeiten bis zu einem gewissen Grad ausgleichen. Mit anderen Worten kommt eine einwandfreie, aber "daher gesagte" Formulierung aus dem Bereich des 敬語 viel schlechter an als Ihr guter Wille, Ihrem Gesprächspartner mit Respekt zu begegnen.


vage, indirekte Formulierungen

Neben der Anwendung verschiedener Formen des 敬語 wird und wirkt die japanische Sprache höflicher, wenn Sie vage bzw. indirekte Formulierungen benutzen. So finden Sie in der Sprachpraxis höchst selten die definitive Aussageform ~だ/~である/~です/~でございます. ("Tatsachen" und "Wahrheiten" werden auch im Japanischen als solche behandelt!) Häufig werden diese Endungen durch andere Formen ersetzt, die alle dazu dienen, um die Schroffheit dieser Formen abzumildern. Es werden Formen wie ~でしょう/~だと思います/~ようです etc. verwendet.
Zu diesem Komplex gehört ebenfalls die negative Formulierung, die nicht den Inhalt der Aussage negiert, sondern sozusagen die unhöflich wirkende Direktheit aufhebt. So trifft man folgende Formulierungen an: statt …ますか→ませんか, statt …すると思います→するのではないかと思います, statt …でしょう→ではないでしょうか etc.


switching

Besondere Situationen machen den Gebrauch einer dem 敬語 nahe stehenden Sprache auch zwischen vertrauten Menschen erforderlich. Normalerweise unterhält man sich mit einer Person, die zu Ihrem Bereich gehört, mit Hilfe des höflichkeitsleeren Sprachstils. (Der Begriff "switching" wird (normalerweise) beim Umschalten zwischen Sprachen verwendet, aber da die Sprachstile im Japanischen so gravierend unterschiedlich sind, erscheint dieser Begriff in diesem Fall angemessen.) Folgende Situationen machen es erforderlich, Ihre Sprachen in Richtung höflich-formell umzuschalten:
a.) in Anwesenheit einer fremden Person, sozusagen zu Ehren des Außenstehenden.
b.) bei schriftlichen Mitteilungen
c.) zu feierlichen Anlässen (wenn Sie z.B. als Redner auf einer Party Ihren Freund öffentlich ansprechen)
d.) z.T. bei Telefonaten
e.) bei bewusster Distanzierung (z.B. die Beziehung hat sich abgekühlt)


weitere Formulierungen

In der Geschäftswelt, wo ohne 敬語 überhaupt nichts läuft, gelten z.T. andere Regeln. Es versteht sich von selbst, dass Kunden vor allem im Servicesektor mit sprachlichen Samthandschuhen an gefasst werden und Formulierungen auftreten, die in der übrigen Welt als überzogene Höflichkeit empfunden werden.
Es würde den Rahmen dieses Lehrbuches sprengen, wenn wir hier alle Aspekte der japanischen Geschäftssprache behandeln würden. Im Folgenden finden Sie Daher nur einige wenige Beispiele, die Sie nicht im Rahmen dieses Sprachkurses, so doch für Ihren persönlichen Bedarf festhalten können. Im Übrigen werden japanische Hochschulabsolventen, die in der Regel bis zum Eintritt in die Firma wenig mit dem 敬語 in Berührung gekommen sind, auf diesem Gebiet gerade zu gedrillt.


Vokabeln und Floskeln vornehmlich aus der Geschäftswelt

客様(きゃくさま)   尊敬: Anrede gegenüber anwesenden Kunden
宅様(たくさま)、そちらさま   尊敬: Bezeichnung der Firma in Anwesenheit des Kunden
どちら様、どなた様     尊敬: wer
(もと)めになる   尊敬: kaufen
おみえになる     尊敬: herkommen
()しになる   尊敬: herkommen (äußerst höflich)
お目にとまる     尊敬: aufmerksam werden, Gefallen finden
わたくしども     謙譲: wir, unsere Firma
弊社、当社(とうしゃ)小社(しょうしゃ)   謙譲: unsere Firma
おいで(ねが)   謙譲: herbitten, hierher zitieren
一緒(いっしょ)する   謙譲: zusammen irgendwo hingehen
(ぞん)()げる   謙譲: kennen
(みみ)()れる   謙譲: mitteilen, sagen
拝聴(はいちょう)する   謙譲: zu hören geben
邪魔(じゃま)する   謙譲: hier: eine fremde Firma besuchen
いたしかねます     etwa: "müssen wir ablehnen", "können wir nicht machen"
(はい、)かしこまりました     etwa: "geht in Ordnung", "haben wir zur Kenntnis genommen"
(はい、)承知(しょうち)しました   etwa: "geht in Ordnung", "haben wir zur Kenntnis genommen"
迷惑(めいわく)をおかけいたしました   etwa: "wir haben Ihnen Unannehmlichkeiten bereitet"
邪魔(じゃま)いたしました   Abschiedswort beim Verlasen einer Fremdfirma
よろしいでしょうか     etwa: "sind Sie damit einverstanden?", "ist es so richtig?"
よろしゅうございますか     etwa: "sind Sie damit einverstanden?", "ist es so richtig?"
いかほどでございますか     wie teuer
少々(しょうしょう)お待ちください(ませ)   einen Augenblick bitte
あいにく     leider
まことに     in der Tat, wirklich


Lektion 3

Verben des Gebens und Bekommens あげる/もらう/くれる

Die Aktion des Gebens und Bekommens von Gegenständen zwischen zwei Personen kann im Japanischen, wie wir schon im 1. Semester (Lektion 9) kurz behandelt haben, durch folgende drei Aktionsarten wiedergegeben werden.

1. Person 1 gibt Person 2 etwas.   (oder schematisch dargestellt: P1 → P2)
2. Person 1 bekommt von Person 2 etwas.   (oder schematisch dargestellt: P1 ← P2)
3. Eine Person gibt mir etwas.   (oder schematisch dargestellt: P1 → mir)

(Welcher Personenkreis die Rolle von P1 und P2 übernimmt, wird später dargestellt. das "mir" im 3. Satz steht hier stellvertretend für den Sprecher, seinen Angehörigen und weiteren Personen, die zum Bereich des Sprechers gehören.)
Während in der deutschen Sprache nur die beiden Möglichkeiten, nämlich das "Geben" und "Bekommen" existieren, die durch das jeweilige Subjekt ausgeführt werden, gibt es im Japanischen neben あげる und もらう, den Entsprechungen dieser Verben, noch ein weiteres Verb, das speziell das "Geben" des Subjekts an den Sprecher (bzw. einem Vertreter aus dem Bereich des Sprechers) wiedergibt. Diese Aktion wird durch das Verb くれる dargestellt.
Da das Geben und Bekommen interpersonelle Handlungen darstellt, müssen in der japanischen Sprache bei Bedarf noch zusätzlich die Höflichkeitsebenen berücksichtigt werden. Mit anderen Worten werden neben あげる, もらう und くれる weitere Verben gebraucht, die Faktoren wie Ehrerbietung und Bescheidenheit berücksichtigen.
Geht man aber zunächst von der einfachsten Situation aus, in der die beteiligten Personen sich auf der selben sozialen Ebene befinden und dabei die höflichkeitsleere Sprache benutzen, entstehen folgende (idealisierte) Satzschemen bei der Aktion von geben und bekommen:

1. P1 は/が P2   SACHEを あげる
2. P1 は/が P2に/かれ   SACHEを もらう
3. P1 は/が MIR   SACHEを くれる

Die ersten beiden Formeln sind von den Verben あげる und もらう aus betrachtet auch für den deutschen Lernenden wohl einleuchtend und einfach nachvollziehbar. Im Folgenden finden Sie einige Beispiele mit あげる und もらう, wobei die Verben あげる und くれる auch mit "schenken" übersetzt werden können:

1.   父は田中さんにネクタイをあげました。
Mein Vater schenkte Herrn Tanaka eine Krawatte.
  田中さんは父にネクタイをもらいました。
Herr Tanaka bekam meinem Vater eine Krawatte.
2.   ペトラは森さんに料理の本をあげました。
Petra schenkte Frau Mori ein Kochbuch.
  森さんはペトラから料理の本をもらいました。
Frau Mori bekam von Petra ein Kochbuch.
3.   弟はミヒャエルに辞書をあげました。
Mein Bruder schenkte Michael ein Lexikon.
  ミヒャエルは弟に辞書をもらいました。
Michael bekam von meinem Bruder ein Lexikon.

Bei der 3. Formel müssen wir die Besonderheit des Verbs くれる genauer betrachten. Das Subjekt hier, als der mit が markierte Aktionsträger, ist eine bestimmte Person, die dem Ich, oder einem Menschen aus dem Bereich des Ichs etwas gibt. (= eine Person gibt mir/meinem Angehörigen etwas) Dieser Ich-Bereich wird mit に markiert.

4.   友達は私にカレンダーをくれました。
Mein Freund schenkte mir einen Kalender.
5.   田中さんは父にワインを二本くれました。
Herr Tanaka gab meinem Vater zwei Flaschen Wein
5.   森さんはペトラにセーターをくれました。
Frau Mori schenkte Petra einen Pullover.
7.   ミヒャエルは弟にスイスのポケットナイフをくれました。 ポケットナイフ=Taschenmesser
Michael schenkte meinem Bruder ein Schweitzer Taschenmesser.

Der Beispielsatz 6 macht deutlich, dass Petra dem Sprecher irgendwie nahe steht und zu seinem Bereich gehört. Mit くれる wird hier quasi der Vorgang "Frau Mori gibt meiner Petra etwas" impliziert. Anderenfalls hätte der Satz 森さんはペトラにセーターをあげました。 lauten müssen, wodurch der Sprecher als "nüchterner" Beobachter einen Transfervorgang "eine gewisse Frau Mori gibt einer gewissen Frau namens Petra etwas" sprachlich wiedergibt. Umgekehrt kann also eine Handlung einer Person gegenüber dem Sprecher bzw. einer Person aus dessen Bereich nicht mit dem Verb あげる formuliert werden, da der Sprecher sich damit von einer Handlung, von der er betroffen ist, ungewöhnlich stark distanziert. Anders ausgedrückt kann im Japanischen eine subjektbezogene Handlung nicht unverhältnismäßig objektiviert werden. Sätze wie 友達は私にカレンダーをもらいました。 oder 友達は私にカレンダーをあげました。, die im Deutschen noch akzeptabel sind ("Mein Freund bekam von mir einen Kalender." bzw. "Mein Freund gab mir einen Kalender") sind im Japanischen nicht möglich.


vermischte Beispiele:

あきこは私にライターをくれました。
Akiko gab mir ein Feuerzeug.

森さんは小さくなったセーターを(自分の)妹にあげしました。
Frau Mori gab den Pullover, der ihr zu eng geworden ist, ihrer (eigenen) kleinen Schwester.

森さんは小さくなったセーターを(私の)妹にくれしました。
Frau Mori gab den Pullover, der ihr zu eng geworden ist, ihrer (meiner) kleinen Schwester.

妹はセーターをもらってもあまりよろこびませんでした。
Meine/Die kleine Schwester freute sich nicht sonderlich nach dem sie den Pullover bekommen hatte.

今(私は)友達が(私に)くれた本を読んでいます。
Ich lese gerade ein Buch, das mir ein Freund gegeben hat.

私は母にクリスマスプレゼントをあげませんでした。
Ich gab meiner Mutter kein Weihnachtsgeschenk.

でも、母は私にクリスマスプレゼントをくれました。
Aber, meine Mutter gab mir ein Weihnachtsgeschenk.

父は友達の田中さんに時計をあげました。
Mein Vater schenkte seinem Freund, Herrn Tanaka, eine Uhr.

田中さんが父からもらった時計はスイス製だそうです。
Die Uhr, die Herr Tanaka von meinem Vater bekam, soll "made in Swiss" sein.

ペトラが(私に)くれた料理の本はとても便利です。
Das Kochbuch, das mir Petra geschenkt hat, ist sehr praktisch.

母も(私が)ペトラにもらった料理の本を良く使っています。
Meine Mutter benutzt auch oft das Kochbuch, das ich von Petra bekommen habe.

ミヒャエルは弟にもらった辞書をなくしてしまいました。
Michael hat das Wörterbuch, das er von meinem jüngeren Bruder bekommen hat, verloren.

ミヒャエル君は弟があげた辞書をなくしてしまいました。
Michael hat das Wörterbuch, das mein jüngerer Bruder ihm geschenkt hat, verloren.

田中さんは父からもらった時計をいつもしています。
Herr Tanaka trägt immer die Uhr, die er von meinem Vater bekommen hat.


Diese Beispiele machen bei genauerer Betrachtung der Personen deutlich, dass die Verben des Gebens und Bekommens nicht beliebig benutzbar sind. Im Folgenden finden Sie daher eine Zusammenstellung von Personenkreisen, welche mit あげる, もらう und くれる benutzt werden können und welche davon ausgeschlossen sind:


Schematische Darstellung von geben und bekommen

 
Personen außerhalb des eigenen Bereiches
くれる       あげる
あげる  
Person A
Person B
  もらう  
Personen des eigenen Bereiches
ich, Mutter, Vater, Schwester,
Freund, etc.
もらう


あげる:      
Ich     Person des eigenen Bereichs   私は弟に本をあげた。
Ich     Person außerhalb des eigenen Bereichs   私は森さんに本をあげた。
Person des eigenen Bereichs     Person des eigenen Bereiches   兄は父に本をあげた。
Person des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereiches   兄は森さんに本をあげた。
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereiches   田中さんは森さんに本をあげた。
aber nicht      
Person des eigenen Bereichs     Ich(mir)   兄は私に本をあげた。
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Ich(mir)   田中さんは私に本をあげた。
     
もらう:      
Ich     Person des eigenen Bereichs   私は弟に本をもらった。
Ich     Person außerhalb des eigenen Bereichs   私は森さんに本をもらった。
Person des eigenen Bereichs     Person des eigenen Bereiches   兄は父に本をもらった。
Person des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereiches   兄は森さんに本をもらった。
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereiches   田中さんは森さんに本をもらった。
aber nicht      
Person des eigenen Bereichs     Ich(mir)   兄は私に本をもらった。
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Ich(mir)   田中さんは私に本をもらった。
     
くれる:      
Person des eigenen Bereichs     Ich(mir)   兄は私に本をくれた。
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Ich(mir)   田中さんは私に本をくれた。
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Person des eigenen Bereiches   田中さんは兄に本をくれた。
aber nicht      
Ich     Person des eigenen Bereichs   私は弟に本をくれた。
Ich     Person außerhalb des eigenen Bereichs   私は森さんに本をくれた。
Person des eigenen Bereichs     Person des eigenen Bereiches   兄は父に本をくれた。
Person des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereiches   兄は森さんに本をくれた。
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereiches   田中さんは森さんに本をくれた。



das Verb やる
Neben dem Verb あげる existiert das Verb やる, das heute relative selten zum Einsatz kommt. Dieses Verb beschränkt sich nämlich im heutigen Sprachgebrauch auf das Geben bei extremem Gefälle zwischen dem Geber und Empfänger. Wenn Beispiels weise die Mutter (hochstehend) ihrem Kind (tiefer stehend) Süßigkeiten gibt, würde man die Version お母さんが子供にお菓子をやりました。 und お母さんが子供にお菓子をあげました。 als beide korrekt und praktisch gleichwertig betrachten. Dasselbe gilt etwa auch für das Geben von Almosen:
私は乞食(こじき)(Bettler)にお金をやりました。 versus 私は乞食にお金をあげました
Das やる beschränkt sich fast nur noch auf solche Situationen, in denen der Geber ein Mensch und der Empfänger ein Tier bzw. eine Pflanze darstellt. In solch einem Fall wäre das Verb あげる deplatziert:
森さんは毎朝ねこにえさをやっています。 aber nicht: あげでいます
Frau Mori pflegt jeden Morgen ihre Katze zu füttern. (Futter geben)
暑い日には花にたくさん水をやらなくてはいけません。 aber nicht: あげなくてはいけません
An heißen Tagen muss man Blumen viel Wasser geben.

Bestimmung des sozialen Verhältnisses beim Geben und Bekommen
Während die Verben あげる, もらう und くれる eine gleichwertige soziale Beziehung zwischen dem Gebenden und Empfangenden darstellt und das やる heute eher eine Nebenrolle spielt, sind auch weitere Möglichkeiten durchaus denkbar, in denen sozusagen ein soziales Gefälle zwischen den Beiden herrscht.
Wir beschäftigen uns zunächst mit den Fällen, in denen der sozial niedriger Stehende einem sozial höher Stehenden etwas gibt oder von ihm etwas bekommt.

Geben von "unten nach oben"
Wenn z.B. der Student dem Lehrer etwas gibt, kommt die 謙譲-Version des Verbs あげる, nämlich 差し上げる zur Geltung. Die allgemeine Formel für ein solches Geben von "unten nach oben" lautet:

P1 は/が P2に SACHEを ()()げる

Beispiele:

私は先生にCDを差し上げました。
Ich schenkte meiner Lehrerin eine CD.

父は田中部長にネクタイを差し上げました。
Mein Vater schenkte dem Abteilungsleiter Tanaka eine Krawatte.

ペトラは森さんに料理の本を差し上げました。
Petra schenkte Frau Mori ein Kochbuch.

弟はウェーバーさんに辞書を差し上げました。
Mein Bruder schenkte Herrn Weber ein Lexikon.

Es versteht sich wohl von selbst, dass diese Art des Transfers mit dem 謙譲動詞 差し上げる nur gegen über Personen außerhalb des eigenen Bereichs benutzt werden kann. Dabei kann der Sprecher auch Transferhandlungen zwischen zwei Personen außerhalb seines Bereichs einfach nur als Beobachter beschreiben:
ウェーバーさんはベッカーさんに本を差し上げました。 Herr Weber schenkte Frau Becker ein Buch.


Bekommen von "oben nach unten"
Beim Bekommen von "oben nach unten" (z.B. bekommt der Student vom Lehrer etwas) wird die 謙譲-Version des Verbs もらう, nämlich いただく bzw. ちょうだいする benutzt. Daraus ergibt sich die folgende Formel:

P1 は/が P2に SACHEを いただく/ちょうだいする

Diese Formel zeigt an, dass eine Person (P1) von einer Person (P2), die sozial betrachtet eine höhere Stellung als sie einnimmt, etwas bekommt. Mit anderen Worten kann das 謙譲動詞 いただく bzw. ちょうだいする auch nur gegenüber Personen außerhalb des eigenen Bereichs des Sprechers, wenn er diese als Beobachter beschreibt und das soziale Gefälle die Anwendung von いただく bzw. ちょうだいする erforderlich macht. (vergleiche 4. Beispiel)

Beispiele:

友達は先生からお手紙をいただきました。/ちょうだいしました。
Mein Freund bekam vom Lehrer einen Brief.

父は部長にコンサートの切符をいただきました。/ちょうだいしました。
Mein Vater bekam von seinem Abteilungsleiter Konzertkarten.

森さんはペトラのお母さんから料理の本をいただきました。/ちょうだいしました。
Frau Mori bekam von Petras Mutter ein Kochbuch.

ミヒャエルはウェーバーさんに辞書をいただきました。/ちょうだいしました。
Michael bekam von Herrn Weber ein Lexikon.


mir geben von "oben nach unten"
Die untere Formel zeigt an, dass der Sprecher(MIR) bzw. einem Mitglied aus dem Bereich des Sprechers von einer Person etwas bekommt, die mit Ehrerbietung zu behandeln ist. (z.B.: "Der Boss gibt mir/meinem Mitarbeiter etwas.")
In diesem Fall wird das 謙譲動詞 下さる benutzt. Da 下さる sich unmittelbar auf den Sprecher bzw. auf die Person seines Bereiches gerichtet ist, können keine beobachteten Vorgänge mit 下さる aus dem Bereich außerhalb des Sprechers beschrieben werden. Mit anderen Worten können Sie nicht den Satz "Herr Weber schenkte Frau Becker ein Buch" mit 下さる bilden, es sei denn, Frau Becker gehört zu Ihrem Bereich (z.B. Frau Becker ist Ihre Sekretärin).
Die allgemeine Formel für das mir geben Lautet:

P1 は/が MIRに SACHEを (くだ)さる

Beispiele:

先生は私に日本のカレンダーを下さいました。
Mein Lehrer schenkte mir einen japanischen Kalender.

田中さんは父にワインを二本下さいました。
Herr Tanaka gab meinem Vater zwei Flaschen Wein.

森さんはペトラにセーターを下さいました。
Frau Mori senkte Petra (Petra ist meine Schwester) einen Pullover.

ウェーバーさんは弟にスイスのポケットナイフを下さいました。
Herr Weber schenkte meinem Bruder ein Schweizer Taschenmesser.


vermischte Beispiele:

森さんは小さくなったセーターを(私の)妹に下さいました。
Frau Mori gab den Pullover, der ihr zu eng geworden ist, meiner kleinen Schwester.

妹はセーターをいただいでも/ちょうだいしてもあまりよろこびませんでした。
Meine/Die kleine Schwester freute sich nicht sonderlich, nachdem sie den Pullover bekommen hatte.

今(私は)田中さんが(私に)下さった本を読んでいます。
Ich lese gerade ein Buch, das mir Herr Tanaka Geschenkt hat.

私は先生にクリスマスプレゼントをさしあげませんでした。
Ich gab meinem Lehrer kein Weihnachtsgeschenk.

でも、先生は私にクリスマスプレセントを下さいました。
Aber mein Lehrer gab mir ein Weihnachtsgeschenk.

父は課長の田中さんに時計を差し上げました。
Mein Vater schenkte seinem Unterabteilungsleiter, Herrn Tanaka, eine Uhr.

ペトラさんが(私に)下さった料理の本はとでも便利です。
Das Kochbuch, das mir Petra geschenkt hat, ist sehr praktisch.

母も(私が)ペトラさんにいただいた/ちょうだいした料理の本を良く使っています。
Meine Mutter pflegt auch oft das Kochbuch zu benutzen, das ich von Petra bekommen habe.


Geben von "oben nach unten"
Wenn z.B. der Boss seinem Untergebenen etwas gibt, wenn also der Handlungsträger (P1) gegenüber der von der Handlung betroffenen Person (P2) eine höhere Position einnimmt, müsste logischerweise eine 尊敬-Version des Verbs あげる benutzt werden. Leider gibt es aber in der sprachlichen Realität weder ein あげられる noch ein おあげになる, zumal das あげる wörtlich "nach oben reichen" (上げる!) bedeutet und ohne hin schon einen Wiederspruch darstellt. Die japanische Sprache zeigt also hier ein eindeutiges Defizit. In der Praxis wird als Ersatz z.B. die 尊敬-Version des Verbs 渡す in die bekannte Formel eingesetzt. Dieses 強V besitzt jedoch nur die Bedeutung von "geben" im Sinne eines Warentransfers wie "überreichen", "aushändigen" und nicht mehr des Schenkens.

P1 は/が P2に SACHEを お(わた)しになるschenken = z.B. プレゼントされる

Beispiele:

社長は秘書(ひしょ)に資料をお渡しになりました。  秘書=Sekretär(in)
Der Boss überreichte seiner Sekretärin die Unterlagen.

先生は学生に表をお渡しになりました。  
Der Lehrer händigte den Studenten eine Tabelle aus.

森さんはペトラさんに料理の本をお渡しになりました。  
Frau Mori gab Petra ein Kochbuch.

田中さんはウェーバーさんに辞書をおわたしになりました。  
Herr Tanaka Händigte Herrn Weber das Lexikon aus.

Dieses Überreichen von "oben nach unten" mit Hilfe des Verbs お渡しになる kann nur gegenüber Personen außerhalb des eigenen Bereichs benutzt werden. Der Sprecher beschreibt also als unbeteiligter Beobachter einfach nur Transferhandlungen zwischen zwei Personen. Sobald der Sprecher selbst oder eine Person seines Bereichs von der Handlung betroffen ist, müssen wir wieder auf die Formulierung 下さる zurückgreifen oder die etwas umständlich zusammengesetzte Form お渡し下さる benutzen, wobei hier die Nuance "freundlicherweise" hinzukommt. (naheres siehe Lektion 2)
ウェーバーさんは私に本をお渡し下さいました。 Herr Weber überreichte mir (freundlicherweise) ein Buch.


Bekommen von "unten nach oben"
Beim Bekommen von "unten nach oben" (z.B. bekommt der Lehrer vom Studenten etwas) müsste eigentlich die 尊敬-Version des Verbs もらう benutzt werden. Da jedoch die Formulierung wie もらわれる, おもらいになる zwar manchmal benutzt werden, aber ehr Hilfskonstruktionen darstellen, kommt das Ersatzwort 受け取る, das nur noch die nüchterne Bedeutung "in Empfang nehmen" oder "etwas entgegennehmen" hat, zum Einsatz. Daraus ergibt sich die folgende Formel:

P1 は/が P2から SACHEを お()()りになる

Wie ersichtlich, kann die zweite Person nur noch mit dem Partikel から markiert werden.
Diese Formel beschreibt in erster Linie Transferhandlungen zwischen zwei Personen, die aus der Sicht des Sprechers erfolgen, wobei dieser dem Handlungsträger Ehrerbietung entgegenbringt. Während der Sprecher selbst nicht in Position P2 stehen kann, zumal die Handlung "Frau X nimmt von mir eine Sache in Empfang" als zu nüchtern und objektivierend wirkt, können Personen des Sprecherbereichs bedingt auch in Position P2 Stehen. (vergleiche Satz 4)
Sobald der Sprecher selbst in die Handlung involviert ist, wird die seltene Formulierung お受け取り下さる benutzt, wobei auch hier die Nuance "freundlicherweise" hinzukommt. Hier einige Beispiele:

先生は学生から夏休みの宿題を受け取りになりました。
Der Lehrer nahm von den Studenten die Sommerferien-Hausaufgaben in Empfang.

ペトラさんは森さんから料理の本を受け取りになりました。
Petra nahm von Frau Mori ein Kochbuch in Empfang.

ウェーバーさんは田中さんから辞書を受け取りになりました。
Herr Weber nahm von Herrn Tanaka das Lexikon in Empfang.

社長は私の秘書から資料をお受け取りになりました。
Der Boss nahm von meiner Sekretärin die Unterlagen in Empfang.

mir geben von "unten nach oben"
Wenn der Sprecher bzw. ein Mitglied aus dem Bereich des Sprechers gegenüber einer anderen Person in höherer Position steht und dieser etwas bekommen soll, wird die bereits bekannte Formel mit くれる wieder auf gegriffen. Wenn sie also z.B. der Boss sind und von Ihrem Mitarbeiter etwas bekommen, greift erneut die Formel:

P1 は/が MIRに SACHEを くれる

Beispiele:

学生が私(Lehrer)にカレンダーをくれました。  
Eine Studentin schenkte mir einen Kalender.

田中君(mein Mitarbeiter)は父にワインを二本くれました。  
Tanaka, mein Mitarbeiter gab meinem Vater zwei Flaschen Wein.

ウェーバーさん(mein Untergebener)は息子(むすこ)にスイスのポケットナイフをくれました。
Herr Weber schenkte meinem Sohn ein Schweitzer Taschenmesser.

vermischte Beispiele:

社長はお客さんに名刺(めいし)をお渡しになりました。 名刺 = Visitenkarte
Der Boss überreichte dem Gast seine Visitenkarte.

そして、お客さんから名刺をお受け取りになりました。
Und der nahm von Gast dessen Visitenkarte entgegen.

先生いつも学生にコピーをお渡しになってから、講義を始められます。
Der Lehrer pflegt immer erst nachdem er Kopien an die Studenten ausgehändigt hat, mit der Vorlesung zu beginnen.

部長はウェーバーさんに翻訳の仕事をお渡しになりました。
Der Abteilungsleiter händigte Herrn Weber einen Übersetzungsauftrag aus.

三日後にウェーバーさんから翻訳をお受け取りになりました。
Nach drei Tagen nahm der die Übersetzung von Herrn Weber entgegen.

部長はお受け取りになった翻訳をまだお読みになっていらっしゃらないそうです。
Ich habe gehört, dass der Abteilungsleiter die Übersetzungen, die er in Empfang genommen hat, noch nicht durch gelesen hat.

森先生は日本でお集めになった資料を田中先生にお渡しになりました。
Die Lehrerin, Frau Mori, überreichte dem Lehrer, Herrn Tanaka, die Unterlagen, die sie in Japan gesammelt hat.

つまらない物ですが、どうぞお受け取り下さい。
Es ist nur eine Kleinigkeit, aber nehmen Sie es bitte entgegen.

先生は昔の生徒から手紙をお受け取りになって喜んでおられました。
Der Lehrer erhielt von einem ehemaligen Schüler einen Brief und war darüber erfreut.

私は昔の生徒がくれた手紙はまだ全部持っています。
Ich habe noch alle Briefe, die meine früheren Schüler mir zukommen ließen.

昨日お受け取りになった贈り物は机の上に置いてあります。
Die Geschenke, die Sie gestern in Empfang genommen haben, stehen (noch) auf dem Tisch.

ペトラさんにお渡しになったコンサートの切符はおいくらでしたか。
Was haben die Konzertkarten gekostet, die sie Petra ausgehändigt haben?

恐れ入りますが、この本を田中教授にお渡しいただけませんか。
Entschuldigen Sie bitte, aber würden Sie so freundlich sein und diese Buch Herrn Professor Tanaka aushändigen?

~てあげる/~てやる、~てもらう、てくれる

Im vergangenen Abschnitt wurden einige Verben vorgestellt, die dazu dienten, um Gegenstände zwischen zwei Personen zu transferieren. Diese Verben können auch in der Funktion von Hilfsverben stehen und an andere Vollverben (also im Sinne einer Dienstleistung) angeschlossen werden. Dabei erhalten die Vollverben, die die Aktion darstellen, als Anschluss die て-Form.


~てあげる/~てやる
So wie wir das Verb あげる für das Geben einer Sache an eine Person benutzt hatten, wird die daraus abgeleitete Form ~てあげる dazu verwendet, einer Person eine Dienstleistung (also eine Tätigkeit) zukommen zu lassen.
~てあげる bedeutet demnach "für jemanden etwas tun". Die Form ~てやる wird heute fast nur noch für Wohltaten, bei der das Verhältnis zwischen Geber und Empfänger ein extremes Gefälle darstellt, wie etwa gegenüber Tieren und Pflanzen, bedingt zwischen einem Erwachsenen und einem Kind benutzt.
森さんは隣の子供にお菓子を買ってあげました/やりました。 Frau Mori hat dem Nachbarskind Süßigkeiten gekauft.
Dieser Beispielsatz macht deutlich, dass sich an der Satzstruktur, die wir aus dem vorherigen Abschnitt kennen, praktisch nichts ändert.
Bei der Konstruktion P1 は/が P2に SACHEを V~てあげる/てやる kommt jedoch die positive Absicht des Handlungsträgers noch deutlicher zur Geltung (auch wenn das Ergebnis möglicherweise nicht positiv ausfällt. 答えを見せてあげましたが間違っていました。。 Ich habe ihm die Lösung gezeigt, aber sie war falsch.) Allerdings müssen wir uns bewusst machen, dass sich das ~てあげる unter Umständen recht gönnerhaft anhört. Einsatz wie "私は(おばあさんの)荷物を持ってあげました。 Ich habe freundlicherweise das Gepäck der Oma getragen." kann als freundliche Geste verstanden werden, ist aber eher ein Zeugnis der überzogenen Ichbetontheit.
Da her sollten Sie die Formulierung vorsichtig benutzen, um damit keine ungewollte Selbstdarstellung hervorzurufen.

Beispiele:

おばあさんは子供達に動物のお話しをしてあげました。
Die Oma hat den Kindern Tiergeschichten erzählt.

森さんのかばんが壊れたので、直してあげました。
Da Frau Moris Tasche kaputtgegangen ist, habe ich sie ihr repariert.

デュースブルクは初めてですか。じゃあ(私があなたを)案内してあげましょう。
Sie sind zum ersten Mal in Duisburg? Dann werde ich für Sie eine Stadtführung machen.

犬が外に出たがっています。戸をあけてやってもいいですか。
Der Hund möchte gerne nach draußen, Darf ich für ihn die Tür auf machen?

ウェーバーさんは日本語が読めないので、ここにローマ字で住所を書いてあげてくださいませんか。
Da Herr Weber kein Japanisch lesen kann, würden Sie vielleicht für ihn die Adresse in lateinischer Schrift hier hin schreiben?

~てあげる lässt sich, wie Sie aus obigen Beispielsätzen entnehmen können, nicht wörtlich ins Deutsche übersetzen. So wird z.B. der erste Satz mit dem Geschichten erzählen in der "normalen" Version おばあさんは子供達に動物のお話をしました。 ebenfalls mit "Die Oma hat den Kindern Tiergeschichten erzählt." übersetzt. Diese Version gibt lediglich eine nüchterne Beobachtung des Sprechers wieder und lässt die Emotionen außer Acht, die der Empfänger gegenüber dem Geber empfindet. Mit anderen Worten klingt diese neutrale Formulierung für das japanische Ohr zu gleichgültig und sollte nur in entsprechenden Situationen eingesetzt werden.

beachte:
Die oben genannte Feststellung bezüglich der Emotionen gilt für alle folgenden て-Verbindungen dieses Abschnitts.
Vor allem in Situationen, in denen die 1. Person von der Dienstleistung betroffen ist (z.B. "Die Oma hat mir Süßigkeiten gekauft."), stellt es geradezu eine Unhöflichkeit dar, wenn Sie die て-Verbindung nicht benutzen würden.


~てもらう
Während das Verb もらう für das Bekommen einer Sache steht wird die daraus abgeleitete Form ~てもらう dazu verwendet um von einer Person eine Dienstleistung (also eine Tätigkeit) gemacht zu bekommen. ~てもらう bedeutet demnach "von jemandem etwas gemacht bekommen". (Leider gibt es in der deutschen Standardsprache keine Möglichkeit, das ~てもらう korrekt wiederzugeben. So müssen wir auf das höchst unelegante "gemacht bekommen" zurückgreifen.) Der Vorgang des "etwas gemacht bekommen" beinhaltet seitens des Empfängers (derjenige der von der Dienstleistung profitiert) generell ein Gefühl der Dankbarkeit bzw. der Freude, zumal die Aktion des Handelnden für ihn eine (angehnehme) Serviceleistung bedeutet. In einem Satz wie 隣の子供は森さんにお菓子を買ってもらいました。 "Das Nachbarskind bekam von Frau Mori Süßigkeiten gekauft." schwingt die Freude bzw. Dankbarkeit des Kindes mit. Wie sie aus der Übersetzung entnehmen können, lässt sich im Deutschen eine solche Tiefenstruktur kaum wiedergeben.
Der oben genannte Satz wurde im Übrigen aus dem Beispielsatz mit ~てあげる abgeleitet und stellt von der Struktur her nichts weiter als eine Umkehrung der Perspektive dar. Die allgemeine Formel mit ~てもらう lautet entsprechend wie bei ~てあげる: P1 は/が P2に SACHEを V~てもらう
Der Unterschied eines Satzes mit ~てもらう zu Sätzen ohne diese Formulierung liegt einfach am Grad der Höflichkeit.
Der Satz 森さんは子供にお菓子を買いました。 "Frau Mori hat für das Kind Süßigkeiten gekauft." ist in der japanischen Version praktisch nur eine neutrale Beschreibung eines Kaufvorgangs und enthält keine emotionalen Informationen. Sollten sie den Aspekt einer für Sie vorteilhaften oder zu Dank verpflichtenden Dienstleistung betonen wollen, und das ist praktisch immer der Fall, wenn ein Anderer für Sie etwas tut, darf das ~てもらう auf keinen Fall fehlen.

Beispiele:

子供達はおばあさんに動物のお話をしてもらいました。
Die Kinder haben Tiergeschichten von der Oma erzählt bekommen.

森さんはミヒャエル君に壊れたかばんを直してもらいました。
Frau Mori bekam von Michael ihre kaputte Tasche repariert.

ウェーバーさんのデュースブルクの町を案内してもらいましょう。
Lasst uns von Herrn Weber eine Führung durch die Stadt Duisburg machen.

外に出たがっていた犬は戸をあけてもらったので、よろこんで外に出ました。
Da der Hund, der gerne nach draußen wollte, die Tür auf gemacht bekam, lief er erfreut nach draußen.

beachte:
Als eine besondere Funktion des "etwas gemacht bekommen" wird ~てもらう als Ersatz für den Kausativ (~せる/~させる; 2. Semester Lektion 10) bei bestimmten interpersonalen Verhältnissen eingesetzt. Das Kausativ ist eine Form, die nur bei Handlungen benutzt werden kann, die eine hochgestellte Person einer von ihm aus gesehen niedriger gestellten Person ausführen lässt. Einfacher ausgedrückt benutz man den Kausativ nur bei Vorgängen, die von oben nach unten erfolgen, So konnte man zwar sagen 先生は学生のペトラさんに窓を閉めさせました。 "Der Lehrer ließ die Studentin Petra das Fenster schließen." sagen, aber auf keinen fall 学生のペトラさんは先生に窓を閉めさせました。, was einer Beleidigung gleichkommt. Genauso unhöflich kann das Kausativ bei Aktionen zwischen zwei sozial gleichgestellten Personen wirken. Sobald nämlich zwischen zwei Gleichgestellten das Kausativ zum Einsatz kommt, verlagert dich das soziale Gleichgewicht zugunsten des "Auftraggebers". In einem Satz wie ミヒャエルはペトラに窓を閉めさせました。 "Michael ließ Petra das Fenster schließen." definiert sich das soziale Verhältnis zwischen den beiden Personen automatisch durch den Kausativ neu. Michael stellt sich absichtlich oder unbeabsichtigt über Petra. Mit anderen Worten gibt es im Japanischen keine Möglichkeit, Aktionen von Personen wie in den beiden letzten Beispielsätzen mit Hilfe des Kausativs auszudrücken, ohne dass dadurch die jeweiligen sozialen Positionen umkippen. Aus diesem Grund wird in beiden Fällen als Ersatz für das Kausativ das ~てもらう benutzt. So entstehen aus den oben genannten Sätzen ミヒャエルはペトラに窓を閉めてもらいました。 sowie 学生のペトラさんは先生に窓を閉めてもらいました。 wobei der letzte Satz durch ~ていただく weiter in der Höflichkeit gesteigert werden kann. (näheres siehe Abschnitt 3)

beachte ferner:
Wenn das ~てもらう in die たい-Form gebracht wird (z.B. 窓を閉めてもらいたいです。 "Ich möchte, dass man für mich das Fenster schließt.") hat es die gleiche Bedeutung wie die Formulierung mit ~てほしい So können Sie den obigen Satz ohne weiteres auch so formulieren: 窓を閉めてほしいです。 "Ich hätte gern, dass …"



~てくれる
Wie beim Verb くれる wird daraus die abgeleitete Form ~てくれる dazu verwendet, um von einer Person eine Leistung, hier im Sinne eine Dienstleistung (also eine Tätigkeit) gemacht zu bekommen. Dabei wird das Ich bzw. eine Person aus dem Ichbereich durch die Tätigkeit, die mit dem Hilfsverb ~てくれる verbunden wurde, das heißt durch die Tat des Handlungsträgers, grundsätzlich positiv beeinflusst. So Bedeutet diese Form "jemand tut für mich bzw. für meinen Bereich etwas". Der Satz 森さんが弟にお菓子を買ってくれました。 "Frau Mori hat für meinen kleinen Bruder Süßigkeiten gekauft." macht deutlich, dass hier auch ein Gefühl der Dankbarkeit gegenüber der Tat des Handlungsträgers mit schwingt. (Das "Ich" ist dankbar für die Großzügigkeit von Frau Mori.) Diese Nuance kann in manchen Fällen durch ergänzende Ausdrücke wie "freundlicherweise", "extra", "eigens" etc. bei der Übersetzung verdeutlicht werden.
Die allgemeine Formel mit ~てくれる lautet: P は/が (MIR*に) SACHEを V~てくれる
(* Wobei das "MIR" weitere Personen des eigenen Bereichs einschließt.)
In der sprachlichen Realität wird bei der Formulierung mit ~てくれる vom Handlungsträger sehr häufig durch den Partikel が markiert. Das liegt wohl daran das der Sprecher, der ja bei ~てくれる vom Handlungsträger meist unmittelbar betroffen ist, seinen "Wohltäter" stark hervorheben möchte. Dagegen wird die Komponente "MIR に" oft einfach weggelassen, da das Verb くれる ohnehin schon primär die erste Person impliziert.

Beispiele:

おばあさんが(私の)子供に動物のお話をしてくれました。
Die Oma hat meinem Kind Tiergeschichten erzählt.

ミヒャエルが壊れたかばんを直してくれました。
Michael hat extra für mich die kaputtgegangene Tasche Repariert.

ウェーバーさんがデュースブルクの町を案内してくれるそうです。
Herr Weber soll eigens für uns eine Führung durch die Stadt Duisburg machen.

外に出たがっていた(私の)犬は森さんが戸をあけてくれたので、よろこんで外に出ました。
Da Frau Mori dem Hund, der gerne nach draußen wollte, die Tür aufmachte, lief er erfreut nach draußen.

vermischte Beispiele:

森さんが日本の歌を歌ってくれるそうです。
Frau Mori soll (für uns) ein japanisches Lied vorsingen.

イタリア語の手紙を友達に翻訳してもらいました。
Ich habe von meinem Freund einen Brief in Italienisch übersetzt bekommen.

これから町へ行きますが、何か買ってきてあげましょうか。
Ich werde jetzt in die Stadt gegen. Soll ich Dir etwas mitbringen. (für Dich etwas einkaufen)

町へ行くのなら、今どんな映画をやっているか調べてきれくれませんか。
Wenn Du schon in die Stadt gehst, könntest Du bitte nachsehen, was für Filme jetzt laufen?

漢字の書き方がわからなければ、私が教えてあげます。
Wenn Sie die Schreibweise von Kanjis nicht wissen, werde ich es Ihnen beibringen.

大丈夫です。日本人の友達に教えてもらいます。
Danke, es geht schon. Ich werde sie von meiner japanischen Freundin erklärt bekommen.

すみません。このビデオの使い方を説明してくれませんか。
Entschuldigung. Können Sie mir nicht erklären, wie dieses Videogerät funktioniert?

いいですよ。簡単に説明してあげます。
Ja gerne. Ich werde es Ihnen einfach erklären.

森さんが日本の歌を歌ってくれたので、私もドイツの歌を歌ってあげるつもりです。
Weil Frau Mori (für uns) ein japanisches Lied vorgesungen hat, habe ich auch vor, für sie ein deutsches Lied vorzusingen.

~てさしあげる、~ていただく、~てくださる

Im Rahmen des 敬語 werden folgende Formulierungen für die im Abschnitt 2 behandelten Aktionen verwendet:

~てあげる     ~てさしあげる   =謙譲
~てもらう     ~ていただく   =謙譲
~てくれる     ~てくださる   =尊敬

Auch bei diesen drei Aktionsarten müssen alle Regeln in Bezug auf das 敬語 berücksichtigt werden.


~てさしあげる
Die allgemeine Formel für die Dienstleistung für eine andere Person lautet:

P1 は/が (P2に) SACHEを V~てさしあげる

Da die Formulierung ~てさしあげる aus dem 謙譲動詞(けんじょうどうし)()()げる abgeleitet worden ist, kann diese zunächst nur Aktionen, die von "unten nach oben" erfolgen, wiedergeben. Darüber hinaus kommt bei dieser Formulierung als Handlungsträger nur entweder das Ich oder eine Person aus dem Bereich des Ichs in Frage, da es nicht möglich ist, eine Handlung, die durch eine fremde Person ausgeführt wird, in welcher Form auch immer, zu bewerten. Aktionen von fremden Personen in die bescheidene Form zu bringen, wäre sozusagen eine Wertung (bzw. Abwertung), die dem Sprecher nicht zusteht. Mit anderen Worten können Sie z.B. für Ihren Boss einen italienischen Brief übersetzen 私は社長にイタリア語の手紙を翻訳してさしあげました。 Genauso denkbar wäre dieser Satz mit dem Handlungsträger 私の部下 (mein(e) Mitarbeiter(in)) 私の部下は社長にイタリア語の手紙を翻訳してさしあげました。 Dagegen ist ein Satz wie 田中さんは社長にイタリア語の手紙を翻訳してさしあげました。 unjapanisch, es sei denn, dass 田中さん zu Ihrem Bereich gehört (z.B. Ihr Kollege ist). (näheres siehe Fußnote)

Beispiele:

田中さんは社長のかばんを持ってさしあげました。
Herr Tanaka trug die Tasche vom Boss.

かばんが壊れていたので、直してさしあげました。
Da die Tasche kaputt war, habe ich sie repariert.

来週いらっしゃる先生はデュースブルクは初めてだそうです。私が案内してさしあげるつもりです。
Der Lehrer, der nächste Woche hierher kommt, soll zum ersten Mal in Duisburg sein. Ich habe (daher) vor, eine Führung mit ihm zu machen.

beachte:
Das ~てさしあげる sollten Sie mit Vorsicht anwenden, da es sich vor allem bei der Konversation recht gönnerhaft anhören kann, auch wenn die Form an sich Bescheidenheit zeigt und somit sehr höflich ist. Daher würde man statt おかばんを持ってさしあげます。 (sinngemäß: "Ich werde Ihnen gnädigerweise Ihre Tasche abnehmen.") viel eher die bekannte, sehr höfliche Formulierung mit お/ご~する, nämlich (おかばんを)お持ちします。 benutzen, oder besser die Dienstleistung als Frage verpacken: (おかばんを)お持ちしましょうか。 bzw. お持ちしいたしましょうか

beachte ferner:
Folgende Personenkonstellationen sind bei ~てさしあげる möglich:
Ich     Person außerhalb des eigenen Bereichs
Person des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereichs
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereichs
aber nicht    
Ich     Person des eigenen Bereichs
Person des eigenen Bereichs     Person des eigenen Bereichs
Person des eigenen Bereichs     Ich(mir)
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Ich(mir)



~ていただく
Die allgemeine Formel für die Dienstleistung, die von einer höhergestellten Person entgegengebracht wird, lautet:

P1 は/が P2に SACHEを V~ていただく

Die Formulierung ~ていただく wurde aus dem 謙譲動詞 いただく (empfangen) abgeleitet, so dass diese Aktion nur von "oben nach unten" erfolgen kann. Mit anderen Worten kommen als "Empfänger" der Dienstleistung (P1) nur das Ich und Personen aus dem Bereich des Ichs in Frage, während der Aktionsträger wie schon angedeutet eine höhergestellte Person ausmacht. (die möglichen Personenkonstellationen finden sie im Folgenden "beachte" Kasten)
~ていただく beinhaltet im Übrigen wie bei ~てもらう seitens des Empfängers generell ein Gefühl der Dankbarkeit oder zumindest Freude.

Beispiele:

私の子供は森さんにお菓子を買っていただきました。
Mein Kind hat von Frau Mori Süßigkeiten gekauft bekommen.

ペトラさんは先生に作文を直していただきました。
Petra bekam vom Lehrer ihren Aufsatz korrigiert.

ペトラさんは先生に作文を直していただいたので、「ありがとうございます。」と言いました。
Da Petra vom Lehrer ihren Aufsatz korrigiert bekam, sagte sie "Danke schön.".

ウェーバー教授にデュースブルクの町を案内していただきましょう。
Lasst uns von Herrn Professor Weber eine Führung durch die Stadt Duisburg machen lassen.

beachte:
Folgende Personenkonstellationen sind bei ~ていただく bzw. お/ごV~いただく möglich:
Ich     Person außerhalb des eigenen Bereichs
Person des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereichs
aber nicht    
Ich     Person des eigenen Bereichs
Person des eigenen Bereichs     Person des eigenen Bereichs
Person des eigenen Bereichs     Ich(mir)
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Ich(mir)
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereichs

beachte ferner:
Als Alternative zu dieser Formulierung lassen sich in vielen Fällen die Dienstleitungen, die von höhergestellten Personen ausgeführt werden, in Anlehnung an die bereits bekannte Formulierung mit お/ご~する auch mit お/ごV~いただく bilden. Allerdings wird diese Formulierung in der Praxis eher selten in die oben genannte Formel integriert. Es handelt sich um eine sehr höfliche, aber gleichzeitig sehr formelle Art, Aktionen von höhergestellten Personen, wovon der Empfänger profitiert, zu beschreiben.

Im Folgenden finden Sie einige nahezu floskelhafte Formulierungen mit お/ごV~いただく:

日本はご来店(らいてん)いただきまことにありがとうございます。来店=Besuch eines Kunden in einem Laden etc.
etwa: Wir danken Ihnen ganz herzlich für Ihren Besuch in unserem Haus (z.B. Kaufhaus).

少々(しょうしょう)お待ちいただけますでしょうか。
etwa: Würden Sie sich einen Augenblick gedulden (warten)?

ご招待いただき、ありがとうございます。  
etwa: Vielen Dank, dass Sie mich eingeladen haben.


~てくださる
Wie beim Verb ~てくれる wird die Form ~てくださる dazu verwendet, um von einer Person eine Dienstleistung gemacht zu bekommen. Allerdings zeigt das Verb くださる, das hier in der Formulierung noch sichtbar ist, an, dass ~てくださる sich ausschließlich auf die Handlung einer Person, der man mit Ehrerbietung begegnet, bezieht. Der Satz 森さんが弟にお菓子を買ってくださいました。 (Frau Mori hat für meinen kleinen Bruder Süßigkeiten gekauft.) macht deutlich, dass auch hier ein Gefühl der Dankbarkeit bzw. Freude gegenüber der Tat der Handlungsträger mitschwingt.
Die allgemeine Formel mit ~てくださる lautet

P は/が (MIR*に) SACHEを V~てくださる

(* Wobei das "MIR" weitere Personen des eigenen Bereichs einschließt.)
Im Übrigen gilt auch hier wie bei ~てくれる, dass der Handlungsträger sehr häufig durch den Partikel が markiert wird und die Komponente "MIR に" oft entfällt.

Beispiele:

隣のおばあさんが(私の)子供達に動物のお話をしてくださいました。
Die Nachbarsoma hat meinen Kindern Tiergeschichten erzählt.

本田さんが壊れたかばんを直してくださいました。
Herr Honda hat extra für mich die kaputtgegangene Tasche repariert.

先生が窓を閉めてくださったので、寒かった部屋が暖かくなりました。
Da der Lehrer (für uns) das Fenster geschlossen hat, ist das kalte Zimmer warm geworden.

ウェーバー先生がデュースブルクの町を案内してくださるそうです。
Der Lehrer, Herr Weber, soll eigens für uns eine Führung durch die Stadt Duisburg machen.

beachte:
Folgende Personenkonstellationen sind bei ~てくださる möglich:
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Ich(mir)
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Person des eigenen Bereichs
aber nicht    
Person des eigenen Bereichs     Ich(mir)
Ich     Person des eigenen Bereichs
Ich     Person außerhalb des eigenen Bereichs
Person des eigenen Bereichs     Person des eigenen Bereichs
Person des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereichs
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereichs

beachte ferner:
Eben so wie bei ~ていただく kann als Alternative zu der Formulierung in vielen Fällen der die Dienstleistung, die von höhergestellten Personen für Personen des Sprecherbereichs ausgeführt werden, die Formulierung お/ごV~くださる benutzt werden. お/ごV~くださる ist eine sehr höfliche, aber auch eine sehr formelle Art, Aktionen von höhergestellten Personen zu beschreiben. Daher wird sie eher selten nach einem vorgegebenen, allgemeingültigen Schema benutzt, sondern viel mehr als floskelhafte Formulierung. Die populärste davon ist Ihnen in Form von お/ごV~ください oder noch höflicher als お/ごV~くださいません, also einer Umschreibung der Bitte bestens bekannt. ください(下さい) beinhaltet quasi eine Aufforderung gegenüber einer höhergestellten Person, mir bzw. Angehörigen meines Bereichs einen Gefallen zu tun. お/ごV~ください ist somit vergleichbar mit der deutschen Formulierung "Sie tun mir einen Gefallen, wenn Sie das und das für mich täten."

Im Folgenden finden Sie Beispiele, die Sie zum Teil auch bereits bei お/ごV~いただく gesehen haben. In Zusammenhang mit ~くださる wirken diese Sätze um eine Idee persönlicher.

どうぞおかけください。
Bitte nehmen Sie Platz. (Bereiten Sie mir die Freude und setzen Sie sich hin.)

遠慮(えんりょ)なくお召し上がりください。
etwa: Bitte greifen Sie ohne zu zögern zu. (Sie machen mir eine Freude, wenn Sie ohne zu zögern zugreifen würden.)

日本はご来店(らいてん)くださいまして、まことにありがとうございます。
etwa: Wir danken Ihnen ganzherzlich für Ihren Besuch in unserem Haus. (z.B. Kaufhaus)

少々(しょうしょう)お待ちくださいません。
etwa: Würden Sie mir einen Gefallen tun und sich einen Augenblick gedulden (warten)?

Nominalisierung mit ~ということ

Im vergangenen Semester haben wir die nominalisierende Funktion des Pseudonomen こと kennengelernt. (Lektion 2) Eine weitere, sehr häufig benutzte Möglichkeit, Satzteile im Japanischen zu nominalisieren, wird mit Hilfe der Formulierung ~ということ realisiert. Diese Formulierung kann an alle Prädikatswörter angeschlossen werden, erscheint aber auch zusammen mit anderen Wortarten wie mit dem Adverb. Wie die Form bereits vermuten lässt, setzt sich diese Formulierung aus dem Zitatpartikel と, dem Verb 言う und dem Pseudonomen こと zusammen. Wörtlich könnte man sie mit "eine als … zu nennende Angelegenheit" oder "eine Angelegenheit, die man … nennt" übersetzen.
Mit anderen Worten wird mit ~ということ eine Art Erklärung auf recht umständliche Weise abgegeben. Mit ~ということ wird zunächst eine Aussage, die einen Satz oder auch nur ein Wort ausmachen kann, vorausgeschickt.
Diese wird anschließend mit einer Erklärung oder einem Kommentar versehen wobei als Bindeglied zwischen Aussage und Erklärung eben diese Formulierung steht. Schematisch sieht die Umgebung, in der ~ということ zum Einsatz kommt, folgendermaßen aus:

Aussage ということ Erklärung/Kommentar

Dabei erfolgt grammatikalisch gesehen eine Nominalisierung der gesamten Aussage. Während im Japanischen nur die Möglichkeit der Nominalisation besteht, kann diese Formulierung im Deutschen sowohl als Nominalisierung (Amtssprache) als auch mit einem "dass" (allgemein üblicher Stil) wiedergegeben werden.

Hier einige Beispiele:

先生がご病気だということをご存知でしたか。
Haben Sie gewusst, dass unser Lehrer krank ist?

映画館で寝てしまいました。つまり、映画が面自くなかったということです。
Ich bin im Kino eingeschlafen. Das bedeutet, dass der Film nicht interessant gewesen ist.

母は毎週日曜日に教会に行きます。キリスト教を信じているということです。
Meine Mutter geht jeden Sonntag in die Kirche. Das beutet, dass sie an die Lehre Christi glaubt.


Neben der genannten Möglichkeit kann man mit ~ということです (auch: ~とのことです) Mitteilungen von anderen Personen wiedergeben. In diesem Fall benutzt man die Übersetzung "Es heißt, dass …".
(Im Gegensatz zu ~そうです erhält hier der Sprecher die Informationen direkt vom Handlungsträger.)


森さんは運転免許を持っていないということです。/とのことです。
Es heißt, dass Frau Mori keinen Führerschein besitzt.

先生は明日こちらへいらっしゃるということです。/とのことです。
Es heißt, dass der Lehrer morgen hierher kommen wird.


Häufig wird ~ということ in einem einzigen Satz doppelt verwendet. Im Japanischen empfindet man diese zwei fache Nominalisierung als nicht störend. Die deutsche Übersetzung hierfür lautet entsprechend holprig:
"die Tatsache, dass … ist, bedeutet, dass … ist."


結婚式のパーティーに出席するということは、背広が必要だということです。
Die Tatsache, dass ich an der Hochzeitsfeier teilnehme, bedeutet, dass ich einen Anzug brauche.

バスがもう来ないということは、歩いて帰らなければならないということです。
Die Tatsache, dass der Bus nicht mehr kommt, bedeutet, dass ich zu Fuß nach Hause gehen muss.

かばんが重いということは、中に物がいっぱい入っているということです。
Die Tatsache, dass die Tasche schwer ist, bedeutet, dass sie viele Sachen enthält.

家にいないということは、旅行しているということかも知れません。
Die Tatsache, dass er nicht zu Hause ist, bedeutet möglicherweise, dass er verreist ist.

beachte:
明日試験があるということを忘れていました。 Ich hatte die Tatsache, dass morgen eine Prüfung stattfindet, vergessen.
Das ~ということ in diesem Beispielsatz kann ohne weiteres mit dem bekannten, einfachen こと ausgetauscht werden 明日試験があることを忘れていました。 In solchen Fällen stellt ~ということ nämlich nur eine stilistische Variante von こと dar. In dem erwähnten Satz wird weder eine unmittelbare Erklärung noch ein Kommentar zu der Tatsache, dass eine Prüfung stattfindet, abgegeben.

beachte ferner: Das letzte Beispiel macht deutlich, dass ~ということ auch am Anfang eines Satzes stehen kann.


Nominalisierung des VA durch ~さ

Mit Hilfe des Suffixes ~さ können Verbaladjektive zu Nomen umgewandelt werden. Die allgemeine Formel für die Nominalisierung lautet:

VA-i → VA~さ

Beispiele:

明るい   (hell)     明るさ   (Helligkeit)
新しい   (neu)     新しさ   (das Neue)
良い   (gut)     良さ   (das Gute)
美しい   (schön)     美しさ   (das Schöne)
寒い   (kalt)     寒さ   (Kälte)
強い   (stark)     強さ   (Stärke)
苦しい   (qualvoll)     苦しさ   (das Qualvolle)
寂しい   (einsam)     寂しさ   (Einsamkeit)
狭い   (eng)     狭さ   (Enge)
速い   (schnell)     速さ   (Schnelligkeit)
深い   (tief)     深さ   (Tiefe)
弱い   (schwach)     弱さ   (Schwäche)



カリブ(かい)の青さは素晴らしいです。
Das Blau des Karibischen Meeres ist umwerfend.

今住んでいるアパートの広さはどのくらいですか。
Welche Größe hat Ihre Wohnung, die Sie z. Zt. bewohnen?

東京の夏のむし暑さはサウナと同じです。サウナ=Sauna
Die Schwüle des Sommers in Tokyo entspricht der einer Sauna.

荷物の大きさを教えてください。ええと、長さは60センチです。それから、高さが1メートルぐらいです。
Teilen Sie mir bitte die Größe des Gepäcks mit. Em, die Länge beträgt 60cm und die Höhe ca. 1 Meter.

重さは。35キロです。
Und das Gewicht? Es sind 35 Kilogramm.

外の明るさに比べると、この部屋の暗さが良くわかります。
Wenn man sie mit der Helligkeit von draußen vergleicht, kann man die Dunkelheit dieses Raumes gut erkennen.


Neben den Verbaladjektiven können auch diejenigen Formen anderer Wortarten, die sich formal gesehen wie ein VA verhalten, durch das Suffix ~さ ebenfalls nominalisiert werden. So können beispielsweise Verben, die in der ない-Form stehen, also 書かない、知らない、言わない etc. sich zumindest theoretisch zu Formen wie 書かなさ、知らなさ、言わなさ (Nichtschreiben, Nichtwissen, Nichtsagen) entwickeln. In der Praxis wird man wohl schwerlich eine Situation finden, in der man so etwas wie 書かなさ benutzt.
Als eine weitere Form im Rahmen unseres Kenntnisstandes wäre die たい-Form zu nennen, die etwa durch nominalisierte Versionen wie 見たさ (das sehen Wollen) oder 比べたさ (das vergleichen Wollen) etc. belegt wird.
Im Bereich des Nomen lassen sich diejenigen Wörter, die durch die Endungen ~らしい sowie ~っぽい zu Verbaladjektiven umgewandelt worden sind, erneut durch ~さ nominalisieren. Daraus ergeben sich Formulierungen wie 子供らしさ、子供っぽさ、女らしさ、女っぽさ etc.
Nominaladjektive sind zwar theoretisch auch mit ~さ nominalisierbar, aber nicht jedes NA kann in der Praxis diese Endung bekommen. So kennt man zwar ein 静かさ (das Ruhige), 簡単さ (das Simple), きれいさ (das Schöne), 親切さ (das Freundliche), 丁寧さ (das Höfliche) oder 丈夫さ (das Stabile), aber man trifft selten Ausdrücke wie 下手さ、矢礼さ oder 楽しみさ an. Leider gibt es zu dieser Selektion keine Systematik.

Lektion 4

Grammatik
Lektion 4
文法第四課

Potentialverben und die Potentialform
可能動詞と可能形
Starke Behauptung mit
はずだ
Subjektive Behauptung
~に違いない
Formulierungen mit
でも

Potentialverben und die Potentialform

Die Fähigkeit etwas tun zu können, wurde bisher nur durch die Formulierung ~ことができる, die man einem Verb zufügte, abgedeckt. (2. Semester Lektion 2) Neben dieser Möglichkeit gibt es im Japanischen eine weitere Form, die das Können wiedergibt. Wir konzentrieren uns zunächst auf die Bildung der sogenannten Potenzialform 可能形(かのうけい).

V:
Die 強V werden zur Potenzialform umgewandelt, in dem man den e-Laut als Endung des Stamms wählt.
Daraus ergibt sich die Formel:

V (e-Laut)る

Beispiele:

読む     読める   lesen können
書く     書ける   schreiben können
話す     話せる   sprechen können
買う     買える   kaufen können
入る     入れる   hineingehen können
立つ     立てる   stehen können
帰る     帰れる   zurückkehren können
泳ぐ     泳げる   schwimmen können
待つ     待てる   warten können

Da diese in die Potenzialform gebrachten 強V wegen des e-Lautes sich wie reguläre 弱V (wie z.B. 食べる) verhalten, entstehen bei der Modifikation ebensolche Formen. Mit anderen Worten wandelt sich das 強V 読む in der Potenzialversion folgendermaßen: 読める/読めます/読めた/読めない/読めて etc.
(In der herkömmlichen Grammatik werden nur diese Verben als Potenzialverb 可能動詞(かのうどうし) bezeichnet. Da aber de facto die Verben der übrigen Verbklassen (d.h. 強V und 不V) auch in die Potenzialform gebracht werden können, wurde in der vorliegenden Grammatik zugunsten einer systematischen und einprägsameren Darstellung eine neue Kategorisierung gewählt.)

V:
Die 弱V erhalten in der Potenzialversion die erweiterte Endung ~られる. Daraus ergibt sich die Formel:

V ~られる

Beispiele:

食べる     食べられる   essen können
忘れる     忘れられる   vergessen können
開ける     開けられる   öffnen können
考える     考えられる   denken können
降りる     降りられる   aussteigen können
見る     見られる   sehen können
起きる     起きられる   aufstehen können
信じる     信じられる   glauben können
etc.      

Bei dieser Verbklasse müssen Sie beachten, dass die Potenzialform mit dem Passiv und somit auch mit der ehrerbietigen Form identisch ist. Wenn wir nur das Wort 開けられる hörten, waren wir nicht in der Lage, es eindeutig zu identifizieren. Es kann sowohl "öffnen können" als auch "geöffnet werden" oder auch "(eine ehrwürdige Person) öffnet" bedeuten. Die Identifikation als Potenzialform ist in aller Regel aus dem Textzusammenhang möglich. Es kann zwar ein Rest an Mehrdeutigkeit bleiben (ein Satz wie 先生がドアを開けられました。 kann mit "Der Lehrer hat die Tür geöffnet.", "Der Lehrer konnte die Tür offenen." oder "Dem Lehrer ist die Tür geöffnet worden." übersetzt werden), aber sowas kommt selten vor.

V来る:
Das 不V来る wird zum ()られる umgewandelt. Hier besteht also die Gefahr, mit dem Passiv oder der ehrerbietigen Form von "kommen" verwechselt zu werden.

Vする:

Das 不Vする und somit alle Nominalverben verwandeln sich zur Form できる(出来る).

Beispiele:

する     できる   können
勉強する     勉強できる   lernen können
結婚する     結婚できる   heiraten können
移住する     移住できる   umziehen können, umsiedeln können
コピーする     コピーできる   kopieren können



が-Markierung:
Auf der Satzebene müssen wir beim Umgang mit der Potenzialform noch zusätzlich die Besonderheit festhalten, dass transitive Verben (を-Markierung) durch die Umwandlung in die Potenzialform vorzugsweise mit einem markiert werden. Eine を-Markierung bleibt dabei als zweite Möglichkeit erhalten. Daraus ergeben sich folgende Variationen:

漢字を読む。     漢字読める/を読める。
日本語の手紙を書く。     日本語の手紙書ける/を書ける。
ここでたばこを吸いますか。     ここでとばこ吸えますか/を吸えますか。
テレビを見る部屋にいました。     テレビ見られる/を見られる部屋にいました。



~られる versus ~れる
Besonders in der gesprochenen Sprache stellt man seit langem die Tendenz fest, dass die 弱V sowie das 来る in Anlehnung an die Potenzialform von 強V umgewandelt werden. Mit anderen Worten erhalten diese Verben immer öfter die ~れる-Endung statt der vorgesehenen ~られる-Endung. Dieses Phänomen beschränkt sich jedoch auf Verben, die häufig benutzt werden. So hört man fast schon häufiger Formulierungen wie この魚は生で食べれますか。 statt der "korrekten" Form 食べられますか。 oder 三時までに来れますか。 statt 来られますか。
Ob man diese Erscheinung als Fehler betrachtet oder als natürliche Entwicklung einer lebenden Sprache, sei mal dahingestellt. Wir sollten jedoch zunächst in Anlehnung an die Bestimmung des Japanischen Kulturministeriums die in dieser Grammatik gezeigte Version als Standard festhalten.

Im Folgenden finden Sie einige vermischte Satzbeispiele der neuen Potentialform:

駅の本屋では色々な国の新聞が買えます。
In der Bahnhofs Buchhandlung kann man Zeitungen aus verschiedenen Ländern kaufen.

ここではたばこが吸えません。
Hier kann man nicht rauchen.

森さんはタンゴが踊れますか。いいえ、残念ですがワルツしか踊れないなんです。
Frau Mori, können Sie Tango tanzen? Nein, leider kann ich nur den Walzer.

お会いできてとても嬉しかったです。
Ich habe mich sehr gefreut, Sie zu sehen/kennenzulernen.

約束を何度もやぶられました。もう我慢できません。
Das Versprechen wurde oftmals nicht eingehalten. Ich kann mich nicht mehr zusammenreißen.

明日六時に起きられますか。起きられたら、六時半の電車の乗れますよ。
Können Sie morgen um 6 Uhr aufstehen? Wenn Sie es können, können wir in den 6.30 Uhr (halb-sieben-Zug) Zug einsteigen.

ドアが閉まっています。鍵がなくても開けられますか。
Die Tür ist verschlossen. Können Sie sie auch ohne Schlüssel auf machen?

Beachte:
Nicht alle Verben können in die Potentialform gebracht werden. Folgende drei Gruppen gehören dazu:

1. Aktion eines unbelebten Subjekts:

Während man im Deutschen durchaus sagen kann, dass beispielsweise eine 20 Jahre alte Waschmaschine immer noch die Wäsche sauber waschen kann, lassen sich im Japanischen diejenigen Verben, die ein unbelebtes Wesen als Subjekt haben (das sind die meisten intransitiven Verben) nicht in die Potentialform bringen:

洗濯機が洗う。     洗濯機が洗える
飛行機が飛ぶ。     飛行機が飛べる
アパートが見つかる。     アパートが見つかれる
木がある。     があられる

Sobald aber einen unbelebten Wesen menschliche Eigenschaften anhaften, d.h. Sachen vermenschlicht werden, etwa このコンピュータはほとんど何でもできる。 (Dieser Computer kann so ziemlich alles.), ist die Potentialform auch in diesem Bereich ausnahmsweise einsetzbar.

2. automatische Aktion:

Verben, deren Aktionsgehalt nicht willentlich zustande gebracht werden kann, können im Japanischen auch nicht in die Potentialform gebracht werden. Es sind praktisch solche Aktionen, die natürlich oder automatisch passieren:

雨が降る。     雨が降れる
花が咲く。     花が咲ける
電車が混む。     電車が混める
母が心配する。     母が心配できる

Die belebten und unbelebten Aktionsträger haben in allen Fällen keinen Einfluss auf das Geschehen.

3. Aktionen, die eine Fähigkeit beinhalten:

Verben wie 見える (sichtbar sein), 聞こえる (hörbar sein), 分かる (verständlich sein), 切れる (gut schneiden, scharf sein), die alle intransitiv sind und vor allem die Information des Könnens bereits beinhalten, lassen sich nicht noch einmal in die Potentialform bringen. Formen wie 見えられる, 聞こえられる, 分かれる oder 切れられる sind also nicht existent. (Mehr über dieses Thema erfahren Sie in Lektion 7 dieses Lehrbuchs.)
Diese Verben geben zwar auch Fähigkeiten wieder, aber diese unterscheiden sich insofern von der nach der oben genannten Regeln in die Potentialform gebrachten Verben, als dass sie ohne Ersatz des eigenen Willens geschehen. (Beispielsweise schneidet ein scharfes Messer gut, ob Sie es wollen oder nicht; der Autolärm von draußen ist zu hören, auch wenn sie es nicht wollen.) Bei einem Satz wie "Bei gutem Wetter kann man in der Ferne das Meer sehen." 天気の良い日には海が見えます。 wird gezeigt, dass das Meer sozusagen von selbst in Erscheinung tritt. Weder das Meer noch der Sprecher auch Einfluss auf das Geschehen, während bei einem vergleichbaren Satz wie 映画館に行けば、新しい映画が見られます。 "Wenn man ins Kino geht, kann man neue Spiele Film sehen.", erst unter Einsatz des Sprecherwillens etwas zustande kommt.


Beachte ferner:
Bevor die heutige Potentialform sich etablierte, galt auch bei den 強V der a-Laut als Anschluss für die Potentialform. Mit anderen Worten gab es auch bei dieser Verbklasse Verwechslungsgefahr mit dem Passiv. Während heute alle 強V gesagt den e-Laut als Anschluss für diese Formen besitzen, hat als einziges Verb das 行く immer noch die Alternative Potentialform 行かれる. Demnach sind wohl die 行かれる als auch 行ける gebräuchliche Form des "gehen Könnens":
頭が痛いので、大学に行かれません/行ません。


Beachte auch:
Neben dem oben beschriebenen Anschluss der Potentialform an den Verbstamm in der Art von 読む→読める、食べる → 食べられる etc. kann Potentialform auch mit solcher Form kombiniert werden, die wir bereits aus den vergangenen Lektionen kennen oder in den letzten Semestern eingeübt haben. So sind beispielsweise auch solche Kombination mit verbalen Formen möglich:
ちょっと来ていただけませんか。 Können Sie freundlicherweise mal herkommen? (Potenzialform von ~ていただく)
買っておけると便利です。 Es wäre praktisch, wenn man es vorsorglich kaufen könnte. (Potenzialform von ~ておく)
一日で読んでしまえます。 Man kann es an einen Tag fertiglesen. (Potenzialform von ~てしまう)
もう一人で行かせられるでしょう。 Man wird ihn wohl schon allein hingehen lassen können. (Kausativ + Potenzial)


Starke Behauptung mit はずだ

„Der Zug müsste (eigentlich) bald kommen.“ 電車は/がもうすぐ来るはずです。 Bei dieser Aussage handelt es sich um eine bestimmte Art von Behauptung. Der Sprecher weiß irgendwie, dass der Zug bald kommt. Solche Aussagen, die eine ziemlich starke Behauptung, fast Überzeugung darstellen, werden im Japanischen mit Hilfe des Ausdrucks はずだ wiedergegeben. Wenn Sie はずだ benutzen, sollte die Aussage in der Regel auf fundierten Informationen basieren, zumal die ursprüngliche Bedeutung von 筈(はず) auf den Begriff „Vernunft“ bzw. „Notwendigkeit“ zurückgeht. Sie habe z.B. im Fahrplan, sich beim Schaffner erkundigt oder schließen aus Erfahrung als regelmäßiger Benutze dieses Zuges auf seine Ankunftszeit. Solche Erfahrung oder objektiven Informationsquellen basierenden Vermutungen oder Überzeugungen des Sprechers werden am besten mit はずだ umschrieben. Die deutsche Entsprechung dieses Ausdrucks lautet „müsste (eigentlich)“ oder „dürfte (eigentlich)“, wobei häufig der Gedanke „wenn es mit rechten Dingen zugeht“ mitschwingt. Mit anderen Worten ist der Sprecher von seiner Aussage sehr überzeugt. Wenn das von ihm Erwartete oder Prognostizierte nicht eintreten sollte, würde er überrascht sein. Objektiv betrachtet, bleibt dagegen seine Aussage immer noch eine Behauptung, so dass die Wirklichkeit das erhoffte Ergebnis nicht unbedingt zustandekommen muss.
はずだ gehört zu der Wortart des Pseudonomen und kann an die höflichkeitsleeren Attributivformen aller Prädikatswörter angeschlossen werden.

Verb:

Lexikon   Aussage   Negation   Perfekt   ~ている-Form
見る   見るはずだ   見ないはずだ   見たはずだ   見ているはずだ
話す   話すはずだ   話さないはずだ   話したはずだ   話しているはずだ
来る   来るはずだ   来ないはずだ   来たはずだ   来ているはずだ
する   するはずだ   しないはずだ   したはずだ   しているはずだ

Bevor wir uns mit einigen Beispielen aus dem verbalen Bereich auseinandersetzen, sollten wir wissen, dass Sätzen mit ほずだ häufig eine Information voraus geschickt wird, um den Kausalzusammenhang zu verdeutlichen. So findet man in dieser Umgebung Formulierungen wie „Weil … ist, müsste/dürfte (wohl/verständlicherweise/eigentlich) … sein.“. Da das はずだ eine noch nicht eingetretene, noch nicht verwirklichte Situation wiedergibt, wird hiermit eine entsprechende Gefühlshaltung des Sprechers wie Erwartung, Hoffnung oder Wunsch zum Ausdruck gebracht.

Beispiele:
今日は天気が良いから、傘はいらないはずです。
Da das Wetter heute gut ist, bräuchten wir keinen Schirm.
森さんはいつも一生懸命勉強しているから、きっと試験に受かるはずです。  
Da Frau Mori immer mit aller Kraft lernt, dürfte sie bestimmt die Prüfung bestehen.
ウェーバーさんは風邪(かぜ)をひいて(ねつ)があります。今日は会社に来ないはずです。
Herr Weber ist erkältet und hat Fieber. Heute dürfte er wohl nicht in die Firma kommen.
本田さんからローマで出した葉書をもらいました。彼はまだヨーロッパを旅行しているはずです。  
Ich habe von Herrn Honda eine Postkarte, die er in Rom abgeschickt hat, erhalten. Er dürfte wohl noch Europa bereisen.
このお店に何でもあります。きっとカセットも売っているはずです。  
In diesem Laden gibt es alles. Es werden dort Wahrscheinlich auch Kassetten verkauft.
課長の田中が明日(みょうにち)そちらへ(まい)るはずです。
Unser Unterabteilungsleiter Tanaka wird wohl morgen zu Ihnen kommen.
ひらがなで書いてもいいですか。漢字もたくさん教えておいたはずですが。  
Darf ich das in Hiragana schreiben? Ich glaubte Ihnen auch viele Kanjis beigebracht zuhaben.

Verbaladjektiv:

Lexikon   Aussage   Negation   Perfekt
難しい   難しいはずだ   難しくないはずだ   難しかったはずだ
若い   若いはずだ   若くないはずだ   若かったはずだ
良い   良いはずだ   良くないはずだ   良かったはずだ

Beispiele:
あのコーヒーは十分前に入れました。まだ熱いはずですよ。  
Diesen Kaffee habe ich vor 10 Minuten zubereitet. Er dürfte eigentlich noch heiß sein.
本田さんは昔からケルンに住んでいます。ですから、ケルンには詳しいはずです。  
Frau Honda lebt seit langer Zeit in Köln. Deshalb müsste sie sich wohl gut in Köln auskennen.
窓も戸も全部閉まっています。外は寒くても、中は寒くないはずです。  
Fenster und Türen sind alle verschlossen. Auch wenn es draußen kalt ist, dürfte es drinnen eigentlich nicht kalt sein.
学食のご飯はどうでしたか。木曜日はまずくないはずなのですが。  
Wie war das Essen in der Mensa? Donnerstags dürfte es eigentlich nicht schlecht schmecken, aber …

Nominaladjektiv:

Lexikon   Aussage   Negation   Perfekt
静か   静かなはずだ   静かでない/じゃないはずだ   静かだったはずだ
きれい   きれいなはずだ   きれいでない/じゃないはずだ   きれいだったはずだ
  暇なはずだ   暇でない/じゃないはずだ   暇だったはずだ

Beispiele:
この会社の洗濯機は丈夫なはずですが、二年で壊れてしまいました。  
Die Waschmaschine dieses Fabrikats müsste eigentlich robust sein, aber sie ist innerhalb von 2 Jahren kaputtgegangen.
田中さんは学生のときはスポーツが得意だったはずですが、今はほとんどしていないそうです。  
Frau Tanaka müsste während der Schulzeit gut in Sport gewesen sein, aber es heißt, dass sie jetzt fast nichts mehr macht.
試験がありました。がんばったはずですが、簡単なはずの問題もできませんでした。  
Es fand eine Prüfung statt. Ich glaube mich angestrengt zu haben, aber ich habe nicht einmal diejenigen Aufgaben, die eifachsein dürften, lösen können.
森さんへのプレゼントは何にしますか。確か甘い物がお好きなはずですよ。  
Was nehmen wir als Geschenk für Frau Mori? Ich glaube, dass sie Süßigkeiten mag.

Nomen:

Lexikon   Aussage   Negation   Perfekt
学生   学生のはずだ   学生でない/じゃないはずだ   学生だったはずだ

Beispiele:
田中さんはまだ若いのに、もう部長のはずです。  
Obwohl her Tanaka noch jung ist, dürfte er bereits Abteilungsleiter sein.
ミヒャエル君が好きなスポーツは多くのドイツ人と同じように、サッカーだったはずです。  
Die Sportart die Michael mag, dürfte wie bei vielen Deutschen, Fußball gewesen sein.
彼は二年生のはずですが、今から卒業試験のことをかんがえているようです。  
Er dürfte erst im zweitet Studienjahr sein, aber offensichtlich denk er jetzt schon an die Abschluss Prüfung.
森さんがお好きなのは甘い物だったはずですが、太るので甘い物は食べたくないとおっしゃっていました。  
Was Frau Mori mag, dürften Süßigkeiten gewesen sein, aber sie meinte, dass sie keine süßen Sachen essen möchte, da sie zunähme.

beachte:
Da durch はすだ eine subjektive Meinung des Sprechers in Form einer Behauptung ausgedrückt wird, kann es nicht in Situationen, wo es um Meinungen einer anderen Person geht, gebraucht werden. Die häufigste Situation dieser Art entsteht in Dialogen:
(あなたは)日本人のはずですか
先生(=あなた)甘い物がお好きなはずでしたか



Modifikation von はずだ
Neben der Modifikation der Prädikatswörter, kann sich das mach gestellte はずだ auch verändern. Da das はずだ wie gesagt ein Pseudonomen ist, müsste es eigentlich bei der Modifikation wie ein Nomen behandelt werden. Allerdings gibt es vor allem im Bereich der Negation Abweichungen von der üblichen Form. Aus diesem Grund bleibt uns nichts anderes übrig, als die gängigen Modifikationen von はずだ (=Negation, Perfekt und negiertes Perfekt) einzeln zu behandeln.
Währen sich der Ausdruck はずだ im vorangegangen Abschnitt auf die modifizierten Prädikate bezog, das heißt mit はずだ Behauptungen gegenüber das Sosein, das Nicht-Sosein, das Gewesen-Sein etc. angestellt wurde, wird die Behauptung an sich zum Gegenstand der Modifikation.

Negation:

V/VA/NA/N + はずが(は)ない/はずが(は)ありません

Wenn wir einen verbalen Ausgangssatz wie 森さんは甘い物を食べるはずだ。 „Frau Mori dürfte wohl süße Sachen essen.“ haben, gibt es hier zu drei Möglichkeiten der Negation:
1. Negation von 食べる
2. Negation von はずだ und
3. Schließlich die Negation von 食べる und はずだ
Fall 1 ist uns mit 森さんは甘い物を食べないはずだ。 (Frau Mori dürfte wohl keine süße Sachen essen.) als form bereits bekannt.
Im Fall 2, wo はずだ selbst verneint wird und in Form von はずがない (und nicht wie bei einem herkömmlichen Nomen はずではない!) auftritt, geht man davon aus, dass die Behauptung selbst nicht existiert, oder noch deutlicher, die Behauptung selbst ist absolut nicht denkbar. はずがない wird demnach in solche Situationen benutzt, in denen der Sprecher überzeugt ist, dass eine Aussage undenkbar ist. Die Überzeugung lautet entsprechen „es ist ausgeschlossen“ oder „es kann einfach nicht sein“. Der Satz 森さんは/が甘い物食べるはずは/がない。 Lautet im Deutschen „Es ist ausgeschlossen, dass Frau Mori süße Sachen isst.“ Währen der erste Satz eine subjektive Behauptung darstellt und ohne weiteres wiederlegbar ist („Aber ich habe gesehen, wie sie heimlich Schokolade aß.“), ist der zweite Satz viel entschiedener, um ihn durch einen solchen harmlosen Gegenbeweis zu entkräften. Die Behauptung des Sprechers basiert hier nämlich auf einer ziemlich stichfesten Information. (z.B. „Sie verabscheut süße Sachen.“ oder „Sie hat eine tödliche Allergie gegen süße Sachen.“ oder ähnliches.) Der Gegenbeweis müsste entsprechend „sie ist gezwungen worden“ oder dergleichen lauten.
Und im Fall 3 wenn letztlich beide Teile negiert werden, entsteht der Satz 森さんは/が甘い物を食べないはずは/がない。 Das ist lediglich eine Umkehrung des zweiten Satzes „Es ist ausgeschlossen, dass Frau Mori keine süßen Sachen isst“, das heißt durch eine doppelte Negation hervorgerufene Bejahung (Frau Mori leibt sozusagen Süßigkeiten.).

Perfekt:

V/VA/NA/N + はずだった/はずでした

Wenn das はずだ im Perfekt steht (はずだった), hat das folgende Bedeutung: Eine Angelegenheit, die nach dem Wissen des Sprechers hätte bestimmt stattfinden sollen, ist nicht eingetreten. Auf obigen Beispielsatz bezogen, bedeutet 森さんは甘い物を食べるはずだった。 „Frau Mori hätte (meines Wissens) Süßigkeiten essen müssen.“. In der Regel wird ein solcher Satz durch einen weiteren Satz ergänzt der den Umstand des Nicht-Eintretens klarstellt: 森さんはまい物を食べるはずでしたが、今日は食べませんでした。 Frau Mori hätte (meines Wissen) Süßigkeiten essen müssen, aber heute hat sie es nicht getan. Oder: 森さんは甘い物食べるはずだったのに、今日は食べませんでした。 Obwohl Frau Mori (meines Wissens) Süßigkeiten hätte essen müssen, hat sie das heute nicht getan. Während ~はずだ eine Behauptung gegenüber einer abgeschlossenen Handlung bzw. Seinsform darstellt (z.B. 食べたはずだ „dürfte gegessen haben“), zeigt はずだった demnach eine unerfüllte Erwartung des Sprechers an.

negiertes Perfekt:

V/VA/NA/N + はずでは(じゃ)なかった/はずでは(じゃ)ありませんでした
はずが(は)なかった/はずが(は)ありませんでした

Das はずだ kann auf zwei Arten ins negierte Perfekt gebracht werden. Zum einen wird es wie ein jedes Nomen mit der Endung では(じゃ)なかった (höflichkeitsleer) bzw. では(じゃ)ありませんでした (allgemein höflich) versehen und bedeutet eine subjektive, negierende Behauptung gegenüber einer abgeschlossenen Handlung bzw. Seinsform. Die Übersetzung dieser Formulierung lautet „etwas hätte meines Wissens nicht stattfinden/nicht sein dürfen“. Auch hier wird in der Regel der Sinn einer solchen Aussage durch einen Kausal- oder Konzessivsatz verdeutlicht. Auf unseren Beispielsatz bezogen lautet diese Version des negierten Perfekts 森さんは甘い物を食べるはずじゃありませんでしたが、今日は食べました。 Frau Mori hätte (meines Wissens) keine Süßigkeiten essen müssen, aber heute hat sie es getan. Oder 森さんは甘い物を食べるはずじゃなかったのに、今日はたべました。 Obwohl Frau Mori (meines Wissens) keine Süßigkeiten hätte essen sollen, hat sie das heute getan. Zum anderen wird das Negierte Perfekt auch durch die Endung はずが(は)なかった (höflichkeitsleer) bzw. はずが(は)ありませんでした (allgemein höflich) verdeutlicht. Diese Formulierung wird dann benutzt, wenn der Sprecher überzeugt gewesen ist, dass das, was vorliegt, eigentlich hätte nicht stattfinden dürfen. Die Übersetzung lautet entsprechend „es war (eigentlich) völlig ausgeschlossen“ oder „es hätte einfach nicht sein können“. Der Satz 森さんが/は甘い物を食べるはずは/がなかった。 lautet im Deutschen „Es war (eigentlich) ausgeschlossen, dass Frau Mori süße Sachen isst.“ Die Behauptung des Sprechers basierte hier auf einer ziemlich stichfesten, von ihm aus gesehen sehr zuverlässigen Information, so dass deren Widerlegung den Sprecher oft höchst überrascht. Für Ihn bricht sozusagen die Welt zusammen, wenn Frau Mori trotz allem Süßigkeiten isst. Solche Sätze werden auch recht häufig durch Kausal- oder Konzessivsätze in einem sinnvollen Zusammenhang gebracht 森さんが甘い物食べるなはずはなかったのですが、食べたので、とてもびっくりしました。 Frau Mori hätte eigentlich keine Süßigkeiten essen dürfen, aber da sie es tat, war ich sehr überrascht. Im Vergleich zur obigen Formulierung ist はずは/がなかった demnach für Fälle mit „Überraschungseffekt“ reserviert. Auch wenn sich theoretisch das negierte Perfekt von はずだ beider Versionen mit allen Prädikatswörtern verbinden lässt, kommt in der Praxis die Verbindung mit einem Verb am häufigsten vor.


vermischte Beispiele
今朝は天気が良かったから、傘はいらないはずだったのに、午後(ごご)に強い雨が降りました。
Da das Wetter heute Morgen gut gewesen ist, hätten wir keinen Schirm gebraucht, aber nachmittags regnete es heftig.
森さんは遊んでばかりいました。だから、試験に受かるはずがありませんでした。  
Frau Mori vergnügte sich immer nur. Deshalb war es (von vorn herein) ausgeschlossen, dass sie die Prüfung besteht.
ウェーバーさんは今日は会社に来ないはずでしたが、さっき会議室(かいぎしつ)で見ました。
Herr Weber hätte (meines Wissen) heute nicht in die Firma kommen sollen, aber ich habe ihn vorhin im Konferenzraum gesehen.
電車は十時に駅に着くはずでしたが、待っても待っても来ませんでした。  
Der Zug hätte eigentlich um 10 Uhr am Bahnhof ankommen müssen. Ich wartete und wartete, aber er kam nicht.
さっきたくさんコーヒーをいれたはずでしたが、皆が飲んだので十分()には一杯も残っていませんでした。
Ich war der Meinung, dass ich erst vorhin reichlich Kaffee gekocht habe, aber da alle davon tranken, war nach 10 Minuten keine einzige Tasse mehr übrig.
窓と戸も全部閉まっています。家の中は寒くないはずなのに、母は「寒い、寒い。」と言いました。  
Fenster und Türen sind alle verschlossen. Auch wenn es im Haus eigentlich nicht kalt sein dürfte, meinte meine Mutter, dass es ihr sehr kalt sei.
一年生のミヒャエル君はまだ日本へ留学するはずじゃなかったのに、奨学金(しょうがくきん)をもらうはずの人が病気なったので、留学できるそうです。
Obwohl Michael erst im ersten Studienjahr ist, und eigentlich noch kein Studienaufenthalt in Japan machen dürfte, soll er, weil derjenige, der ein Stipendium bekommen sollte, krank geworden ist, ein Auslandsstudium machen können.
ミヒャエル君はまだ日本へ留学できるはずがなかったのに、留学するそうなので、私はびっくりました。  
Eigentlich hätte Michael auf keinen Fall ein Studienaufenthalt in Japan machen können. Da er doch ein Auslandsstudium macht, war ich überrascht.


はずだ in floskelhafter Umgebung
Als häufig gebrauchte Antwort auf eine Entscheidungsfrage gibt es zwei floskelhafte Verwendungsmöglichkeiten mit はずだ.

そのはずです
Diese Formulierung lässt sich etwa mit „Das wird wohl der Fall sein.“ übersetzen. そのはずです zeigt an, dass Sie in Anlehnung an eine (nicht genannte) Information, die Ihnen zur Verfügung steht, die Frage mit ziemlicher Sicherheit bejahend beantworten. 田中先生もパーティーにいらっしゃいますか。はい、そのはずです。 „Wird der Lehrer, Herr Tanaka, auch zur Party kommen? Ja, das wird wohl der Fall sein.“ Wenn Sie keinen „Beleg“ für die Teilnahme des Lehrers an der Party hätten, ist der Gebrauch von そのはずです nicht möglich.
Ferner können Sie auch bei Fragen, die Sie persönlich betreffen, nicht diese Formulierung benutzen da es absurd wäre, über eigene Entscheidungen, die kein andere als Sie treffen können, eine Behauptung, sei sie auch noch so stark, anzustellen. あなたもパーティーにいらっしゃいますか。はい。そのはずです。 In solchen Fällen benutz man つもり: はい。そのつもりです。

そんなはずはありません
Die Negation von そのはずです lautet そんなはずはありません, was mit „Das kann nicht sein./Das ist ausgeschlossen.“ übersetzt werden kann. Diese Formulierung der Verneinung basiert wiederum auf einer Ihnen als sehr zuversichtlich erscheinenden Information. 田中先生もパーティーにいらっしゃるそうです。そんなはずはありません。先生は今ご病気です。 „Ich habe gehört, dass der Lehrer, Herr Tanaka, auch zur Party kommt. Das ist aus geschlossen. Unser Lehrer ist zur Zeit krank!“. Mit anderen Worten ist そんなはずはありません eine ziemlich heftige Reaktion auf eine für Sie als falsch anmutende Aussage Ihres Gesprächspartners und sollte entsprechend nur dann benutzt werden, wenn Sie sich Ihrer Sache wirklich sicher sind.

beachte:
Sowohl そのはずです als auch そんなはずはありません sind aus はずだ abgeleitete Floskeln und können nicht wie ein Demonstrativpronomen variiert werden (so etwa wie こんなはずです oder あんなはずはありません sind nicht existent!)


subjektive Behauptung ~に違いない

„Der Zug kommt bestimmt bald.“ 電車はもうすぐ来るに違(ちが)いありません。 Eine solche Aussage kann je nach Kontext eine unbegründete subjektive Behauptung (etwa: Ich warte ja schon so lange, deshalb kommt er.) bedeuten, oder aber auf einer belegbaren Information beruhen. (etwa: Der Zug kommt immer um diese Zeit.) Im Gegensatz zu はずだ, das eine handfeste Begründung voraussetzte, drückt die Formulierung ~に違いない eine subjektive Behauptung aus, die wie gesagt nicht unbedingt eines objektiv nachvollziehbaren Beleges bedarf. Im Extremfall behauptet der Sprecher sozusagen aus dem Bauch heraus etwas. Allerdings ist die Behauptung von der Perspektive des Sprechers aus gesehen eine sehr starke, so dass er bei Nicht-Zustandekommen dessen, was er behauptet hat, alle Palletten des Gefühls wie Enttäuschung, Überraschung etc. erleben kann.
Als Übersetzung dieser Formulierung können wir den Ausdruck „bestimmt“ benutzen, da dieser die „ambivalente“ Bedeutung von ~に違いない (subjektiv-sicher, objektiv-unsicher) wohl noch am besten wiedergibt.
~に違いない, das auf der allgemein höflichen Sprachebene die beiden Formen ~に違いありません und ~にちがいないです kennt, kann an alle Prädikatswörter angeschlossen werden.

Verb:
Lexikon   Aussage   Negation   Perfekt    
話す   話すに違いない   話さないに違いない   話したに違いない   etc.
 
Verbaladjektiv:
Lexikon   Aussage   Negation   Perfekt    
難しい   難しいに違いない   難しくないに違いない   難しかったに違いない   etc.
 
Nominaladjektiv:
Lexikon   Aussage   Negation   Perfekt    
静か   静かに違いない   静かでない/じゃないに違いない   静かだったに違いない   etc.
 
Nomen:
Lexikon   Aussage   Negation   Perfekt    
学生   学生に違いない   学生でない/じゃないに違いない   学生だったに違いない   etc.

Eine Modifikation von ~違いない selbst ist nur in der Form ~に違いなかった bzw. als höfliche Form ~に違いありませんでした möglich.

Beispiele:
あの道を歩いているアジア人は日本人に違いありません。
Die Asiatin, die die Straße entlang geht, ist bestimmt Japanerin.

教室の机の上に本が置いてありました。私のに違いないです。  
Auf dem Tisch im Seminarraum lag ein Buch. Das gehört bestimmt mir.

本田さんは音楽が好きです。オペラも好きに違いありません。 オペラ = Oper  
Frau Honda liebt Musik. Sie mag bestimmt auch Opern.

森さんは運がいいから、きっと試験は受かるに違いありません。 (うん)がいい = Glück haben
Da Frau Mori Glück hat, wird sie bestimmt die Prüfung bestehen.

ウェーバーさんは昨日会社に来ませんでした。今日も来ないに違いありません。  
Herr Weber ist gestern nicht zur Firma gekommen. Er wir auch heute bestimmt nicht kommen.

私は学食でご飯を食べたことがありません。おいしくないに違いありませんから。  
Ich habe noch nie in der Mensa gegessen. Zumal es dort bestimmt nicht gut schmecken wird.

森さんのしている時計は高かったに違いありません。ちょっと聞いてみましょう。  
「森さん。その時計はいくらでしたか。」「9ユーロでした。」  
Die Uhr, die Frau Mori trägt, ist bestimmt teuer gewesen. Fragen wir sie doch mal.
„Frau Mori, was hat ihre Uhr gekostet?“ „9 Euro.“

Formulierung mit でも

Die Partikelkombination aus で und も wird in zwei verschieden Umgebungen benutzt. Gemeint sind dabei nicht die lautgleichen Formen mit でも, die wir aus dem vergangenen Semester kennen:
- „Aber“ als satzeinleitende Konjunktion (新聞を読みます。でも、雑誌は読みません。)
- die Verbindung beim Konzessivsatz („auch wenn“) ~でも/~でも (新聞はよんでも、雑誌は読みません。)
- die Kombination aus で („in“, „mit“) und も („auch“) (家でも読みます。/鉛筆でも書きます。)

1. Funktion

お茶でも飲みませんか。 „Sollen wir nicht Tee oder was anderes trinken?“

Durch でも in diesem Sinne wird ein Nomen markiert, das repräsentativ für andere, gleichwertige Nomen steht. Die Übersetzung für dieses でも lautet je nach Kontext „so etwas wie“, „z.B.“, „oder was ähnliches“. Der obige Satz (お茶でも…) macht deutlich, dass das mit でも markierte Nomen (hier: お茶) durch andere Getränke (z.B. コーヒー、ビール etc.) ersetzt werden kann. Der Sprecher kann also durch でも seine Aussage von vorherein relativieren, um dadurch dem Gesprächspartner die Möglichkeit zu geben, uneingeschränkt seine Wünsche zu äußern. So könnte der Partner seine Antwort sehr frei wählen: いいですね。飲みましょう。 Eine gute Idee. Lass uns trinken!/いいえ、けっこうです。さっき飲んだばかりです。 Nein vielen Dank. Ich habe gerade vorhin schon Tee getrunken. etc. etc. Am meisten tritt でも bei Dialogen auf, zumal dieses Offenlassen einer Aussage in erster Linie in einer Situation erforderlich wird, in dem ein möglicher „Opponent“ vorhanden ist.
Das でも als Relativierungspartikel kann sich im Übrigen auch auf den gesamten Satzinhalt und nicht nur auf das Nomen beziehen. So kann der Beispielsatz mit dem Tee trinken auch eine völlig andere Aktion hervorrufen wenn der Gesprächspartner seine Entscheidungsfreiheit voll ausnutzt. So könnte z.B. auf obige Frage auch die Antwort folgen: お茶もいいですが、一緒に買い物にでも行きませんか。 Tee trinken ist nett, aber wie wär‘s denn, wenn wir z.B. zusammen einkaufen gehen?

weitere Beispiele:
魚料理でも食べましょう。  
Lasst uns ein Fischgericht [oder etwas ähnlichen] essen.
プールにでも行きませんか。  
Sollen wir nicht ins Schwimmbad [oder so] gehen?
今日は天気が良いので、ドライブでもしたいです。  
Weil das Wetter heute gut ist, möchte ich gerne [so etwas wie] eine Spritztour machen.
これでお子さんにお菓子でも買ってあげでください。  
Kaufen sie bitte damit (= Geld) für ihre Kinder Süßigkeiten [oder so].

Andererseits wird でも immer wieder sozusagen nur als schmückendes Füllwort benutzt. Das erkennt man vor allem aus dem Gebrauch von でも in Situationen, in denen einfach keine Alternativen möglich sind. Wenn Sie gegen Mittag ご飯でも食べましょう。 sagen, würde man wohl im Normalfall Ihrem Vorschlag zustimmen und nicht etwas ganz anders (Nein, wir gehen schwimmen!) entgegenhalten. Wenn Sie vor dem Kino stehen und den Vorschlag Ihres Gesprächspartners 映画でも見ませんか。 hören, werden Sie wohl kaum die Thematik plötzlich wechseln. Folglich dient でも in solchen Fällen dazu, Ihrer Aussage die Direktheit zu nehmen. Folgende zwei Aussagen wirken erst durch den Gebrauch von でも taktvoller. Allerdings wirkt eine solche „Relativierung“ in der deutschen Übersetzung merkwürdig:

タクシーでも呼びましょう。
Ich werde (für Sie) [so etwas wie] ein Taxi rufen.
暇な時にでもお読みください。  
Lesen Sie es, wenn sie Zeit und Muße [oder so etwas] haben.

Diese wenigen Beispiele machen bereits deutlich, dass sich でも wie bei vielen anderen Partikeln auch mit weiteren Partikeln kombinieren lässt. Dabei wird stets die Reihenfolge „anderer Partikel plus でも“ in der sprachliche Realität kommen hauptsächlich にでも und へでも als Kombination vor:

一緒に買い物にでも行きませんか。
Sollen wir nicht zusammen Einkäufe [oder so] machen?
週末に海へでもドライブしたいます。  
Am Wochenende würde ich gerne eine Spritztour bis ans Meer [oder so] unternehmen.
お母さまにでも差しあげてください。  
Geben Sie das bitte Ihrer Frau Mutter [oder so].
机の上へでも置いてください。  
Stellen Sie das bitte auf den Tisch [oder sonst wo] ab.

2. Funktion:

ここは夜中でもにぎやかです。 Selbst mitten in der Nacht geht es hier lebhaft zu.

Die zweite Funktion von でも zeigt eine beispielhafte „Sache“ an. Dabei geht es hier ehr um Aussagen, die keinen Dialogpartner erforderlich machen. Aussagen, die mit diesem でも zusammengebracht werden, geben in der Regel extreme oder besondere Fälle wieder, wodurch das Erwähnte als Paradebeispiel recht markant und einprägsam wirkt. Die deutsche Übersetzung für dieses でも lautet je nach Kontext: „sogar“, „selbst“ bzw. „auch“.

Beispiele:
日本語の先生でも漢字を間違えることがあります。
Selbst bei Japanischlehrern kommt es vor, dass sie bei Schriftzeichen einen Fehler machen.
森さんはドイツ人でも知らないドイツ料理が作れます。  
Frau Mori kann deutsche Gerichte kochen, die selbst nicht einmal Deutsche kennen.
そんなことは子供でも知っていますよ。  
So etwas weiß sogar ein Kind.
コカ・コーラはどこの国にでもあります。中国でも売られているそうです。  
Coca Cola gibt es überall auf der Welt. Soweit ich gehört habe, wird sie sogar in China verkauft.
暑い夏の日でもセーターを着ている人がいます。  
Es gibt Menschen, die selbst an heißen Sommertagen einen Pullover tragen.

beachte:
Es ist nicht immer möglich, das hier behandelte でも von den eingangs erwähnten bereits bekannten でも zu unterscheiden. Zumindest bei präzisen Übersetzungen bringt die Tatsache gewisse Probleme mit sich. So kann der obige Beispielsatz mit Coca Cola auch so übersetzt werden: „Es heißt, dass sie auch in China verkauft wird.“ In dieser Version hat man das で als Handlungsort („in … tun“) interpretiert. Der Satz 中国でも売られているそうです。 ist also zweideutig. (Die eindeutige Formulierung 中国ででも売られている im Sinne von „sogar in“ ist zwar grammatikalisch korrekt, aber nicht sehr populär.)
Des Weiteren ist die Verwandtschaft dieser Partikelkombination mit dem でも aus dem Bereich des Konzessivsatzes unverkennbar. Wenn wir die Formel N + でも etwas umständlich mit „auch wenn es sich um ein N handelt, so …“ übersetzen würden, hätten wir praktisch einen Konzessivsatz. Der erste Beispielsatz ここは夜中でもにぎやかです。 Lautet dann „Auch wenn es sich um mitten in der Nacht handelt, geht es hier lebhaft zu.“ In dieser Weise lassen sich alle erwähnten Beispielsätze als Konzessivsätze übersetzen. Mit anderen Worten lässt sich das でも sowohl als Ableitung aus です + も/である + も als auch als Partikelkombination で + も interpretieren. Allerdings ist ein Konzessivsatz mit einem Nomen modifizierbar 夜中でなくでも etc., während eine Partikelkombination selbst reden nicht modifizierbar ist. (siehe auch 2. Semester Lektion 3)


Fragepronomen + でも

Im Rahmen der Anwendung von ~でも im Sinne von „selbst“, „sogar“ bzw. „auch“ können anstatt eines normalen Nomens auch Fragepronomen und deren erweiterte Formen auftreten. in solchen Fällen wird das ~でも zunächst als „auch immer“ bzw. „egal …“ übersetzt. Wenn wir beispielsweise das 何 in die Formel Fragepronomen + でも einsetzen, entsteht ein 何でも, was wir mit „was auch immer“ bzw. „egal was“ übersetzen können. Wenn wir diese Formulierung in einen Satz wie 私は何でも食べられます。 integrieren, entsteht zunächst die Rohübersetzung „Ich kann, was auch immer, essen.“, die zwar verständlich, aber nicht gerade natürlich wirkt. Im Normalfall wurden wir statt „was auch immer“ eher mit dem Ausdruck „alles“ operieren, so dass die Übersetzung in der Endversion „Ich kann alles essen.“ lautet. In ähnlicher Weise können Sie alle でも-Verbindungen mit Fragepronomen zunächst mit Hilfe des besagten „Fragepronomen plus auch immer“ bzw. „egal plus Fragepronomen“ in eine Rohübersetzung bringen und anschließend eine bessere Möglichkeit suchen. Dieser Weg ist ökonomischer als das Lernen der jeweiligen neuen Bedeutung. In der folgenden Liste wurden weitestgehend alle Fragepronomen, die uns bekannt sind und zusammen mit でも gebraucht werden, in diesem Sinne zweifach übersetzt:

FP + でも   Rohübersetzung   Übersetzung
何でも   was auch immer   alles
何人でも   wieviele Personen auch immer   wieviele Personen auch immer, unbegrenzt viele
何人でも   welcher Landsmann auch immer   jeden Nationalität
何本でも   wieviele zylindrische-längliche Sachen a. immer   unbegrenzt viele zyl.-längl. Sachen
何時間でも   wieviele Stunden auch immer   etliche Stunden, stundenlang
いつでも   wann auch immer   jederzeit
どこでも   wo auch immer   überall, an jedem Ort
だれでも   wer auch immer   jeder
どなたでも   wer auch immer   jeder
いくつでも   wieviel auch immer   jede Menge, unbestimmte große Menge
いくらでも   wieviel auch immer   jede Menge, unbestimmte große Menge
いくらでも   welcher Preis auch immer   unabhängig vom Preis
どうでも   wie auch immer   auf welche Art auch immer, egal wie
どれでも   welches (Stück) auch immer   jedes (Stück), e. beliebiges Stück
どちらでも   welches von beiden auch immer   egal welches
どのNでも   welches N auch immer   jedes N (artbezogen)
どんなNでも   was für ein N auch immer   jedes N (eigenschaftsbezogen)

Beispiele:
いつでも好きな時に来てください。
Kommen Sie wann Sie möchten.
ここにある物はどれでも1ユーロです。  
Alles was sie hier sehen kosten 1€. (wörtlich: Welche Sache auch immer, die sich hier befindet …)
コーヒーと紅茶とどちらの方がよろしいですか。どちらでも結構(けっこう)です。
Was möchten sie lieber, Kaffee oder Tee? Mir ist beides recht.
紙を一枚下さい。紙ならいくらでもございますから、何枚でもお取りください。  
Geben sie mir bitte ein Blatt Papier. Papier haben wir jede Menge. Nehmen Sie so viel Sie möchten.
野菜ならどんな野菜でも好きです。  
Solange es sich um Gemüse handelt, mag ich alle Sorten.

beachte:
どうしても ist ein eigenständiges Wort und bedeutet „unbedingt“. Das was unserem „warum auch immer“ entspricht, kann man im Japanischen durch die Formulierung どうしてか zum Ausdruck bringen. Für das Fragepronomen なぜ gibt es keine Form なぜでも. Auch hier wird die Formulierung なぜか benutzt.


Fragepronomen + Satz +ても/でも

Als eine erweiterte Form der Zusammensetzung des Fragepronomen und でも können Satzeinschübe in der Art von 何時間・勉強し・でも … „wieviele Stunden man auch lernt …/ egal, wieviele Sunden man auch lernt …“ betrachtet werden. Hier wird zwischen dem Fragepronomen und dem でも, das bei einem Verbalsatz auch zu ても werden kann, ein Satz eigeschoben. Dabei kann der „Satz“, wie das obige Beispiel zeig, aus einem einzigen Wort (= Prädikat) bestehen oder folgendermaßen mehrgliedrig ausfallen: 何時間・家で一生懸命漢字を勉強し・でも … „wieviele Stunden man auch zuhause mit voller Energie Kanjis lernt, …“
Wie gesagt handelt es sich bei diesem Phänomen nur um eine erweiterte Möglichkeit der bereits erklärten Formulierung. Als Einschub kommen hauptsächlich Verbalsätze in der oben angeführten Art in Frage, nominal adjektivische Einschübe bilden ehr die Ausnahmen und können hier weitestgehend ignoriert werden.

Beispiele:
この映画は何度見ても面白いです。
Dieser Film ist, egal wie oft man ihn sieht, interessant.
あの人の論文はどれを読んでも同じことが書いてあります。 論文(ろんぶん) = Wissenschaftlicher Aufsatz
Egal welchen Aufsatz man von ihm liest, überall steht dort das selbe drin.
どの道を歩いても駅に着きます。  
Welchen Weg man auch nimmt, kommt man am Bahnhof an.
新聞はどこで買っても値段が同じです。  
Zeitungen kosten immer das gleiche, egal wo man sie kauft.
風邪を引いていると、何を食べてもおいしくないです。  
Wenn man erkältet ist, schmeckt einem gar nichts. (Egal, was man isst, es schmeckt nicht.)
どんなにご飯がまずくても、おなかがすいていれば、何でも食べられます。  
Egal wie unschmackhaft das Essen ist, man kann alles essen, wenn man Hunger hat.
このお店はとても大きいですから、お客さんが何人来ても大丈夫(だいじょうぶ)です。
Da dieser Laden sehr groß ist, macht es nichts, wenn viele Kunden (auf einmal) kommen.
どなたに(うかが)っても、知らないと答えられました。
Wen ich auch fragte, man antwortete mir mit einem: „Ich weiß es nicht!“

beachte:
Die Kombination いくら + N/VA/NA + でも/ても, bei der ausnahmsweise Nomen und Adjektive als Einschübe auftreten, werden zwar in Anlehnung an die genannte Grammatik gebildet, sind jedoch als konzessive Formulierungen zu verstehen. das いくら dien hier dazu, um die aus dem 2. Semester bekannte konzessive Formulierung, also das „selbst wenn“, zu bekräftigen. Dabei kann man die ursprüngliche Übersetzung von いくらでも „wieviel auch immer“ auch hier zunächst beibehalten. Je nach Wortart wird mit いくら … ても/でも zunächst eine Art Musterexemplar (bei N), oder eine besondere Eigenschaft (bei VA und NA) erwähnt, die in der konkret genannten Situation eine Abweichung des erwarteten Ergebnisses zeigt.
いくら + N +でも:
いくらピアノが上手な森さんでもこれは()けません。
Selbst für einen Klaviervirtuosen wie Frau Mori, ist diesen (Stück) unspielbar. („wieviel man auch Frau Mori ist“)
いくら + VA + ても:
自転車がいくら速くても車の方が速いです。  
Wie schnell Fahrräder auch sein mögen, sind Autos schneller. („wie schnell es auch immer ist“)
いくら + NA +でも:
いくらお酒が好きでも毎日は飲みません。  
Auch wenn ich Alkohol mag, trinke ich ihn nicht jeden Tag. („wie gerne man es auch immer hat“)


Lektion 5

Das Pseudonomen よう

Das Pseudonomen よう wurde aus dem Wort 様 („Art und Weise“) abgeleitet und ist uns beispielsweise aus der Formulierung このように („auf diese Weise“; 2. Semester Lektion 5) und vor allem aus dem Zusammenhang der Vermutungsform, dort in der Gestalt von ~ようだ (Semester 2 Lektion 8) sowie als Vergleichswort (dito) bekannt. Im Folgenden sollen weitere Anwendungsbereiche dieses Wortes behandelt werden. Von der Form her gesehen verhält sich よう wie ein Nominaladjektiv, so dass es je nach möglichem Anschluss Modifikationen wie ようだ, ような, ようではない, ように etc. zustande bringt.


nähere Erklärung mit ~ように

Durchaus vergleichbar mit dem „wie“ im Deutschen, kann das ~よう in der Gestalt von ~ように außer bei vergleichen (A ist wie B; A tut das und das wie B; vergleiche 2. Semester Lektion 8) auch bei einer näheren Erklärung auftreten. Dabei wird entweder ein Gesprächsthema, das bereits bekannt ist, oder gleich bekannt gemacht werden soll, durch einen weiteren, als Erklärung dienenden Satz klargestellt. Das entspricht dem deutschen „wie“ in der Formulierung z.B. „Wie schon erwähnt …“, „Wie aus den Beispielen ersichtlich …“, „wie neulich“ etc. Folgende Beispiele machen deutlich, dass das ~ように in dieser Funktion vorwiegend mit verbalem Prädikat verbunden wird.

今説明(せつめい)しましたように、赤いボタンを()すとお湯が出ます。
Wie ich Ihnen Erklärt habe, kommt heißes Wasser heraus, wenn sie den roten Knopf drücken.

第二課(だいにか)で習ってように、「召し上がる」は尊敬語(そんけいご)です。
Wie wir in Lektion gelernt haben, ist „meshi agaru“ eine ehrerbietige Form.

お話ししましたように、これは大きな問題(もんだい)です。
Wie ich ihnen erzählt habe, ist das ein großes Problem.

(もう)し上げておりますように、田中教授(きょうじゅ)は今日はこちらへはいらっしゃいません。
Wie ich ihnen schon mittgeteilt habe, wird Professor Tanaka heute nicht hierher kommen.

(おお)くの日本の会社「有限会社(ゆうげんがいしゃ)」であるように、ドイツにもGmbHがたくさんある。
So wie viele japanische Firmen „Yūgen Gaischa“ sind, gibt es in Deutschland viele GmbHs.

お兄さんが歌が上手(じょうず)なように、弟さんも上手です。
So wie der ältere Bruder gut im Singen ist, kann der jüngere Bruder auch gut singen.

ミュンヘンの(ふゆ)(なが)いように、札幌(さっぽろ)の冬も長く(つづ)きます。 札幌 (Sapporo, Großstadt auf Hokkaido)
Wie der Winter in München lang ist, hält der Winter in Sapporo auch lang an.

beachte:
Neben den genannten Beispielen werden folgende Zusammensetzungen mit ように fast schon wie Floskeln verwendet:
存知(ぞんじ)のように = wie Sie wissen; bekanntlich
ご存知のように、弊社(へいしゃ)株式会社(かぶしきがいしゃ)でございます。 株式会社 = Aktiengesellschaft
Wie Sie bereits wissen, sind wir eine AG.
いつもように = wie üblich; wie immer  
いつもように、ミヒャエル君は授業(じゅぎょう)(おく)れてきました。
Wie immer kam Michael verspätet zum Unterricht.
(つぎ)のように = wie folgt
彼は先生のご質問に次のように(こた)えました。…
Er antwortete auf die Frage des Lehrers wie folgt, …



Formulierung des Zwecks mit ~ように

Eine weitere Funktion von ~ように zeigt den Zweck einer Handlung an. Dieses entspricht in etwa dem deutschen Ausdruck „damit“. Um einen bestimmten Effekt zu erzielen, wird eine bestimmte Handlung vorher ausgeführt. „Damit ich mich nicht erkälte ziehe ich mich warm an.“ Wie gesagt wird ~ように in dieser Funktion nur mit Verben (Ausnahme: das NA 大丈夫(だいじょうぶ)) in Zusammenhang gebracht, wobei am ~ように selbst keine Modifikationen auftreten. Die Modifikation erfolgt stattdessen am Verb. In der sprachlichen Realität häufen sich dabei neben der Aussageform vor allem die Negation „damit das und das nicht geschieht“, aber auch die Potenzialform „damit das und das geschehen kann“, in beiden Fällen im Sinne einer Präventivmaßnahme.

子供にも分かるように簡単に話しました。  
Ich sprach einfach, damit es auch ein Kind versteht.

日本に行って困らないように、一生懸命日本語を勉強しています。  
Damit ich in Japan nicht in Verlegenheit gerate, lerne ich zur Zeit mit voller Kraft Japanisch.

質問されでも大丈夫なように良く準備しておきます。  
Damit ich, falls ich gefragt werde (= dran komme), auch gewappnet bin, bereite ich mich gut vor.

車が濡れないように、ガレージに駐車しましょう。  
Damit der Wagen nicht nass wird, wollen wir ihn in der Garage parken.

風邪を引かないように、セーターを着て出かけました。  
Damit ich mich nicht erkälte, habe ich mir beim Ausgehen einen Pullover angezogen.

バスが()んでも降りられるように、ドアの近くに座りました。
Damit ich, auch wenn der Bus voll wird, aussteigen kann, habe ich in der Nähe der Tür platz genommen.

授業(じゅぎょう)中におなかがすかないように、朝たくさんご飯を食べておいてください。
Damit Sie nicht während des Unterrichts hungrig werden, essen Sie bitte morgens viel.

beachte:
Neben dieser Anwendung von ~ように gibt es eine weitere Funktion derselben Formulierung, und zwar im Rahmen einer Bitte im weitesten Sinne. Dies kann z.B. eine Fürbitte oder ein (Herzens-) Wunsch wiedergeben. In diesen Fällen entspricht das ~ように noch am besten der antiquierten deutschen Formulierung mit „möge …“, wie „Möge die Sonne morgen scheinen!“ oder „hoffentlich“. Bei dieser Art von Bitte, die sich sozusagen an eine übersinnliche Macht (Gott, kosmisches Gesetz o.ä.) wendet, steht das ~ように recht häufig am Satzende, so dass der Ausruf wie ein nachhallendes Gebet erscheint.

試験に受かりますように。  
Hoffentlich bestehe ich die Prüfung! (Möge ich die Prüfung bestehen!)

早く母の病気が治りますように。  
Hoffentlich erholt sich meine Mutter schnell von der Krankheit! (Möge meine Mutter bald von der Krankheit kuriert werden!)

Im wesentlich pragmatischeren Zusammenhang kann das ~ように eine Bitte im Sinne eines Anliegens, das man selbst hat, oder ein Anraten, das man einer anderen Person gegenüber ausspricht, darstellen. Während die Bitte mit ~ように gegenüber sozial höher stehenden Personen fast immer wie お願いします oder 気をつけてください abgeschlossen wird, fehlt bei einem Anliegen bzw. Anraten, die man einem sozial niedriger stehenden Menschen weitergibt, sehr häufig das dazu gehörige Prädikat.

私のコーヒーカップを使わないように(気を付けてください。/お気をつけてください)  
Passen Sie bitte auf, dass Sie nicht meine Kaffeetasse benutzen.

明日はなるべく6時にお起きになるようにお願い申し上げます。  
Ich möchte Sie herzlichst darum bitten, morgen möglichst 6 Uhr aufzustehen.

明日は必ず6時に起きるように。  
Bitte stehen Sie morgen unbedingt um 6 Uhr auf!



indirekte Anweisung mit ~ように言う

~ように言う wird bei indirekten Anweisungen benutzt. Eine indirekte Anweisung bedeutet, dass der Sprecher eine Aussage macht, die einen anderen zu einer Aktion veranlasst, wobei die Anweisung eben nicht wie etwa bei dem Satz „Frau Schulz, schließen Sie bitte das Fenster!“ direkt formuliert ist, sondern den Vorgang in direkt beschreibt „Ich habe Frau Schulz gebeten, das Fenster zu schlissen.“
Die (idealisierte) allgemeine Formel für eine indirekte Anweisung lautet:

Person1 が Person2 に Verbalsatz ように言う

Neben 言う können weitere personenbezogene, mitteilende Verben wie 頼む (bitten), お願いする (bitten), aber auch 電話する (anrufen), oder 手紙に書く (im Brief scheiben), ファックスする (anfaxen) etc. eingesetzt werden.

母が(私に)部屋を掃除するように言いました。  
Meine Mutter sagte, ich soll das Zimmer putzen.

私は森さんに毎日花に水をやるように(たの)みました。
Ich bat Frau Mori, jeden Tag meine Blumen zu gießen.

先生が(学生に)第三課(だいさんか)の単語を火曜日までに覚えてくるようにおっしゃいました。
Der Lehrer sagte, dass die Studenten die Vokabeln der 3. Lektion bis spätestens Dienstag lernen sollen.

ミヒャエルがパリに行きました。たくさん写真をとるように言いました。  
Michael ist nach Paris gefahren. Ich sagte ihm, dass er viele Fotos machen soll.

先月パリに行ったときとった写真を(おく)るように手紙に書きました。
Ich schrieb im Brief, dass er mir die Fotos, die er letzten Monat in Paris gemacht hat, schicken soll.


Vorkehrung treffen mit ~ようにする

Im Gegensatz zur bekannten Formulierung ~ことにする (sich entschließen etwas zu tun 2.Semester, Lektion 2) steht bei der Formulierung ~ようにする nicht der Entschluss selbst, sondern die einzelne Etappe, die für das Zustandekommen eines Entschlusses entscheidend ist, im Vordergrund. Die Übersetzung von ~ようにする lautet „versuchen, etwas zu tun“), „Vorkehrung treffen, um etwas zu tun“ oder „(etwas tun), damit möglichst etwas zustandekommt“. Bei der Anwendung von ~ようにする assoziiert man also irgendwelche Maßnahmen, die man getroffen, hat um etwas zustandezubringen. Mit anderen Worten wird durch ~ことにする eher ein spontaner, Entschiedenheit ausstrahlender Willensakt aus dem Tätigkeitsbereich des Sprechers wiedergegeben, während ~ようにする sozusagen eine bestimmte „Vorgeschichte“ (Etappe) beschreibt, die für das mögliche Erreichen eines erwünschten Zustandes notwendig ist. ~ようにする kann sich im Übrigen auch auf Aktionen von anderen Personen und Objekten beziehen, die der beobachtende Sprecher beschreibt, was bei der anderen Form nicht möglich war. Grammatikalisch aus gedrückt, kann ~ようにする auch mit intransitiven Verben auftreten. Da ferner das Erreichen des Ziels bei ~ようにする nicht gewiss ist und eher nur eine Möglichkeit darstellt, wird ~ようにする häufig zusammen mit der Potentialform benutzt.

一生懸命勉強して試験に受かるようにします。  
Ich werde mit voller Kraft lernen und versuchen, die Prüfung zu bestehen.

窓が良く閉まりません。修理(しゅうり)してまた閉まるようにしました。
Das Fenster lässt sich nicht gut schließen. Ich habe es repariert, damit es sich wieder schließt.

毎日木に水をやって早く大きくなるようにします。  
Ich gebe dem Baum jeden Tag Wasser, damit er schnell groß wird.

毎晩12時前に寝るようにしていますが、週末は(おそ)くまで起きていることがあります。
Ich ver suche jede Nach vor 12 ins Bett su gehen, aber an Wochenenden kommt es vor, dass ich länger wach bleibe.

部屋をきれいに掃除(そうじ)して、お客さんがいつ来ても大丈夫(だいじょうぶ)なようにしておいてください。
Putzen Sie das Zimmer sauber und sorgen Sie dafür, dass jederzeit ein Besucher kommen kann.

だいぶ寒くなりましたが、風邪を()かないようにしてくださいね。
Es ist ziemlich kalt geworden. Passen Sie bitte auf, dass Sie sich nicht erkälten.

この部屋にはまだ10人ぐらい人が入れます。ドアの(ちか)くにいる人はもっと中へ入るようにしてください。
Es passen noch ca. 10 Personen in dieses Zimmer. Diejenigen, die sich in der Nähe der Tür aufhalten, versuchen bitte noch weiter in die Mitte zu kommen.

beachte:
Sobald ~ようにする in die て-Form gebracht wird, das heißt die Gestalt ~ようにしている erhält, bekommt es die neue Bedeutung: „versuchen zu pflegen, etwas zu tun“ und zwar im Sinne von „nach Möglichkeit zu einem Prinzip erklären und dies einhalten“. Hier wird also der Aspekt der て-Form („immer wiederkehrende Handlung“, „Gepflogenheit“) mit der Information „etappenweiser Versuch“ gekoppelt. Eine solche nuancierte Formulierung kann die im Japanischen oft als zu hart empfundenen Aussagen aus dem Ich-Bereich geradezu optimal abmildern.

寝る部屋ではたばこを吸わないようにしています。  
Ich pflege in Räumen in denen ich schlafe, nicht zu rauchen.

いつも図書館で勉強するようにしています。  
Ich pflege immer in der Bibliothek zu lernen.

毎朝6時に起きるようにしています。  
Ich pflege jeden Morgen um 6 aufzustehen.


beachte zudem:
Die Grenze zwischen ~ようにする und V~ように + Verbalsatz des vorrangehenden Abschnitts wird fließend, sobald der Verbalsatz einen Versuch oder Vorkehrung beinhaltet … ように努力する/… ように頑張る/ … ようにやってめる sind beispielsweise solche. Mit anderen Worten könnte man ~ようにする einfach auch als eine besondere Variante von V~ように + Verbalsatz verstehen.

毎日勉強して試験に受かるように頑張(がんば)ります。
Ich werde mich bemühen. täglich zu lernen und versuchen, die Prüfung zu bestehen.

毎日勉強して試験に受かるように努力(どりょく)してください。
Bemühen Sie sich, in dem sie täglich lernen und versuchen Sie, die Prüfung zu bestehen.


beachte ferner:
In der sprachlichen Realität ist die Überlappung von ~ことにする und ~ようにする bis zu einem gewissen Grad möglich. Das ist z.B. dann der Fall, wenn die Aussage weder ein intransitives noch ein in die Potentialform gebrachtes Verb besitzt und sich inhaltlich mit Angelegenheiten des Sprechers befasst.
毎日6時のニュースを聞くようにしています。/ことにしています。
Eine oberflächliche Übersetzung lautet in beiden Fällen „Ich pflege, jeden Tag, die 6 Uhr Nachrichten zu hören.“ Sie kann jedoch den Unterschied der beiden Formulierungen nicht korrekt wiedergeben. Der Satz mit ~ようにしている ist vorsichtiger formuliert und lautet „Ich versuche jeden Tag die 6 Uhr Nachrichten zu hören.“ im Sinne von „ich versuche nach Möglichkeit das einzuhalten“, während die Version mit ~ことにしている eine entschiedenere Aussage über die Gepflogenheit des Nachrichtenhörens darstellt, wobei die keinen Raum für Ausnahmen übriglässt.



allmählicher Wandel mit ~ようになる

Während die Formulierung ~ことになる („es ergibt sich“ 2.Semester, Lektion 2) ein Resultat wiedergibt, das durch einen Beschluss oder eine Änderung der Situation hervorgerufen wird, wird mit ~ようになる eher der Weg (Prozess) zu einen Resultat beschrieben. Dabei deutet das なる (werden) im Gegensatz zu する darauf hin, dass der Wandlungsprozess sozusagen natürlich oder automatisch geschieht, bei dem der Sprecher nur als Beobachter und nicht als Initiator fungiert. (z.B. „Das Kind begann allmählich auch feste Sachen zu essen.“) Das ist interessanterweise auch dann der Fall, wenn der Inhalt der Aussage sich direkt auf den Sprecher bezieht und nur durch eigene (starke) Bemühungen die Wandlung eines Zustands hervorgerufen worden sein kann. (z.B. „Ich begann allmählich Japanisch zu sprechen.“) Hier wird bewusst eine distanzierte, objektivierende Haltung des Sprechers gegenüber einem eigenen Wandlungsprozess eingenommen. Wie auch immer wird mit der Formulierung ようになる die (allmähliche) Veränderung eines alten und das Erreichen eines neuen Zustands von einer distanzierten Perspektive wiedergegeben. Die Übersetzung von ~ようになる lautet entsprechend „(allmählich) dazu kommen“, „sich (langsam) dahin entwickeln“ oder „(allmählich) einen Zustand erreichen“. ~ようになる kann sich nicht nur auf eigene Aktionen, sondern auch auf Aktionen von anderen Personen und Objekten beziehen, die dann der Sprecher beobachtend beschreibt. Grammatikalisch ausgedrückt, kann ~ようになる wie schon bei ~ようにする somit auch mit intransitiven Verben auftreten. Des Weiteren wird ~ようになる wiederum ähnlich wie bei ~ようにする recht häufig mit der Potenzialform benutzt.

Beispiele:

一年間勉強して、やった難しい漢字も読めるようになりました。  
Nach einem Jahr des Lernens, ich endlich auch schwierige Kanjis lesen.
= habe ich den Zustand erreicht, in dem ich endlich schwierige Kanjis lesen kann.

練習すればあなたでもピアノが弾けるようになるでしょう。  
Wenn Sie üben, werden selbst Sie Klavier spielen können.
= werden Sie sich langsam dahin entwickeln, dass Sie Klavier spielen können.

父は病気がなおりました。また一人で歩けるようになりました。  
Mein Vater hat die Krankheit überwunden, er kann wieder alleine gehen.
= hat allmählich den Zustand erreicht, dass er wieder alleine gehen kann.

病気はなおってから、父はたばこを吸わないようになりました。  
Seit der Genesung raucht mein Vater nicht mehr.
= hat den Zustand erreicht, nicht zu rauchen.

一生懸命勉強すると、日本語が上手に話せるようになります。  
Wenn man mit voller Kraft lernt, kann man allmählich gut Japanisch sprechen.
= erreicht man einen Zustand, in dem man gut Japanisch sprechen kann.

窓は良く閉まりませんでしたが、修理(しゅうり)したのでまた閉まるようになりました。
Das Fenster ließ sich nicht schließen, aber da ich es repariert habe, lässt es sich wieder schließen.
= hat es den Zustand, in dem es wieder schließt, erreicht.

この木は花が()かないので、毎日水をやっています。きっと花が咲くようになるでしょう。
Da dieser Baum keine Blüten trägt, begieße ich ihn täglich mit Wasser. Er wird wohl Blüten tragen.
= wird sich wohl allmählich dahin entwickeln, dass er Blüten trägt.

(うち)の子供はサッカーをするようになってから、冬でも風邪を引かないようになりました。
Seit dem das Kind Fußball spielt, erkältet es sich nicht einmal mehr im Winter.
= sich dahin entwickeln, das es sich nicht erkältet.

先生は何度もおっしゃったので、学生達はなるべく教室の前(ほう)に座るようになりました。
Weil der Lehrer es wiederholt sagte, begannen sich die Studenten langsam sich möglichst in den vorderen Bereich des Unterrichtsraums zu setzen.

beachte:
Sobald ~ようになる in die て-Form gebracht wird, das heißt die Gestalt ~ようになっている erhält, bekommt es die neue Bedeutung „etwas erfolgt automatisch“, „etwas ist arrangiert worden“ und zwar im Sinne von „ein Zustand hat zu irgendeinem Zeitpunkt (allmählich) begonnen, den jetzigen Zustand einzunehmen und das ist so geblieben“. Während ~ことになっている ehr auf die Vorschrift oder Bestimmung aus Menschenhand hindeutet („etwas erfolgt vorschriftsmäßig“) umschriebt das ~ようになっている eine Art automatischen, fast natürlichen Vorgang. Aus diesem Grund verträgt sich ~ようになっている gut mit intransitiven Verben.

赤いボタンを押すと、お()が出るようになっています。
Wenn man auf den roten Knopf drückt, kommt heißes Wasser heraus
(es ist so arrangiert dass wenn man …)

このユースホステル(Jugendherberge)で毎晩12時の(もん)が閉まるようになっています。
Bei dieser Jugendherberge geht das Tor (automatisch) um 12 Uhr zu.



Nachtrag zu ~ようだ: indirekte Formulierung

Wie wir bereits aus dem vergangenen Semester (Lektion 8) kennen, dient das ~ようだ unter anderem dazu, um eine subjektive und ungewisse Meinungsäußerung auszudrücken, oder anhand eines Vergleichs eine andere Sache zu umschreiben. Mit anderen Worten kann das ~ようた auch als Stilmittel dienen, wenn der Sprecher bewusst seine persönliche Meinung indirekt zum Ausdruck bringen will. Die indirekte Formulierung kann beispielsweise als Abmilderung einer allzu selbstbetonten Äußerung, die den Gesprächspartner bedrängt, dienen, oder aber auch als eine bewusste Abwendung der Verantwortung durch eine vage Formulierung verstanden werden. (Im Deutschen wird man wohl auch selten eine Aussage wie „Die sehen aber miserabel aus!“ einem Fremden gegenüber machen) Gerade bei kritischen Äußerungen, die den Gesprächspartner betreffen bzw. treffen, wird das ~ようだ besonders häufig benutzt. Grammatikalisch gesehen, ist die indirekte Formulierung mit ~よう nicht von einer subjektiven Vermutung zu unterscheiden, so dass hier alle dort erwähnten Regeln gelten und insbesondere die Übersetzung „(für mich) offensichtlich“, „Ich habe den Eindruck, dass …“ oder die neutrale Formulierung „muss wohl sein, dass …“ wieder aufgegriffen werden können.

この文法は皆さんには難しいようですから、もう一度説明(せつめい)します。
Diese Grammatik muss wohl für Sie schwierig sein, so dass ich sie Ihnen nochmal erklären werde.

田中さんはお酒がお好きなようです。  
Ich habe den Eindruck, dass Sie, Herr Tanaka, dem Alkohol nicht abgeneigt sind.

あの赤い服は彼女にはあまり似合(にあ)わないようですね。
Ich habe den Eindruck, dass jenes rote Kleid ihr nicht besonders gut zu stehen scheint.

日本語がお出来にならないようなので、英語でお話ししました。  
Ich hatte den Eindruck, dass er kein Japanisch kann, so dass ich mich mit ihm auf Englisch unterhielt.

外国から来た方は生のお魚はあまり召し上がらないようです。  
Es scheint, dass Menschen, die aus dem Ausland kommen, nicht so viel rohes Fleisch essen.

お疲れのようですから、少し休みましょう。  
Ich habe den Eindruck, dass Sie müde sind. Ruhen wir uns ein wenig aus.

Zweck der Handlung mit ~ため(に)

Im vergangenen Semester (Lektion 3) wurde das ~ため(に) („wegen“) im Rahmen der kausalen Satzverbindungen behandelt. (雨のためにドライブができませんでした。 Wegen des Regens konnten wir keine Spritztour machen.) Neben dieser kausalen Anwendung beinhaltet dieses Pseudonomen auch weitere Funktionen, die vom Inhalt des jeweiligen Satzes abhängt. So kann eine nominale Verbindung nach der Formel Nの~ため(に) wie im Deutschen durch aus eine positive oder zumindest neutrale Aussage implizieren.
明日のドライブのためにガソリンを入れておきます。 Für die morgige Spritztour werde ich vorsorglich Tanken. Die Übersetzungsmöglichkeiten für ~ため(に) mit nominalen Anschluss erweitert sich also kontextabhängig auf a. „wegen“ und b. „für“. Im Folgenden finden Sie Beispielsätze mit ~ため(に) mit der Bedeutung „für“.

母のために花を買いました。  
Ich habe für meine Mutter Blumen gekauft.

これは何のためにあるんですか。  
Wofür ist das eigentlich da?

試験のために勉強します。  
Ich werde für die Prüfung lernen.

子供達のために(にわ)にプールを作らせました。
Ich habe für die Kinder im Garten einen Pool anlegen lassen.

これは来年するスペイン旅行のためのお金です。  
Das ist das Geld für die Spanienreise, die wir nächstes Jahr unternehmen werden.

Entsprechend lassen sich verbale Verbindungen nach der Formel V~ため(に) sowohl mit dem kausalen „wegen“ als auch mit dem positiv-neutralen „für“ herstellen. Dieses „für“, das den Zweck der Handlung wiedergibt, wird jedoch im Normalfall als „um … zu“ übersetzt, da sonst im Deutschen eine stilistisch unschöne Nominalisierung des Verbs erfolgt. Die Übersetzung des Satzes ご飯を食べるためにレストランへいきました。 mit Hilfe von „für“ „Für die Einnahme von Speisen ging ich ins Restaurant.“ dürfte die Tatsache plausibel machen. Die normale Übersetzung lautet daher: „Um etwas zu essen ging ich ins Restaurant.“ oder „Ich ging ins Restaurant, um etwas zu essen.“

花を買うために町の花屋へ行きました。  
Um Blumen zu kaufen, ging ich in einen Blumenladen in der Stadt.

この赤いボタンはお湯を出すためにあります。  
Dieser rote Knopf dient dazu, um heißes Wasser herausfließen zu lassen.

試験の準備(じゅんび)をするために図書館で勉強するつもりです。
Um mich auf die Prüfung vorzubereiten, habe ich vor, in der Bibliothek zu lernen.

庭にプールを作るためにいろいろな準備が必要(ひつよう)です。
Um im Garten einen Pool anzulegen, sind diverse Vorbereitungen notwendig.

来年スペイン旅行をするためには今からお金を貯金(ちょきん)しておかなければなりません。
Um im nächsten Jahr eine Spanienreise unternehmen zu können, müssen wir von jetzt an Geld sparen.

結婚するために仕事を()める女性が大勢(おおぜい)います。
Es gibt viele Frauen, die mit der Arbeit aufhören, um zu heiraten.

日本語の単語を忘れないために、いつもこのカードを上着(うわぎ)のポケットに入れています。
Um die japanischen Vokabeln nicht zu vergessen, habe ich immer diese Karten in der Jackentasche.

明日に朝5時に起きるために今晩は早く寝るつもりです。  
Um morgen um 5 Uhr aufstehen zu können, habe ich vor, heute früh ins Bett zu gehen.

wichtig:
Während perfektive Handlungen, das heißt Phrasen nach den Formeln N だった~ため(に) bzw. V-た~ため(に) wie z.B. 病気だったため(に) sowie 忘れたため(に) ausschließlich den Grund wiedergeben und somit wegen bzw. weil (kausal) übersetzt werden, können nicht perfektive Phrasen grundsätzlich einen Zweck (um … zu) oder einen Grund (wegen) wiederspiegeln. Das hängt dann nicht von der Form, sondern vom Inhalt der Aussage ab. dieser Umstand wird besonders deutlich wenn wir den obigen Beispielsatz mit dem „heiraten“ wieder aufgreifen.

結婚するために仕事を辞める女性が大勢います。
Es gibt viele Frauen, die mit der Arbeit aufhören um zu heiraten.

結婚したために仕事を辞める女性が大勢います。
Es gibt viele Frauen, die wegen der Heirat mit der Arbeit aufhören.

vermische Beispiele:

母が誕生日だったために、花を買います。
Wegen des Geburtstags meiner Mutter, Habe ich Blumen gekauft.

高い花を買ったために、もうお金がありません。
Weil ich teure Blumen gekauft habe, habe ich kein Geld mehr.

母の誕生パーティーために、花を買います。
Für die Geburtstagsfeier meiner Mutter, werde ich Blumen besorgen. (auch: Wegen der Feier …)

新鮮な花を買ために、市場に行きました。 市場 = Markt.
Um frische Blumen zu kaufen, ging ich auf den Markt.


beachte:
Wenn das ~ために in Verbindung mit Verbaladjektivischen sowie Nominaladjektivischen steht, hat es ausschließlich eine kausale Bedeutung. (dazu: 2. Semester Lektion 3)



Unterschied zwischen ~ように und ~ために

Auf den ersten Blick vermutet man zwischen ~ように („damit“) und ~ために („um … zu“) bei verbalen Verbindungen, und zwar in der Funktion, den Zweck der Handlung wiederzugeben, eine gewisse Affinität, da man im Deutschen im alltäglichen Gebrauch keinen strikte Trennung zwischen „damit“ und „um … zu“ macht. Ein Satz wie „Damit ich in Japan nicht in Verlegenheit gerate, lerne ich zur Zeit mit aller Kraft Japanisch!“ können sie ohne Sinnveränderung auch so formulieren „Um in Japan nicht in Verlegenheit zu geraten, lerne ich zur Zeit mit voller Kraft Japanisch!“. Im Gegensatz dazu können im Japanischen das ~ように nur mit Verben in Verbindung gebracht werden, deren Aktionsgehalt nicht durch den menschlichen Willen gesteuert werden kann, das heißt sozusagen automatisch erfolgen. Dazu gehören unteranderen alle Verben, die in den oben genannten Beispielsätzen vorkamen 分かる (verstehen), 困る (in Verlegenheit geraten), 濡れる (nass werden), 風邪を引く (sich erkälten), 降りる (hinuntersteigen), おなかがすく (hungrig werden), aber auch weitere hauptsächlich intransitive Verben wie 降る (fallen, Regen etc.), 咲く (blühen), 怒る (böse werden), etc.
Das ~ために hingegen wird mit Verben, deren Aktionsgehalt willentlich zustandegebracht werden kann, - es sind praktisch alle gängigen Verben wie 飲む, 食べる, 買う, 書く, 話す, 読む, 走る, 作る, 死ね etc. zusammengebracht. Allerdings ändert sich die Situation, sobald diese „willentlichen Verben“ in die Potenzialform gebracht werden. Dann können diese ohne weiteres mit ~ように auftreten (飲めるように, 食べられるように, 買えるように, 書けるように etc.). Wahrend ~ように ziemlich häufig mit Verben in der Potenzialform auftritt, kann ~ために in der Bedeutung von „um … zu“ auf keinen Fall in die Potenzialform gebracht werden (飲めるために).
Ein weiteres Unterscheidungsmerkmal liegt in der Tatsache, dass ~ように problemlos mit negierten Verben aller Art (z.B. 分からないように, 飲まないように, 食べらないように) kombiniert werden kann, aber das ~ために (im Sinne von „um … zu“!) sich nicht sonderlich mit der Negation verträgt (飲まないために)。

ビールを飲むために飲み屋に行きます。   aber nicht   ビールを飲むように飲み屋に行きます。
ビールが飲めるようにコップを洗いました。   aber nicht   ビールが飲めるためにコップを洗いました。
たくさん飲まないように気をつけます。   aber selten   たくさん飲まないために気をつけます。


„um … zu“ mit V ~には

Neben der in Abschnitt 2 behandelten Form ~ため(に) gibt es im Japanischen eine weitere Möglichkeit, dass „um … zu“ zum Ausdruck zu bringen. Dies erfolgt durch die Aneinanderreihung der Partikel に und は an das Verb. Während Phrasen mit ~ため(に) eine Haupthandlung darstellten, die durch eine Art Nebenhandlung begleitet wurde, die keinen Nachdruck erforderlich machte, ziehen Sätze mit V~には eher unbedingt notwendigem oft einzigartige oder einzig mögliche Handlungen nach sich. So können Sie zwar Sätze mit „neutralem“ Inhalt wie 映画を見るために明日町へ行くいつもりです。 „Ich habe morgen vor, in die Stadt zu fahren, um mir einen Film anzusehen.“ ohne weiteres mit ~ために bilden. Dieser Satz lässt sich aber nicht mit ~には bilden 映画を見るには明日町へ行くつもりです。, zumal diese Handlung im Normalfall jederzeit wiederholbar ist. Mit anderen Worten muss beim Gebrauch von V~には eine dringliche Situation (Nebenhandlung) als wiederholbare und banale „in die Stadt fahren“ vorliegen. Beispiels weise könnte der folgende Kontext das V~には erforderlich machen 私はいなかに住んでいます。ですから、あまり映画を見ることができません、映画を見るには、一時間以上電車に乗って、町へ行かなければなりません。 „Ich wohne auf dem Lande. Deshalb kann ich mir nicht so häufig einen Film ansehen. Ich muss über eine Stunde mit der Bahn fahren, um in die Stadt zu kommen.“ Um eine entsprechende Umgebung der Einzigartigkeit oder Dringlichkeit der Situation zu schaffen, wird die Formulierung mit V~には häufig von Ausdrücken wie 絶対に (unbedingt), 一番 (Superlativ), …が必要 (notwendig) sowie anderen einschränkenden, von der Normalität abweichenden Formulierungen begleitet.

Beispiele:

飛行場に行くには車が一番便利です。  
Um zum Flughafen zu gelangen, eignet sich der Wagen am besten.

このドアを開けるには、特別な(かぎ)が必要です。
Um diese Tür zu öffnen, benötigt man einen besonderen Schlüssel

まだ五時です。起きるにはまだ早すぎます。  
Es ist erst 5 Uhr. Um aufzustehen ist es noch zu früh.

漢字をきれいに書くには、こういうペンを使わなくてはいけません。  
Um Schriftzeichen schön zu schreiben, benötigt man solche Füller.

Umgekehrt lassen sich die genannten Beispiele ohne weiteres mit ~ために verbinden, da der Inhalt zu speziell ausfällt. Des Weiteren scheint das ~ために vorwiegend einen Verbalsatz nach sich zu ziehen. Bei einer Umformulierung der Beispiele mit ~ために, müssen die Nebenhandlungen sozusagen banalisiert und verbalisiert werden.

飛行場に行くためにタクシーを呼びます。  
Um zum Flughafen zu fahren rufe ich ein Taxi.

このドアを開けるために、鍵を探しています。  
Um diese Tür zu öffnen, suche ich den Schlüssel.

起きるために足を(ゆか)に降ろします。
Um aufzustehen, setze ich meine Füße auf den Boden.

漢字をきれいに書くために、良いペンを買います。  
Um Kanji schön zu schreiben, kaufe ich mir einen guten Füller.

Sobald Sie jedoch das ~ために zu einem ~ために umwandeln, das heißt durch das は dem Satz eine gegenüber anderen Möglichkeiten abgrenzende Funktion verleihen und somit den Satz von seiner Banalität erlösen, kann in den meisten Fällen ein Satz mit V~には durch V~ためには ersetzt werden. Mit anderen Worten können Sie alle obigen V~には-Beispiele auch mit ~ために formulieren. Die Übersetzung bleibt dabei gleich. Allerdings darf auch hier wie schon andernorts erwähnt das ~ために(は) nur mit Verben, deren Aktionsgehalt willentlich zustandegebracht werden kann, kombiniert werden. So ist ein Satz wie 起きるためにはまだ早すぎます。 grammatikalisch nicht korrekt.

erweiterte Formen des Partikels に

Im Gegensatz zum Deutschen gibt es im Japanischen bekanntlich keine Präposition als Wortart. In vielen Fällen wird die Aufgabe einer Präposition, die Kennzeichnung der Beziehung zwischen einzelnen Wörtern in einem Satz, durch Partikeln abgedeckt. Dabei spielt insbesondere der Partikel eine ausschlaggebende Rolle. Während wir in den ersten beiden Semestern die verschiedenen Funktionen von に kennengelernt haben, geht es in diesem Abschnitt um erweiterte Formen des Partikels. Die Erweiterung von に erfolgt generell durch Ausdrücke, die aus bestimmten Verben abgeleitet wurden. So gibt es beispielsweise den Ausdruck ~にとって (Vergleiche N~にとって), den wir mit der Präposition „für“ übersetzen können. Auch wenn とって aus dem Verb 取る abgeleitet worden ist, lässt sich seine ursprüngliche Bedeutung kaum mehr bei der abgeleiteten Form wiedererkennen. Solche Formulierungen sind bereits feste Formen, die nicht mehr modifiziert werden können. (so etwas wie ~によらないで gibt es nicht!) Entsprechend sollten alle weiteren Kombinationen aus に und einem Verb als eine Art erweiterte Form des Partikels に erlernt werden.

N ~にとって

Die Formulierung ~にとって, die oben als Beispiel für einen erweiterten Partikel herangezogen wurde, entspricht dem „für“ im Deutschen. Allerdings wird ~にとって nur bei „für“ im Sinne einer Bewertung in der Art von „Für A ist B ein → Bewertung“ gebraucht. („Für mich ist die Liebe due wichtigste Sache auf der Welt.“) Mit anderen Worten wird zunächst ein Subjekt mit ~にとって markiert und im Verlauf des Satzes der Grad der Beziehung des Subjekts zum Objekt wertend dargestellt. Normalerweise wird bei ~にとって ein menschliches Wesen als Subjekt herangezogen. In einem Satz wie „Für Japan ist das ein großes Problem.“ können sie auch ein ~にとって einsetzen, zumal hier lediglich die Personifikation eines unbeseelten Wortes stattfindet.
Als Prädikat eines Satzes mit ~にとって kommen nur Nomen (Seinsformen) sowie VA/NA (Eigenschaften) in Frage.
Die gängigste Formel mit ~にとって lautet:

N1 は N2 にとって N/VA/NA   bzw.   N2 にとって N1 は N/VA/NA

お米はアジア人にとってとても重要な食べ物です。  
Für Asiaten ist Reis ein äußerst wichtiges Nahrungsmittel.

皆さんにとって何か一番大切ですか。  
Was ist für Sie, meine Damen und Herren, am wichtigsten?

愛が私にとって一番大切です。  
Die Liebe ist für mich am wichtigsten.

私にとってはお金が一番大切です。  
Für mein Teil ist Geld am wichtigsten.

日本人にとっても外国人にとっても漢字は難しい文字です。  
Sowohl für Japaner als auch für Ausländer ist Kanji eine schwierige Schrift.

ケルンは森さんにとってきれいで静かな町だそうです。  
Köln soll für Frau Mori eine schöne ruhige Stadt sein.

日本にとってこれは大きな問題です。  
Für Japan ist das ein großes Problem.

地下鉄(ちかてつ)は多くの人にとって本当に便利な乗り物です。
Für viele Menschen stellt die U-Bahn ein wirklich praktisches Verkehrsmittel dar.

beachte:
Die oben behandelte Form にとって kann man auch als eine erweiterte Form von ~には (1. Semester Lektion 13), wodurch das Verhältnis einer Person zu einer bestimmten Sache ausgedrückt wurde, verstehen. Wie auch immer lassen sich alle obigen Beispiele ohne Sinnveränderung auch mit Hilfe von ~には bilden.


N ~にしては

Die Formulierung ~にしては entspricht der deutschen Präposition „für“. Gemeint ist damit das „für“ das wir z.B. in einem Kontext wie „Für eine Japanerin ist Frau Mori groß.“ oder „Für einen Elektriker kennt er sich in seinem Handwerk nicht besonders gut aus.“ benutzen. Allgemein betrachtet dient das ~にしては immer dazu, um eine angenommene Abweichung von einer Norm, von einer vorgefertigten Meinung, von einer situationsbedingten Erwartung etc. zu beschreiben. (Japanerinnen werden üblicherweise als klein eingeschätzt, Frau Mori weicht von dieser Vorstellung ab. Von einem Elektriker erwartet man Fachkenntnisse, wo bei der Genannte von dieser Norm abweicht.) Die Abweichung kann dabei eine neutrale Feststellung sein, gibt aber meistens eine positive oder negative Wertung wieder. Im Übrigen muss bei ~にしては das thematisierte „Objekt“ (hier: Japanerinnen bzw. Elektriker) nicht unbedingt in Wirklichkeit eine solche Norm besitzen. In einem Satz wie „Für Güteklasse A ist dieses Ei zu klein.“, in der eine ganz klar definierte Norm existiert, können Sie streng genommen kein ~にしては benutzen.
(Bei klaren, tatsächlichen Abweichungen benutzt man die Formulierung ~しては.)
Als Prädikat in einem Satz mit ~にしては kommen V, VA sowie NA (selten N) in Frage. Die gängigste Formel mit dieser Formulierung lautet entsprechend:

bzw.

N1 は N2 にしては N/VA/NA     N2 にしては N1 は N/VA/NA

ペトラは外国人にしては日本語の発音がきれいです。  
Für eine Ausländerin ist Petras Aussprache des Japanischen sauber.

秋の日にしては今日はずいぶん寒いです。  
Für einen Herbsttag ist es heute ziemlich kalt nicht wahr?

このゴルフは古い車にしてはまだ良く走ります。  
Für einen alten Wagen fährt dieser Golf noch recht gut.

中級の文法にしてはそれほど難しくないです。  
Für eine Grammatik der Mittelstufe ist es nicht besonders schwer.

歌が下手なミヒャエル君にしては „Oh when the saints …“ をとても下手に歌いました。  
Für einen Menschen wie Michael, der im Singen schlecht ist, hat er das „Oh when the saints …“ sehr gut gesungen.

ハンスは5才の子供にしては難しい言葉をたくさん知っています。  
Hans kennt für ein 5-jähriges Kind recht viele schwierige Wörter.

小さなお店にしてはずいぶん色々(いろいろ)な物が置いてありますね。
Für einen kleinen Laden führt er aber wirklich viele verschiedene Waren.

私にしてはこれでもきれいに書いたつもりなんですが。  
etwa: Für meinen Teil glaubte ich, auch wenn es nicht gerade so aussieht, schön geschrieben zu haben …

N ~によって

Anwendungsmöglichkeiten von N ~によって

„durch“ eine Person

Die Formulierung ~によって ist, wie wir aus dem vergangenen Semester bereits kennen (Lektion 10), zunächst eine eher formelle und schriftsprachliche Formulierung und entspricht in erster Linie der deutschen Präposition „durch“. Sie bezieht sich oft auf den menschlichen Handlungsträger einer passivischen Darstellungsform, der eine relativ wichtige Tat vollbracht hat. (Neben Manschen sind auch Personifikationen sowie Naturphänomene denkbar.) Mit ~によって wird häufig ein konkreter oder abstrakter Schöpfungs- bzw. Zerstörungsvorgang wiedergegeben. Einfacher ausgedrückt entspricht ~によって in vielen Fällen einem „durch“ in der deutschen Formulierung „X wurde durch Y produziert/zerstört“. In diese Bedeutung kann ~によって nur in einem Verbalsatz auftreten. Alternativ zu ~によって wird in der Schriftsprache immer wieder auch ein ~により benutz.
Die allgemeine Formel von によって, die uns bekannt ist, lautet:
N* は/が PERSON/NATURPHÄNOMEN にとって V(Passiv) *als N kommen hier auch Menschen in Frage

Der Zauberberg はトーマス・マンによって書かれた小説(しょうせつ)である。
„Der Zauberberg“ ist ein Roman, der von Thomas Mann verfasst wurde.

そして、XYによって日本語に翻訳(ほんやく)されている。
Und er wurde durch XY ins Japanische übersetzt.

モナリザはダヴィンチによってかかれた画です。  
Die Mona Lisa ist ein Gemälde, das von da Vinci stammt.

AはBによって誘拐(ゆうかい)された。 誘拐 = Entführung
A wurde durch B entführt.

この国では毎年地震(じしん)によってたくさんの家が(こわ)されます。
In diesem Land werden durch Erdbeben alljährlich viele Häuser zerstört.


„durch“ eine Sache

In einem anderen Zusammenhang dient das ~によって dazu, das Mittel bzw. die Ursache eines Vorgangs wiederzugeben. In dieser Anwendung entspricht ~によって ebenfalls dem unseren „durch“, allerdings im Sinne von „mit Hilfe von“ bzw. „verursacht durch“. Wie oben schon erwähnt, gehört dieser erweiterte Partikel eher der formellen Sprachebene an und wird in erster Linie im Rahmen der geschriebenen Sprache sehr rege benutzt. ~によって ist sozusagen eine Variante des Partikels für die formelle Sprachebene. In diesem Sinne können Sie ~によって nicht in einem allzu banalen Zusammenhang einsetzen. Es dient eher zur Markierung von abstrakten Mitteln und Ursachen in einem Satz mit vergleichsweise gewichtigem Inhalt, was z.B. auch oft auf den Gebrauch von bestimmten Vokabeln (vorzugsweise Nominalverben und Binomen) sowie einer vorwiegend passivischen Formulierung hinausläuft. Wenn wir beispielsweise die Funktion von ~によって und で als Markierer des Mittels nehmen, können Sie zwar 作文を鉛筆書きました。 („Ich habe den Aufsatz mit einem Bleistift geschrieben.“) sagen, aber nicht … 鉛筆によって書きました。 Hier müsste ein Satz wie 文章は様々な筆記具によって書かれる。 „Texte werden mit Hilfe diverser Schreibutensilien verfasst.“ stehen, der jedoch unserem augenblicklichen Kenntnisstand übersteigt.
entsprechend fallen auch die Beispielsätze leider recht schwierig aus:

この工場ではたいていの機械(きかい)がコンピュータによってコントロールされている。
In dieser Fabrik werden die meisten Maschinen durch Computer gesteuert (kontrolliert).

外国語はたとえばネイティヴスピーカーとの会話(かいわ)によって上達(じょうたつ)する。 上達 = Fortschritt
In Fremdsprachen erzielt man beispielsweise durch Konversationen mit Nativspeakern Fortschritte.

筆記(ひっき)試験(しけん)によって来年日本へ留学(りゅうがく)する学生が(えら)ばれた。
Durch eine schriftliche Prüfung wurden Studenten ausgewählt, die nächstes Jahr einen Studienaufenthalt in Japan machen werden.

ギャンブルは法律(ほうりつ)によって禁止(きんし)されています。
Wettspiele sind gesetzlich verboten. (durch Gesetze)

機械などの輸出(ゆしゅつ)によって経済(けいざい)成長(せいちょう)維持(いじ)する。 成長 = hier: Wachstum 維持 = aufrecht halten
Durch den Export von Maschinen etc. wird das Wirtschaftswachstum aufrechterhalten.


„je nach“ Nomen

Letztlich kann ~によって auch in der Funktion von „je nach“ benutzt werden. In Diesem Fall beeinflusst dasjenige Wort, das mit ~によって markiert wird, die Aussage des ihm folgenden Satzteils. (N~によって → Folge) Wie im Deutschen kann dieses „je nach …“ so gut wie jedes Nomen, das heißt z.B. eine Sache oder auch ein menschliches Wesen markieren. Außerdem beschränkt sich diese Art der Formulierung nicht nur auf den formellen Sprachstil, sondern kann auch im Rahmen der allgemeinen Sprachebene benutz werden.
Einige Phrasenbeispiele:

国によって    je nach Land
先生によって    je nach Lehrer
お店によって    je nach Laden
年齢(ねんれい)によって   je nach Alter
曜日によって    je nach Wochentag
読んでいる新聞によって   je nach Zeitung, die man liest
勉強した学科(がっか)年数(ねんすう)によって   je nach dem Studienfach und den Jahren, die man studiert hat

Neben der Möglichkeit, ein einfaches oder erweitertes Nomen durch ~によって markieren zu lassen, können auch komplette Sätze einem ~によって vorangestellt werden. In diesen Fall handelt es sich dann ausschließlich um einen Fragesatz, wobei die Art der Frage (Entscheidungs- oder Ergänzungsfrage) keine Rolle spielt. Die Formel für diesen erweiterten Gebrauch lautet dann:
FRAGESATZ か~によって → Folge.
Eine Solche erweiterte Formulierung muss mit „je nach dem, (ob) …“ übersetzt werden.
Einige Phrasenbeispiele:

食べるか食べないかによって     je nach dem, ob man isst oder nicht
大きいかどうかによって     je nach dem, ob es groß ist oder nicht
学生かどうかによって     je nach dem, ob es sich um einen Studierenden handelt
どこで買うかによって    je nach dem, wo man es kauft
いつ雨が降るかによって    je nach dem, wann es regnet
どう勉強したかによって    je nach dem, wie man studiert
どうして高いかによって    je nach dem, warum es teuer ist
何が今一番安いかによって    je nach dem, was gerade am billigsten ist

Folgende Satzbeispiele machen deutlich, dass die Formulierung mit ~によって in der genannten Bedeutung den Gebrauch der Verben 違う (sich unterscheiden) oder 変わる (sich ändern) geradezu zwingend machen, zumal dieses „je nach“ im hinteren Satzteil die Nennung verschiedener Möglichkeiten des im vorderen Satzteil erwähnten Themas erwartet. Neben den genannten Verben aus unserem Kenntnisbereich wird häufig die たり-Form benutzt, da auch diese dazu dient, verschiedene Möglichkeiten zum Ausdruck zu bringen.

国によって話す言葉(ことば)習慣(しゅうかん)などが違います。
Je nach Land unterscheidet sich unter anderem die Sprache, die man spricht oder die Sitten.

お店によって物の値段(ねだん)が同じだったり同じでなかったりします。
Je nach Laden ist der Warenpreis mal gleich, mal unterschiedlich.

コンピュータは会社によってシステムが少し違います。  
Je nach Firma ist das System eines Computers anders.

その日の天気によって着る物を変えます。  
Je nach Wetter des betreffenden Tages zieht man sich was anderes an.

どんな家庭(かてい)(そだ)ったかによって、その人の人生がかなり()まります。
Je nach dem, in was für einer Familie aufwächst, entscheidet dich größtenteils das Leben des jenigen.

人によって物の(かんが)え方が違うのは仕方(しかた)がないことです。
Es ist eine unvermeidliche Tatsache, dass je nach Mensch sich die Denkweise unterscheidet.

気分(きぶん)によってたくさん勉強できたり、少ししか勉強できなかったりします。
Je nach Laune (mentale Kondition) kann man viel oder auch mal nur wenig lernen.

N1 ~による N2, die Attributivform von N ~によって

Die Formulierung N1 ~による N2 gehört ehre der geschriebenen bzw. der formellen gesprochenen Sprache an und wird in der Bedeutung von „durch“, „aus“, bzw. „in“ ausschließlich in nominaler Umgebung gebraucht. Wie die genannte Formel schon deutlich macht, werden in der japanischen Version praktisch zwei Nomen aneinandergereiht, was in der deutschen Version häufig sehr steif wirken kann („Beamtenstiel“). Solche amtlich anmutenden nominalen Formulierungen wie z.B. „Einkünfte aus nichtbeständiger Tätigkeit“ sollten bei Bedarf dich eine Relativsatzkonstruktion ersetzt werden. Daraus ergibt sich neben der „steifen“ Übersetzung „N2 durch/aus N1“ die etwas elegantere Alternative „ein N2, das durch N1 erfolgt“, wobei das Verb „erfolgen“ je nach Kontext durch andere Verben ersetzt werden sollte. Wie asu den Formeln ersichtlich, sollten Sie wie bei jedem Attribut beachten, dass die Reihenfolge der nominalen Satzglieder bei der Übersetzung umgetauscht werden muss. (山の本 war auch nicht „ein Berg voller Bücher“, sondern ein Buch über Berge“.)

Phrasenbeispiele:

社長による挨拶(あいさつ)   Begrüßung durch den Präsidenten
観光(かんこう)による収入(しゅうにゅう)   Einkünfte aus dem Tourismus
故障(こしょう)による事故(じこ) Unfall durch einen Defekt
ドイツ語による説明    Erklärung in deutscher Sprache
エキスパートによる講義   Vorlesung, die von einem Experten abgehalten wird
火事(かじ)による被害(ひがい)   Schaden durch Brände
結婚による引っ越し    Wohnungswechsel durch Heirat
コンピュータによる調査(ちょうさ)   computergestützte Untersuchung (Untersuchung durch Computer)

先週コンピュータによる調査が行われました。  
Es fand letzte Woche eine computergestützte Untersuchung statt.

火事による被害は年々増えています。  
Die Schäden durch Brände nehmen jährlich zu.

経済エキスパートによる講義はとても面白かったです。  
Die Vorlesung durch einen Wirtschaftsfachmann war sehr interessant.

この国では観光による収入がとても重要です。  
In diesem Land sind Einkünfte aus dem Tourismus äußerst wichtig.

最近機械の故障による事故が良く起こっています。  
In letzter Zeit passieren häufig Unfalle, die durch einen maschinellen Defekt verursacht werden.

引っ越しは大変でも、たとえば結婚による引っ越しは仕方がないことです。  
Auch wen Umzüge anstrengend sind, ist z.B. ein Wohnungswechsel aus Heiratsgründen eine unvermeidbare Sache.

ドイツからお客さんがいらっしゃった場合、ドイツ語による説明があると喜んでいただけます。  
Wenn Gäste aus Deutschland kommen, kann man ihnen eine Freude bereiten, wenn man ihnen eine Erklärung in deutscher Sprache anbietet.

N ~によれば/~によると

Die Formulierung ~によれば bzw. ~によると entspricht dem deutschen „laut“ im Sinne von „laut einer bestimmten Information“ oder „nach (Aussage) von …“ und wird entsprechend dem Hinzuziehen von Informationen benutzt. Die Wiedergabe einer Fremdinformation bringt wie im Deutschen mit sich, das der Satz mit ~によれば/~によると neben der üblichen Aussageform, also N ~によれば … です/ます。 oder N ~によると…です/ます。 sehr häufig auch in Form einer Vermutung (z.B. „soll sein“, „scheint offenbar“, „heißt es“ etc.) formuliert wird. In der japanischen Sprache trifft man entsprechend folgende und weitere Formen an: N ~によれば/~によると…そうだ。/みたいだ。/ようだ。/らしい。
Die Informationsquelle kann im Übrigen neben diversen Medien auch eine Person darstellen. Der Gebrauch von ~によれば/~によると kennt keine stilistische Beschränkung und kann sowohl im Rahmen eines formellen Sprachstils, als auch in der allgemeinen Sprachebene benutzt werden.

天気予報によれば/によると、明日は雨です。
Laut Wettervorhersage haben wir morgen Regen.

Duden によれば/によると、ドイツ語の „m“ の(おと)は labiler Nasal“ と言われています。
Laut Duden nennt man den „m“-Laut des Deutschen „labiler Nasal“.

私の使っている辞書によれば/によると、漢字の「歳」はよく「才」と書かれているらしいます。  
Laut dem Wörterbuch, das ich benutze, wird das Zeichen „歳“ offensichtlich häufig „才“ geschrieben.

先生のお話しによれば/によると、今学期(こんがっき)の試験は難しくないそうです。
Laut Aussage des Lehrers, soll die Prüfung in diesem Semester nicht schwer sein.

法律(ほうりつ)によれば/によると、女性と男性は平等(びょうどう)です。
Laut dem Gesetz sin Frau und Mann gleichberechtigt.

昨日(さくじつ)のお電話によれば/によると、社長さんは三時のこちらへいらっしゃるそうです。
Laut gestrigem Telefonat soll der Firmenpräsident um 3 Uhr hierher kommen

説明書(せつめいしょ)によれば/によると、このボタンを押すと電気がつくはずです。
Laut Gebrauchsanweisung dürfte das Licht angehen, wenn man diesen Knopf drückt.

インタビューによれば/によると、首相(しゅしょう)今年中(ことしじゅう)にこの問題を解決(かいけつ)したいそうです。
Laut Interview möchte der Kanzler innerhalb dieses Jahres dieses Problem lösen.

アンケートによれば/によると、多くの人が自分の家に住みたがっているようです。  
Laut Umfrage scheinen zahlreiche Menschen in ihrem eigenen Haus wohnen zu wollen.

beachte:
Wie schon aus der Form ersichtlich, entstammt ~によれば der Konditionalform ば und ~によると entsprechend der Konditionalform と. Das Verb 寄る hat unter anderem die Bedeutung „sich anlehnen“, woraus die Formulierung „in Anlehnung an“ leicht abgeleitet werden kann.
Die Kombination aus 寄る und dem konditionalen ば bzw. と machen also die neuen Formen aus, Eine wörtliche Übersetzung beider Formen erscheint und sehr bildlich:
„wenn man sich an (diese Information) anlehnet …“


N ~に対して

Anwendung von N ~に対して

Die Bedeutung der Formulierung von N ~に(たい)して kann von der ursprünglichen Bedeutung des Verbs 対する „gegenübertreten“, „gegenüberstehen“ leicht abgeleitet werden. ~に対して gibt die Haltung des Sprechers gegenüber dem Nomen, das vor dieser Formulierung steht, wieder. Das Nomen kann dabei Personen und Gegenstände im weitesten Sinne ausmachen. ~に対して entspricht häufig dem deutschen „gegenüber“, „zu“ im Sinne von „zu einer Person, zu einer Sache“ oder die Formulierung „im Gegensatz zu“. Manchmal kann es auch vorkommen das ~に対して bei der Übersetzung einfach wegfällt oder durch weitere Präpositionen wiedergegeben wird. Auch in diesen Fällen bleibt unterschwellig der Gedanke erhalten, dass man eine bestimmte Haltung gegenüber einer Sache oder Person einnimmt. In jedem Fall impliziert man bei ~に対して, wie schon aus der oben genannten Grundbedeutung des Wortes ersichtlich, eine gewisse Distanz zum erwähnten Objekt. Je nach Kontext kann die distanzierte Haltung, die die Formulierung ~に対して wiederspiegelt, bis zu einer Gegenposition reichen. In so einem Extremfall lautet die Übersetzung schließlich „im Gegensatz zu“.
Der Gebrauch von ~に対して kennt im Übrigen keine stilistische Beschränkung und kann sowohl im Rahmen einen formellen Sprachstiels, als auch in der allgemeinen Sprachebene benutzt werden.

あなたは彼/彼女に対していつも優しいですか。
Sind Sie zu Ihrem Freund/in immer lieb?

ミヒャエル君は女性に対して時に親切です。
Michael ist besonders zu weiblichen Personen freundlich.

その質問に対してどう答えていいか分かりません。
Ich weiß nicht wie ich diese Frage beantworten soll.
(welche Haltung ich gegenüber dieser Frage einnehmen soll.)

私の意見に対して、彼はつまらない意見だと言いました。
Zu meiner Meinung sagte er, sie sei wertlos.

先生に対して「さん」を使うのはかなり失礼です。
Gegenüber einem Lehrer ein „san“ zu benutzen ist ziemlich unhöflich.

今年はたくさん雨が降ったのに対して、去年はあまり降りませんでした。
Im Gegensatz dazu, dass es in diesem Jahr viel geregnet hat, hat es im vergangenen Jahr nicht soviel geregnet.

A社のコンピュータが良く故障するに対して、B社のは一度も故障したことがありません。
Im Gegensatz dazu, dass der Computer der Firma A häufig defekte zeigt, hat es beim Computer der Firma B noch nie einen Defekt gegeben.

ドイツ語では „Arbeit“ は日本語の「仕事」を意味するのに対して、日本語の「アルバイト」はドイツ語では „Nebentätigkeit“ だけを意味します。
Im Gegensatz dazu, dass das Wort „Arbeit“ im Deutschen die Bedeutung des japanischen Wortes „shigoto“ besitzt, bedeutet das japanische Wort „arubeito“ im Deutschen nur „Nebentätigkeit“.

30才までに結婚することに対して、あなたはどう考えますか。
Was denken sie über die Tatsache bis zum 30. Lebensjahr zu heiraten? („gegenüber“ der Tatsache)

先生の質問に対して、「はい」と答えました。
Ich antwortete auf eine Frage des Lehrers mit einem „Ja“. („gegenüber“ einer Frage)

beachte:
In der geschriebenen sowie formellen gesprochenen Sprache entfällt häufig die Endung て. So können alle oben genannten Beispiele entsprechend mit ~に対し formuliert werden. Die letzten beiden Beispielsätze lauten dann folgendermaßen:
30才までに結婚することに対、あなたはどう考えなますか。
先生の質問に対、「はい」と答えました。


N1 ~に対する N2, die Attributivform von N ~に対して

Eine Abwandlung der im vorherigen Abschnitt behandelten Form Lautet N1 ~に対する N2. Während die Formulierung N ~に対して in aller Regel einen Satz folgen lässt, handelt es sich bei N1 ~に対する N2 um ein Attribut, das auf die allgemeine Formel N1 – V – N2 zurückgeführt werden kann (vergleiche 日本に留学する学生 etc.) und somit in der deutschen Version zunächst wie ein üblicher Relativsatz behandelt wird: „ein N2, das dem N1 gegenübersteht“. In der Sprachlichen Realität übersetz man N1 ~に対する N2 aber mit „ein N2 gegenüber/über/zu N1“. Wie schon bei ~に対して erwähnt, kann bei der Übersetzung das ~に対する auch durch andere, hier nicht genannte Präpositionen wieder gegeben werden. Im Extremfall lautet die Übersetzung „gegen“.
Das Nomen, das bei der Formulierung N1 ~に対する N2 in der Stellung von N2 steht, muss dabei in irgendeiner Weise eine Haltung zu N1 wieder geben, die bedingt durch den aus druck 対する mehr oder weniger distanziert aus fallen muss. Ausdrücke, die diese Bedingung (a. eine Haltung und b. eine gewisse Distanz darstellen) erfüllen, gehören vorwiegend dem mentalen Bereich an und sind namentlich:

(かんが)   Gedanke, Meinung, Haltung   意見(いけん)   Meinung
気持(きも)   Gefühl, Empfindung   興味(きょうみ)   Interesse
偏見(へんけん)   Vorurteil   (れい)   Dank (auch: Honorar)

Ausdrücke, die außerhalb unseres Wortschatzes liegen, aber dennoch erwähnenswert sind:

態度(たいど)   Haltung, Benehmen   批判(ひはん)   Kritik   推測(すいそく)   Vermutung
避難(ひなん)   Zuflucht, Evakuierung   批評(ひひょう)   Kommentar   要望(ようぼう)   Wunsch
運動(うんどう)   Aktion, Bewegung   反対(はんたい))運動   (Protest-) Bewegung   署名(しょめい))運動   (Unterschriften-) Aktion
発言(はつげん)   Ausspruch   感情(かんじょう)   Empfindung   予感(よかん)   Vorahnung
評価(ひょうか)   Bewertung, Einschätzen   処置(しょち)   Maßnahme   etc. etc.  

Phrasenbeispiele:

宗教(しゅうきょう)に対する考え   Gedanken/Meinung über Religion
日本語の授業(じゅぎょう)に対する意見   Meinung über Japanischunterricht
(おや)に対する気持ち   Empfindung gegenüber Eltern
外国人に対する偏見(へんけん)   Vorurteile gegenüber Ausländern
外国人に対する国民(こくみん)感情(かんじょう)   Empfindung des Volkes gegenüber Ausländern
翻訳(ほにゃく)に対するお(れい)   Honorar für eine Übersetzung
論文(ろんぶん)に対する評価(ひょうか)   Einschätzung des Wissenschaftlichen Aufsatzes
先生に対する態度(たいど)   Benehmen gegenüber dem Lehrer
値上(ねあ)げに対する反対(はんたい)運動(うんどう)   Protestaktion gegen die Preiserhöhung
新聞記事(きじ)に対する批判(ひはん)   Kritik gegen einen Zeitungsartikel

Beispiele:

キリスト(きょう)に対するあなたの考えを話してください。
Sprechen Sie bitte über Ihre Meinung zum Christentum.

外国人に対する国民(こくみん)感情(かんじょう)はかなり複雑(ふくざつ)です。
Die Empfindung des Volkes gegenüber Ausländern ist ziemlich komplex.

「大変だが面白い。」と言うのが学生の日本語の授業(じゅぎょう)に対する意見(いけん)です。
„Es ist zwar anstrengend, aber interessant.“ So Lautet die Meinung der Studierenden über den Japanischunterricht.

この論文(ろんぶん)に対する評価(ひょうか)はあまり良くありません。 評価 = Bewertung
Die Bewertung dieses Aufsatzes ist nicht besonders gut.

中国語に対する興味(きょうみ)はドイツでも年々(ねんねん)(たか)まっているらしいです。 高まる = zunehmen
Das Interesse gegenüber Chinesisch scheint in Deutschland von Jahr zu Jahr zuzunehmen.

スペイン語の説明書(せつめいしょ)翻訳(ほんやく)に対するお(れい)は、今1ページいくらぐらいですか。
Wie hoch ist zur Zeit das Honorar für die Übersetzung einer spanischen Gebrauchsanweisung pro Seite?

Lektion 6

Grammatik
Lektion 6
文法第六課

Der Aspekt
見方
zusammengesetzte Wörter
複合語
Ausdrücke des Grades, insbes. des Schwierigkeitsgrades
段階の表現、特に難易度

Der Aspekt

Sehr einfach ausgedrückt, zeigt das, was man in der Sprachwissenschaft den Aspekt (bzw. die Aktionsart) nennt, die momentane Position einer Aktion an. Unter der Voraussetzung, dass ein zeitlicher Ablauf einer Sache bzw. eines Zustandes grob gesehen in drei Phasen, nämlich – beginnen – sich fortsetzen – sowie enden – unterteilt werden kann, wird mit dem Aspekt wie gesagt die jetzige Position einer Aktion angegeben. Dabei wird eine so aus dem Ganzen herausgegriffene Position als eine Art photographische Momentaufnahme betrachtet.
Wenn wir die genannten drei Phasen etwas genauer, und vor allem unter dem Gesichtspunkt, wie diese in der japanischen Grammatik zum Ausdruck kommen, betrachten, ergeben sich folgende feinere Unterteilungen der Abläufe:
1. man steht unmittelbar vor der Aktion, aber hat sie noch nicht begonnen, man ist im Begriff etwas zu tun
2. man beginnt mit der Aktion, das heißt sie hat begonnen
3. die Aktion hat begonnen und setzt sich fort
4. die Aktion steht kurz vor ihrem Ende
5. die Aktion endet, das heißt sie ist zu Ende gegangen
6. die Aktion ist zu Ende gegangen, aber deren Auswirkung hält an
7. die Aktion wird wiederholt
Von den genannten Aktionsformen wurden unter anderen die Punkte 1 (durch die Formulierung ~(よ)うとする 2. Semester Lektion 7), 3, 6 und 7 (durch die diversen ~ている Formen, 1. Semester Lektion 11) behandelt. In dieser Lektion geht es um die restlichen Aspekte.

V~てくる/V~ていく (Teil 3)

Die Formulierung V~てくる bzw. V~ていく wurden bereits an zwei Stellen unserer Grammatik abgehandelt (1. Semester Lektion 11: „etwas tun und anschließend herkommen/hingehen“, „etwas tuend herkommen/hingehen“ und 2. Semester Lektion 5: insbesondere „allmähliches Kommen zum Betrachter/allmähliches sich entfernen vom Betrachter im Lokalen Sinn). In diesem Abschnitt geht es um die Verwendung von ~くる und ~いく, in der die ursprüngliche lokale Bedeutung von „herkommen“ und „weggehen“ weitestgehend verloren gegangen ist und sie praktisch nur noch im übertragenen Sinn als zeitbezogene, grammatikalische Informationsträger (Hilfsverb) dienen.
Im Rahmen dieses zeitbezogenen Gebrauchs der Formulierungen V~てくる und V~ていく lassen sich drei verschiedene Arten von Aspekten unterscheiden, die in den folgenden Abschnitten einzeln behandelt werden sollen.

Kontinuität einer Aktion

Mit V~てくる wird eine Aktion dargestellt, die irgendwann begonnen hat und sich bis zum Betrachterzeitpunkt fortsetzt. Das heißt eine irgendwann gestartete Aktion „kommt“ kontinuierlich bis zu dem Zeitpunkt, in dem sich der Betrachter befindet. Ob die Aktion sich weiter fortsetzt oder sie gleich danach abrupt endet, steht bei der Formulierung mit ~てくる nicht zur Debatte. Es ist vergleichbar mit einer Momentaufnahme, die diesen Abschnitt des zeitlichen Verlaufs aus der Gesamtheit der Zeit (Anfang bis Ende) herausgelöst und mit einem Vergrößerungsglas hervorhebt. Verben, die einen solchen Umstand in sich tragen, sind beispielsweise 生きる、生活する、暮(く)らす、続ける und so weiter, die über einen längeren Zeitraum ihre Wirkung beibehalten.
In der deutschen Übersetzung kann ein solcher Umstand nicht durch eine grammatikalische Form wiedergegeben werden. Die Kontinuität der Handlung bis zum Betrachterzeitpunkt lässt sich jedoch z.B. durch eine adverbiale Ergänzung wie „bis heute“ verdeutlichen.
Bei V~ていく wird dagegen eine Aktion dargestellt, die sich allmählich vom Betrachterzeitpunkt entfernt. Wann diese Aktion Begonnen hat, steht auch bei dieser Formulierung nicht zur Debatte. ~ていく stellt sozusagen eine Momentaufnahme des Abschnitts des zeitlichen „Fortgehens“ dar. Auch bei ~ていく erfüllen diejenigen Verben, die schon bei ~てくる erwähnt wurden, eine über längeren Zeitraum anhaltende Wirkung.
Um das weitere Fortschreiten einer Aktion vom Betrachterpunkt in der Übersetzung annähernd wiederzugeben, müssen wir auch hier mit einer adverbialen Ergänzung, und zwar „weiterhin“ operieren.

Satzbeispiele:

休まずに仕事をしてきたので、社長になることができました。
Da ich bis heute ohne Pause die Arbeit verrichtet habe, konnte ich der Präsident der Firma werden.

森さんは今まで一人で生活(せいかつ)してきました。
Frau Mori hat bis jetzt alleine gelebt.

これからも日本語の勉強を続(つづ)けていきたいと思います。
Ich möchte weiterhin das Studium des Japanischen fortsetzen.

試験は二月です。それまで一生懸命勉強していきましょう。
Die Prüfung findet im Februar statt. Bis dahin wollen wir mit aller Kraft weiterlernen.

私は子供のときからピアノを習ってきましたが、これからも練習をしていくつもりです。
Ich habe seit meiner Kindheit bis heute Klavier geübt und habe vor, auch zukünftig weiter zu üben.

beachte:
Als eine besondere Form von ~ていく kann die Aktion, die im Laufe der Zeit immer wieder durch einen einzigen Handlungsträger oder durch mehrere Handlungsträger, die einer bestimmten Gruppierung zugehören, wiederholt ausgeführt werden. Wenn z.B. ein Kind die versteckten Ostereier nach und nach findet 子供が隠された卵を見つけていきました。, wiederholt der einzelne Handlungsträger (子供) die Aktion (見つける), während diese Aktion sich vom Betrachterzeitpunkt langsam entfernt; sinngemäß lässt sich der japanische Satz mit „fortschreitendem Suchen der Eier“ übersetzen. Bei der Übersetzung treten in solchen Fällen adverbiale Ergänzungen wie „nach und nach“, oder bei entsprechendem Kontext mit der sich auf die Quantität beziehende Formulierung „immer mehr“ auf:

先生はユースホステル(Jugendherberge)の大きな部屋で寝ている生徒達(せいとたち)一人一人起こしていきました。
Der Lehrer weckte nach und nach die Schüler, die im großen Saal der Jugendherberge schliefen.

夜窓の外を見ていると、町の()かりが消えていくのがわかります。明かり = Beleuchtung
Wenn man nachts aus dem Fenster schaut, erkennt man, wie die Lichter der Stadt nach und nach ausgehen.

来週ケルンの美術館(びじゅつかん)に行って有名な()を一つ一つ見ていくつもりです。
Ich werde nächste Woche das Kölner Kunstmuseum besuchen und die berühmten Bilder nach und nach einzeln betrachten.


Zustandswandel

Die Formulierung ~てくる und ~ていく können auch einen Zustandswandel wiedergeben. In der Regel wird mit diesen Formen das Umschlagen eines bestimmten Zustands in das Gegenteil wiedergegeben. Wenn Sie beispielsweise etwas vorher nicht verstanden haben 分からなかった wandelt sich dieser Zustand im Laufe der Zeit um 分かってくる (der sich schließlich bis zu dem Zustand わかった erstreckt). Wenn etwas vorher gut ist 良い, kann es durch irgendeinen Grund im Laufe der Zeit immer schlechter werden 悪くなっていく (und schließlich zum 悪くなる werden). Im Folgenden wird das Wesen von ~てくる und ~ていく einzeln analysiert.
Mit V~てくる wird zunächst der zeitliche Verlauf des Wandels einer Sache von einem Zustand zum anderen ausgedrückt. Ein bestimmter Zustand einer Sache (im weitesten Sinne) beginnt irgendwann, sich zu verändern und erreicht im Laufe der Zeit den Betrachterzeitpunkt. Auch hier spielt der weitere Verlauf des Zustandes nach der Überschreitung dieses Zeitpunkts keine Rolle. Als Verben, die eine solche Veränderung des Zustandes wiederspiegeln, sind beispielsweise 変わる、疲れる、年を取る und vor allem die Formulierungen mit ~なる, die zusammen mit Adjektiven auftreten, zu nennen. In der deutschen Übersetzung kann ein solcher Umstand je nach Kontext durch verschiedene zeitbezogene adverbiale Ergänzungen wie beispielsweise „langsam“, „allmählich“ oder „immer“ im Sinne von „stetig zu- oder abnehmend“ wiedergegeben werden.

Bei V~ていく wird im Rahmen dieser zweiten Funktion der stetige Wandel eines Zustandes dargestellt, wobei der Wandlungsprozess in zeitlicher Hinsicht sich sozusagen vom Betrachter entfernt. Das Augenmerk liegt bei ~ていく ab dem Betrachterzeitpunkt. Was vorher geschah, steht hier wiederum nicht zur Debatte.
Die Tatsache, dass wir im Deutschen keine allzu strikte Trennung zwischen den Verben „kommen“ und „gehen“ kennen, wirkt sich bei der Übersetzung der genannten Formen besonders deutlich aus. So sind wir leider nicht imstande, einen Satz mit ~ていく wie 薬を飲まなかったので、病気が重くなっていきました。 von einem Satz mit entsprechendem Inhalt, jedoch in der Version mit ~てくる, nämlich 薬を飲まなかったので、病気が重くなってきました。 sprachlich zu differenzieren. In beiden Fällen lautet die Übersetzung „Da ich keine Medikamente einnahm, wurde meine Krankheit immer schwerer.“
In der sprachlichen Realität gibt es im Übrigen mehr Situationen, in denen die Formulierung mit ~てくる vorkommt. Des Weiteren hängt die „Geschwindigkeit“ des Zustandswandels hauptsächlich vom genannten Gegenstand (wie langsam oder schnell kann er sich entwickeln?), aber auch vom jeweiligen Adverb ab. So kann eine Krankheit allmählich (だんだん), rasch (どんどん) oder aber auch plötzlich (急に) schlechter werden. Entsprechend fallen auch dann die Übersetzungen aus.


Beispiele:

おなかがすいてきました。そして、のどもかわいてきました。
Ich bekam langsam Hunger und auch Durst.

ケルンを過ぎると、電車が混んできました。
Die Bahn wurde, nach dem sie Köln passierte, allmählich voll.

でも、フランクフルトで大勢の人が電車を降りました。こうしてすいてきたので、座ることができました。
In Frankfurt stiegen aber viele Leute aus. Da die Bahn auf diese Weise langsam leer wurde, konnte ich mich setzen.

秋になると、葉がだんだん落ちてきます。そして、寒くなってきます。だんだん = allmählich
Wenn es Herbst wird, kommen die die Blätter allmählich herab. und es wird allmählich kühl.

十年間乗っている車が、最近故障してきました。
An dem Auto, das ich (jetzt) 10 Jahre lang fahre, machen sich in letzter Zeit Defekte bemerkbar.

部品も壊れてきました。部品 = Teile, Ersatzteile
Auch die einzelnen Teile gingen langsam kaputt.

初めて株を買ってみました。最初は上がっていたのですが、またすぐに下がってました。
初めて株を買ってみました。最初は上がっていたのですが、またすぐに下がっていきました。
Ich habe zum ersten Mal Aktien gekauft. Anfänglich stiegen sie an, aber bald fielen sie immer weiter.

春になり、だんだん庭の花が咲いてきました。
Es wurde Frühling, die Blumen im Garten fingen langsam an zu blühen.

ドイツでも日本語や中国語が話せる人が増えてきました。
Auch in Deutschland nahmen allmählich die Menschen zu, die Japanisch oder Chinesisch sprechen können.

前はペーター君が嫌いでしたが、だんだん好きになってきました。
Früher mochte ich Peter nicht, aber allmählich fing ich an, ihn zu mögen.

今十一月です。これからもっと寒くなっていくせしょう。
Wir haben jetzt November. Bestimmt wird es ab jetzt (nach und nach) noch viel kälter.

Aufkommen und Vergehen

In der dritten Funktion können wir eine ziemlich genaue Trennung zwischen ~てくる und ~ていく feststellen. V~てくる in dieser Funktion deutet auf das natürliche Aufkommen eines Phänomens hin. Eine Sache im weitesten Sinne taucht ohne das Zutun des Handlungsträgers auf und erreicht den Betrachterzeitpunkt. Dabei geht es neben Erscheinungen in der Natur (Regen, Wind etc.) hauptsächlich um mentale und sensitive Phänomene wie Gedanken, Empfindungen oder Schmerzen. Als Verben, die sich mit ~てくる verbinden lasse seien genannt: 出る (hier: auftreten), 起こる/起きる (hier: entstehen, auftreten), 生まれる (hier: entstehen) 発生する (entstehen, ausbrechen), 浮かぶ (an die Oberfläche treten), aber auch 降る (fallen) und 吹く (wehen).
In der deutschen Übersetzung kann das verbale Präfix „auf-“, und zwar im Sinne von „auftreten“, „aufkommen“ etc. diesen Umstand wohl noch am besten wiedergeben.

急に強い雨が降ってきました。そして、風も()いてきました。
Plötzlich fing es stark an zu regnen. Und ein Wind kam auch auf.

雨がやんだら、太陽(たいよう)が出てきました。
Als es zu regnen aufhörte, kam die Sonne heraus. („auftreten“)

静かな部屋にいると、良い考えが()かんでくることがときどきあります。
Wenn man sich in einem ruhigen Raum aufhält, kommt es manch mal vor, dass eine gute Idee auftaucht.


Dagegen wird mit V~ていく in der dritten Funktion das völlige Verschwinden, also das Erlöschen bzw. das Vergehen eines Phänomens umschrieben. Dieser verhältnismäßig seltene gebrauch, beschränkt sich auf Aktionen wie 消える (erlöschen) und 死ぬ/なくなる (sterben) oder 消滅する (erlöschen, verschwinden). Zwar gibt es für diesen Umstand keine allgemeingültige Übersetzung, wobei jedoch das verbale Präfix „ver-“, etwa im Sinne von „verblühen“, „verschwinden“, „vergehen“ etc. zumindest teilweise die Bedeutung von ~ていく klarstellt.

この前の戦争で死んでいった人達(ひとたち)は、今の世界を見てどう思うでしょうか。
Was würden wohl die Menschen, die im vergangenen Krieg verstorben sind, beim Anblick der heutigen Welt denken.

良い考えはたいてい()かんでくると、またすぐに消えていきます。
Gute Ideen haben an sich, dass sie auftauchen und sofort wieder verschwinden.

彼は(だれ)にも気づかれずに、道で寒さのため死んでいきました。
Von niemandem beachtet, starb er an der Kälte in den Straßen. (verlosch langsam sein Leben)

zusammengesetzte Wörter 複合語

Zusammengesetzte Wörter (複合語(ふくごうご)) sind kein Privileg der japanischen Sprache. So gibt es im Deutschen auch entsprechende Kombinationen aus zwei oder mehr Wörtern wie Fuß + Ball, hoch + Druck + Gebiet, Doppel + Cheeseburger etc. etc. Im Japanischen werden solche Wortzusammensetzungen auf verschiedene Weisen gebildet, wobei zunächst folgende zwei Möglichkeiten generell vorkommen. Zum einen werden zwei (selten drei oder mehr) Wörter derselben Wortart zusammengesetzt (z.B. 豚肉 = Schweinefleisch = Schwein + Fleisch → N + N oder 咲き始める = zu blühen beginnen = blühen + beginnen → V + V) und zum anderen bilden Wörter aus verschiedenen Kategorien eine Einheit (z.B. 笑い話 = humorvolle Geschichte = lachen + Geschichte → V + N, 短期 = kurze Phase = kurz + Phase → VA+N oder 小麦粉 = Weizenmehl = klein + Korn + Pulver → VA + N + N etc. etc.).
Die genannten Beispiele machen bereits deutlich, dass Zusammensetzungen häufig so eng zusammengewachsen sind, dass die als eine selbstständige neue Worteinheit betrachtet werden. Gleichzeitig können wir feststellen, dass (auch) im Japanischen das an letzter Stelle stehende Wort (meist das zweite Wort) für die Zuordnung des zusammengesetzten Wortes verantwortlich ist. So ist ein V + N ein Nomen (笑い話), umgekehrt ein N + V ein Verb (心配する) und ein VA + N + N ein Nomen (小麦粉). Häufig treten bei Zusammensetzungen auch lautliche Wandlungen auf. So werden z.B. stimmlose Laute stimmhaft (はなし→ばなし) oder bei 生け花, ein ばな statt はな.
Neben dieser Art von Zusammensetzungen, in denen die einzelnen Bestandteile jeweils ihre ursprüngliche Bedeutung bewahren, gibt es im Japanischen eine völlig andere Gruppe von Zusammensetzungen. Diese kennzeichnen sich in der Regel dadurch, dass das an letzter Stelle stehende Wort seine ursprüngliche Bedeutung entweder ganz oder teilweise ablegt und als grammatikalischer Informationsträger dem voranstehenden Teil eine neue, nuancierte Bedeutung vermittelt. Ähnliche Phänomene haben wir bereits im vergangenen Semester bei diversen て-Verbindungen (~てみる、~ておく und bei dem vorrangegangenen Abschnitt behandelten ~ていく und ~てくる etc.) kennengelernt.
(Bei einigen dieser Kombinationen kann im Übrigen auch das an erster Stelle stehende Wort, vergleichbar mit den Präfixen deutscher Verben (auf-, ent-, unter-, ver-, zer- etc.) als grammatikalischer Informationsträger für den nachfolgenden Wortteil benutzt werden. Dieser Bereich soll jedoch noch nicht in der vorliegenden Grammatik behandelt werden.)

V~はじめる

Die Zusammensetzung V~はじめる (Anschluss: i-Laut bei 強V) zeigt an, dass eine Aktion ab einem bestimmten Zeitpunkt beginnt. Die Übersetzung lautet entsprechen: „etwas zu tun beginnen“. (z.B. 食べはじめる „zu essen beginnen“) Diese Formulierung zeigt in der Regel einen ziemlich genauen Zeitpunkt des Beginns eines klaren zeitlichen Ablaufs an. V~はじめる macht also die erste Phase eines zeitlichen Verlaufs, nämlich – beginnen → sich fortsetzen → und enden – aus. Des Weiteren spiegelt diese Formulierung eine eher gemächliche, gut beobachtbare Aktion wieder. Wenn dagegen eine Aktion unerwartet beginnt, d.h. ihr Startpunkt nicht präzise feststellbar ist, oder sie nur einen sehr kurzen Augenblick dauert und sofort wieder endet, kann das はじめる nicht benutzt werden. Sollte mit ~はじめる trotzdem eine plötzlich beginnende Aktion wiedergegeben werden, kann dies durch adverbiale Ergänzungen (z.B. mit 急に) zusammengebracht werden. Im Übrigen wird in der Praxis statt der Hiragana-Schreibweise, はじめる, die die grammatikalische Funktion dieses Ausdrucks eigentlich besser wiedergibt, auch die Kanji-Version 始める benutzt. (Diese Gepflogenheit gilt für alle Zusammensetzungen, die wir in dieser Lektion behandeln.)

Wortbeispiele:

歩きはじめる   zu gehen beginnen   読みはじめる   zu lesen beginnen
勉強しはじめる   zu studieren beginnen   降りはじめる   zu fallen beginnen (z.B. Regen)

Satzbeispiele:
三月一日に家の(にわ)のチューリップが()きはじめました。 チューリップ = Tulpe
Am 1. März begannen die Tulpen in meinem Garten zu blühen.

ドイツではもう十月ごろからオーバーを着はじめます。  
In Deutschland beginnt man schon ab Oktober einen Mantel anzuziehen.

ペーター君は十才のときに切手を集めはじめたので、今では千枚(せんまい)以上(いじょう)持っています。
Da Peter in seinem zehnten Lebensjahr mit dem Sammeln von Briefmarken begonnen hat, besitzt er inzwischen mehr als Tausend davon.

日本語を勉強しはじめたのはいつですか。ちょうど一年前です。  
Wann haben Sie begonnen, Japanisch zu studieren? Genau vor einem Jahr.

今からテストを(おこな)います。私が「始めてください。」と言うまで書きはじめてはいけません。
Wir führen jetzt einen Test durch. Sie dürfen nicht zu schreiben beginnen, bevor ich nicht „Fangen sie an.“ gesagt habe.

V~だす

Ähnlich wie beim V~はじめる gibt die Formulierung V~だす (abgeleitet vom V 出す „hinaustun, herausrücken“) den Beginn einer Aktion wieder. Bei ~だす ist jedoch der genaue Zeitpunkt des Beginns häufig nicht feststellbar. Mit V~だす drückt man somit eher den Aspekt des plötzlichen bzw. unerwarteten Beginns aus. Dabei liegt das Augenmerk hier auf den unmittelbaren Startpunkt der Aktion, aber nicht auf den weiteren Verlauf. Die deutsche Übersetzung dieser Formulierung lautet meistens „(plötzlich) etwas zu tun beginnen“, in manchen Fällen kann man auch das verbale Präfix „los-“ (z.B. losrennen, losschreien, losfahren etc.) benutzen.
V~だす impliziert eher eine hektische Aktion, also das, was man im neudeutschen „action“ nennt, die einen raschen Wandel des Vorzustandes wiedergibt. Häufig sind solche Aktionen, die einmal ins Rollen gebracht werden, schwer kontrollierbar. Im Gegensatz zur Formulierung mit はじめる, die eher mit kontrollierbaren oder beobachtbaren Aktionen zusammengebracht werden, verbindet sich das だす vorzugsweise mit unüberlegten oder überstürzten Handlungen, sofern sie sich auf menschliche Aktionen beziehen. Bei einem nicht-menschlichen Aktionsträger tritt das だす häufig mit unvermittelten oder gar blitzartig erfolgenden Handlungen auf.

Wortbeispiele:

笑いだす   plötzlich zu lachen beginnen, loslachen
泣きだす   plötzlich zu weinen beginnen, losweinen
怒りだす   plötzlich böse werden, losschimpfen
走りだす   plötzlich zu rennen beginnen, losrennen
降りだす   plötzlich zufallen beginnen (Regen o.ä.), „losregnen“

Satzbeispiele:

外が暗くなりました。そして、急に雨が降りだしました。
Es wurde draußen Dunkel. Und es fing plötzlich an zu regnen.

先生が授業で日本の歌を歌いだしたら、最初は静かに聞いていた学生達が笑いだしました。
Als der Lehrer im Unterricht plötzlich ein japanisches Lied zu singen begann, fingen die Studenten, die zuerst ruhig zugehört hatten, an zu lachen.

ペーター君が三才ぐらいの日本人の子供に敬語で「おいくつでいらっしゃいますか。」と質問したら、子供はペーター君の顔を見て、泣きだしました。
Als Peter einem etwa dreijahreigen japanischen Kind die Frage in der Höflichkeitssprache „Wie alt sind Sie?“ stellte, starrte das Kind das Gesicht vom Peter an und begann zu weinen.

ドイツは „Achtung, fertig, los!“ と言ったら走りだしますが、日本では「用意、ドン。」と言います。
In Deutschland rennt man los, wenn man „Achtung, fertig, los!“ sagt. In Japan sagt man „Yōi don!“.

春が来て、暖かくなったので、急に庭のチューリップが咲きだしました。
Der Frühling kam und es wurde warm. Deshalb begannen plötzlich die Tulpen im Garten zu blühen.

今からテストを行います。問題を良く読まずに書きだしてしまうと、間違いが多くなりますから、ゆっくり読んでから答えはじめてください。
Wir führen jetzt einen Test durch. Wenn Sie, ohne die Aufgaben gut durchgelesen zu haben, losschreiben, werden sie viele Fehler machen. Lesen sie deshalb in aller Ruhe die Aufgaben durch und fangen dann an, sie zu beantworten.

beachte:
Aktionen wie 考える (denken, überlegen) oder 読む, die eindeutig bewusst erfolgen, d.h. geradezu im Widerspruch zur Funktion von ~だす stehen, können bei der 1. Person nicht mit dieser Formulierung zusammengebracht werden.
(考えだした。) Dagegen sind beobachtete Handlungen einer 3. Person, die eben außerhalb des Bewusstseins des Sprechers erfolgen, ohne weiteres mit ~だす kombinierbar. (…その後で、はまた考えだしました。) Sobald aber das V~だす mit solchen Verben, also überlegten oder berechenbaren Handlungen verbunden wird, erhält das betreffende Verb die Nuance des Unüberlegten bzw. Unberechenbaren. (vergleiche den letzten Beispielsatz 書きだす = unüberlegt losschreiben)

beachte weiter:
Vor allem in Verbindung mit kontinuierlichen Verben, kann V~だす eine weitere Bedeutung erhalten, die dem ursprünglichen Sinn des Verbs 出す „heraustun“ sehr nahesteht. Die Formel kontinuierliches Verb plus だす deutet auf ein Herausbringen einer Sache im weitesten Sinne hin. Je nach Verb wird entweder eine bisher nicht sichtbar gewesene Sache an die Oberfläche oder eine bisher private Sache an die Öffentlichkeit gebracht. Da diese Anwendung fast schon auf eine Zusammensetzung von zwei Vollverben ohne wesentliche Sinnveränderung hinausläuft, wird hier das „dasu“ in Kanji geschrieben. In dieser Anwendung kann das ~出す mit den deutschen Präfixen „heraus-“ oder „hinaus-“ übersetzt werden.
Wortbeispiele:
押し出す herausdrücken, 搾り出す herauswringen, 洗い出す herauswaschen, 払い出す herausklopfen, 盗み出す herausstehlen, 吐き出す herauswürgen, 飛び出す herausspringen, 取り出す herausholen, 運び出す heraustransportieren, 見出す herausfinden, 送り出す herausschicken, 持ち出す herausnehmen etc. etc.


V~かける

Je nach Art des Verbs lassen sich bei der Kombination V~かける zwei Bedeutungen ableiten.

Typ 1
Die Formulierung V~かける kann in bestimmten Fällen eine Situation wiedergeben, in der eine Aktion kurz vor der Verwirklichung bzw. Vollendung steht, aber eben noch nicht zustande gekommen ist. In dieser Funktion wird V~かける häufig mit augenblicklichen Verben kombiniert, die von ihrem Wesen her Momentaufnahmen des Geschehens darstellen. Die Übersetzung dieser Formulierung lautet „beinahe etwas tun“ bzw. „es geschieht beinahe etwas“, wobei in der sprachlichen Realität häufig das Gegenteil des Zustandekommens, also das Nicht-Zustandekommen zusätzlich zur Sprache kommt. Mit anderen Worten tut man beinahe etwas, aber aus irgendeinem Grund tut man es doch nicht, oder etwas geschieht beinahe, aber aus irgendeinem Grund kommt es nicht zustande.

Satzbeispiele:

喫茶店に入りかけたのですが、とても()んでいたのですぐにました外へ出ました。
Ich bin beinahe ins Café gegangen, aber da es überfüllt gewesen ist, ging ich sofort wieder heraus.

私は何度も病気で死にかけましたが、今ではとても元気です。  
Ich bin mehrmals an Krankheiten fast gestorben, aber inzwischen bin ich quicklebendig.

ろうそくの火が消えかけています。 ろうそく = Kerze  
Das Licht der Kerze ist dabei, auszugehen. (geht beinahe aus)

春になりました。庭の花が咲きかけたと思ったら、また急に寒くなったので、咲きませんでした  
Es wurde Frühling. Als ich glaubte, dass die Blumen im Garten zu blühen beginnen, wurde es plötzlich wieder kalt, sodass sie nicht blühten.

私が席に座りかけたら、(ほか)の人に席を取られてしまいました。
Als ich mich auf meinen Sitzplatz niederlassen wollte, hat mir ein anderer meinen Platz weggenommen.

来たバスに乗りかけたのですが、自分がいつも乗るバスでないことに気がつきました。  
Ich stieg beinahe in den Bus, der gekommen war, stellte aber fest, dass es nicht der Bus war, mit dem ich sonst immer fahre.

Typ 2
Zum anderen kann V~かける auch einen Vorgang, der bereits begonnen hat, also schon andauert und sozusagen (mitten) im Geschehen ist, aber aus welchem Grund auch immer, nicht zur Vollendung gebracht wird, wiedergeben. Eine solche Aktion, die schon halb im Gange ist, wird häufig zusammen mit kontinuierlichen Verben benutzt. In der sprachlichen Realität wird diese Kombination sehr häufig in Situationen benutzt, in denen die begonnene Aktion durch irgendeinen Hinderungsgrund unterbrochen wurde. Zwar nicht in allen, so doch in vielen Fällen, lässt sich ~かける in diesem Sinne mit dem deutschen Präfix „an-“ in der Bedeutung von „zu einer Tat angesetzt haben; ansatzweise etwas getan haben“ (angetrunken, angekratzt, angeleiert etc.) aber auch mit dem Präfix
halb-“ (halbgeöffnet, halbverwest, halbgelehrt etc.) übersetzen.

Satzbeispiele:

机の上に食べかけたりんごが置いてあります。  
Auf dem Tisch liegt ein angebissener Apel. (halbgegessener Apfel)

母に手紙を書きかけたのですが、時間がないため明日(つづ)きを書くつもりです。
Ich hatte angefangen, an meine Mutter einen Brief zu schreiben, aber da ich keine Zeit hatte, habe ich vor, ihn morgen weiterzuschreiben.

山を登りかけましたが、強い雨が降ってきたので、あきらめました。  
Ich bestieg zur Hälfte einen Berg, aber da es zu regnen anfing, habe ich aufgegeben.

森さんは仕事をやりかけて、家へ帰ってしまいました。  
Frau Mori ist einfach mitten in der Arbeit nach Hause gegangen.

週末に地理の本を読みかけましたが、つまらなかったので漫画を読むことにしました。  
Ich habe am Wochenende ein Geografiebuch angelesen, aber teils langweilig war, habe ich mich entschlossen, Mangas zu lesen.

beachte:
Sobald die Zusammensetzung in der Form V~かけ auftaucht, wird es als Nomen behandelt. Dabei wird in der Praxis vor allem seine Attributivform benutzt:
食べかけのご飯   halb gegessenes Essen
やりかけの仕事   halb erledigte Arbeit
作りかけの料理   halb fertiges Gericht
書きかけの手紙 halb geschriebener Brief
読みかけの本   halb gelesenes Buch etc.

beachte ferner:
Ohne unbedingt von einen dritten Typus von V~かける sprechen zu müssen, gibt es eine Gruppe von Verben, die ebenfalls zusammen mit かける benutzt werden. Diese zeichnen sich durch die Gemeinsamkeit aus, dass sie alle eine Richtung vorweisen und in einem Satz entsprechend vom Partikel に begleitet werden. Dieses かける kann mit dem Präfix „an-“ im Sinne von „zu einer (verbalen) Tat ansetzen“ übersetzt werden.

話しかける   ansprechen
笑いかける   anlächeln
呼びかける   anrufen, appellieren
問いかける   anfragen

beachte auch:
Verben wie 出かける (ausgehen, aus dem Haus gehen), 見かける (flüchtig eine Person sehen, sichten) oder 仕掛ける (etwas aufsetzen, installieren; nicht zu verwechseln mit den suru-Verben) wurden aus der genannten Grammatik abgeleitet, sind aber inzwischen eigenständige Ausdrücke geworden.


V~つづける

In der Formulierung V~つづける wird weitestgehend die Grundbedeutung des Verbs 続ける „sich fortsetzen“ beibehalten. Je nach vorangestelltem Verb kann V~つづける mit den Präfixen „weiter-“, „durch“ oder mit den Formulierungen „dauernd“, „ununterbrochen“ oder „immer wieder“ übersetzt werden. Mit anderen Worten kann es eine dauernde Fortsetzung einer irgendwann begonnenen Aktion, aber auch eine ständige Wiederholung ein und derselben Aktion darstellen.

Satzbeispiele:

田中さんは三十年間同じ会社で働きつづけています。  
Herr Tanaka arbeitet seit 30 Jahren ununterbrochen in einem derselben Firma.

どうぞ休まないで読み続けて下さい。  
Bitte machen sich keine Pause, und lesen Sie immer weiter.

一日中歩き続けたのでとても疲れました。  
Da ich den ganzen Tag unterbrochen zu Fuß gegangen bin, war ich sehr erschöpft.

隣の部屋の電話がなりつづけています。きっとだれもいないのでしょう。  
Das Telefon im Nachbarzimmer klingelt die ganze Zeit. Wahrscheinlich ist doch niemand.

長い間降(あいだふ)りつづけた雨がやっと()みました。
Der lange Regen hörte endlich auf. (Der dauernd fallende Regen)

私は日本のペンフレンド(Briffreund/in)にもう十年も手紙を書き続けています。
Ich schreibe an meine japanische Brieffreundin seit zehn Jahren ohne Unterbrechung.

このライターは死ぬまで使いつづけても(こわ)れないそうです。
Dieses Feuerzeug soll ein Leben lang halten. (wörtlich: geht nicht kaputt, auch wenn man es bis zum Tode weiter benutzt)

シンデレラ(Aschenputtel)は十二時まで王子様(おうじさま)(おど)りつづけました。
Das Aschenputtel durchtanzte (die Nacht) bis 12 Uhr mit dem Prinzen.

V~おわる/V~おえる

Die Formulierung V~おわる wird hauptsächlich an transitive, kontinuierliche Verben angeschlossen und zeigt, wie die Grundbedeutung von 終わる (enden) schon darauf hindeutet, dass Ende einer Aktion an.
Entsprechend lautet die Übersetzung auch „etwas geht zu Ende“. Oft kann dabei auch das verbale Präfix „fertig-“ (fertigessen, fertigmachen etc.) hier eingesetzt werden. Je nach Kontext lässt sich diese Formulierung auch mit ihrem transitiven Pendant, nämlich おえる (zu Ende bringen, beenden), zusammengebracht werden und die Gestalt V~おえる mit der Bedeutung „etwas zu Ende bringen“ annehmen. Bei der transitiven Version (~おえる) kommt der Wille oder die Bemühung des Handlungsträgers entsprechend dem Wesen eines transitiven Verbs deutlicher als bei ~おわる zum Tragen. Beim おわる, das wohl transitiv (を-Markierung) als auch intransitiv (が-Markierung) sein kann, erscheinen die Handlungen eher neutral. Der Handlungsträger beteiligt sich entweder wenig an der Aktion oder bringt seine Distanz gegenüber der Handlung zum Ausdruck und verleiht somit seiner Aussage eine Nuance, als ob seine Handlung auf natürliche oder sogar automatische Weise zustande gekommen wäre.

やっと母への手紙を書きおえました。
Endlich habe ich den Brief an meine Mutter fertiggeschrieben.

やっと母への手紙を書きおわりました。
Endlich wurde der Brief an meine Mutter fertig.

宿題をしおわったら、サッカーをしにいってもいいですよ。
Wenn du die Hausaufgaben fertig hast, darfst du Fußball spielen gehen.

本を読みおえたら、必ずすぐに図書館に返してください。
Sobald Sie das Buch zu Ende gelesen haben, geben Sie es unbedingt sofort der Bibliothek zurück.

テレビのドラマを/が見おわってから、宿題をしました。
Nachdem ich das Fernsehdrama fertig gesehen hatte, erledigte ich die Hausaufgaben.

まずい料理を無理をしながらやっと食べおえたら、とてもおいしそうな料理が出てきました。
Nachdem ich mich gezwungen hatte, dass furchtbar schmeckende Gericht endlich fertig zu essen, wurde ein sehr lecker aussehendes Gericht aufgetafelt.

一つの仕事をやりおえてから、次の仕事をやりはじめてください。
Erst nachdem Sie die eine Arbeit bis zum Ende ausgeführt haben, beginnen Sie bitte mit der nächsten.

beachte:
Im Übrigen wird beim Enden einer Aktion, die sich auf Naturphänomene bezieht (Regen, Schnee, Wind, aber auch etwa das Weinen des Kindes), nicht das V~おわる, sondern die Formel V~やむ eingesetzt. Das Verb entspricht in diesem Zusammenhang dem deutschen Verb „sich legen“.
So sagt man zum Beispiel statt 雨が降りおわりました。 immer 雨が降りやみました。

Weitere Zusammensetzungen:

風が()きやむ。   Der Wind hört auf zu wehen.
(かね)()りやむ。   Die Glocke hört auf zu klingeln, ertönen.
鳥が()きやむ。   Der Vogel hört auf zu singen.
子供が()きやむ。   Das Kind hört auf zu weinen.


V~きる

Bei der Formulierung V~きる kann zunächst die Bedeutung festgestellt werden, dass die vorangehende Aktion vollkommen erreicht und somit komplett abgeschlossen wurde. Im Gegensatz zur Formulierung V~おわる/おえる, in der es um die Beendigung einer Aktion, also um die Hervorhebung des abschließenden Teils einer Aktion ging, liegt bei V~きる Die Betonung auf dem Ausschöpfen eine Aktion und nicht so sehr auf dem Abschluss selbst. Mit anderen Worten bedeutet ein Satz wie 本を読み終わる。 „Ein Buch fertiglesen.“ eine Aktion, die man als die letzte Phase einer Aktionskette, nämlich „mit dem Lesen beginnen - das Lesen fortsetzen - und das Lesen beenden“ (はじめる - つづける - おわる/おえる) betrachten kann. Der Satz 本を読みきる „Ein Buch auslesen.“ Zeigt hingegen eher eine Aktion, die sich auf das vollständige Konsumieren eines Objekts bezieht, das ein bestimmtes Quantum (= Seitenzahl) besitzt. V~きる ist also eher eine Handlung, die die maximale Quantität einer bestimmten Sache vollkommen ausgeschöpft. Aus diesem Grund kann in der Übersetzung das Präfix „aus-“ oder die Formulierungen „etwas vollkommen tun“ oder „komplett tun“ benutzt werden. Im Übrigen gehört das Verb きる(切る ausschöpfen, schneiden) dem 強V(!) an und wird entsprechend modifiziert. (きらない、きった、きります etc.)

Wortbeispiele:

使(つか)いきる   vollkommen benutzen, ausschöpfen
(つか)れきる   vollkommen erschöpft sein, ausgelaugt sein
()りきる   vollkommen verkaufen, ausverkaufen
(かわ)ききる   vollkommen trocken sein, ausgetrocknet sein

In der sprachlichen Realität wird neben der Formulierung V~きる sehr häufig dessen Umkehrung
V~きれない verwendet. Diese negative Potentialform bedeutet „nicht ausschöpfen können“. Die vorgegebene Menge ist also zu groß, um sie durch eine bestimmte Aktion völlig aufzubrauchen. Dieser negative Gebrauch von きる kommt in der Praxis sogar wesentlich häufiger vor als die oben genannte positive Version.

()べきれない   nicht alles essen können
()ちきれない   nicht alles tragen können
()りきれない   nicht alle mitfahren können
我慢(がまん)しきれない   nicht ganz aushalten können

Im Folgenden finden sie vermischte Beispiele zu V~きる und V~きれない:

私は彼を(しん)じきっていました。
Ich hatte ihm voll und ganz vertraut.

森さんの家はあの道を()がりきった所にあります。
Das Haus von Frau Mori befindet sich ganz am Ende der Biegung der Straße dort drüben.

()かりきったことを何度(なんど)も言わないでください。
Sagen Sie mir nicht immer wieder Sachen, die völlig klar sind. (vollkommen verständlich)

一ヵ月のお小遣(こづか)いを一日で使(つか)いきってしまいました。
Ich habe dummerweise das Taschengeld für einen Monat innerhalb eines einzigen Tages komplett aufgebraucht.

明日友達七人でドライブにいきます。車一(だい)では乗りきれません。
Wir machen morgen mit sieben Freunden eine Spritztour. Ein einziger Wagen reicht nicht aus.

毎週覚えきれないぐらいたくさん単語(たんご)を覚えさせられます。
Man lässt uns jede Woche so viele Vokabeln lernen, dass wir sie kaum komplett behalten können.

(りょう)の部屋は(せま)いので、一度に友達が五人も来たら入りきれないでしょう。
Wenn fünf von meinen Freunden auf einmal kämen, würden wohl nicht alle in mein Wohnzimmer hineinpassen, weil es so klein ist.

彼は試験に()ちたので、(こま)りきった(かお)をしていました。
Da er durch die Prüfung rasselte, machte er ein völlig verzweifeltes Gesicht.

Ausdrücke des Grades, insbesondere des Schwierigkeitsgrades

In den folgenden Abschnitten werden nun drei Zusammensetzungen behandelt die den Ausdruck des Grades bzw. Schwierigkeitsgrades wiedergeben.

~すぎる

Im Gegensatz zu den bisher hier behandelten Zusammensetzungen zeichnet sich ~すぎる dadurch aus, das es sich mit allen Prädikatswörtern kombinieren lässt. Dabei können bei einer verbalen Zusammensetzung zwei Bedeutungen von V~すぎる festgestellt werden. Auf einer Seite wird das Verb すぎる (過ぎる „passieren“, „überschreiten“) beinahe in seiner ursprünglichen Bedeutung benutzt. V~すぎる gibt das lokal bezogene Vorbeigehen wieder. ~すぎる kann in dieser Funktion so gut wie nur mit den beiden Verben der Fortbewegung 通る (vorbeigehen) sowie 走る (rennen, fahren) zusammengebracht werden und wird entsprechend zu 通りすぎる und 走りすぎる. Auch wenn weitere Verben wie 歩く、移る、泳ぐ oder etwa 飛ぶ die genannte Bedingung erfüllen, lässt sich in der Praxis bei ihnen nur höchst selten eine Kombination mit すぎる feststellen, sodass diese außer Acht gelassen werden können. Das ~すぎる entspricht in der ersten Bedeutung dem deutschen Präfix „vorbei-“.

彼は大学を通りすぎて、別の建物に入っていきました。
Erging an der Universität vorbei und betrat ein anderes Gebäude.

赤いスポーツカーが私のすぐ前を180キロぐらいで走りすぎていました。
Ein roter Sportwagen raste direkt an mir mit ca. 180 km/h vorbei.

教室の窓から市電が走りすぎるのが見えました。
Vom Fenster des Unterrichtsraums konnte man die Straßenbahn Vorbeifahren sehen.

毎日ジョギングしています。いつも大学の建物を通りすぎて、空気がきれいな森で少し休みます。
Ich pflege jeden Tag zu joggen. Ich laufe immer am Unigebäude vorbei und mache im Wald eine kleine Pause, wo die Luft sauber ist.


Auf der anderen Seite zeigt V~すぎる mit fast allen übrigen Verben kombiniert, ein Überschreiten des Grades oder der Menge im Vergleich zu einer allgemein üblichen Norm. Genauer gesagt, übernimmt das ~すぎる die Funktion eines Adverbs und zeigt eine übermäßige Handlung des Aktionsträgers an. So lautet die Übersetzung von V~すぎる „zu viel tun“ (= Grad) oder „zu oft tun“ (= Menge). Dieses zu viel bzw. zu oft tun geschieht in der Regel unbeabsichtigt, das heißt der Aktionsträger hat seine Handlungen nicht richtig kontrollieren können, so dass als Folge dessen ein Überschreiten des Maßes oder Grades stattfindet.

Wortbeispiele:

食べすぎる   zu viel essen   やせすぎる   zu stark abnehmen
読みすぎる   zu viel trinken   電話しすぎる   zu viel, zu oft telefonieren
ほめすぎる   zu intensiv loben   みがきすぎる   zu heftig polieren
待っていすぎる   zu viel besitzen   年をとりすぎる   zu alt sein

Satzbeispiele:

今月はお金を使いすぎました。
Diesen Monat habe ich zu viel Geld ausgegeben.

ワインは冷やしすぎるとおいしくないです。
Wein schmeckt nicht, wenn er zu stark gekühlt wird.

漢字を練習しすぎて、手が痛くなりました。
Ich habe zu viel Kanji geübt, sodass die Hand schmerzte.

電車がこみすぎていたので、乗ることができませんでした。
Da die Bahn zu überfüllt gewesen ist, konnte ich nicht einsteigen.

パーティーのとき、騒ぎすぎてパトカーが来てしまいました。
Da wir bei der Party zu viel Krach macht, kam schließlich ein Streifenwagen vorbei.

この問題は簡単です。あまり考えすぎると答えられなくなりますよ。
Diese Aufgabe ist einfach. Wenn sie zu viel nachdenken, können Sie sie nicht mehr beantworten.


Neben Verben kann ~すぎる in dieser Funktion auch mit VA, NA und selten N kombiniert werden. In diesen Fällen passt die Übersetzung „zu“ im Sinne von „übermäßig seien“ (zu groß, zu schön, so lang etc.).
Während fast alle VA und NA sich mit ~すぎる verbinden lassen, beschränkt sich der nominale Gebrauch auf sehr spezielle Situationen (z.B. お年寄りすぎる „zu betagt sein“ oder お嬢さんすぎる „zu fräuleinhaft sein“) und kann in unserem Zusammenhang ignoriert werden.

Wortbeispiele:

大きすぎる   zu groß   まじめすぎる   zu gewissenhaft
高すぎる   zu teuer, hoch   きれいすぎる   zu schön
良いすぎる   zu gut   はですぎる   zu grell, auffällig
やさしすぎる   zu freundlich, lieb   丁寧すぎる   zu höflich

このテキストの文字は小さすぎて読めません。
Die Schriftzeichen dieses Textes zu klein, sodass ich sie nicht lesen kann.

長すぎる映画を見ているとだんだんねむくなってきます。
Wenn man sich einen zu langen Film ansieht, wird man langsam schläfrig.

森さんの日本語は丁寧すぎて私には良くわかりません。
Das japanisch von Frau Mori zu höflich, sodass ich es nicht gut verstehe.

まじめすぎる人より少し不まじめな人の方が私は好きです。
Ich mag lieber ein wenig nachlässiger Menschen als zu gewissenhaften Menschen.

beachte:
~すぎる kann nicht nur an VA, sondern auch an verbaladjektivische Anschlüsse wie z.B. ~らしい(~らしすぎる) oder ~っぽい(~っぽすぎる) angeschlossen werden. ~ない kann zum ~なすぎる oder ~なすぎる werden.


V~やすい

Der Anschluss V~やすい leitet sich vom VA 易い (leicht, einfach) ab und wandelt das vorangehende Verb zu einem Verbaladjektiv um. In den meisten Fällen wird das V~やすい nach der Formel
N は/が V やすい benutzt, sodass die Eigenschaft sich unmittelbar auf das Thema bzw. Subjekt des Satzes bezieht. Der Handlungsträger zeigt eine für ihn typische Eigenschaft, Tendenz oder Neigung anlässlich einer Aktion, die als „leicht“ zu nennen ist. Die deutsche Übersetzung von V~やすい lautet entsprechend „leicht/einfach/angenehm zu tun sein“. In vielen Fällen kann auch in der Rohübersetzung die Endung „-bar“ mit einer zusätzlichen, meist positiven Information versehen, benutzt werden. (gut benutzbar, leicht brennbar, gut reparierbar etc.)
Setze wie „Dieser Stuhl ist bequem zum Sitzen. (= komfortabel)“ このいすは座りやすいです。 oder „Die Banane ist ein Obst, das man einfach essen kann.“ バナナは食べやすい果物です。 macht deutlich, dass bestimmte Sachen als Thema oder Subjekt herangezogen werden, die häufig im Vergleich zu anderen, gleichartigen Dingen (hier: andere Stühle oder andere Obstsorten) die Aktion reibungslos zustande bringen.

Wortbeispiele:

書きやすい   leicht zu schreiben
歩きやすい   leicht zu laufen, bequem beim Laufen (z.B. Schuhwerk oder Straße)
読みやすい   gut lesbar
分かりやすい   leicht verständlich
覚えやすい   leicht erlernbar
折れやすい   leicht zerbrechlich
比べやすい   gut vergleichbar

Satzbeispiele:

高いペンはたいてい書きやすいです。
Teure Füller schreiben meistens flüssig. (sind „leichtgängig“)

オートマチックの車は運転しやすいです。
Automatikwagen von leicht zu fahren. (gut „lenkbar“)

この薬は苦くなくて飲みやすかったです。
Dieses Medikament ist nicht bitter und daher angenehm zum Einnehmen gewesen. (gut „einnehmbar“)

白い服は汚れやすいです。
Weiße Kleidungsstücke werden leicht schmutzig.

平仮名の「や」とカタカナの「ヤ」は初級の学生にとって間違えやすいかも知れません。
Das „ya“ in Hiragana und das „ya“ in Katakana könnte für Anfängerstudenten leicht verwechselbar sein.

試験のときはなるべく答えやすい問題を出してあげると先生がおっしゃっていました。
Der Lehrer meinte, dass er bei der Prüfung möglichst leicht zu beantwortende Fragen stellen werde.

あなたにとってどんな家が住みやすいですか。
Was für Häuser sind für Sie praktisch und angenehm zu bewohnen?

beachte:
Der Unterschied zwischen diesem V~やすい und dem bereits eingeführten V~っぽい (2. Semester Lektion 8), liegt vor allem darin, dass ~っぽい sich nur mit intransitiven Verben verbinden lässt und meist eine Abweichung von der Norm in negativer Richtung darstellt, während ~やすい sowohl mit intransitiven als auch mit transitiven Verben zusammenkommen kann und die Leichtigkeit einer (neutralen, positiven oder negativen) Aktion hervorhebt. Der Gebrauchswert von ~やすい ist somit sehr hoch. Intransitive Verben negativen Inhalts wie 怒る (böse werden), 汚れる (schmutzig werden), 飽きる (einer Sache überdrüssig werden) oder 湿る (klamm werden) lassen sich mit ~やすい und ~っぽい kombinieren, wobei der Sinn solcher Kombinationen mehr oder weniger identisch ausfällt. So kann man z.B. den Satz „Weiße Kleidungsstücke werden leicht schmutzig. (dazu neigen, schmutzig zu werden)“, den sie oben gesehen haben, auch ohne weiteres mit 白い服は汚れっぽいです。 übersetzen.


V~にくい

Die Formulierung V~にくい enthält das VA 難い (schwierig) und stellt praktisch das Gegenteil von
V~やすい dar. In den meisten Fällen wird das V~にくい nach der Formel N は/が V にくい benutzt, d.h. die Aktion bezieht sich unmittelbar auf das Thema bzw. Subjekt des Satzes. Hier zeigt der Handlungsträger eine für ihn typische Eigenschaft, Tendenz oder Neigung anlässlich einer Aktion, die als „schwierig“ bezeichnet werden kann.
Die Übersetzung von V~にくい lautet demnach „schwer zu tun sein“.
Bei der Rohübersetzung von V~にくい kann auch die Endung „-bar“ eingesetzt werden, allerdings immer mit der zusätzlichen Information „schwer“, die eben die Schwierigkeit einer Aktion zum Ausdruck bringt. (schwer benutzbar, schwer brennbar, schwer reparierbar etc.)
Sobald eine Aktion nicht einfach zu tun ist, d.h. V~やすくない, können wir die Formulierung mit ~にくい benutzen. Die Umkehrung des im letzten Abschnitt genannten Satzes mit dem Stuhl lautet entsprechend „Dieser Stuhl ist unbequem zum Sitzen. (= unkomfortabel)“ この椅子は座りやすくない oder eben ~座りにくいです。. Auch hier wird eine bestimmte Sache als Thema oder Subjekt herangezogen, die jedoch im Vergleich zu anderen, gleichartigen Dingen die Aktion nur mit Schwierigkeiten zustande bringt.
Während ~やすい auch mit emotionsbezogenen Verben wie etwa 怒る (böse werden), 感じる (empfinden), 驚く (sich erschrecken), 泣く (weinen) etc. reibungslos verbunden werden können, hört man in der Praxis kaum so etwas wie 怒りにくい oder 驚きにくい.

Wortbeispiele:

書きにくい   schwer zu schreiben
歩きにくい   schwer zu laufen, unbequem beim Laufen (z.B. Schuhwerk oder Straße)
読みにくい   unleserlich (Schriftbild), schwer zu lesen (Inhalt)
分かりにくい   schwer verständlich
覚えにくい   schwer erlernbar
折れにくい   und zerbrechlich, schwer zu zerbrechen
比べにくい   schwer vergleichbar

Satzbeispiele:

アパートに住んでいると、大きな(いぬ)()いにくいでしょう。
Wenn man in einer Wohnung wohnt, kann man wohl schwerlich große Hunde halten.

ドイツ人にとって「ら、り、る、れ、ろ」はとても発音しにくい(おん)です。 音 = Laut
Für deutsche sind die Laute „ra, ri, ru, re, ro“ sehr schwer auszusprechen.

夏にひく風邪は(なお)りにくいと言われでいます。
Man sagt, dass Erkältungen, die man sich im Sommer zu zieht, schwer zu kurieren sind.

この文法は覚えにくくないと思いますが、分かりにくいことがあったら、遠慮(えんりょ)せずに質問してください。
Ich denke, dass diese Grammatik nicht schwer zu erlernen ist, aber wenn es etwas gibt, das schwer verständlich sein sollte, fragen Sie bitte ohne jede Scheu.

「道」という漢字は書きやすくないです。特に初級(しょきゅう)の学生には書きにくいでしょう。
Das Schriftzeichen „dō“ ist nicht einfach zu schreiben. Es ist vor allem für Anfängerstudenten wohl schwer zu schreiben.

町の中の駐車場(ちゅうしゃじょう)(せま)くて大きい車が駐車しにくそうです。
Parkplätze in der Innenstadt machen einen engen Eindruck, sodass große Autos schwer zu parken sein müssen.

一人(ひとり)で来にくかったら、友達と一緒に来てください。
Sollte es Ihnen schwer fallen, allein zu mir zu kommen, kommen Sie bitte mit einem Freund.

beachte:
Verwechseln Sie bitte nicht das Verbaladjektiv (みにく)い (hässlich) mit der Form ()にくい (schwer zu sehen), zumal die beiden Wörter lautlich absolut identisch ausfallen:
„醜い犬 ein hässlicher Hund“ vs. „見にくい席 ein Sitzplatz, von wo man aus schlecht etwas sieht“


Lektion 7

Grammatik
Lektion 7
文法第七課

Das Pseudonomen ところ
形式名詞 ところ
見える und 聞こえる
見えると聞こえる
Das Pseudonomen みたい
形式名詞 みたい
音/味/におい etc. がする

Das Pseudonomen ところ

Das Pseudonomen ところ wurde aus dem Wort 所 („Ort“) abgeleitet und ist z.B. als „Situation“ (2. Semester Lektion 2), als zusammengesetztes Wort 住所 (1. Semester Lektion 11) oder als お所 „Adresse“ mit dem Höflichkeitspräfix お (3. Semester Lektion 1) und schließlich noch als „Ort“ 場所 (2. Semester Lektion 1) bekannt. Im Folgenden sollen weitere Anwendungsbereiche dieses sehr vielfältigen Ausdrucks behandelt werden. Des Weiteren wurde im Unterricht mehrfach erwähnt, dass deutsche Formulierungen wie z.B. „ich gehe zu meinem Freund“ in der japanischen Version immer mit dem Zusatz ところ, also 友達の所へ行きます。 übersetzt werden.

V~ところ

Sobald das ところ in der Funktion eines Pseudonomen mit einem Verb zusammen, und zwar nach der sehr allgemein gefassten Formel V~ところ, zum Einsatz kommt drückt es den jeweiligen zeitlich Stand der betreffenden Aktion aus. In diesem Zusammenhang sollen insbesondere die vier Formen a.) Aussage (z.B. 食べるところ), b.) Perfekt (z.B. 食べたところ), c.) ている-Form (z.B. 食べているところ), d.) perfektive ている-Form (z.B. 食べていたところ) behandelt werden.
Im Übrigen kann in der Umgangssprache dieses ところ zu einem とこ verkürzt werden. (näheres Lektion 12 Assimilation)

V (Aussage) ~ところ

Mit der Aussageform des Verbs verbunden, zeigt ところ innerhalb des Zeitverlaufs „vorher-gerade-nachher“ genau den Zeitpunkt unmittelbar vor dem Beginn einer Aktion an, d.h. die mit ところ zusammengebrachte Aktion ist noch nicht zustande gekommen. Diese Momentaufnahme lässt sich im Englischen mit „to be about to do“ optimal wiedergeben. Dagegen kann man in der deutschen Sprache diesen Umstand wohl nur mit mehr oder weniger gelungenen Umschreibungen wie „gerade dabei sein, mit … zu beginnen“ oder „im Begriff sein, etwas zu tun“ schildern. In gewisser Hinsicht zeigt das V (Aussage) ~ところ eine Affinität mit den bereits bekannten Formulierungen V~かける (3. Semester Lektion 6) oder ~ようとしている (vgl. 2. Semester Lektion 7), wobei die letzte Form nur für Aktionnen des anderen benutzbar ist und in der Regel auch noch Emotionen mitschwingen lässt. V (Aussage) ~ところ beinhaltet keine Emotionen und kann ohne weiteres auch bei Aktionen des Sprechers benutzt werden. Wie die folgenden Beispiele deutlich machen, kann ところ im Übrigen auch ohne Sinn Veränderungen in modifizierter Form auftreten, wobei in der Praxis nur das Perfekt (とこるだった/でした) in Frage kommt („war gerade dabei/war im Begriff“).

今何をしていますか。 (am Telefon)
Was tun Sie gerade?

Aさん:シャワーを浴びるところです。
Ich bin gerade dabei, unter die Dusche zu gehen. (mit dem Duschen zu beginnen)

Bさん:今、服を着るところです。
Ich bin gerade dabei mich anzuziehen. (mit dem Anziehen zu beginnen)

Cさん:今、朝ご飯を食べるところだったんです。
Ich wollte gerade anfangen zu frühstücken. (mit dem Frühstück zu beginnen)

森さんは朝ご飯を食べ終わって、家を出るところです。
Frau Mori hat zu Ende gefrühstückt und ist gerade dabei, das Haus zu verlassen.

先生が鞄から漢字カートをお出しになりました。新しい漢字を私たちに説明なさるところです。
Der Lehrer holte die Kanji-Karten aus seiner Tasche heraus. Er ist im Begriff, uns die neuen Kanjis zu erklären.

友達が来る前に彼は何をしていましたか。部屋の掃除をするところでした。
Was hat er gerade getan, bevor die Freundin kam? Er war gerade dabei, anzufangen das Zimmer aufzuräumen.


Wegen des nominalen Charakters kann das temporal benutzte ところ auch mit Partikeln kombiniert werden und somit nicht nur ein Prädikat ausmachen, sondern überall dort auftreten, wo sonst auch einen Nomen stehen kann. Die Verbindung mit へ bzw. に deutet z.B. auf den Augenblick hin, das を bezieht sich auf transitive Verben oder auf den Umstand „innerhalb von“.

森さんが家を出るところ見ました。
Ich sah, wie Frau Mori gerade das Haus verließ.

森さんが家を出るところに/へ田中さんが来ました。
Genau in dem Augenblick, als Frau Mori dabei war, ihr Haus zu verlassen, kam Herr Tanaka.

森さんが子供のときの話をしています。中学校を卒業するところまで聞きました。
Frau Mori erzählt Grade über ihre Kindheit. Wir hörten gerade bis zu dem Punkt, als sie dabei war, die Mittelschule zu absolvieren.

beachte:
Wie aus obigen Beispiel ersichtlich, umschreibt das perfektive ところ (d.h. ところだった/でした) das „gerade dabei gewesen sein, mit etwas zu beginnen“. Mit anderen Worten kann je nach Kontext das Perfekt besonders den Aspekt hervorheben, dass die erwähnte Aktion eben nicht zustande gekommen ist. Eine solche Situation liegt bei konsekutiven und kausalen Sätzen vor („Zwar war ich dabei … zu tun, aber …“, „Weil … geschah, war ich dabei … zu tun.“)

ご飯を食べるところでしたが、電話がかかってきたので、食べることができませんでした。
Ich war dabei, die Mahlzeit einzunehmen, aber da ich einen Anruf bekam, konnte ich nicht essen.

この服を捨てるところだったんですが、まだ着られそうなので捨てるのをやめました。
Ich war dabei, dieses Kleidungsstück wegzuwerfen, aber da es noch anziehbar schien, unterließ ich es.

目覚まし時計が壊れていたので、寝坊するところでした。 目覚まし時計 = Wecker
Da der Wecker defekt war, habe ich beinahe verschlafen. („gerade dabei, zu verschlafen“)


beachte ferner:
Die erweiterten Zusammensetzungen mit ところ in der Form von V-(Initiativform) + とするところ bzw. としているところ, deuten im Vergleich zur oben genannten Form auf Aktionen hin, die unmittelbar vor der Realisierung stehen. Wenn wir einen konkreten Satz wie 本を読む。 haben, liegt der Hauptunterschied zwischen 読むところ und 読もうとするところ/読もうとしているところ darin, dass die Formulierungen mit der initiativform eine Idee weiter im Zeitverlauf sind. In der sprachlichen Realität benutzt man dabei viel häufiger die ~ている-Form, da diese die Unmittelbarkeit der Aktion besser wieder gibt als das ~する, was eher eine starre Beobachtung darstellt. Wenn Sie z.B. beabsichtigen, ein Buch zu lesen und dessen Augenblick festhalten wollen, benutzen Sie die einfache Version 本を読むところです。 „Ich bin im Begriff, ein Buch zu lesen.“ Wenn sie aber schon das Buch aufgeklappt in der Hand halten und ganz offensichtlich die Pose des Lesens eingenommen haben, kann diese unmittelbare Vorphase des Lesens besser mit 本を読もうとするところです。 oder mit 本を読むとしているところです。 „Ich bin gerade im Begriff, ein Buch zu lesen.“ zum Ausdruck gebracht werden. Die Übersetzung dieser Formulierungen lautet entsprechend „gerade im Begriff sein, etwas zu tun“ oder „dazu ansetzen, etwas zu tun“.

今何をしていますか。 (am Telefon)
Was tun Sie gerade?

Aさん:手紙を書こうとしているところです。
Ich bin gerade dabei, einen Brief zu schreiben. (habe dazu angesetzt)

Bさん:今、コーヒーを入れようとしているところです。
Ich bin gerade dabei, mir einen Kaffee zu kochen.

Cさん:今、家を出ようとしているところだったんです。
Ich war gerade dabei, das Haus zu verlassen.

泥棒が窓から森さんの家に入ろうとするところ/入ろうとしているところを見ました。
Ich sag, wie der Einbrecher dazu ansetzte, vom Fenster ins Haus von Frau Mori einzudringen.

宿題をしようとしているところに友達が三人来てしまいました。
In dem Augenblick, als sich geradezu ansetzte, die Hausaufgaben zu erledigen, kamen dummerweise drei Freunde.


V (te-iru) + ところ

Das ところ kann mit einem Verb, das in der ~ている-Form steht, einen völlig anderen Aspekt wieder geben. Sobald das vorangehende Verb die „einfache“ ~ている-Form gebracht wird, verändert sich die Bedeutung von ところ zum „gerade dabei ist sein, etwas zu tun“. Die Aktion ist also voll im Gange. (Solange ているところ als Prädikat benutzt wird, ist kein Unterschied zwischen dieser und der üblichen ~ている-Form festzustellen. Ob sie beispielsweise 今本を読んでいます。 oder ob Sie 今本を読んでいるところです。 sagen, bleiben die Aussagen völlig gleich.) Sobald sie aber z.B. 本を読んでいるところに友達が来ました。 sagen, d.h. das ているところ im vorderen Teil eines Satzes benutzen und dieses mit einer weiteren Aktion (= hinterer Satz) erweitern bzw. kommentieren, kommt der Faktor „just in dem Augenblick“ oder „gerade in dem Moment“ hinzu. (Die Übersetzung des obigen Beispielsatzes lautet entsprechend: „Gerade in dem Augenblick, als ich ein Buch las, kam ein Freund.“)

今何をしていますか。 (am Telefon)
Was tun Sie gerade?

Aさん:シャワーを浴びているところです。
Ich bin gerade dabei, mich zu duschen. (d.h. ich stehe unter der Dusche)

Bさん:今、服を着ているところです。
Ich bin gerade dabei, mich anzuziehen. (d.h. ich bin ein Anziehen)

Cさん:今、朝ご飯を食べているところだったんです。
Ich war gerade beim Frühstücken.

お母さんに手紙を書きましたか。いいえ、今書いているところです。
Haben Sie den Brief an ihre Mutter geschrieben? Nein, ich bin gerade dabei.

今クリスマスパーティー準備をしているところです。
Wir sind gerade bei den Vorbereitungen für die Weihnachtsfeier.

今ちょうど大事な仕事をしているところです。また後で電話してください。
Ich bin gerade dabei, eine wichtige Arbeit zu verrichten. Ruf mich bitte später an.

宿題をしているところに友達からの電話がありました。
Gerade wäre ich dabei war, meine Hausaufgaben zu erledigen, hat mich der Freund angerufen.

私は十才のとき、たばこを吸っているところを父にみつけられて、とてもしかれました。
Als sich zehn Jahre alt war, wurde ich von meinem Vater gerade beim Rauchen erwischt, und bekam die Leviten gelesen.

バスを待っているところへミヒャエル君がスポーツカーに乗ってきました。
Gerade als sich auf den Bus wartete, kam Michael in seinem Sportwagen angefahren.

V (ta-Form) + ところ

Die Formulierung V (ta-Form) + ところ zeig an, dass eine Aktion gerade erst eben zu Ende gegangen ist. Die Übersetzung lautet entsprechend „gerade eben erst getan“. In manchen Fällen können Sie auch die Formulierung „etwas gerade fertig ge-…“ (z.B. gerade fertig gegessen, gerade fertig gesprochen etc.) benutzen.
Die Aktion, die mit ~たところ in Verbindung gebracht wird, ist wirklich erst vor kurzem beendet worden, so dass man z.B. 今ご飯を食べたところです。 („Ich habe gerade erst eben gegessen.“ oder „Ich habe eben die Mahlzeit beendet.“) sagen kann, aber streng genommen nicht 2時間前にご飯を食べたところです。 (Ich habe gerade erst vor 2 Stunden gegessen.), da zwei Stunden keine Kurzfristigkeit mehr darstellen. Für diese und ähnliche zwar vergleichsweise kurz zurückliegende, so doch nicht unmittelbar beendete Aktionen, benutzt man im Japanischen die im 2. Semester Lektion 7 eingeführte Formulierung V (ta-Form) ばかり. (2時間前にご飯を食べたばかりです。)

何か召し上がりますか。いいえ、今朝ご飯を食べたところなんです。
Möchten sie etwas essen? Nein, ich habe gerade eben erst gefrühstückt.

一緒に町へ行きませんか。いいえ、今町へ行ってきたところです。
Wollen wir nicht zusammen in die Stadt fahren? Nein, ich komme gerade eben erst von der Stadt.

お母さんに手紙を書きましたか。はい、今書いたところです。
Haben Sie den Brief an Ihre Mutter geschrieben? Ja, ich habe in gerade eben fertigeschrieben.

今12時です。5分前に授業が終わったところです。
Wir haben jetzt 12 Uhr. Der Unterricht ist gerade vor 5 Minuten zu Ende gegangen.

昨日あげたチョコレートは全部食べてしまいましたか。いいえ、半分食べたところです。
Hast du die Schokolade, die ich dir gestern geschenkt habe, auf gegessen? Nein, ich habe sie erst zur Hälfte gesessen.

車をきれいに洗って、磨いたところへ雨が降ってきました。
Gerade in dem Augenblick, als ich den Wagen schön gewaschen und poliert hatte, fing es an zu regnen.

最後のビールを飲んでしまったところに友達が来ました。
Gerade in dem Augenblick, als ich das letzte Bier getrunken hatte, kam ein Freund.

beachte:
Die erweiterte Zusammensetzung aus der Initiativform plus ところ, die wir im Abschnitt mit V (Aussage) ~ところ gesehen haben, kann auch hier zum Einsatz kommen. Die Formulierungen V (Initiativform) + としたところ bzw としていたところ zeigen an, dass eine Aktion unmittelbar vor der Realisierung gestanden hat. In aller Regel wird eine solche Formulierung, die dem deutschen „man war im Begriff, etwas zu tun“ entspricht, mit Sätzen verbunden, die besagen, dass die genannte Aktion eben nicht zustande gekommen ist. So gesehen sind die folgenden Sätze (a. und b.) von der Aussagekraft her nahezu identisch. Sie unterscheiden sich nur in puncto Tempus.
  1. 服を着るところです。
    Ich bin gerade dabei, mit dem Anziehen zu beginnen.
  2. 服を着ようとした着ようとしていたところです。
    ich war gerade dabei, mit dem Anziehen zu beginnen.

oder

  1. 森さんが家を出るところを見ました。
    Ich habe gesehen, wie Frau Mori gerade das Haus verlässt.
  2. 森さんが家を出ようとした出ようとしていたところを見ました。
    Ich habe beobachtet, wie Frau Mori gerade im Begriff war, das Haus zu verlassen.

oder

  1. シャワーを浴びるところに/へ田中さんが来ました。
    Genau in dem Augenblick, als ich dabei war, mich zu duschen, kam Herr Tanaka.
  2. シャワーを浴びようとした浴びようとしていたところに/へ田中さんが来ました。
    Genau in dem Augenblick, als ich (damals) im Begriff gewesen war, mich zu duschen, kam Herr Tanaka.


V (ta-Form) + ところ (temporale Satzverbindung)

Vergleichbar mit der temporalen Anwendung der Satzverbindung mit ~たら (siehe 2. Semester Lektion 9 „… V~たら、 Perfektsatz“, z.B. ドアを開けたら、母が立っていました。 „Als ich die Tür öffnete, stand meine Mutter davor.“), kann das ところ in einer verbalen Satzverbindung in der Art von V (ta-Form) + ところ、 Perfektsatz die temporale Bedeutung „als“ im Sinne von „als man das und das tat, geschah das und das“ bekommen.
In diesem Fall wird ところ ohne jede Partikeln benutzt und verliert die Unmittelbarkeit der Aktion („gerade erst eben), die wir aus dem Abschnitt mit V (ta-Form) + ところ kennen. Des Weiteren stehen der Satz mit ところ in dieser Funktion und der folgende Satz im Kausalzusammenhang. Mit anderen Worten muss im Satz, der dem ところ folgt, eine Wirkung oder Reaktion erkennbar werden. Im Gegensatz zu たら, das eher in umgangssprachlicher Umgebung vorkommt, wird das ところ in dieser Funktion eher noch in der geschriebenen bzw. formellen gesprochenen Sprache benutzt.

赤いボタンを押したところ、エレベーターが止まってしまいました。
Als ich auf den roten Knopf drückte, hielt der Fahrstuhl dummerweise an.

先生が文法の説明を始められたところ、学生が「それはもう知っています」言いました。
Als der Lehrer eine Grammatik zu erklären begann, sagten die Studenten „Das kennen wir schon!“

子供に壊れたカメラをあげたところ、とてもよろこびました。
Als ich dem Kind eine kaputte Kamera schenkte, freute sich sehr.

クリスマスにご馳走を食べすぎたところ、ズボンがみんなきつくなってしまいました。
Als sie zu Weihnachten viele leckere Sachen aß, wurden meine Hosen alle eng.

先生が漢字を書き間違えたところ、学生に笑われました。
Als sich der Lehrer bei einem Kanji verschrieb, wurde er von den Studenten ausgelacht.

セーターを着ないで外へ出たところ、とても寒いことに気がつきました。
Als ich, ohne einen Pullover anzuziehen, nach draußen gehen, merkte ich, dass es sehr kalt ist.

子供が犬をいじめたところ、犬が怒って子供を噛みました。
Als das Kind den Hund quälte, wurde der Hund böse und biss das Kind.

準備しないで試験を受けたところ、やはり54点しか取れませんでした。
Als ich ohne Vorbereitung an der Prüfung teilnahm, erreichte ich wie erwartet nur 54 Punkte.

森さんが「何を弾きましょうか。」と聞いたところ、「エリーゼのために」を弾くように頼まれました。
Als Frau Mori fragte, was sie spielen soll, wurde sie gebeten, „Für Elise“ zu spielen.

beachte:
Auch in dieser Funktion kann das ところ in der durch die Initiativform erweiterten Version auftreten. Allerdings ist hier nur noch die Formulierung V-(Initiativform) + よしたところ möglich. Ein Satzteil wie z.B. 赤いボタンを押そうとしたところ… zeigt an, dass eine Aktion unmittelbar vor der Realisierung gestanden hat. Diese Formulierung entspricht etwa dem deutschen „man wollte etwas tun …“ und wird in der Regel mit Sätzen verbunden, die besagen, dass die genannte Aktion eben nicht zustande gekommen ist.

赤いボタンを押そうとたところ、誰かに「さわってはいけません。」と言われました。
Als ich auf den roten Knopf drücken wollte, sagte jemand „Sie durfte ihn nicht berühren!“

先生が文法の説明を始められようとしたところ、学生が「それはもう知っています」と言いました。
Als der Lehrer eine Grammatik zu erklären beginnen wollte, sagten die Studenten „Das kennen wir schon!“

子供の壊れたカメラをあげようとしたところ、「いらない。」と言われました。
Als sich dem Kind eine kaputte Kamera schenken wollte, sagte es, dass es sie nicht haben wolle.

子供が犬をいじめようとしたところ、犬が怒って子供を噛みました。
Als das Kind den Hund zu quälen versuchte, wurde der Hund böse und biss das Kind.


V + ところ (Informationsrahmen)

In einer weiteren Funktion verbindet das ところ eine Information, die entweder aus direkter, eigner Ermittlung (ermittelt durch sehen, hören, lesen, untersuchten bzw. bereits wissen) oder aus fremder Quelle (z.B. Information durch eine andere Person, Medien etc.) stammt, mit einem dazugehörigen Kommentar.
Die Informationsableitung durch eigene Ermittlung taucht vorzugsweise in der Formulierung auf:
私が/のVところでは… Kommentar. Dabei können je nach Kontext die Verben wie sehen, hören etc. in verschiedener Modifikation (Aussage, Perfekt, ている-Form etc.) auftreten. Die Übersetzung für die Formulierung bei der eigenen Ermittlung kann mit „Soweit ich …“ beginnen und auf verschiedene Arten fortgesetzt werden:

私が/の知っているところでは…   „Soweit ich weiß, …“
私が/の見たところでは…   „Soweit ich gesehen habe, …“
私が/の聞いたところでは…   „Soweit ich gehört habe, …“
私が/の知るところでは…   „Soweit ich weiß …“

(In der sprachlichen Realität kommt die ta-Form noch am häufigsten vor.)
Die Informationsableitung aus fremder Quelle wird vorwiegend folgendermaßen formuliert:
Personen/Medium が/の V ところによると… Kommentar.
Bei der deutschen Version dieser Formulierung erfolgt automatisch eine Nominalisierung des Verbs, zumal das ところによると mit dem Ausdruck „laut“ übersetzt wird und dieser eben nur eine nominalisierte Form zulässt. Die Übersetzung der genannten Formel lautet „Laut V (nominalisiert) von Personen/Medium … Kommentar“. Folgende Phrasenbeispiele, die jedes Mal Frau Mori als „fremde Quelle“ heranziehen, machen diesen Umstand deutlich:

森さんが/の説明したところによると…   „Laut einer Erklärung von Frau Mori, …“
森さんが/の調べたところによると…   „Laut Untersuchung von Frau Mori, …“
森さんが/の考えたところによると…   „Laut Denken von Frau Mori, …“
森さんが/の伝えるところによると…   „Laut Mitteilung von Frau Mori, …“

(Wie ersichtlich, kommt auch hier in der Realität die ta-Form noch am häufigsten vor.)
Im Übrigen zeigt ところ in dieser Funktion an, dass die selbst ermittelte oder aus fremder Quelle stammende Information ihre Gültigkeit nur innerhalb der angegebenen Aktion besitzt. Mit anderen Worten hat das, was sie selbst gesehen haben 私が/の見たところでは, tatsächlich nur im Rahmen Ihrer Sicht eine Geltung und das, was Frau Mori beispielsweise untersucht hat, auch nur in diesem engen Bereich seine Gültigkeit. In gewisser Hinsicht wird demnach das ところ in seiner Grundbedeutung, nämlich als „Ort“ () im Sinne eines „abgegrenzten Bereichs“ benutzt.
Wie oben schon erwähnt, gelten die Regeln …ところでは = 私 und …ところによると = fremd Quelle nur als Faustregel. Sobald man sich, aus welchem Grund auch immer, von der eigenen Ermittlung distanziert, d.h. eine Objektivierung der eigenen Aussagen vornimmt, kann z.B. auch eine Formulierung wie 私が/の見たところによると… („Laut meiner Sichtweise, …“) entstehen. Umgekehrt scheint durch die Kombination von ところでは mit einer fremden Aussage, also etwa 森さんが/の調べたところでは… „Soweit es Frau Mori untersucht hat, …“ eine gewisse Annäherung, d.h. eine Identifikation des Sprechers mit der Aussage des Aktionsträgers zustandekommen.

Satzbeispiele:

私が/の知っているところでは、クリスマス(いさ)は12月23日まで続きます。
Soweit ich weiß, setzt sich der Weihnachtsmarkt bis zum 23. Dezember fort.

私が/の見たところでは、このお店の品物(しなもの)はあまり安くないです。
Soweit ich gesehen habe, sind die Waren dieses Geschäfts nicht besonders billig.

私が/の聞いたところでは、森先生は今ケルンにいらっしゃるそうです。  
Soweit ich gehört habe, hält sich die Lehrerin Frau Mori zurzeit in Köln auf.

先生が/の説明されたところによると、この漢字は今日(こんにち)では使われていないそうです。
Laut der Erklärung des Lehrers wird dieses Kanji heutzutage nicht verwendet.

森さんが/の調べたところによると、日本女性の平均(へいきん)寿命(じゅみょう)現在(げんざい)83才ぐらいだそうです。
Laut einer Untersuchung von Frau Mori beträgt die Durchschnittslebenserwartung von Japanerinnen etwa 83 Jahre.

ラジオが/の(つた)えるところによると、ロシアでまた飛行機が落ちたようです。
Laut einer Radiosendung scheint offensichtlich wieder in Russland ein Flugzeug abgestürzt zu sein.

sonstige Anwendung von ところ

Im Folgenden sollen einige weitere, größtenteils floskelhafte Anwendungen von ところ erwähnt werden.

ところで als Konjunktion

Die feste Form ところで bedeutet „übrigens“ und dient als Satz einleitende Konjunktion. Dieser Ausdruck wurde bereits im 1. Semester Lektion 14 als Vokabel eingeführt.

ところで、今何時ですか。
Übrigens, wie spät haben wie es jetzt?

ところで、コーヒーでも飲みませんか。
Übrigens, sollen wir nicht eine Tasse Kaffee trinken?

ところで als Formulierung der Unwirksamkeit

In der Formulierung V (ta-Form) + ところで… Negation/negatives Ergebnis zeigt das ところ wie das einschränkende ~ても („auch wenn“, 2. Semester Lektion 3) sozusagen Sinnlosigkeit oder Unwirksamkeit einer Aktion. Die Übersetzung von ところで in dieser Funktion lautet „Auch wenn … nicht“, wobei dieses „nicht“ neben einer tatsächlichen Negation auch Aktionen abdecken soll, die in einem bestimmten Kontext eine negative Bedeutung haben.

もう10時ですから、(いそ)いだところで、10時5分のバスには乗れません。
Da wir bereits 10 Uhr haben, werden Sie, auch wenn Sie sich beeilen würden, den 10 Uhr 5 Bus nicht erreicht.

(くすり)を飲んだところで、この病気はきっともうなおりません。
Auch wenn Sie ein Medikament einnehmen, werden sie diese Krankheit bestimmt nicht mehr heilen können.

明日試験です。今から頑張(がんば)ったところで、もう遅すぎます。
Morgen findet eine Prüfung statt. Es ist schon zu spät, (auch) wenn sie sich jetzt anstrengen würden.

車はきれいに磨いたところで、またすぐに(きたな)くなります。
Auch wenn man den Wagen schön polieren würde, wäre gar bald wieder schmutzig.

ところが als Konjunktion

Die feste ところが Form bedeutet „allerdings“ und dient als Arzt einleitende Konjunktion. Die Aktionen, die im Umfeld von ところが vorkommen, müssen abgeschlossen sein, d.h. im Perfekt stehen. Mit anderen Worten geht diese Konjunktion ein Perfektsatz voran.

クリスマスにもらったカメラで写真をとりました。ところが、フィルムを入れるのを忘れていたんです。
Ich habe mit der Kamera, die ich zu Weihnachten bekommen habe, Fotos geschossen. Allerdings hatte ich vergessen, einen Film einzulegen.

友達と10時に会う約束をしました。ところが彼は11時になって来ませんでした。
Ich hatte mich mit meinem Freund um 10 verabredet. Allerdings ist er, auch als es 11 Uhr wurde, immer noch nicht gekommen.

お誕生日のパーティーに呼ばれました。ところが、プレゼントを買うお金がないことに気がつきました。
Ich bin zu einer Geburtstagsfeier eingeladen worden. Allerdings merkte ich, dass ich kein Geld für ein Geschenk habe.

今のところ(は)

Die Formulierung 今のところ(は) oder ganz in Hiragana geschrieben いまのところ ist ein Adverb und bedeutet „im Augenblick“, „zur Zeit“ oder in bestimmten Fällen auch „bis jetzt“, wobei häufig damit der augenblickliche (labile) Zustand angesprochen wird, oder eine mögliche Veränderung der Situation mit beinhaltet. 今のところ wird daher eher in Sätzen benutzt, in denen der augenblickliche Zustand wie gesagt jederzeit umkippen kann. So ist ein Satz wie 彼は今のところ良く勉強しています。 „Er lernt im Augenblick fleißig.“ möglich, da hier ein veränderbar Qualitätszustand angeschnitten wird. Dagegen wirkt der Satz 彼は今のところ勉強しています。 „Er lernt im Augenblick.“ Als unjapanisch, zumal die Aktion des Lernens an sich keine Veränderung außerdem Nichtlernen zulässt. „Er lernt im Augenblick.“ lautet einfach 彼は今勉強しています。

祖母はもう78才ですが、今のところ(は)まだとても元気です。
Meine Großmutter ist schon 78, aber bis jetzt ist sie noch sehr rüstig.

だいぶ寒くなりましたが、今のところ(は)雪は降っていません。
Es ist ziemlich kalt geworden, aber bis jetzt hat es doch nicht geschneit.

古い車です。ええ。でも、今のところ(は)新しいのを買うお金がないんです。
Ist das aber ein altes Auto! Ja, im Moment habe ich kein Geld, um mir ein neues zuzulegen.

このところ

Die Formulierung このところ ist ebenfalls ein Adverb bedeutet „in letzter Zeit“. Dieser Auszug lässt sich nicht in その oder あのところ umwandeln.

このところ良い天気が続いています。
In letzter Zeit setzt sich das gute Wetter fort.

日本語の授業はどうですか。このところ出席していないので分かりません。
Die ist der Japanischunterricht? Da ich in letzter Zeit nicht daran teilnehme, weiß ich es nicht.

今日のところは

Die Formulierung 今日のところは entspricht dem „für heute“ im Deutschen. Dieser Ausdruck kann nur so verwendet werden (明日 oder 昨日 sind nicht einsetzbar, genauso wenig die Markierung durch andere Partikeln)
Der Gebrauch von 今日のところは beschränkt sich fast nur auf folgende und ähnliche situative Floskeln, in denen etwas zum Abschluss gebracht wird.

今日のところはこれで失礼します。
Für heute möchte ich mich verabschieden.

これで今日のところは授業を終わります。
Hiermit möchte ich für heute den Unterricht beenden.

(ちょうど)いいところ(に)

Die Formulierung (ちょうど)いいところ(に) bedeutet „(genau) im richtigen Augenblick“ bzw. „zur rechten Zeit“. Der Partikel に kann je nach Kontext z.B. mit へ oder で ersetzt werden.

急に雨が降りだしました。ちょうどいいところにペーター君が傘をさしてきました。
Es fing plötzlich an zu regnen. Genau im richtigen Augenblick kam Peter mit deinem (aufgespannten) Schirm.

「ペーター君。いいところに来てくれました。駅まで連れていってくださいませんか。」
„Peter, Sie kommen zur rechten Zeit. Würden die mich bitte bis zum Bahnhof bringen?“

ちょうどいいところでペーター君に出会ったので、濡れずに駅まで行くことができました。
Da ich genau im richtigen Augenblick Peter begegnete, konnte ich, ohne nass zu werden, bis zum Bahnhof gehen.

(もう少しで)…ところだった

Die Formulierung もう少しで (+ Verbalphrase + ところだった) entspricht etwa dem „um ein Haar“, „beinahe“ oder „fast“, das durch ein „kam es dazu“, „wäre das passiert“ bzw. „machte man das und das“ abgeschlossen wird und umschreibt eine Situation, in der eine Aktion kurz vor der Realisierung stand, aber nicht zustande kam. Oft wird im vorangehenden oder folgenden Satz noch zusätzlich das Gegenteil dieser Aktion erwähnt.
(Statt 少し können Sie auch das eher umgangssprachliche ちょっと benutzen und somit die Formulierung もうちょっとで…ところだった entstehen lassen.)

日曜日なのに、もう少しで大学に行くところでした。
Obwohl heute Sonntag ist, wäre ich fast zur Uni gekommen.

今日は母の誕生日です。もうちょっとで忘れるところでした。
Heute hat meine Mutter Geburtstag. Beinahe hätte ich ihn vergessen.

同じようなコップだったので、もう少しで隣の人ビールを飲むところでした。
Da das Glas ähnlich aussah, habe ich um ein Haar das Bier meines Nachbarn getrunken.

もう少しでお財布をすりに取られるところでしたが、気がついたので取られませんでした。
Miene Brieftasche wurde beinahe von einem Taschendieb gestohlen, aber da ich es merkte, wurde sie mir nicht gestohlen.

問題が複雑だったので答えを間違えるところでした。
Da die Aufgabe kompliziert gewesen ist, habe ich sie fast falsch beantwortet.

N/VA/V/NA ところ

Mit bestimmten N, VA, V und (selten) NA verbunden, kann das ところ auch wie das konsekutive ~のに (2. Semester Lektion 10) in der Funktion einer ebensolchen konsekutiven Satzverbindung (trotz, obwohl, auch wenn) stehen. Es handelt sich dabei eher um situative Floskeln. Der Sprecher greift in die Sphäre des Gesprächspartners ein, die möglicherweise vom letzteren als störend empfunden wird. So formuliert der Sprecher eine Art vorwegnehmende Entschuldigung für eine mögliche Störung zu einem ungünstigen Zeitpunkt. Wenn beispielsweise Ihr Gesprächspartner sie mit einem Besuch „beehrt“, obwohl dieser sehr beschäftigt ist, haben Sie möglicherweise seinen Terminplan durcheinandergebracht. Aus diesem (möglichen) Grund spricht man ein Dankeschön in der Art von お忙しいところありがとうございました。 aus, auch dann, wenn der Betreffende viel Zeit hatte.
Eine weitere Situation, in der das ところ benutzt wird, stellt sozusagen die Umkehrung des oben Gesagten dar. Trotz einer widrigen Situation, die unabhängig vom Sprecher existiert, tut der Gesprächspartner etwas für den Sprecher. Dies ist z.B. dann der Fall, wenn es draußen sehr heiß ist und der Partner trotz dieser Hitze den Sprecher mit einem Besuch beehrt. In diesem Fall sagt man お暑いところありがとうございました。
Im Folgenden finden Sie einige weitere floskelhafte Anwendung von ところ, die hauptsächliche mit VA und N (vor allem nominalisierte Formen des Verbs) auftreten und in aller Regel mit Worten des Dankes (ありがとうございます、恐れ入ります etc.) oder der Entschuldigung (すみません、おじゃまします、申し訳ありません etc.) verbunden werden.

お忙しところ…   etwa: „obwohl Sie so beschäftigt sind“
お休みのところ…   etwa: „obwohl Sie sich ausgeruht haben, geschlafen haben“
ご病気のところ…   etwa: „trotz Ihrer Krankheit“
おくつろぎところ…   etwa: „obwohl Sie sich entspannt haben, sich gerade ausruhen“
お暑いところ…   etwa: „trotz des heißen Wetters“
ストのところ…   etwa: „trotz des Streiks“


見える und 聞こえる

Die von den Verben 見る und 聞く abgeleiteten Formen 見える (sichtbar) und 聞こえる (vernehmbar, hörbar) bringen zum Ausdruck, dass die jeweilige Aktion, nämlich das sehen Können und das hören Können auf natürliche Weise, d.h. ohne eigene Bemühungen sozusagen von selbst zustandekommen. Im Unterschied zu ihren Potentialformen 見られる und 聞ける treten hier die Aktion somit automatisch auf, mitunter auch gegen den Willen des Sprechers. Wenn Sie beispielsweise in einer hellhörigen Wohnung leben, hören Sie womöglich ungewollt die Stimme Ihres Nachbarn 隣の人の声が聞こえます。 („Die Stimme des Nachbarn ist vernehmbar.“). Wenn gegenüber Ihrer Wohnung eine Fabrik steht, können Sie nicht umhin, bei jedem Blick aus dem Fenster diesen Anblick zu erdulden 窓から工場が見えます。 („Man blickt aus dem Fenster auf eine Fabrik.“). Bei der Potentialform (3. Semester Lektion 4) ging es dagegen um Ihre Fähigkeit, also um ein durch Ihr bewusstes Zutun zustande gebrachte Aktion. Während 見える und 聞こえる automatische Dauerzustände darstellen, müssen die Aktionen 見られる und 聞ける praktisch jedes Mal (mühevoll) neu hervorgerufen werden. Die Formen 見える und 聞こえる besitzen im Übrigen in der Grammatik keine besondere Bezeichnung wie etwa „Automatik-“ oder „Impulsivform“.

が-Markierung

In einem Satz eingebettet, werden 見える und 聞こえる je nach Kontext mit verschiedenen Partikeln zusammen gebracht. Bezieht sich 見える und 聞こえる, die intransitiv sind, auf ein Objekt, erfolgt eine が-Markierung, wobei die Formel A は B 見える/聞こえる, die wir von der Potenzialform her kennen, wieder auf gegriffen wird. Allerdings ist die bei der Potentialform noch möglich gewesene を-Markierung hier nicht mehr möglich.

この建物の屋根(やね)からは山が見えます。 屋根 = Dach
Vom Dach dieses Gebäudes aus sin die Berge zu sehen.

教室の窓からは駐車場が見えます。でも、学食はみえません。  
Vom Unterrichtsraum ist der Parkplatz sichtbar. Aber die Mensa nicht.

部屋の(かべ)が薄いので、隣のテレビの音が良く聞こえます。
Da die Zimmerwand dünn ist, kann man die Fernsehgeräusche des Nachbarn gut hören.

変な音が聞こえますね。何の音でしょうか。きっと何か機械(きかい)の音でしょう。
Ein merkwürdiges Geräusch ist zu hören, nicht wahr? Was mag das wohl sein? Es ist bestimmt eine Maschine.

森を散歩すると、めずらしい鳥の声がきこえてきます。  
Wenn man im Wald spazieren geht, hört man den Gesang der Vögel.

beachte:
Neben dieser Hauptbedeutung gibt es bei ~が見える und ~が聞こえる auch eine weitere Bedeutung, die sich auf die Fähigkeit des agierenden Gegenstands selbst bezieht. Während Sätze wie 山が見えます。 oder 駐車場が見えます。 das Verhältnis zwischen Betrachter und Objekt wiedergeben, werden bei Formulierungen wie 彼は目が見えません。 oder 私は耳が聞こえません。 sozusagen das Verhältnis zwischen dem Aktionsträger und seiner eigenen Fähigkeit (bzw. Unfähigkeit) angegeben. Die wörtliche Übersetzung dieser Sätze lauten: „Was ihn angeht, so kann sein Auge nicht sehen.“ (Er ist nicht fähig zu sehen. bzw. Er ist blind.) sowie „Was mich angeht, so kann mein Ohr nicht hören.“ (Ich bin nicht fähig zu hören. bzw. Ich bin taub.)
Dieser Umstand ist durchaus mi dem bekannten 私は中国語が分かりません。 vergleichbar, wo es ebenfalls nicht um ein allgemeines Können in Bezug auf die Außenwelt, sondern um eine sehr persönliche Fähigkeit (bzw. Unfähigkeit) geht.


に-Markierung

Sobald das 見える und 聞こえる mit einem Nomen, das mit に markiert wurde, zusammen gebracht und somit in die Formel A は B 見える/聞こえる gebracht wird, erhalten die Verben die Bedeutung „aussehen wie N“ bzw. „sich wie N anhören“. Neben der genannten Formel sind in der sprachlichen Realität auch weitere Satzformen durchaus möglich.

ペーター君は背広(せびろ)を着ると大人(おとな)に見えます。
Wenn Peter einen Anzug trägt, sieht er erwachsen aus.

機械(きかい)の音はときどき音楽に聞こえることがあります。
Maschinengeräusche hören sich manchmal wie Musik an.

森さんは日本人には見えませんが、お母さんもお父さんも日本人なんです。  
Frau Mori sieht nicht wie eine Japanerin aus, aber sowohl ihre Mutter als auch ihr Vater sind Japaner.

あの(いわ)は座っている人間に見えます。 岩 = Felsen
Der Felsen dort drüben sieht wie ein sitzender Mensch aus.

これはおいしそうな果物に見えますが、本当はプラスチックなので食べることができないんです。  
Das sieh wie leckeres Obst aus, aber in Wirklichkeit ist es aus Kunststoff, so dass man es nicht essen kann.

beachte:
Das に bei der nominalen Verbindung A は B に見える/聞こえる kann man auch als Kurzform von ~ように in der Funktion von „wie“, d.h. als Vergleich, wie wir es aus dem vergangenen Semester bereits kennen (Lektion 8), aufgefasst werden. Zumindest lassen sich alle mit einem N verbundenes に so gut wie ohne Sinnveränderung durch ein ~のように ersetzen. Der Satz aus obigen Beispielen ペーター君は背広を着ると大人見えます。 „Wenn Peter einen Anzug trägt, sieht er erwachsen aus.“ wird beispielsweise zu ペーター君は背広を着る大人のように見えます。 „Wenn Peter einen Anzug trägt, sieht er wie ein Erwachsener aus.“



Neben dieser nominalen Verbindung lassen sich auch VA und NA mit beiden Verbe in Verbindung bringen. Daraus ergeben sich die Adverbialformen VA-く見える/聞こえる sowie NA-に見える/聞こえる. Auch in diesem Fall bleiben die Bedeutungen „aussehen“ und „sich anhören“ erhalten.

この安い時計は高く見えます。  
Diese billige Uhr sieht teuer aus.

森さんはもう55才ですが、ずっと若く見えます。  
Frau Mori ist bereits 55 Jahre alt, aber sie sieht viel jünger aus.

ペーター君のお母さんの声はとても(やさ)しく聞こえます。
Die Stimme von der Mutter von Peter hört sich sehr freundlich an.

大きい車が小さな車より安全(あんぜん)に見えます。
Große Autos sehen sicherer aus als kleine Autos.

彼がピアノを()くと、いつも上手に聞こえるのはどうしてでしょうか。
Wenn er Klavier spielt, hört es sich immer gut und gekonnt an. Woran liegt das bloß?

この野菜はもうかなり古いです。スーパーで見たときには、新鮮(しんせん)に見えたのですが。
Dieses Gemüse ist schon ziemlich alt. Als ich es im Supermarkt sah, erschien es mir frisch.

beachte:
Es ist theoretisch möglich, die Adverbialform mit ~ように zu bilden, aber es hört sich äußerst umständlich an, so dass wir diese Variante in der Praxis ignorieren können.


と-Markierung

聞こえる kann gelegentlich auch als N~と聞こえる, also mit dem Zitatpartikel と auftreten. Die Bedeutung von ~と聞こえる bleibt zwar wie bei ~に聞こえる „sich wie N anhören“ aber die Anwendung beschränkt sich nur auf zitathafte Sätze: 日本語の「はい」はアメリカ人には「Hi!」と聞こえるようです。 „Das japanische „hai“ scheint sich für Amerikaner wie ein „Hi!“ anzuhören.“

Pseudonomen みたい

In den folgenden Abschnitten werden das Gleichnis und die Vermutung mit みたい behandelt.

Gleichnis mit みたい

Einfach gesagt, ist das Pseudonomen みたい, dass sich allerdings wie ein NA (!) verhält, die umgangssprachliche Entsprechung des Ausdrucks よう(だ) aus im vergangenen Semester (Lektion 8).
In der Formel N + ~みたいだ dient es zunächst als Gleichniswort und kann mit dem „wie“ ins Deutsche übersetzt werden. みたいだ zeigt an, dass das vorangestellte Nomen in der Eigenschaft oder im Zustand eine Ähnlichkeit (Vergleichbarkeit) mit einer anderen Sache aufweist.

あの山は富士山みたいな形をしています。  
Jener Berg dort ist von der Form her wie der Berg Fuji.

まだ4月ですが、今日の天気は夏みたいですね。  
Wir haben erst April, aber das heutige Wetter ist wie das im Sommer, nicht wahr?

ワインはときどきジュースみたいに甘いことがあります。  
Wein schmeckt manchmal so süß wie Limonade.

日本人はうさぎ小屋(こや)みたいな家に住んでいると言ったヨーロッパ人がいます。
Es gibt einen Europäer, er sagte, dass die Japaner in Häusern wie ein Kaninchenstall wohnen würden.

私は森さんみたいな親切な人が好きです。  
Ich mag Menschen, die so freundlich sind, die Frau Mori.

ペーター君の顔はミック・ジャガーみたいです。  
Peter hat ein Gesicht die Mick Jagger. (sieht so aus wie …)

Vermutung mit みたい

Die zweite Funktion von みたい ist eine schwache Form der Vermutung. Ausgehend von der ursprünglichen Bedeutung von みたい als Vergleichswort, können wir die neue Funktion dieses Ausdrucks folgendermaßen erklären:
Vergleichbar mit dem ~ようだ und dem deutschen Formulierungen „als ob es sich um ein … handeln würde“ bzw. „wie wenn das … wäre“, wird eine Behauptung ohne Gewissheit auf vergleichende Weise aufgestellt. Die mit みたい aufgestellten Vermutungen dürfen also weder auf fundierten Informationen basieren noch auf irgendwelche verlässlichen Quellen zurückgeführt werden. Auf verbindet man sieht daher mit Aussagen wie „ich bin mir nicht zu sicher, aber …“ oder „wir können es nicht beweisen, aber …“, die Ungewissheit der Vermutung unterstreichen. Bei みたい als Vermutungsform entstehen nicht nur die wie beim Vergleich nominale Verbindungen N~みたいだ, sondern auch Kombinationen mit den übrigen Prädikatswörtern wie VA~みたいだ, NA~みたいだ und auch V~みたいだ. Hier sind, wie bei den bisherigen Vermutungsformen, verschiedene Modifikationen am Prädikat möglich. Dagegen bleibt das みたい meist unverändert. Bei der Übersetzung von みたい können wir den vergleichenden Aspekt dieses Ausdrucks berücksichtigen und in der Regel Formulierungen wie z.B. „es sieht so aus, dass …“ oder „es sieht so aus, als ob … würde“ benutzen.


N~みたいだ
スーパー「KAKI」と言う果物が売っていました。名前だけみると、日本の果物みたいです。  
Im Supermarkt haben sie ein Obst namens „KAKI“ verkauft. Wenn man nur den Namen betrachtet, sieht es so aus, als ob es sich um ein japanisches Obst handeln würde.

駅の前に新しい建物ができました。良いは分かりませんが、大きな映画館みたいです。  
Vor dem Bahnhof ist ein neues Gebäude entstanden. Ich weiß es nicht genau, aber es sieht so aus, als ob es sich um einen Mega-Kino gehandelt.

私には読めませんが、これは少なくともロシア語ではないみたいです。  
Ich kann es nicht lesen, aber es sieht so aus, als ob es sich zum mindestens nicht um Russisch handelt.

父がクリスマスプレゼントをもらいました。まだ見ていませんが、ワインだったみたいです。  
Mein Vater hat ein Weihnachtsgeschenk gekommen. Ich habe es noch nicht gesehen, aber es sieht so aus, dass es bei dem Geschenk sich um Wein gehandelt hat.


VA~みたいだ
お目にかかったことはないのですが、先生の奥様(おくさま)はとてもお若くていらっしゃるみたいです。
Ich habe sie noch nicht gesehen, aber es sieht so aus, dass die Frau des Lehrers sehr jung ist.

かきはまだ食べたことがないのですが、なかなか甘いみたいです。  
Ich habe noch nie eine Kaki gegessen, aber es sieht so aus, als ob sie recht süß wäre.

良くは知りませんが、昔はドイツよりオランダの方がたばこがずっと安かったみたいです。  
Ich weiß es nicht genau, aber es sieht so aus, als ob früher im Vergleich zu Deutschland in Holland die Zigaretten wesentlich billiger gewesen sind.


NA~みたいだ
ペトラさんは甘い物があまり好きじゃないみたいです。チョコレートをあげても(よろこ)びませんでした。
Es sieht so aus, also Petra Süßigkeiten nicht sonderlich mag. Obwohl ich ihr Schokolade schenkte, freute sie sich nicht.

バスが来ましたが、とても()んでいます。乗れるでしょうか。ちょっと無理(むり)みたいですね。
Der Bus ist gekommen, aber er ist sehr voll. Ob wir damit fahren können? Es sieht fast so aus, das ist nicht möglich ist, (mit ihm zu fahren).

ミヒャエル君は試験が終わって(ひま)みたいだから、宿題を手伝ってもらうことにします。
Es sieht so aus, dass bei Michael die Prüfung zu Ende gegangen ist, so dass ich ihn bei meinen Hausaufgabenhilfen lassen werde.


V~みたいだ
デュースブルクではもう()みましたが、ケルンではまだ雪が降っているみたいです。
In Duisburg hat es bereits aufgehört zu schneien, aber es sieht so aus, dass es in Köln noch schneit.

部屋の電気がついていません。ミヒャエル君はまだ帰って来ていないみたいです。  
Das Licht im Zimmer ist nicht an. Es sieht so aus, dass Michael noch nicht zuhause ist.

彼はまだカタカナが読めないみたいです。  
Es sieht so aus, als ob er noch keine Katakana lesen kann.

父は森さんからクリスマスプレゼントをもらったみたいです。  
Es sieht so aus, als ob mein Vater von Frau Mori ein Weihnachtsgeschenk bekommen hat.

新しくいらっしゃった先生はフランス語もお話しになるみたいです。  
Es sieht so aus, als ob erneut zu uns gekommene Lehrer auch Französisch spricht.

音/味/におい etc. がする

Verben, wie z.B. ertönen/erklingen, schmecken oder riechen/duften, wie die menschliche Sinneswahrnehmung ansprechen, können im Japanischen nur indirekt zum Ausdruck gebracht werden. So wird z.B. Die deutsche Formulierung „es riecht gut“, die eben mit dem Verb „riechen“ wiedergegeben wird, im Japanischen nominal, und zwar mit 良い匂いがする (wörtlich: „es erzeugt einen guten Geruch“) gebildet.
Allgemein gesehen, werden Quellen, auf die die Sinne reagieren, mit der Endung ~がする zusammengebracht.
So entstehen Kombinationen wie:

(おと)がする   „Es erzeugt einen Ton/ein Geräusch“ (ertönen, erklingen)
(あじ)がする   „es erzeugt einen Geschmack“ (schmecken)
(にお)いがする   „es macht einen Duft“ (duften)
(にお)いがする   „es macht ein Geruch“ (riechen, stinken)

Interessanterweise gibt es für das Sehen keine entsprechende Form mit ~がする. Hier wird die oben genannte, dem Aktionsträger zugeschriebene, Handlung 見える benutzt.

Die „Simulationsquellen“, also die Objekte, die beim Empfänger entsprechende Eindrücke hinterlassen, lassen sich durch verschiedene Phrasen (VA, NA, V, N) erweitern. Wenn wir z.B. das „ertönen“ heranziehen, können wir u.a. folgende Variation feststellen:

VA:   大きな音がしました。     Es hat einen (lauten) Laut gegeben.
NA:   変な音がしました。     Es ertönte ein seltsamer laut.
V:   電車が走っていく音がしました。     Man konnte das Geräusch der vorbeifahrenden Bahn hören.
N:   教会の(かね)の音がしました。   Man konnte die Kirchenglocke läuten hören.

このせっけんは良い匂いがします。
Diese Seife riecht gut.

森さんの持っているピアノはとてもきれいな音がします。
Das Klavier, das Frau Mori besitzt, hat einen sehr guten Klang.

スーパーで買ったパンは何も味がしませんでした。
Das Brot, das sich im Supermarkt gekauft habe, schmeckt nach gar nichts.

お正月に食べるおもちという物はどんな味がするんですか。
Wie schmeckt eigentlich das sogenannte Mochi, das man zu Neujahr isst.

この料理は変な臭いがします。私はちょっと食べられません。
Dieses Gericht riecht eigenartig. Ich kann es (leider) nicht essen.

beachte:
Neben den genannten Quellen, die unsere Sinne ansprechen, werden auch psychische und physische Quellen, d.h. „Simulatoren“, die der Mensch selbst hervorbringt, in die Formel N~がする gebracht. Folgende Beispiele nennen größtenteils Ausdrücke, die nicht zu unserem Lernvokabular gehören:
めまいがする     Schwindelgefühl haben
頭痛(ずつう)がする   Kopfschmerzen haben
()()がする   Übelkeit empfinden
耳鳴(みみな)りがする   Ohrensausen haben
気がする     Empfindung haben
予感(よかん)がする   Vorgefühl haben


Lektion 8

Grammatik
Lektion 8
文法第八課

Das Pseudonomen ほど
形式名詞 ほど
Das Pseudonomen わけ
形式名詞 わけ

Das Pseudonomen ほど

Das Pseudonomen ほど leitet sich vom Nomen (ほど) ab, das man etwa mit den Ausdrücken „Grad“ oder „Grenze“ übersetzen kann. Wir haben diesen Ausdruck im 1. Semester Lektion 14 als negatives Vergleichswort (z.B. 森さんほど食べない Ich esse nicht so viel wie Frau Mori.) kennengelernt, wo man mit ほど sozusagen den Vergleichsgrad oder die Vergleichsgrenze angegeben hat. Im 2. Semester Lektion 3, 5 lernten wir außerdem das Adverb それほど (so sehr, (nicht so sehr)) kennen.
In dieser Lektion werden weitere Anwendungsbereiche dieses Ausdruckes behandelt.

ほど als ungefähre Mengenangabe
In der Kombination Zahl + Zählsuffix + ほど entspricht dieser Ausdruck dem deutschen „zirka“ und kann somit als Pedant des bereits bekannten Suffixes ~ぐらい/くらい und des Präfixes 約~ betrachtet werden. ほど dient also dazu, eine ungefähre Mengenangabe, insbesondere der Zeitspanne anzugeben.

日曜日にも2時間ほど勉強しました。
Ich habe auch am Sonntag ca. 2 Stunden gelernt.

森さんは切手を(あつ)めています。3000枚(まい)ほど持っているそうです。
Frau Mori sammelt Briefmarken. Sie soll ca. 3000 Stück besitzen.

ここには30人ほどの学生がいます。
Hier halten sich ca. 30 Studenten auf.

ミヒャエル君、お待たせしました。長く待ちましたか。いいえ、5分ほどですよ。
Michael, ich habe dich warten lassen. Hast du lange gewartet? Nein höchstens 5 Minuten.

彼は2年ほど東京に住んでいました。
Er lebte ca. 2 Jahre in Tokyo.

ここから駅までは、歩いても15分ほどです。
Von hier bis zum Bahnhof sind es selbst zu Fuß ca. 15 Minuten.

500ユーロほど()していただけませんか。残念ですが、そんな大金(だいきん)は持っていません。
Können Sie mir nicht etwa 500 Euro leihen? Tut mir Leid, aber eine so große Summe Habe ich nicht.

beachte:
Die obigen Beispiele lassen sich auch alle durch ぐらい bilden. Der Unterschied zwischen ほど und ぐらい wird erst dann deutlich, wenn sie nicht als Ausdrücke der Mengenangabe im herkömmlichen Sinn benutzt werden. ぐらい kann nämlich auch im übertragenen Sinn die Bedeutung „wenigstens“ beinhalten. Mit ~ぐらい wird also in einem bestimmten Kontext die untere Norm eines quantitativen oder qualitativen Mindestmaßes angegeben (z.B. 10ユーロぐらいなら持っています。 „Läppische“ 10 Euro hätte ich schon dabei. 私でもフランス語の「ありがとう」ぐらい知っています。 Selbst ich kenne wenigstens das französische Wort für „Danke schön“.). Diese Sätze lassen sich nicht mit ほど bilden. Das ほど zeigt eben nur den annähernden quantitativen oder qualitativen Grenzwert an.



ほど als Vergleichsbasis
Das ほど kann außer in der Umgebung von negativen Vergleichen (Semester 1 Lektion 14) unter bestimmter Bedingung auch bei positiven Vergleichen auftreten. In Verbindung mit allen Prädikatswörtern, d.h. in der Gestalt von N-, V-, VA- und NA-ほど oder in Verbindung mit Phrasen, die aus den genannten Prädikatswörtern gebildet werden, wird das ほど als Vergleichsbasis benutzt. Grundsätzlich lassen sich dabei zwei Satztypen unterscheiden. Zum einen wird einen Satz oder Satzteilen vorangeschickt, der als Vorgabe eine bestimmte Situation darstellt. Diesem schließt sich ein weiterer Satz bzw. Satzteil an, der eine Grundlage für einen Vergleich bringt, Wird die graduelle Heftigkeit eines Zustandes, eine Aktion unter einer Seins Form angibt. In der Übersetzung wird für die graduelle Heftigkeit der Ausdruck „so“, häufig im Sinne von „so extrem“ benutzt, der eben als ほど am Ende des zweiten Satzes bzw. am Ende des hinteren Satzteil in der japanischen Version in Erscheinung tritt.

V: この文法はとても複雑です。(くわ)しい説明がいるほどです。
Diese Grammatik ist sehr kompliziert. (Sie ist) so (kompliziert), das eine ausführliche Erklärung notwendig ist.
VA: (そと)はマイナス2度です。厚いオーバーを着ていても寒いほどです。
Draußen ist minus zwei Grad. Es ist so kalt, auch wenn man einen dicken Mantel trägt.
NA: 授業(じゅぎょう)に学生が150人も来ました。マイクロが必要なほどでした。
Es kamen stolze 150 Studenten zum Unterricht. (Es waren) so (viele), dass man sogar ein Mikrofon benötigte.
N: 朝と夕方にはこの町でも電車が非常に()みます。東京ほどはありませんが。
Morgens und spätnachmittags werden auch in dieser Stadt die Züge sehr voll. Zwar nicht so (voll) wie in Tokyo.



Zum anderen kann das ほど innerhalb einer Satzverbindung auftreten. Dabei gelten auch hier die oben genannten Voraussetzungen.

V: この文法は詳しい説明がいるほど複雑です。
Diese Grammatik ist so kompliziert, dass eine ausführliche Erklärung notwendig ist.
VA: 厚いオーバーを着ていても寒いほど今日は気温(きおん)(ひく)いです。
Die Temperatur ist heute so niedrig, dass auch selbst, wenn man einen dicken Mantel trägt, einem kalt ist.
NA: マイクロが必要(ひつよう)なほど授業(じゅぎょう)に学生が来ました。
Es kamen so viele Studenten zum Unterricht, dass man sogar ein Mikrofon benötigte.
N: 朝と夕方には東京ほどではありませんが、この町でも電車は非常(ひじょう)()みます。
Es ist zwar nicht so (extrem) wie in Tokyo, aber morgens und spätnachmittags werden auch in dieser Stadt die Züge sehr voll.

Weitere Beispiele:
今年の冬は去年ほど寒くないです。
Der diesjährige Winter ist nicht so kalt wie im letzten Jahr.

ミヒャエル君は、日本語の先生がびっくりするほど日本語が上手です。
Michael kann so gut Japanisch, dass selbst Japanisch Lehrer ganz erstaunt sind.

森教授の講義は、学生がみんな寝てしまったほどつまらなかったです。
Die Vorlesung von Professor Mori war so langweilig, dass alle Studenten ausnahmslos einschliefen.

彼は字がとても上手です。左手で書いても、まだきれいなほどです。
Er hat eine sehr schöne Handschrift. (Sie ist) so (schön), dass sie selbst linkshändig geschrieben immer noch schön ist.

死ぬほど頭が痛いんです。
Ich habe so starke Kopfschmerzen, wie wenn ich sterben müsste.

ミヒャエル君はとても太っています。彼が座るといすが壊れるほどです。
Michael ist sehr dick. (Er ist) so (dick), dass die Stühle kaputt gehen, wenn er sich darauf setzt.


ほど als maximaler Grenzwert
Beinahe schon als Floskel, kann das ほど im Rahmen eines Vergleichs, bei dem bestimmte Zustände, Aktionen oder Seins formen wiedergegeben werden, mit deren jeweiligen Entsprechungen den maximalen Grenzwert angeben.
Mit ほど wird also ein Nomen angegeben, dass das Maximum seiner Art darstellt.
Dieser Umstand entspricht dem deutschen Formulierungen wie „Niemand ist sowie … N“ (z.B. „Niemand ist zu klug wie Rumpelstilzchen.“) oder „Nichts ist so … wie N“ („Nichts ist so lecker wie das Bier nach getaner Arbeit“) etc., wobei durch ein Negativvergleich ein entsprechend der Gegenstand bzw. Zustand sozusagen superlativisch charakterisiert wird.
In der japanischen Version muss also dem N ほど ein adjektivisches oder verbales Attribut folgen, das in aller Regel mit dem Verb der Existenz (いる oder ある) allerdings in negativer Form (いない bzw. ない) kommentiert wird. Wie die folgenden Beispiele deutlich machen, wird das ほど in der Funktion der Angabe des maximalen Grenzwertes in aller Regel mit einem Nomen (N-ほど) und einen negierten Attributivsatz verbunden, sodass schließlich die folgende allgemeine (idealisierte) Formeln als Rahmen entstehen:

N ほど adjektivisches Attribut は いません/ありません。

N ほど verbales Attribut は いません/ありません。

Beispiele
彼ほど親切な人はいません。
Es gibt keinen freundlicheren Menschen als ihn.

彼ほど色々な事を知っている人はいないでしょう。
Es gibt keinen Menschen wie ihn, der so viele verschiedene Dinge weiß.

森さんほどきれいな人はいません。
Es gibt keine schönere Frau als Frau Mori.

漢字ほど難しい文字はないと言われています。
Es wird behauptet, dass kein Schriftzeichen so schwer ist wie Kanji.

カサブランカほど有名(ゆうめい)な映画はないと思います。
Ich glaube, dass es keinen berühmteren Film als Casablanca gibt.

ミヒャエル君ほど一生懸命勉強する学生はあまりいないでしょう。
Es gibt wohl nur wenige Studenten, die so fleißig sind wie Michal.

仕事をした後のビールほどおいしい物はないと父が言っていました。
Mein Vater sagt, dass es nichts schöneres (schmackhafteres) gäbe, als das Bier nach getaner Arbeit.

beachte:
Theoretisch sind neben N auch noch weitere Wortarten als Vergleichsbasis denkbar. Die Beispielsätze 子供に死なれるほど悲しいことはありません。 „Es gibt nichts traurigeres als den Tot des (eigenen) Kindes.“ oder 準備したきたことが試験に出ないほど(くや)しいことはありません。 „Es gibt nichts ärgerlicheres als die Tatsache, dass der vorbereitete Gegenstand nicht in der Prüfung vorkommt.“ Machen deutlich, dass hier in der Tat Verben mit ほど zusammen gebracht wurden. Allerdings handelt es sich hierbei wohl nur um Kurzfassungen von Nominalisationen, nämlich 死なれることことはない sowie 出ないこと...ことはない, die ehr aus stilistischen Gründen (doppeltes こと) weggelassen wurden.


beachte zudem:
Folgende Abweichungen von der obigen Formelsind in der sprachlichen Realität weiterhin denkbar
- ほど in einer Frage wird ohne Negation benutzt
ほど親切な人はいますか。 Gibt es einen freundlicheren Menschen als ihn?
- ほど in Kombination mit 知る, statt dem Verben いない bzw. ない.
ほど親切な人は知りません。 Ich kenne keinen freundlicheren Menschen als ihn.



ほど als „je …, desto …“
Mit Hilfe von ほど kann in einem bestimmten Kontext die die Deutsche Formulierung „je ..., desto …“ wieder gegeben werden. Das ほど könnte man in dieser Funktion als „Umschreibung eines sich steigernden Zustands“ bezeichnen. Wie im deutschen lassen sich dabei Adjektive (z.B. je grösser desto …)und Verben (z.B. je mehr man glaubt, desto), selten Adverbien (je zweifelloser, desto…) aber keine Nomen bei „je … desto …“ einsetzen.
Allerdings wird in der japanischen Version diese Formulierung mit ほど recht umständlich gebildet.
Zum einen müssen nämlich die betreffenden Adjektive oder Verben, die den sich steigenden Zustand wieder geben, folgende konditionale Endung erhalten.

V Endung ば 読めば、食べれば etc.
VA Endung ければ 新しければ、小さければ etc.
NA Endung なら(ば) 元気なら(ば)、きれいなら(ば)
ADV Endung なら いっぱいなら、ゆっくりなら



Zum anderen müssen diese in doppelter Ausführung auftreten, so dass folgende Formulierungen entstehen.

V V ば V ほど 読めば読むほど
VA VA ければ VA-いほど 新しければ新しいほど
NA NA なら NA-なほど 元気ならば元気なほど
ADV ADV なら ADV-なほど いっぱいならいっぱいなほど

(ein direkter nominaler Anschluss ist nicht existent. Dagegen zwar selten vorkommend, so doch über den Umweg N である, das heißt in der Form N であれば N であるほど denkbar)

Phrasenbeispiele

歩けば歩くほど je mehr man geht, desto …
大きければ大きいほど je grösser, desto …
静かなら静かなほど je ruhiger, desto …
ゆっくりならゆっくりなほど je gemächlicher, desto

Satzbeispiele
食べれば食べるほど太ります。
Je mehr man isst, desto dicker wird man.
文字は小さければ小さいほど読みにくいです。
Je kleiner die Schrift, desto schwerer ist sie zu lesen
外国語は練習すればするほど上手(じょうず)になります。
Je mehr man übt, desto besser wird man in Fremdsprachen.
水をやればやるほど花は早く成長(せいちょう)するようです。
Je mehr man wassert, desto schneller scheinen Blumen zu wachsen.
飛行機の切符は安ければ安いほど良いです。
Je billiger, desto angenehmer sind Flugtickest.
寝室は静かなら静かなほど良く寝られるでしょう。
Je ruhiger, desto besser kann man wohl in ein Schlafzimmer schlafen.

beachte:
bei Nominalverben widerholt man normalerweise nur das する und nicht das vollständige Wort
勉強すればするほど … (und nicht 勉強すれば勉強するほど)
努力すればするほど … (und nicht 努力すれば努力するほど)


Das Pseudonomen わけ

Das Pseudonomen わけ wurde aus dem Nomen (わけ) (Grund) abgeleitet und kann zunächst auch als solches benutzt werden. Im Folgenden finden Sie Beispiele mit わけ (auch 訳) als herkömmliches Nomen im Satz.

昨日授業に出なかったわけを話してください。
Sagen Sie mir den Grund, warum Sie gestern nicht am Unterricht teilnahmen.

大学を()めるわけを母への手紙に書きました。
Ich schrieb im Brief an meine Mutter die Gründe warum ich die Uni verlassen werde.

… そういうわけで、私は医者になったのです。
Aus diesem Grunde bin ich Arzt geworden

Neben dieser primären Anwendung lässt sich eine ganze Reihe von Funktionen durch わけ abdecken. Im Folgenden wurden die gängigsten Formulierungen zusammengefasst

わけ als logischer Grund
Mit einem V, VA oder NA verbunden, kann das わけ einen selbstverständlichen oder logischen Grund einer Aussage wiedergeben. Eine mit わけ gebildete Aussage muss nicht unbedingt einen Kausalsatz voraussetzen. Viel mehr wird beim Einsatz von わけ ein mehr oder weniger beliebiger Satz voraus geschickt, dessen Inhalt mit …わけです begründet wird. Die Übersetzung von わけだ/です lautet je nach Kontext wörtlich „das ist auch der Grund, warum …“, „es ist nicht verwunderlich, dass …“, „kein Wunder, das …“, „verständlicherweise“ oder „logischerweise“. Im Übrigen kommen bei dem V, VA und NA die vor dem わけ stehen, diverse Modifikationen vor, währen das わけ an sich in dieser Funktion fast nur in der Aussageform stehen kann.

このブローチは(きん)でできています。高いわけです。
Diese Brosche besteht aus Gold. Das ist auch der Grund, warum sie teuer ist.

ミヒャエル君はケルンに住んでいるから、デュースブルクのことはあまり知らないわけです。
Weil Michael in Köln wohnt, ist es nicht verwunderlich, dass er nicht viel über Duisburg weiß.

ペーター君は東京で生まれて育ちました。日本語が上手なわけです。
Peter ist in Tokio geboren und aufgewachsen. Logischer weise beherrscht er gut japanisch

雪がたくさん降りました。それで、たくさんの学生が授業に遅れてきたわけです。
Es hat viel geschneit. Aus diesem Grunde kamen viele Studenten verspätet zum Unterricht.

みんなクリスマスの買い物をしています。デパートなどが混んでいるわけです。
Alle machen Weihnachtseinkäufe. Die Kaufhäuser sind verständlicherweise überfüllt.

バッテリーが入っていません。テープが(まわ)りないわけです。
Batterien sind nicht enthalten. Kein Wunder das sich das band nicht dreht.

Beachte
Das わけ in der genannten Funktion kann immer durch die satzeinleitende Konjunktion そのため ersetzt werden.
Weiter kann das わけ in mancher sprachlicher Umgebung auch lediglich eine Verstärkung der Aussage oder fast nur noch ein Füllwort ausmachen. So würde man einen Satz ohne Kausalzusammenhang wie z.B. „私はいつも図書館で勉強しているわけです。“ Nicht etwa „es ist nicht verwunderlich, dass …“ übersetzen. In solchen Sätzen operieren wir mit Füllworten wie „in der Tat“ („ich lerne in der Tat immer in der Bibliothek.“) oder lassen das わけ einfach unübersetzt. Als Verstärkung benutzt, erfüllt es in etwa die Funktion von ~のです。



わけが(は)ない als absolute Undenkbarkeit

Mit einem V, VA oder NA verbunden, gibt die Formulierung わけがない bzw. わけはない (ugs. auch わけない) die völlige Ausgeschlossenheit, die absolute Undenkbarkeit einer Aktion oder eines Zustandes wieder. In aller Regel kann diese Formel mit dem bekannten はずが/はない (3. Semester Lektion 4) ausgetauscht werden, wobei das わけ eben kein nominalen Anschluss kennt, während das はず auch mit Nomen verbunden werden kann.
Die Übersetzung lautet entsprechend „es ist absolut undenkbar, dass …“.
Neben der Verneinung am Ende von わけ, können die V, VA und NA auch negiert auftreten. Wie bei jeder doppelten Verneinung entsteht auch hier durch eine Bejahung im Sinne von „es ist absolut undenkbar, das … nicht …“ oder präziser „es ist absolut klar, dass …“ bzw. „es ist eindeutig, das …“.
Bei einer doppelten Verneinung entsteht z.B. der Satz 森さんが甘い物を食べないわけが/はない。 „Es ist absolut undenkbar, dass Frau Mori keine Süßigkeiten isst.“ Diese doppelte Verneinung lässt sich im Übrigen auch auf der wortebene semantisch bilden 森さんが嫌いわけが/はない。 „Es ist absolut undenkbar, dass Frau Mori keine Süßigkeiten mag.“

お母さんもお父さんも背がとても(ひく)いです。(彼らの)子供が大きくなるわけがありません。
So wohl Mutter als auch der Vater sind kleinwüchsig. Es ist also undenkbar, dass ihre Kinder groß werden.

文法の説明を読まないと、この問題できるわけがないでしょう。
Wenn man die grammatikalische Erklärung nicht liest, wird man die Aufgabe wohl nicht lösen können.

ミヒャエル君はまだ五才だから、車を運転できるわけがありません。
Michael ist erst 5, so dass es absolut undenkbar ist, dass er schon Auto fahren kann.

この文法は簡単です。あなたに分からないわけがありません。
Diese Grammatik ist einfach. Es ist absolut klar, dass Sie sie verstehen.

今日はクリスマスの前の最後の土曜日です。町の中がにぎやかでないわけがありません。
Heute ist der letzte Samstag vor dem Weihnachten. Es ist eindeutig, dass es in der Stadtmitte lebhaft zugeht.

わけではない als Bekräftigung einer Verneinung
Mit einem V, VA, oder NA verbunden, gibt die Formulierung わけではない, im Gegensatz zu der vorigen Form, eine Bekräftigung der Verneinung an. わけではない kann mit „es ist keineswegs so, dass …“ oder „es ist durch aus nicht so, dass …“ übersetzt werden. Oft folgt einer solchen Verneinung eine Richtigstellung, etwa mit „sondern …“ oder eine zusätzliche Bekräftigung. Das わけではない kann auch von einem negierten V, VA oder NA begleitet werden. Die so entstehende Formulierung ~ないわけではない bedeutet eine etwas zögerliche Bejahung, die wir im Deutschen „es ist keineswegs so, dass … nicht …“oder besser mit einem „schon“ wiedergeben können. Auch dieser Formulierung kann häufig eine Ergänzung wie etwa ein „aber …“ folgen (z.B. „ich mag das schon, aber …“) Statt einer tatsächlichen Verneinung mit ~ない lässt sich ebenfalls ein Ausdruck mit negativer Bedeutung (siehe Beispiel mit den Süßigkeiten) anschließen.

環境問題はまだ解決したわけではありません。
Die Umweltprobleme sind keineswegs gelöst.

私はテレビを見ないわけではありませんが、ほとんどニュースしか見ません。
Es ist nicht so das ich kein Fernsehen sehe, aber ich sehe fast nur Nachrichten.

甘い物は嫌いなわけではありませんが、めったに食べないんです。
Es ist keineswegs so, dass ich keine Süßigkeiten mag, aber ich esse sie halt selten.

別に時間があるわけではないのですか、健康(けんこう)のために良く散歩をします。
Es ist durch aus nicht so, dass ich (viel) Zeit hätte, aber aus gesundheitlichen Gründen gehe ich oft spazieren.

週に3回ぐらいマクドナルドにいっています。ハンバーガーが好きなわけではないんです。
Ich pflege 3-mal die Woche zu McDonalds zu gehen. Aber es ist keineswegs so, dass ich Hamburger mag.

わけにはいかない als Unmöglichkeit
Nur mit einem V verbinden gibt die Formulierung わけにはいかない die Unmöglichkeit, im Sinne von „es geht nicht“, wieder. Im いかない ist noch das Verb 行く wieder zu erkennen.
Im Folgenden sollen die Formen V(bejaht) わけにはいかない und V(negiert) わけにはいかない getrennt behandelt werden.

V(bejaht)~わけにはいかない
Die Formulierung V~わけにはいかない gibt, wie gesagt, die Unmöglichkeit, im Sinne von „es geht nicht“ wieder. Da diese Form in der Bedeutung gewisse Ähnlichkeiten mit einer negierten Potenzialform (z.B. 食べられない oder 食べることができない) sowie nicht dürfen (z.B. 食べはいけない) aufweist, sollen hier die jeweiligen Unterschiede klargestellt werden. Der Unterschied zwischen einer negierten Potenzialform und V~わけにはいかない (z.B. 食べるわけにはいかない) liegt sowohl darin, dass bei der Potentialform der Grund des nicht Könnens eben tatsächlich auf die Unfähigkeit der Handlungsträger zurückzuführen ist, während das Nichtzustandekommen bei わけにはいかない auf einer (wohl überlegten) Entscheidung des Handlungsträger beruht, eine Tat nicht Zustandebringen zu lassen, die sich wiederrum auf einer selbst auferlegten bzw. allgemeingültigen „Moral“ oder „Vorschrift“ stützt. Mit anderen Worten kann der Satz 私は野菜が食べれらません。 bedeuten, dass der Sprecher aus irgendwelchen Gründen nicht fähig ist, Gemüse zu essen, während der Satz 私はこの野菜を食べるわけにはいけません。 eine spezielle Situation wiedergibt, bei der der Sprecher sozusagen freiwillig die Entscheidung trifft, (oft asu prinzipiellen oder gesellschaftlichen Gründen) auf den Verzehr des Gemüses zu verzichten. Er könnte es zwar tun, aber er tut es eben nicht. Deshalb ist die Formulierung 食べられますが、食べるわけにはいきません。 (sinngemäßes; „Ich kann ihn essen, aber ich verbiete mir selbst ihn zu essen.“ (z.B. weil es mir nicht gehört) hier möglich.
わけにはいかない beinhaltet ähnlich wie das ~ではいけない zwar die Bedeutung „es geht nicht“ oder „es ist nicht zulässig“, aber in der Praxis Formulierung oft wie eine potentialform mit „nicht können“ oder „nicht dürfen“, oder präziser „nicht erlauben können“ übersetzt, da das „Können“ im Deutschen unter Umständen auch die eben beschriebene Nuance mit abdeckt. (vergleiche z.B. „Das können sie mir doch nicht antun!“)
Das nicht Dürfen in der Formulierung ~ではいけない ist zunächst ein Verbot von außen („Sie dürfen nicht …) und unterscheidet sich eindeutig von ~わけにはいかない durch seinen selbst aufgelegten Charakter. Mit ~ではいけない können Sie zwar auch ein sich selbst auferlegtes Verbot („Ich darf nicht …“) zum Ausdruck bringen, aber hierbei handelt es sich sozusagen um eine „oktroyierte“, also aufgezwungene Handlung. Wenn sie beispielsweise 私は野菜をたべではいけないんです。 Dann sind sie gezwungen, die Handlung (食べる) nicht zu begehen. Dagegen kommt das ~わけにはいかない, wie gesagt, durch freiwillige Entscheidung. Mit anderen Worten ist hier die Formulierung たべてもいいのですが、たべるわけにはいきません。 („sinngemäßes: „ich darf essen, aber ich verbiete mir selbst, zu essen.“) denkbar.

今日は試験があるので、大学を休むわけにはいきません。
Da heute eine Prüfung stattfindet, darf ich nicht von der Uni fernbleiben.

仕事がとても忙しいです。まだ家へ帰るわけにはいきません。
Es gibt arbeitsmäßig viel zu tun. Ich darf noch nicht nach Hause gehen.

これは私の傘じゃないので、持っていくわけにはいきません。
da dies nicht mein Schirm ist, darf ich ihn nicht mitnehmen. (es geht nicht)

私は両親のところに住んでいるので、夜遅く友達を()れてくるわけにはいきません。
Da ich bei meinen Eltern wohne, kann ich keine Freunde spät in der nach t mitbringen.

ペーター君は2年間日本語を勉強してきました。いやでも()めるわけにはいきません。
Peter hat bis heute 2 Jahre Japanisch gelernt. Auch wenn es ihm nicht gefällt, kann er nicht damit aufhören.

森先生のお宅に招待(しょうたい)されたのですが、簡単にお(ことわ)りするわけにはいかないんです。
Ich wurde zum Haus der lehrerein frau Mori eingeladen, aber ich kann die Einladung nicht einfach ablehnen.

V(negiert)~わけにはいかない
Sobald das Verb, das vor わけにはいかない auch noch in der Negation steht, entsteht die doppelt verneinte Form V~ないわけにはいかない, die dem bekannten ~なければならない und dessen varianten recht nahe steht. Allerdings kommt bei ~なければならない der Faktor des selbst auferlegten Zwangs nicht so stark zur Geltung die bei ~ないわけにはいかない. Hier bestimmt der Handlungsträger selbst, eine für ihn möglicherweise unangenehme Aktion trotz allem durchzuführen. Er fällt sozusagen bewusst die Entscheidung, eine tat zustandebringen zu lassen. Auch hier stützt sich der Handlungsträger auf einer selbstauferlegten bzw. allgemeingültigen „Moral“ oder „Vorschrift“. So unterscheidet sich ~ないわけにはいかない auch deutlich von der Formulierung ~しかない („nichts anderes übrigbleiben, als …“, 2. Semester Lektion 7), die fast schon eine apathische Handlung darstellt.
Leider können wir im Deutschen die Nuance einer „freiwilligen und selbst auferlegten Handlung“ kaum in Worte fassen, so dass die Übersetzung entweder mit dem ~なければならない kollidiert und „müssen“ lautet, oder eben mit ~しかない zusammenfällt und „nicht um hin kommen“ bzw. „nichts anderes übrig bleiben, als …“ lauten muss. Eine eventuelle umständliche Lösung wäre die Formulierung „Ich kann es mir nicht erlauben, … nicht zu tun.

今日は試験があるので、大学に行かないわけにはいかないんです。
Ea heute eine Prüfung stattfindet, bleibt mir wirklich nichts anderes übrig, als zur Uni zu gehen.

日本から世話になった友達が来ます。迎えにいかないわけにはいきません。
Ein Freund aus Japan, dem ich einiges schulde, kommt. Mir bleibt nichts anderes übrig als ihn abzuholen.

仕事がとても忙しいですが、子供が病気です。家へ帰らないわけにはいきません。
Es gibt arbeitsmäßig zwar vielzutun, aber mein Kind ist krank. Ich muss nach Hause gehen.

森さんが誕生日です。何かプレセントを買わないわけにはいきません。
Frau Mori hat Geburtstag. Ich komme nicht um hin, für sie irgendein Geschenk zu kaufen.

私はペーターが大嫌いです。でも、毎日一緒に仕事をしているので、仕事の間は彼と話をしないわけにはいきません。
Ich hasse Peter. Aber da wir jeden tag zusammen arbeiten, bleibt mir nicht s anderes übrig, als während der Arbeitszeit mit ihm zu sprechen.

タバコは体に悪いです。やめないわけにはいきません。
Zigaretten sind ungesund. Ich komme nicht umhin, mit dem Rauchen aufzuhören.

森先生のお宅に招待されました。行きたくないのですが、行かないわけにはいかないせしょう。
Ich wurde zum Haus der Lehrerin Frau Mori eingeladen. Ich möchte zwar nicht dorthin, aber es wird mir nichts anderes übrig bleiben, als dort hinzugehen.

わけ sonstige Funktionen
Sobald das わけ in der Formulierung わけはない oder わけない isoliert auftaucht, das heißt ohne Verbindung mit V, VA oder NA, kann sie „kein Problem darstellen“, „problemlos“ oder „widerstandslos“ bedeuten.

大学で勉強しながらアルバイトすることは私にはわけないです。
Neben dem Studium zu jobben ist für mich kein Problem.

この問題は簡単だったので、わけなくできました。
Weil diese Aufgabe einfach gewesen ist, war sie problemlos zu lösen.

Die Formulierung わけが(の)わからない stellt eine feste Form dar und bedeutet „den Sinn nicht mehr erfassen können“ oder „konfus

このテキストは複雑過ぎて(まった)くわけが分かりません。
Dieser Text ist zu kompliziert, so dass ich den Sinn nicht verstehe.

彼はたくさんお酒を飲んだ後、わけのわからないことを言い出しました。
Er hatte so viel Alkohol getrunken, so dass er nur noch konfuses Zeug sprach.

Lektion 9

Grammatik
Lektion 9
文法第九課

Das Pseudonomen もの
形式名詞 ほど
Ausdrücke des Befehls
命令の表現

Das Pseudonomen もの

Das Pseudonomen もの leitet sich vom Nomen 物 (Sache, Gegenstand) ab und deutet zunächst auf einen konkreten Gegenstand hin. Dieser Ausdruck ist uns vor allem aus den Kombinationen wie 買い物, 食べ物 oder 着物 bestens vertraut.
Im vorliegenden Abschnitt geht es um den Gebrauch von もの (immer in Hiragana geschrieben) als Pseudonomen, vor allem in der Stellung eines Prädikats, d.h. ~ものだ bzw. ~ものです und deren Modifikationen. Im Übrigen kann in der gesprochenen Sprache auch eine assimilierte Form von もん vorkommen.
Von den recht vielfältigen Funktionen von もの sollen in dieser Grammatik die wichtigsten behandelt werden.

もの Rückblick
Das もの kann unter anderem dazu verwendet werden, um vergangene Handlungen und Phänomene, die immer wieder vorkamen oder um einen jetzt verlorengegangen Zustand der Vergangenheit rückblickend zum Ausdruck zu bringen. Je nach Kontext bezieht sich diese Art des Rückblicks Beispielsweise auf persönliche vergangene Erlebnisse („damals habe ich immer wieder das und das getan“), verloren gegangene allgemeine sie (natürliche) Phänomene („Damals war es so und so“) oder (gesellschaftliche) Gepflogenheiten („man hat das früher so und so getan“).
Mit もの in diesem Sinne lassen sich Sowohl Adjektive (VA und NA) als auch Verben verbinden, wobei in der Regel dieses もの in der Form von V (Perfekt) ~ものだ oder Adjektiv (Perfekt) ~ものだ am Satzende in Erscheinung tritt. Leider gibt es im Deutschen keine Möglichkeit, eine Formulierung solchen Inhalts mit einem einzigen passenden Ausdruck wiederzugeben. Häufig geht in der Übersetzung das もの als Indikator des Rückblicks verloren, wobei ein „simpler“ Perfekt Satz bleibt. Der Unterschied zwischen einem herkömmlichen Perfekt Satz wie z.B. 子供のときにはよくゲームをしました。 („In meiner Kindheit habe ich auf Gesellschaftsspiel gespielt.“) und einen Satz mit もの nämlich 子供のときにはよくゲームをしたものです。 (identische Übersetzung), Bulgarien, das mit einem もの versehener Satz der Aspekt der Rückbesinnung viel stärker zum Vorschein kommt. Eine solche Rückbesinnung steht entweder in nostalgischer empfinden in der Art von „es war einmal und ist nicht mehr“ oder aber mit dem Gefühl der Zufriedenheit im Sinne von „zum Glück ist es heute nicht so“ in Verbindung.

昔は1マルクでいろいろな物が買えたものです。
Früher konnte man für eine Mark verschiedene Sachen kaufen.

10年ぐらい前までは、ほとんどの人がお皿やコップを手で洗っていたものです。
Bis vor ca. zehn Jahren haben die meisten Menschen Teller und Gläser mit der Hand gewaschen.

戦前の家族は大きかったものですが、現在では核家族が一般的です。核家族=Kernfamilie
Die Familien in der Vorkriegszeit pflegten groß zu sein, aber heute sind Kleinfamilien weit verbreitet.

昔の学生はみんなラテン語で書かれた本が読めたものです。ラテン語=Latein
Studenten in der früheren Zeit waren alle imstande, in lateinischer Sprache verfasste Bücher zu lesen.

若いときは、二日間ぐらい寝なくてもだいじょうぶだったものです。
In meinen jungen Jahren hat es mir nichts ausgemacht, zwei volle Tage nichts zu schlafen.

昔は冬がもっと寒かったものだと祖父がよく言っています。
Mein Großvater sagt oft das früher die Winterkälte gewesen sein.

子供のときは、よく夏に一日中プールで泳いだものでした。
In meiner Kindheit bin ich oft im Sommer den ganzen Tag im Schwimmbad geschwommen.

beachte:
Das もの kann auch, wie der letzte Beispielsatz klarstellt, Imperfekt stehen und die Form ものだった/でした einnehmen. Es gibt aber kaum einen Unterschied zwischen dieser und der herkömmlichen Formulierung.


もの logische Folge
Sobald das もの zusammen mit Verben (selten Adjektiven), die nicht perfektiv gebraucht werden, auftritt, deutet es auf ein allgemein verbreitetes, als Gepflogenheit anerkanntes Phänomen hin, dass eine logische Folge mit sich bringt. Einfacher ausgedrückt wird irgendein Thema aufgegriffen, das eine selbstverständliche Folge nach sich zieht. Sätze wie „Ab einem bestimmten Alter möchten Kinder ein eigenes Zimmer haben.“ oder „Wenn man hungrig ist, kann man fast alles essen.“ erfüllen diese Bedingungen werden entsprechend mit もの gebildet. Auch wenn in den meisten Fällen die mit もの gebildeten Aussagen logisch oder zumindest leicht nachvollziehbar sind, können auch subjektive oder für bestimmte Gruppen logische Äußerungen auftreten. „Bevor man in die Badewanne steigt, wäscht man sich intensiv.“ Wäre für Personen, die die japanische Badesitte nicht kennen, eine absurde Äußerung. Ebenso dürfte die Aussage „Ab dem zwölften Lebensjahr trägt jeder eine Tätowierung.“, die man durchaus mit もの umschreiben kann, zumindest zu unserem Kulturkreis kaum logisch, für irgendein Naturvolk völlig normal sein. Die Übersetzung von もの im Sinne eine logische Folge kann mit der Formulierung „im Allgemeinen“, “normalerweise“, „es versteht sich von selbst, dass…“ oder je nach Kontext auch mit dem Hilfsverb „pflegen“ erfolgen. Es erscheint dabei naheliegend, dass das もの häufig im Rahmen eines Konditionalsatzes Verwendung findet („wenn … dann im Allgemeinen“).

年を取れば、目が悪くなるものです。  
Wenn man alt wird, werden normalerweise die Augen schlecht.

食事をした後は、ねむくなるものです。  
Nach dem Essen wird man im Allgemeinen müde.

友達と旅行するのはとても楽しいものです。  
Es ist im Allgemeinen eine sehr angenehme Sache, mit Freunden zu verreisen.

自分の子供は、どんなに悪い子でも可愛(かわい)いものです。
Eigene Kinder empfindet man, egal wie böse sie sind, im Allgemeinen lieb.

旅行したとき撮った写真は何度見ても楽しいものです。  
Fotos, die man auf Reisen aufgenommen hat, sind im Normalfall schön, egal, wie oft man sie auch betrachtet.

学生は「(たい)」と「()」と「(とく)」をよく間違(まちが)えるものです。
Studenten pflegen häufig die Zeichen 待, 持 und 特 zu verwechseln.

子供のときに教えられたことは忘れないものです。  
Das was man in der Kindheit beigebracht bekam, vergisst man im Allgemeinen nicht.

寒い日にセーターや厚い上着(うわぎ)などを着るものです。
An kalten Tagen zieht man normalerweise einen Pullover oder eine dicke Jacke an.

先生にお会いしたら、丁寧に挨拶するものです。
Wenn man einen Lehrer begegnet, pflegt man im Allgemeinen in höflich zu begrüßen.

V~ものだ als selbstverständliche Pflicht
Im Folgenden finden Sie weitere Möglichkeiten, dieses もの zu verwenden. Ob man diese als „Neue“ Funktion, wie es in manchen Grammatiken in erfolgt, bezeichnen sollte, erscheint fraglich, zumal es sich hierbei nur um eine erweiterte Möglichkeit der Verwendung handelt:
In extremen Fällen kann sich das もの nämlich auf solche allgemein verbreiteten Phänomene beziehen, die sozusagen selbstverständliche Pflichten darstellen. Die letzten beiden der erwähnten Beispielsätze können z.B. nicht nur als üblichen Gepflogenheiten, sondern auch als Pflichten („anziehen müssen“ sowie „begrüßen müssen“) verstanden und wie bei der Formulierung ~なければならない und dessen Varianten zunächst mit einem „müssen“ übersetzt werden, vor allem, wenn man die Sätze z.B. als Appelle einer Mutter an das Kind betrachtet. Sollte in bestimmten Fällen das „Müssen“ zu stark sein, können Sie auch auf die Formulierung wie z.B. „sollen“, „es ist üblich“, „es entspricht dem guten Geschmack“ und weitere ausweichen:

Beispiele für ものだ Pflicht:

宿題(しゅくだい)は自分でするものです。
Hausaufgaben muss man im Allgemeinen selbst erledigen. (H. sind Sachen, die man selbst machen sollte.)

()りた本は読みおわったらすぐに(かえ)すものです。
Ausgeliehene Bücher sollten, sofort nach dem man sie ausgelesen hat, zurückgegeben werden.

人の家に()ばれたら、何かプレゼントを持ってくるものです。どうして持ってこなかったんですか。
Wenn man privat eingeladen wird, muss man ein Geschenk mitbringen. Warum hast du keins mitgebracht?

熱があるときはお風呂に入りないものです。  
Wenn man Fieber hat, sollte man nicht baden.

V~ものではない als selbstverständliche Unterlassung
Sozusagen als Umkehrung der oben näher beschriebenen „selbstverständliche Pflicht“ kann eine Formulierung mit もの erwähnt werden, die man als „selbstverständlich Unterlassung“ bezeichnen könnte. Gemeint sind damit Handlungen, die man mehr oder weniger bewusst nicht ausführt, da sie den gesellschaftlichen Regeln, der Gepflogenheit bzw. der guten Sitten widersprechen, also Handlungen, die man einfach unterlässt. Unterlassungen werden durch die Negation von もの also ~ものではない/ではありません zum Ausdruck gebracht. Hier kann zunächst wie bei der bekannten Formulierung ~ではいけない/いけません die Übersetzung „nicht dürfen“ zum Einsatz kommen. Darüber hinaus lassen sich je nach Kontext weiter Formulierungen wie „es gehört sich nicht“, „es ist nicht gut“, „es ist unschicklich“, „es ist unsittlich“ oder gar „es ist rechtswidrig“ etc. einsetzten.

熱があるときはお風呂に入るものではありません。
Wenn man Fieber hat, darf man nicht baden.

人の手紙は読むものではありません。
Es schickt sich nicht, fremde Briefe zu lesen.

約束は破るものではありません。
Es ist unschicklich, ein Versprechen nicht einzuhalten.

「カンニングはけっしてするものではない。」と先生がおっしゃいました。
Täuschungen darf man auf gar keinen Fall begehen, meinte der Lehrer.

離婚というものは簡単にするものではないはずです。
Handlungen wie die Scheidung darf man nicht leichtsinnig begehen.

beachte:
Es besteht ein eindeutiger Bedeutungsunterschied zwischen Sätzen, in dem die Negation beim jeweiligen Verb erfolgt und solche, die hier in den Beispielen, indem das もの negiert wird:
Man fährt einfach kein Auto, wenn man Alkohol getrunken hat.
お酒を飲んだら、車の運転はするものではありません。
Man pflegt normalerweise kein Auto zu fahren, wenn man Alkohol getrunken hat.
V~ものではない ist sozusagen ein Verbot, das auf gesellschaftlichem Wertungsprinzip beruht. Das Übertreten der Regelung bedeutet häufig einen Affront gegen die Gesellschaft. Es ist also nicht nur unüblich, sondern geradezu ungesetzlich, unter Alkoholeinfluss zu fahren.
Dagegen stellt die Negation der Handlung nach der Formel V (Negation)~ものだ lediglich eine Aktion dar, die man normalerweise nicht begeht. Eine Zuwiderhandlung gegen eine Gepflogenheit wäre ungewöhnlich oder höchstens ein Ausdruck des Eigensinns, wird aber nicht als beleidigende Handlung gegen die Gesellschaftsbetracht. Mit anderen Worten ist ~ものではない etwas entschiedener als ein ~ないものだ.


もの Ausdruck des Erstaunens
Als weitere Funktion neben dem Rückblick und der logischen Folge wird das もの als Ausdruck des Erstaunens eingesetzt, wobei je nach Kontext dieses Erstaunen eine Bewunderung (positiv) oder aber auf eine Verwunderung (negativ) bedeuten kann. Es handelt sich hierbei in erster Linie um persönliche Empfindungen des Sprechers gegenüber ausgefallen Phänomene, die er selbst gesehen oder gehört hat. Als Anschluss zu diesen もの kommen Verben und Adjektive in Frage. Auch hier scheint eine exakte Übersetzung ins Deutsche nicht möglich zu sein. Wir müssen uns daher mit den Ausdrücken wie „wirklich“, „wahrhaftig“ oder „in der Tat“ begnügen.
Es liegt in der Natur von Gefühlsäußerungen, dass diese seitens des Sprechers in der Hoffnung verbalisiert werden, von einem Gesprächspartner registriert zu werden. So treten die mit もの formulierten Sätze sehr häufig in Dialogen auf. Dabei enden solche Äußerungen, die das Erstaunliche beinhalten, nicht selten mit einem ね bzw. ねえ, die geradezu eine Zustimmung des Gesprächspartners herausfordern.

試験のときは、時間が()つのが早いものでのですねえ。
Während der Prüfung vergeht die Zeit wirklich schnell, nicht wahr?

たくさん馳走(ちそう)があったのですが、おいしそうな物はすぐに()くなるものですね。
Es gab ein reichhaltiges Essen, aber die lecker aussehenden Sachen pflegten in der Tat sofort zu verschwinden.

こんな古い車でも、一生懸命(みが)くと、きれいになるものですね。
Auch so ein altes Auto wird wirklich schön, wenn man es mit vollem Einsatz poliert.

森さんも年を取ったものです。人の名前を良く忘れるそうです。  
Frau Mori ist auch in der Tat alt geworden. Sie soll häufig Personennamen vergessen.

コンピュータというのは、便利なものですねえ。  
Computer sind wirklich etwas Praktisches, nicht wahr?

日本の大晦日(おおみそか)欧米(おうべい)などに比べると、(しず)かなものですね。
Der japanische Silvester ist etwa im Vergleich zu Europa und der USA wahrhaftig etwas Bedächtiges!

日本の夏は本当にむし暑いものですねえ。ドイツの夏がなつかしいです。  
Der japanische Sommer ist wirklich schwül, nicht wahr. Ich habe Sehnsucht nach dem deutschen Sommer.

こんなに難しい質問も、良く考えれば答えられるものですね。  
Auch solche schwierige Fragen können, wenn man sie sich gut überlegt, in der Tat beantwortet werden, nicht wahr?

beachte:
Eine genaue Trennung zwischen einem もの, dass eine logische Folge wiedergibt und dem もの, dass wir hier als Ausdruck des Erstaunens kennen gelernt haben, ist nicht immer möglich. So kann eine logische Folge häufig auch den Faktor des erstaunlichen mit beinhalten, vor allem dann, wenn Adverbien der Hervorhebungen wie 本当(ほんとう)に (wirklich), (じつ)に (In der Tat), (まった)く (überhaupt) etc., oder insbesondere wenn die oben genannten ね/ねえ in solchen Sätzen auftreten. Andererseits muss man die Tatsache berücksichtigen, dass das もの als Ausdruck des Erstaunens in der Regel Situationsgebunden ist. D.h. der Sprecher erlebt genau in diesem Moment eine Situation, die ihm erstaunlich erscheint. Während ein Satz wie コンピュータというのは、便利なものです。 „Computer sind normalerweise praktisch.“ eine universale Feststellung wiedergibt und praktisch ohne Kontext stehen kann, assoziiert man bei den oben angegebenen Beispielsatz コンピュータはというのは、便利なものですねえ。 eine sehr spezielle Situation, in der der Sprecher z.B. die Vorzüge seines Computers just in diesem Augenblick feststellt und den Gesprächspartnern seine Bewunderung mitteilt:
 昔はレポートをタイプライターで書いていました。ですから、ちょっと間違えると、全部もう一度書きなおさなければなりませんでした。今では、間違えても、そこだけ書きなおせばいいので、その点時間の無駄(むだ)がなくなりました。コンピュータというのは、本当に便利なものですねえ。
Früher habe ich meine Aufsätze mit der Schreibmaschine geschrieben. Deshalb musste ich bei kleinstem Fehler den Aufsatz noch einmal neu schreiben. Heute brauche ich, wenn ich einen Fehler mache, nur diese Stelle überschreiben, sodass es in diesem Punkt keine Zeitverschwendung mehr gibt. Computer sind wirklich etwas Praktisches, nicht wahr?

Weiter sollte man beachten:
Sobald das もの in einem Zusammenhang, der exakt der Deutsche Formulierung „wie kann man bloß … tun?“ entspricht, zum Einsatz kommt, wird die Formel よく…V-ものだ benutzt. Dieses もの drückt also auch ein Erstaunen aus, und zwar bezogen auf eine kaum nachvollziehbare Handlung eines Anderen:

こんなにうるさいのに、よく寝られるものですねえ。
Wie können Sie bloß schlafen, obwohl es so laut ist?

ミヒャエル君はまだ10才です。よく一人で飛行機に乗って日本まで来られたものですねえ。
Michael ist erst zehn Jahre alt. Wie konnte bloß allein mit dem Flugzeug nach Japan kommen.

彼は勉強しないで、遊んでばかりいました。よく試験に受かったものです。
Er hatte anstatt zu lernen sich immer vergnügt. Wie konnte er bloß die Prüfung bestehen?

森さんは子供のときのおもちゃをまだ全部持っています。よく捨てないで、集めたものですね。
Frau Mori besitzt noch alle Spielzeuge aus ihrer Kindheit. Wie ich konnte sie sie bloß sammeln, anstatt sie wegzuwerfen?


もの starker Wunsch
Zusammen mit der Formulierung des Wunsches ~たい bzw. ~てほしい benutzt, dient das もの dazu, den Wunsch nochmals verstärkt zum Ausdruck zu bringen. Während ~たいものだ den direkten „Herzenswunsch“ des Sprechers wiedergibt, bedeutet ~てほしいものだ den dringenden Wunsch des Sprechers, dass ein Anderer für ihn etwas tut. Die Übersetzung dieser Formulierung lautet „ich wünsche mit dringend, dass …“, „es ist mein Herzenswunsch, dass …“ oder „ich würde gern, … tun/dass der Andere tut“.

馳走(ちそう)を食べすぎて、太ってしまいました。一週間で3キロぐらい()せたいものです。
Ich habe zu viele leckere Sachen gegessen und Leider zugenommen. Ich würde gern 3 Kilo in einer Woche abnehmen.

森さんはオーストラリアに住んでいます。またいつか彼女に会いたいものです。  
Frau Mori lebt in Australien. Es ist mein Herzenswunsch, dass ich sie irgendwann einmal wiedersehe.

学食のご飯はとてもまずいです。もっとおいしい物を作ってほしいものです。  
Das Essen in der Mensa ist furchtbar. Ich wünsche mir dringend, dass sie noch bessere Sachen zubereiten.

優しかった祖母が亡くなりました。また生き返ってほしいものです。  
Meine liebe Oma ist gestorben. Es ist mein Herzenswunsch, dass sie wieder zum Leben erwacht.

ものの Einschränkung
In der Form ~ものの erfüllt das もの eine ähnliche Funktion wie das konzessive ~のに („auch wenn“, „obwohl“, 2. Semester Lektion 10). In der Struktur SATZ1 ものの、SATZ2 wird durch das ものの die im vorderen Satz gebrachte Aussage eingeschränkt. Hier können alle Prädikatswörter auftreten.
Die Übersetzung von ~ものの lautet wie bei ~のに „auch wenn“ bzw. „obwohl“, wobei das ~ものの eher zur formellen Sprache gehört. Aus diesem Grunde Erfolg beispielsweise der Ausschluss mit einem N oder NA über das Hilfsverb である (z.B. 日本人であるものの oder 簡単であるものの etc.):

買い物をしに町へ行きったものの、何も買わないで帰ってきてしまいました。  
Obwohl ich zum Einkaufen in die Stadt fuhr, kam ich, ohne etwas zu kaufen, nach Hause.

先生のおっしゃったことは良くは分からなかったものの、しっかりノートしました。  
Auch wenn ich das, was der Lehrer gesagt hat, nicht so gut verstanden habe, habe ich es mir ordentlich notiert.

台風(たいふう)はかなり(つよ)かったものの、被害()は少なかったようです。
Obwohl der Taifun recht stark gewesen ist, schienen die Schäden gering gewesen zu sein.

試験は簡単だったものの、時間が()りませんでした。
Obwohl die Prüfung einfach gewesen ist, reicht mir die Zeit nicht aus.

女性と男性は平等(びょうどう)であるものの、実際(じっさい)には女性に(たい)する差別(さべつ)(つづ)いています。
Obwohl Frauen und Männer gleichberechtigt sind, setzt sich in Wirklichkeit die Diskriminierung der Frau fort.

~というもの Erläuterung
In der Formulierung ~というもの und deren Variation (~といわれるもの/~といったもの いう etc.) dient das もの dazu, um eine Definition, eine nähere Erläuterung oder einen Kommentar für vorausgeschickte Begriffe abzugeben. Diese Formulierung entspricht in etwa dem deutschen „das, was man unter ... versteht“ oder „so genannt“. Im Übrigen kann das いう sowohl in Kanji(言う) als auch in Hiragana (いう) notiert werden.

人間というものは、不思議(ふしぎ)な動物です。
Das, was man Mensch bezeichnet, ist ein eigenartiges Tier.

車というものは、便利な乗り物です。  
Das Auto ist ein praktisches Fahrzeug.

世紀(せいき)ごろ、漢字というものが中国から日本に入ってきました。
Im vierten Jahrhundert kam das sogenannte Kanji aus China nach Japan.

男女(だんじょ)平等(びょうどう)というものは、なかなか実現(じつげん)されないでしょう。
Die sogenannte Gleichberechtigung der Geschlechter wird wohl nicht so einfach realisiert werden.

大晦日(おおみそか)というものは、終わろうとしている年のことをもう一度考える時期(じき)でもあります。
Der sogenannte Silvester ist u.a. Auch eine Zeitphase, in der man über das zu Ende gehende Jahr nachdenkt.

日本の夏というものは、本当に()し暑いものです。
Der sogenannte japanische Sommer ist wirklich schwül.

乗り物とは、「バス、電車、車、飛行機」などといったものです。  
Das, was man unter Fahrzeug versteht, sind u.a. Busse, Züge, Autos, Flugzeuge etc...

年中(ねんちゅう)行事(ぎょうじ)というものは毎年決まった順序(じゅんじょ)でくり返される行事です。
Das, was man unter Jahresfesten versteht, sind Feste, die alljährlich in festgelegter Reihenfolge wiederholt werden.

Des Weiteren kann das ~というもの auch als Ersatzwort für abstrakte Dinge eingesetzt werden. Während konkrete Gegenstände mit 物 (und konkrete Personen mit (もの)) tituliert werden und Sätze wie これは「ひな人形」よいう物です。 (wörtlich: „Das ist eine Sache, die man „hina ningyou“ nennt.“) oder 私は田中という者です。 (wörtlich: ich bin eine Person, die Tanaka heißt.“) hervorbringen, wird mit dem Hiragana notierten もの ein abstrakter Gegenstand bzw. ein konkreter Gegenstand, der als Kategorie abstrahiert wurde, praktisch noch einmal wiederholt. Dieses Phänomen ist mit dem の im Sinne eines Nomen Ersatzes durchaus vergleichbar. Tatsächlich lassen sich die meisten, in dieser Funktion gebrauchtes もの durch ein einfaches の austauschen.
Es liegt im Ermessen des Übersetzers, je nach Kontext, das もの, das für eine abstrakte Sache steht, in der deutschen Version mit einem passenden Oberbegriff zu ersetzen. (Wenn z.B. in der japanischen Version die Formulierung 鉄というもの steht, kann dieses もの mit „Metall“, wenn 医者というもの steht, kann dieses もの mit „Beruf“ etc. übersetzt werden.) In diesem Sinne hätte man alle もの der genannten acht Beispielsätze mit den Oberbegriffen übersetzen können: 人間→動物、車→乗り物、漢字→もじ、男女平等→考え、大晦日→時期 etc.
Letztlich wird ~というもの in manchen Situationen einfach nur als Stilmittel verwendet, um simplen Satzstrukturen wie z.B. A は B です im Sinne der stilistischen Eleganz aufzuwerten, aber auch die Sache umständlich zum Ausdruck zu bringen. Die oben genannten Sätze können nämlich mehr oder weniger auch ohne ~というもの formuliert werden, wobei kaum eine Sinnveränderung festzustellen wäre:
人間は、不思議(ふしぎ)な動物です。
車は、便利な乗り物です。  
4世紀ごろ、漢字が中国から日本に入ってきました。  
男女(だんじょ)平等(びょうどう)は、なかなか実現(じつげん)されないでしょう。
大晦日(おおみそか)は、終わろうとしている年のことをもう一度考える時期(じき)でもあります。
日本夏は、本当にむし暑いものです。  
乗り物は、「バス、電車、車、飛行機」などです。  
年中行事(ねんじゅうぎょうじ)は、毎年(まいとし)決まった順序(じゅんじょ)でくり返される行事です。

~てからというもの(は) Betonung des Zeitpunkts
Sobald das Temporale V~てから mit der Formulierung ~というもの zu einem Komplex V~てからというもの verschmolzen wird, erhält das から einen strikten Zeitpunktcharakter. Mit anderen Worten bedeutet die Formulierung V~てからというもの „genau ab dem Zeitpunkt“ oder „seit dem Zeitpunkt“ und bedeutet sozusagen auf ein Schlüsselerlebnis des Handlungsträgers hin, dass sein Leben in irgendeiner Weise geändert oder beeinflusst hat.

子供は生まれてからというもの(は)、自分の時間がほとんどありません。  
Seitdem das Kind zur Welt kam, habe ich kaum mehr für mich Zeit.

この映画を見てからというもの(は)、私は俳優(はいゆう)のAが好きになりました。俳優=Schauspieler
Seitdem ich diesen Film gesehen habe, bin ich von Schauspieler A sehr angetan.

オートバイを買ってからというもの(は)、彼はいつもかわの(ふく)を着ています。
Seitdem er sich ein Motorrad zulegte, trägt er immer Lederklamotten.

日本語の勉強を始めてからというもの(は)、朝から(ばん)まで(いそが)しいです。
Seitdem ich mit dem Studium des Japanischen begonnen habe, bin ich von morgens bis abends beschäftigt.

1月になってからというもの(は)、悪い天気が続いています。  
Seitdem es Januar geworden ist, setzt dich das schlechte Wetter fort.


もの in Verbindung mit dem konditionalem なら
Wird die Konditionale Endung ~なら(ば) (2.Semester Lektion 9) mit もの erweitert, entsteht sie Anschlussform ~ものなら(ば), die vor allem als verbaler Anschluss gebraucht wird und folgende zwei Funktionen erfüllt.

ものなら kaum realisierbare Bedingung
Der verbale Anschluss ~ものなら(ば) bezieht sich auf eine Bedingung, die kaum realisierbar ist. Bei der herkömmlichen Formulierung mit ~なら stellt eine abgesteckte, unverrückbare Bedingung oberste Voraussetzung für den weiteren Vorgang dar („Wenn eine Bedingung tatsächlich erfüllt ist, dann erst …“). Ohne diese Gewähr findet die zweite Aktion einfach nicht statt: あなたが行くのなら、私も行きます。行かないのなら、私もいきません。 Dagegen bleibt bei ~ものなら die Ausgangslage sozusagen ein Wunschtraum, d.h. eine Aktion, die in Wirklichkeit wohl kaum zustande kommt. Um diesen Umstand zu verdeutlichen, wird das mit ~ものなら in Verbindung stehende Verb in die Potentialform gebracht. Die so entstehende Formulierung V (Potentialform) ~ものなら … lässt sich in etwa mit „wenn man (irgendwie) nur könnte, (dann) …“ oder „wenn es nur möglich wäre, (dann) …“ übersetzen. Wie im Deutschen, folgt einem „könnte“ oder „wäre“ nicht selten eine Formulierung des Wunsches (ない).
行けるものなら、月まで行ったみたいです。  
Wenn ich es nur könnte, würde ich gern zum Mond fahren.

できるものなら、病気の父にアルプスを見せてあげたいです。  
Wenn ich nur könnte, würde ich meinem kranken Vater die Alpen zeigen.

買えるものなら、あなたにこの車をプレゼントしてあげたいのですが、残念なから無理(むり)です。
Wenn ich ihn nur kaufen könnte, würde ich dir diesen Wagen schenken, aber es ist leider nicht möglich.

会えるものなら、一度首相(しゅしょう)に会ってみたいものです。
Wenn es nur möglich wäre, würde ich mich gern einmal mit dem Kanzler treffen.

beachte:
Es ist auch möglich, eine solche Formulierung, wie es auch im Deutschen vorkommt, in einem eher „provokativen“ Zusammenhang zu benutzen. Der Sprecher stachelt den Gesprächspartner in Form einer Aufforderung (siehe Abschnitt 2.3 dieser Lektion, wo die Form ~なさい eingeführt wird) bzw. eines Befehls (siehe Abschnitt 2.1) zu einer Aktion an, die er unmöglich zustande bringen kann, oder die er alle wegen der zu erwartenden negativen Folgen (z.B. Repressalien, Gesundheitsschäden etc.) lieber nicht tun sollte. In aller Regel wird in einem solchen Fall das Prädikat des vorderen Satzteils im hinteren Teil wiederholt, so dass die Formel V (Potentialform) ~ものなら、… V ~てみなさい。 entsteht. Hier passt die Übersetzung „wenn man glaubt, etwas tun zu können, dann …“. Eine solche Formulierung wird nicht selten von der bekannten Form ~てみる „mal etwas tun“ begleitet:

私より早く走れるものなら、走ってみなさい。 ~なさい = Form der Aufforderung, siehe Abschnitt 2.3
Wenn du glaubst, schneller als ich laufen zu können, dann lauf mal!

一人で行けるものなら、行ってみなさい。
Wenn du glaubst, allein dorthin gehen zu können, dann geh!

親に対してそんなにことが言えようものなら、言ってみろ。 ~る = Imperativ; näheres, siehe Abschnitt 2.1
Wenn du glaubst, gegenüber deinen Eltern so etwas sagen zu können, dann sage es ruhig mal!

5分でゆで卵 は15個食べられるものなら、食べてみてください。ゆで卵 = gekochtes Ei
Wenn sie glauben, in fünf Minuten 15 gekochte Eier essen zu können, dann tun Sie das bitte!


ものなら Bedingung mit negativer Folge
Der verbale Anschluss ∼ものなら(は) zeigt in einer weiteren Funktion eine angenommene Bedingung, aus der eine negative Folge entsteht. Es wird also mit ∼ものなら eine bestimmte Sittuation, die noch nicht eingetreten ist, hypothetisch genannt, die im Falle des Eintretens eine Missliche Lage hervorruft. Eine Satzverbindung wie „Wenn du in diesem eiskalten Wasser gebadet hättest, wärst du binnen kurzer Zeit zu einer Eissäule erstarrt.“ gibt einen solchen Umstand wieder. Verben, die mit ∼ものなら in Verbindung stehen, nehmen die Gestalt einer höflichkeitsleeren Initiativform (2. Semester Lektion 7) ein. Daraus ergibt sich die Formulierung V (Initiativform) ∼ものなら …
In der deutschen Version können wir leider so etwas nicht präzise wiedergeben. Die Übersetzung einer solchen Form lautet je nach Kontext „wenn … wäre/würde/sollte, dann …

(おそ)く家へ帰ってこようものなら、母にひどく(おこ)られるでしょう。
Wenn ich spät in der Nacht nach Hause kommen würde, würde mir meine Mutter eine Rüge erteilen.

学生に悪い言葉を教えようものなら、すぐ使いだしてしまうはずです。  
Wenn man Studenten schlechte Ausdrücke (Schimpfwörter) beibrächte, würden sie sie bestimmt sofort anwenden.

電車が10分(おく)れようものなら、約束(やくそく)の時間に()に会いません。
Wenn die Bahn sich um 10 Minuten verspäten würde, käme ich nicht rechtzeitig zur Verabredung.

彼のつくえの()()しを開けて、中身(なかみ)調(しら)べものなら、彼はきっとすごく(おこ)るでしょう。
Wenn ich die Schublade von seinem Tisch öffnete und den Inhalt untersuchen würde, würde er mit Sicherheit sehr böse werden.

彼女に「(わか)れたい。」と言おうものなら、ぜったい「(いや)だ。」と答えるでしょう。
Wenn ich meiner Freundin sagen würde, dass ich mich von ihr trennen möchte, würde sie bestimmt „Ich will nicht!“ sagen.

もの Urteil oder Annahme
Vor allem im Rahmen der Berichterstattung wird das もの als Angabe für ein Urteil oder eine Annahme eingesetzt. Dabei nimmt es in der Regel die Gestalt SATZ + ものと見られる/考えられる/思われる etc. an. Diese Formulierung entspricht den deutschen „es ist anzunehmen, dass ...“oder „es wird damit gerechnet, dass ...“ und zeigt du bist eine im Nachrichtenwesen typische Form der Voraussage.
Da diese Art der Formulierung gewisse Kenntnisse der Mediensprache voraussetzt und unseren Kenntnisstand übersteigt, sollte sie hier lediglich als Information zur Kenntnis genommen werden:

ヘロインはタイから入ってきたものと考えられます。  
Was ist anzunehmen, das Heroin aus Thailand stammt.

この大学からも約2、000 人の学生がデモに参加(さんか)するものと見られます。
Es wird damit gerechnet, dass auch von dieser Hochschule zirka 2000 Studierende an der Demo teilnehmen werden.

台風(たいふう)上陸(じょうりく)明朝(みょうちょう)5時ごろになるものと見られます。上陸= Landung, Betreten des Festlandes
Es wird damit gerechnet, dass der Taifun morgen früh um 05:00 Uhr das Festland erreicht.

火事(かじ)原因(げんいん)はろうそくの(ほのお)がクリスマスツリーにもえ(うつ)ったものと思われます。
Es ist anzunehmen, dass die Brandursache die kerzenflamme war, die auf den Weihnachtsbaum übergesprungen ist.

今朝5時20分ごろ関東(かんとう)地方(ちほう)(つよ)地震(じしん)がありました。震源地(しんげんち)(ふか)さ約80キロだったものと見られます。
Heute morgen gegen 05:20 Uhr fand im Kanto-Gebiet ein starkes Erdbeben statt. Es ist anzunehmen, dass das Hypozentrum sich in 80 km Tiefe befand. 震源地 = Hypozentrum, Erdbebenherd(nicht mit Epizentrum zu verwechseln!)

beachte:
Es ist zwar möglich, außerhalb der Mediensprache das もの in dieser Funktion zu benutzen, aber es kommt relativ selten vor. In solchen Fällen benutzt man keine Potentialform:

机の上に置いた教科書がありません。森さんが持っていったものと思います。
Das Lehrbuch, das ist auf den Tisch gelegt habe, ist Weg. Es ist anzunehmen, dass Frau Mori es mitgenommen hat.

ドアが開いていますね。私は風で開いたものと思います。
Die Tür ist offen. Ich nehme an, dass sie durch den Windzug aufgegangen ist.


Ausdrücke des Befehls 命令の表現

Der Imperativ bringt zum Ausdruck, dass der Sprecher sein Gesprächspartner zu einer Handlung beziehungsweise zu einem Zustand befiehlt. Dies Befehlsform wird im japanischen mithilfe einer grammatikalischen Endung zum Ausdruck gebracht, wobei je nach Verbklasse unterschiedliche Formen entstehen (siehe 2.1)

Der Imperativ 命令形(めいれいけい)
Der japanische Imperativ 命令形 gehört der höflichkeitsleern Spracheebene an, so dass er sich im gesprochenen Bereich nur auf eine ganz bestimmte soziale Umgebung (Militär, Sport, aber auch bei Gesprächen zwischen sehr nahestehenden männlichen Personen, der Ehemann gegenüber seiner Ehefrau, bei Gesprächen von „oben nach unten“ etc.) oder in speziellen Situationen (Streit) entfalten kann.
In der geschriebene Sprache dient er wie im deutschen hauptsächlich dazu, ohne unhöflich zu wirken, in Texten bestimmte Hinweise der Art von „siehe Fußnote“ zu geben. (Zum Beispiel 130ページを見よ。 „siehe Seite 130“)
In der herkömmlichen allgemeinen höflichen Sprachebene (oder auch im Bereich des 敬語) kann der Imperativ, bedingt durch das Fehlen der Höflichkeitsinformation so gut wie nur im Rahmen von zitierten Reden eingesetzt werden. Der Einsatz des Imperativs würde ansonsten schlichtweg beleidigend wirken. (「立て。」と先生がおっしゃいました。Der Lehrer sagte steh auf!)
Im Folgenden finden Sie eine tabellarische Darstellung des Imperativs bei den verschiedenen Verbklassen:

弱V: V(Stamm) + ろ (z.B.: 見ろ、起きろ、食べろ、開けろ)
強V: V(e-Laut) (z.B.: 読め、書け、話せ、立て)
不V: しろ
来い
(z.B.: 勉強しろ、説明しろ、掃除しろ)
(z.B.: 来い、待って来い)


前を見ろ。 Sieh nach vorn!
早く起きろ。 Steh schnell auf (aufwachen)!
ゆっくり食べろ。 Ist langsam!
かばんを開けろ。 Mach die Tasche auf!
これを読め。 Lies das hier!
きれいに書け。 Schreib schön!
死ね。 Stirb!
「立て」とう先生がおっしゃいます。 Der Lehrer sagte: „Steh auf!“
父に「わけを言え」と言われました。 Mein Vater sagte: „Erkläre mir den Grund!“
「部屋を掃除しろ」と手紙に書いてありました。 „Putz das Zimmer!“ so stand es im Brief.
電話で「3時に来い」と彼が言っていました。 Er sagte am Telefon: „Komm um 3 Uhr!“


Hinter formellen Schriftsprache treten vor allem bei 弱V und 不V-する die inzwischen etwas antiquierten Form ~よ auf. Diese beschränken sich heute jedoch auf einige wenige Verben dieser Gruppen, die, wie schon erwähnt, sich auf die Formulierung bestimmte Textgestaltungen beziehen. Hier einige Beispiele.
見る→見よ (siehe), 調べる→調べよ(untersuche), 解釈する→解釈せよ(interpretiere), 処理する→処理せよ(erledige) etc.
Die imperativische Formulierung bezieht sich im Übrigen nicht nur auf Verben, sondern auch auf verbale Endungen. So kann in erster Linie auch das Kausativ in die genannte Form gebracht werden. Beim Kausativ (z.B. 食べさせろ、読ませろ、説明させろ、来させろ etc.) entstehen Formen in der Bedeutung von „lass jemanden etwas tun“:

僕にも新しいコンピュータを使わせろ。 Lass mich auch den neuen Computer benutzen.
声のきれいな森さんに歌わせろ。 Lass Frau Mori, die eine schöne Stimme hat, singen.


Verbot 禁止(きんし)
Die negierte Form des Imperativs, das heißt die Aufforderung des Sprechers an den Gesprächspartner, eine Aktion nicht durchzuführen, wird mit der Hilfe der Endung ~な zum Ausdruck gebracht. Diese Form gehört ebenfalls der höflichkeitslehre sprach Ebene an, so dass die in 2.1 genannten Einschränkungen auch hier gelten. Die Endung ~な schließt sich bei allen Verbklassen und weiteren verbalen Formen, wie das Kausativ und Passiv, an die lexikalisierte Form an.
Im Folgenden finden Sie Beispiele des Verbots:

横を見るな。 Sieh nicht zur Seite!
まだ起きるな。 Stehe noch nicht auf (oder: wach noch nicht auf)!
肉を食べるな。 Iss kein Fleisch!
かばんを開けるな。 Mach die Tasche nicht auf!
人の手紙を読むな。 Lies nicht einen an eine andere Person gerichteten Brief!
きたなく書くな。 Schmier nicht! Schreib nicht unleserlich!
死ぬな。 Stirbt nicht!
犬にかまれるな。 Werde nicht vom Hund gebissen!
授業に遅れるな。 Komm nicht zu spät zum Unterricht!
子供にドアを開けさせるな。 Lass das Kind die Tür nicht öffnen!
森さんに写真をとらせるな。 Lass nicht Frau Mori fotografieren! (Die K. nicht bedienen lassen)
「立つな」と先生がおっしゃいました。 Der Lehrer sagte: „Stehe nicht auf!“
父に「失敗するな」と言われました。 Mein Vater sagte: „Versage nicht!“
電話で「もう来るな。」 と彼が言っていました。 Er sagte am Telefon: „Komm nicht mehr her!“
「弟と喧嘩するな。」 と手紙に書いてありました。 „Streite nicht mit dem kleinen Bruder!“ So stand es im Brief.


Aufforderungen mit ~なさい
Der Anschluss ~なさい leitet sich vom Verb なさる ab, das bekanntlich eine ehrerbietige Version des Verbs する darstellt. ~なさい wird nur vom Sprecher aus gesehen, von höher gestellten Personen benutzt und bedeutet eine Aufforderung zu einer Aktion. Wenn wir beispielsweise das Verb 読む heranziehen, steht die Formulierung 読みなさい etwa zwischen dem oben genannten 読む und einem 読んでください. Mit anderen Worten ist eine Formulierung mit ~なさい nicht ganz so „ruppig“ wie der Imperativ, aber auch nicht so höflich wie die mit ~ください formulierte Bitte. Die sozusagen weniger höfliche Aufforderung wird wie gesagt in der gesprochenen Sprache nur auf der interaktionsebene von oben nach unten (zum Beispiel Eltern zu Kind; Lehrer zu Schüler) benutzt, wobei gesellschaftlich bedingt der Ehemann zwar mit ~なさい gegenüber seiner Ehefrau eine Aufforderung zum Ausdruck bringen kann, aber im umgekehrten Fall, das heißt ein von der Ehefrau benutztes ~なさい wohl nur im Streitgespräch vorkommt. Im Rahmen der geschriebenen Sprache dient das ~なさい hauptsächlich dazu, ohne unhöflich zu wirken, Aufgabenstellungen zu formulieren. (z.B. ドイツ語に翻訳しなさい。 Übersetzen sie ins deutsche.)
Im Übrigen kann ~なさい als Aufforderung, abgesehen von der zitierten Rede, lediglich am Satzende auftreten. Floskelhafte Anwendungen wie お帰りなさい (etwa: „willkommen daheim!“), お休みなさい („gute Nacht!“) oder ごめんなさい („Verzeihung!“) dürften ursprünglich auch einmal Aufforderung dargestellt haben.
Beispiele:

もっと野菜を食べなさい。 Iss noch mehr Gemüse!
すぐに帰ってきなさい。 Komm sofort nach Hause!
質問に答えなさい。 Beantworten sie die Frage! (nicht unhöflich!)
ここで待っていなさい。 Warte hier!
「もっと頑張りなさい。」と母がいました。 „Streng dich mehr an!“ Sagte meine Mutter.
先生が「読みなさい。」とおっしゃいます。 Der Lehrer sagte: „Lies!“


beachte:
Es gibt keine Möglichkeit, das ~なさい zu negieren! (die Form ~なさるな ist veraltet!)


Lektion 10

Grammatik
Lektion 10
文法第十課

Formeller Ausdruck des Sollens ~べき
固い表現 ~べき
Formeller Ausdruck der Möglichkeit mit ~得る
固い表現 ~得る
Formeller Ausdruck des „nicht umhin Kommens“ ~ざるを得ない
固い表現 ~ざるを得ない
Formeller Ausdruck des „kaum Könnens“ ~がたい
固い表現 ~がたい
Formeller Ausdruck des „nicht tun Könnens“ ~かねる
固い表現 ~かねる
Formeller Ausdruck der Befürchtung mit ~かねない
固い表現 ~かねない
Formeller Ausdruck der Angemessenheit mit ~だけあって/~だけに
固い表現 ~だけあって/~だけに
Die formellen Partikel こそ、さえ、すら
正式な助詞 こそ、さえ、すら

Formelle Ausdrücke

In der vorliegenden Lektion sollen eigne gängige Anschlussformen aus dem formellen Sprachbereich behandelt werden. Einerseits werden sie mit Hilfe dieser Formulierungen imstande sein, mehr als ihre bisherige Ausdrucksweise einem elaborierten Sprachstil anzunähern, andererseits sind Kenntnisse der hier eingeführten Formen unerlässlich, um vor allem Sachtexte besser zu verstehen. Im Übrigen können diese Anschlussformen in allen Sprachebenen, das heißt sowohl in der höflichkeitsleeren als auch in der allgemeinen höflichen, so wie auch in der sehr höflichen Sprachebene auftreten.

Formeller Ausdruck des Sollens ~べき

Der verbale Anschluss ~べき leitet sich vom Verbalsuffix べじ ab, das abgesehen vom vorliegenden Gebrauch praktisch nur noch in der alten japanischen Sprache zu finden ist. Das ~べき stellt die Attributivform von べし dar und wird heutzutage zunächst im Zusammenhang mit der verbalen Attributivform (V ~べき N) benutzt. (siehe unten)
Viel häufiger tritt das ~べき jedoch zusammen mit dem Hilfsverben だ/である und です auf und bildet zusammen mit ihnen und einem vorangestellten Vollverb das Prädikat eines Satzes. (V~べきだ/です) In dieser Kombination steht das Verb in der lexikalisierten Form (z.B. 読むべきだ、 行くべきである、食べるべきです etc.), wobei die Modifikationen ausschließlich am Hilfsverb Erfolgen (z.B. よむべきだった、食べるべきではありません).
Das ~べき hat die Grundbedeutung „müssen“ bzw. „sollen“, die je nach Kontext eine breite Palette von Nuancen in diesem Bedeutungsbereich abdeckt. ~べき kann beispielsweise eine (subjektive) Meinung des Sprechers zum Ausdruck bringen („meiner Meinung nach muss/soll …“), kann aber auch in der Bedeutung der allgemeinen gesellschaftlichen Gepflogenheiten stehen („man muss/soll“; „man tut im Allgemeinen …“)
Entsprechend bedeutet die negierte Form von ~べき demnach ~べきではない/じゃない/ではありません je nach Kontext ein Verbot („nicht dürfen/sollen“) oder zum Beispiel eine Empfehlung, etwas nicht zu tun („man sollte nicht tun“). Während alle Verben in Verbindung mit ~べき, wie gesagt die lexikalisierte Form einnehmen, kann ausnahmsweise das 不Vする auch die Gestalt ~す (also ~するべき) erhalten. So trifft man bei diesem Verb und somit bei allen Nominalverben in der sprachlichen Realität einmal die Formulierung ~するべき und einmal die Formulierung ~すべき an. Des Weiteren sollen Sie die Tatsache berücksichtigen, dass das ~べき wegen seiner Zugehörigkeit zur formellen Sprache nicht in einem allzu umgangssprachlichen Kontext benutzt werden sollte, um einen Stilbruch zu vermeiden. Im Rahmen des herkömmlichen Sprachgebrauchs kommen eher die verschiedenen, bereits bekannten anschlussformen, wie zum Beispiel ~たほうがいい oder ~なければならない etc. zum Einsatz.

するべきことは全部(ぜんぶ)しました。
Ich habe alles, was zu tun ist, getan.

これは 政治家(せいじか)解決(かいけつ)すべき問題だと思います。
Ich denke, dass das ein Problem ist, das von einem Politiker gelöst werden sollte.

健康(けんこう)に良くないので、タバコはやめるべきです。
Da ist ungesund ist, sollte man das Rauchen einstellen.

忙しい人は動物を()うべきではありません。
Beschäftigte Menschen sollten keine Tiere halten.

小さい子供にはあまりテレビを見させるべきではありません。  
Kleine Kinder sollte man nicht zu viel Fernsehen lassen.

日本に興味(きょうみ)のある人は「風土(ふうど)」と言う本を読むべきです。
Diejenigen, die sich für Japan interessieren, sollten das Buch namens „Fudō“ lesen.

言うべきではなかったのですが、言ってしまいました。  
Ich hätte das nicht sagen sollen, aber ich habe es versehentlich gesagt.

文法がわからないときには、すぐに先生に説明(せつめい)していただくべきです。
Wenn man eine Grammatik nicht versteht, sollte man sie sofort vom Lehrer erklären lassen.

Formeller Ausdruck der Möglichkeit mit ~得る

Der Verbale Anschluss ~得る, das einmal える und einmal うる gelesen wird, deutet auf eine Möglichkeit hin. Die ursprüngliche Bedeutung von ()る als Verb, das vorwiegend im abstrakten Bereich verwendet wird, lautet „erlangen“ (auch „erreichen“, „in die Hände bekommen“) und wird zum Beispiel in Sätzen wie コンデンサスを得る。 „Konsens erreichen“ 機会を得る。 „Gelegenheit bekommen“ benutzt. Sobald das 得る in die Masu-Form gebracht wird, wird nur noch え, also 得(え)ます ausgesprochen. Die Lesung als う ist als Relikt aus der alten Sprache zu betrachten.
In Verbindung mit einem Vollverb, das übrigens bei 強V i-Laut annimmt, zeigt das als Hilfsverb benutzte ~得る an, dass eine Aktion möglich oder machbar ist bzw. erfolgen kann. Einsprechend deutet die Negation ~得ない, die nur noch ~えない ausgesprochen wird, auf die Unmöglichkeit, das heißt das nicht Machbare oder das nicht Können hin. Allerdings beschränkt sich der Gebrauch von ~得る beziehungsweise ~得ない auf ganz bestimmte Verben, die sozusagen einer sehr formellen, meist abstrakten Situationen entsprechen. (So gibt es in der Realität keine Formulierung wie 食べ得る oder 読み得る, die über die bekannte Potential Form 食べられる、読める oder mit der Endung ~ことがてきる abgewickelt werden.)
Im Folgenden werden einige gängige ~得る verbindbare Verben zusammengefasst, die beinahe floskelhaften Charter haben, zumal manche nur in der bejahenden Aussageform auftreten können, andere wiederum bestimmte Modifikation wie die Negation kennen. In der Funktion eines verbalen Anschlusses wird das ~得る auch in Hiragana geschrieben. Die Übersetzung von V~得る lautet neben „etwas tun können“ auch „es ist möglich, dass …“ oder „es ist denkbar, dass …“; von der negierten Version V~得ない entsprechend „es ist nicht möglich, dass …“ oder „es ist nicht denkbar, dass …“.

ある (existieren, vorkommen) あり()る/() (existieren, vorkommen können)
Negation あり得ない (nicht existieren, nicht vorkommen können)
起こる (auftreten, passieren) 起こり得る/得る (auftreten, passieren können)
Negation 起こり得ない (nicht auftreten, nicht passieren können)
する (tun) し得る/得る (tun können)
Negation し得ない (nicht tun können
理解する (verstehen) 理解し得る/得る (verstehen können)
Negation 理解し得ない (nicht verstehen können)
耐える (standhalten, ertragen) ―/耐え得る s(tandhalten, ertragen können)
Negation existiert nicht
考える (denken) ―/考え得る (denken können)
Negation 考え得ない (selten) (nicht denken können)

この国ではいつでも大きな地震(じしん)が起こり得るでしょう。
Ist es wohl jederzeit möglich, dass in diesem Land ein großes Erdbeben kommt.

これはどんな批判(ひはん)にも()()意見(いけん)です。
Das ist eine Meinung, die jeder Kritik standhält.

そんなことはあり()ません。
Floskel: So etwas ist nicht denkbar.

子供の問題は大人に理解(りかい)()ないことが良くあります。
Es kommt häufig vor, dass Erwachsene, die Probleme, die Kinder haben, nicht verstehen können.

beachte:
Sobald das Verb am Stamm mit einem e-Laut endet (z.B. 考える、耐える) wird das folgende ~得る nur noch ~うろ ausgesprochen. Das liegt wohl daran, Dass man die Verdopplung des e-Lauts (etwa かんがええる) zu vermeiden versucht.


Formeller Ausdruck des „nicht umhin Kommens“ ~ざるを得ない

Während die Formulierung V~得る, die wir im letzten Abschnitt kennengelernt haben, sich auf wenige Verben beschränkt und somit verhältnismäßig selten vorkommt, kann der Anschluss V~ざるを得ない so gut wie mit allen Verben in Verbindung gebracht werden. Diese Formulierung besteht aus ざる, einer alten Negation (genauer: eine bestimmte flektierte Form des bekannten Verbalsuffixes ず, das eine Negation darstellt), dem Partikel を und der Verneinung von 得る (also: 得ない). So gesehen enthält sie eine doppelte Verneinung (ざる und ない), die bekanntlich eine verstärkte Form der Bejahung ausmacht. ~ざるを得ない als verbale anschlussform bedeutet „es ist unmöglich, etwas nicht zu tun“ oder besser „man er kommt nicht umhin, etwas zu tun“, „es bleibt einem nichts anderes übrig, als …“. Die Formulierung ~ざるを得ない ist sozusagen eine formelle Variante von ~しかない (2. Semester Lektion 7) und ~ほか(は)ない.
Bedingt durch die Negation ~ざる an der Anschlussstelle zum vorangehenden Verb, nimmt das Verb die Gestalt der höflichkeitsleeren Negation (wie bei ~ない) an. Mit anderen Worten entstehen insbesondere beim 強V Verbindung wie zum Beispiel 読ざるを得ない „man kommt nicht umhin, zu lesen“ oder 書ざるを得ない „… zu schreiben“ etc..
Beim 不V来る entsteht ein ()ざるを得ない „man kommt nicht umhin, zu kommen“ und beim 不Vする sowie allen weiteren Nominalverben die ungewöhnliche Form ざるを得ない „man kommt nicht umhin, … zu tun“.
Im übrigen zeigt die Übersetzung dieser Formulierung den eindeutigen Unterschied zu der uns bekannten Form des Müssens ~なければならない, deren Varianten sowie ~ないわけにはいかない (3. Semester Lektion 8). Bei den genannten Formen geschehen die Aktionen aus eigenem Willen, während die mit ~ざるを得ない in Verbindung gebrachten Aktionen unabhängig vom Willen des Aktionsträgers häufig aus Gründen, die der Betreffende nicht zu verantworten hat, geschehen müssen. Daher schwingt in der Regel bei der Formulierung mit ~ざるを得ない ein gewisser Unmut beziehungsweise so etwas wie ein „fatalistisches“ empfinden des Aktionsträgers noch mit („eigentlich will ich das nicht tun, aber…“).

風邪(かぜ)をひいてしまいました。(ねつ)もあるので、授業を休まざるを得ません。
Ich habe mich leider erkältet. Da ich auch Fieber habe, komme ich nicht umhin, vom Unterricht fernzubleiben.

風邪をひいて二週間も休んだので、明日は授業(じゅぎょう)に出ざるを得ないでしょう。
Da ich wegen der Erkältung ganze 2 Wochen pausiert habe, komme ich nicht umhin, morgen am Unterricht teilzunehmen.

みんなパーティーに出席(しゅっせき)します。私も行かざる得ません。
Alle nehmen an der Partie Teil. Es bleibt mir nichts anderes übrig, als auch dort hinzugehen.

森さんからクリスマスカードをもらいました。返事(へんじ)を書かざるを得なかったんです。
Ich habe von Frau Mori eine weihnachtskarte erhalten. Ich kam nicht umhin, ihr eine Antwort zu schreiben.

学生はあまりお金がありません。ですから、学食で食事(しょくじ)をせざるを得ません。
Studenten haben nicht so viel Geld. Deshalb bleibt ihr nichts anderes übrig als in der Mensa zu Speisen.

友達が一生懸命時間をかけて、食事を作ってくれました。ますかったのですが、「とてもおいしかった。」と言わざるを得ませんでした。  
Meine Freund(in) hat mir unter großem persönlichem Einsatz an Mühen und Zeit eine Mahlzeit zubereitet. Obwohl sie nicht gut schmeckte, kam ich nicht umhin zu sagen: es hat prima geschmeckt!

ペーターは弟が誕生日だったので、プレゼントを買わざるを得なかったそうです。  
Ich habe gehört, dass Peter nicht umhinkam, für seinen Bruder ein Geschenk zu kaufen, da er Geburtstag hatte.

Formeller Ausdruck des „kaum Könnens“ ~がたい

Die verbale Anschlussform ~がたい (Kanji: ~難い) dient dazu, um die Unmöglichkeit, Unfähigkeit, oder zumindest die Schwierigkeit (siehe Kanji), eine Aktion zustande zu bringen, auszudrücken. Die Übersetzung für das ~がたい lautet je nach Kontext zwar unterschiedlich, aber die Formulierungen „kaum V-bar“ im Sinne von etwa „kaum erziehbar“ oder kaum „un-V-lich/ig“ wie etwa bei „unzertrennlich“ kommen immer wieder vor. In dem Sinne ist ~がたい mit der negierten Potentialform ~られない (z.B. 忘れらない人 eine unvergessliche Person oder 私は魚が食べられません。 Ich kann keinen Fisch essen.) vergleichbar. Der Anschluss zum ~がたい erfolgt beim 強V über den i-Laut („masu-Form-Anschluss“). Je nach Kontext wird mit ~がたい, dass sich im Übrigen wie ein VA verhält (z.B. ~がたくない、~がたかった etc.), zum einen die Unmöglichkeit, etwas zu tun, ausgedrückt. Zum anderen kann in einem Gespräch (Dialog) auf eine Frage hin mit einem ~がたい eine ablehnende Antwort indirekt und somit schonend formuliert werden. Wenn wir beispielsweise 忘れがたい人 sagen, handelt es sich um eine „unvergessliche Person“, wobei das ~がたい hier ein entschiedenes nicht Können zum Ausdruck bringt. Dagegen bedeutet etwa die Aussage その意見のは賛成(さんせい)しがたいです。 „Ich fühle mich außerstande, dieser Meinung zuzustimmen.“ zwar vom Inhalt her nichts weiter als „Ich bin dagegen!“, aber von der Formulierung her, wie sie aus der Übersetzung entnehmen können, ist diese Aussage sehr vorsichtig formuliert.
Bedingt durch den formellen Charakter von ~がたい können nicht beliebige Verben damit kombiniert werden. Es beschränkt sich im Rahmen unseres Kenntnisstandes mehr oder weniger auf folgende Kombination:

改める   erneuern 改めがたい kaum erneuerbar, kaum wieder herzustellen
あきらめる   aufgeben あきらめがたい kaum aufgeben, sich kaum damit abfinden können
答える   beantworten 答えがたい kaum zu beantworten
信じる   glauben 信じがたい kaum zu glauben, unglaubwürdig
(みと)める anerkennen 認めがたい kaum anzuerkennen
()える aushalten 耐えがたい kaum auszuhalten
~する   Nominalverb ~しがたい kaum machbar
賛成(さんせい)する zustimmen 賛成しがたい kaum zustimmbar
(わか)れる sich trennen 別れがたい kaum trennbar
分ける   trennen, teilen 分けがたい kaum trennbar, kaum teilbar
忘れる   vergessen 忘れがたい kaum zu vergessen, unvergesslich
決める   bestimmen 決めがたい kaum zu bestimmen, kaum bestimmbar

Neben der Anwendung der Formulierung mit ~がたい als Prädikat, kommt in der sprachlichen Realität recht häufig auch die attributiv Form (V~がたいN) vor:

ペーター君は私にとって忘れがたい友達です。  
Peter ist für mich ein unvergesslicher Freund.

これは「はい」か「いいえ」では答えがたい質問です。  
Das ist eine Frage, die man kaum mit „Ja“ oder „Nein“ beantworten kann.

信じがたい話ですが、本当なのだそうです。  
Es ist zwar eine unglaubwürdige Geschichte, aber sie soll wahr sein.

私は試験で59点取りました。60点だったら受かっていたので、とてもあきらめがたいです。  
Ich habe bei der Prüfung 59 Punkte erreicht. Wenn es 60 Punkte gewesen wären, hätte ich die Prüfung bestanden, so dass ich mich kaum damit abfinden kann.

耐えがたい(いた)みだったので、すぐに医者に行きました。痛み=Schmerz
Da die Schmerzen unerträglich gewesen waren, ging ich sofort zum Arzt.

beachte:
Das ~がたい erscheint auf den ersten Blick mit der Formulierung ~にくい („schwer zu tun“ 3. Semester Lektion 6) eine gewisse Ähnlichkeit aufzuweisen, zumal sowohl ~がたい als auch ~にくい die Schwierigkeit bei der Durchführung einer Aktion wiedergibt. Allerdings stellt das ~にくい einen Zustand dar, der unter Einsatz des Willen des Handlungsträgers überwindbar ist. Mit anderen Worten ist beim ~にくい sozusagen die Akutheit noch nicht so weit fortgeschritten, um die Aktion als „unmöglich durchführbar“ abzutun. Wie im Deutschen ist ein 信じにくい話 eine Geschichte, bei der gewisse Faktoren vorhanden sind, die die Wahrheit dieser teilweise infrage stellen, aber dennoch die Geschichte insgesamt als wahr zu bezeichnen ist, während ein 信じがたい話 praktisch nichts weiter als eine in ihrer Authentizität durchweg zweifelhafte Geschichte darstellt. Das weiter lassen sich praktisch beliebige Verben, auch aus dem täglichen Bereich, mit ~にくい verbinden, was bei ~がたい aus genannten Gründen nicht möglich ist. (食べにくいパン geht, aber nicht: 食べがたいパン!)

beachte ferner:
Die Formulierung ありがたい(有り難い) „dankbar“, die ein eigenständiges VA ausmacht, ist wohl auch von der oben genannten Grammatik abgeleitet worden. Die wörtliche Übersetzung „Das Vorhandensein (有る) ist nicht möglich (難い)“ besagt, dass der Zustand eine dermaßen extreme Seltenheit im positiven Sinne darstellt, dass sein Eintreten kaum zu glauben ist, oder dieser Zustand kaum weitere Möglichkeiten zulässt. Daraus leitet sich die Bedeutung der Formulierung „dankbar“ ab, die einen Zustand wiedergibt, der sozusagen unglaublich positiv ist. 有り難いこと ist also nicht etwa eine „unmögliche Angelegenheit“ sondern eine „dankbare Sache“.

Formeller Ausdruck des „nicht tun Könnens“ ~かねる

Eine weitere verbale Anschlussform stellt der Ausdruck ~かねる (Kanji: ~兼ねる) dar. Er beinhaltet ähnlich wie das ~がたい, die Unfähigkeit oder Schwierigkeit, eine Aktion zustande zu bringen. Allerdings trägt das ~かねる noch eine zusätzliche Information des Wollens bei sich. Das heißt der Aktionsträger will zwar etwas tun, aber er ist unfähig, oder er stellt bei sich unüberwindbare Schwierigkeiten fest, die Aktion tatsächlich zu vollbringen. Eine solche Formulierung wird ausschließlich in zwischenmenschlicher Beziehung benutzt, wobei das ~かねる zwei unterschiedliche Funktionen abdeckt.
In der ersten Funktion bedeutet ~かねる eine sehr dezent formulierte Ablehnung, die normalerweise eine Reaktion auf eine Aktion eines anderen darstellt („ich würde erst gern tun, aber ich kann das leider nicht“). Die Übersetzung von ~かねる in dieser Funktion lautet „sich außerstande fühlen, etwas zu tun“ oder allgemeiner „etwas leider nicht tun können“. Eine solche Art der Ablehnung findet man im Umfeld der sehr höflichen Sprachebene und insbesondere als floskelhafte Antwort, etwa im Servicebereich:

その意見(いけん)賛成(さんせい)しかねます。
Dieser Meinung kann ich leider nicht zustimmen.

「おいくつでいらっしゃいますか。」「その質問には答えいたしかねます。」  
„Wie alt sind sie?“ „Diese Frage kann ich leider nicht beantworten.“

そのようなお(ねが)いは当社(とうしゃ)ではお()()けしかねます。
Unsere Firma fühlt sich außerstande, einer solchen bitte entgegenzukommen.

教授(きょうじゅ)の考えは私には理解(りかい)しかねます。
Ich fühle mich außerstande, den Gedanken von Professor Mori zu verstehen.

このコンピューターはこちらでご購入(こうにゅう)されたものではないため、修理(しゅうり)いたしかねます。
Da dieser Computer nicht bei uns gekauft wurde, fühlen wir uns außerstande, ihn zu reparieren.

私にはちょっと分かりかねます。部長にお聞きください。  
Ich kann das leider nicht verstehen. Fragen Sie bitte den Abteilungsleiter.

普通(ふつう)でしたら、お(わた)しいたしかねるのですが、今回(こんかい)だけは特別(とくべつ)()()げましょう。
Normalerweise kann ich Ihnen das nicht geben, aber diesmal gebe ich es Ihnen ausnahmsweise.


In der zweiten Funktion bedeutet ~かねる eine Aktion, die nach einem gewissen Zögern unterlassen wird und häufig eine ganz andere Aktion hervorruft („man wolle das und das tun, konnte es aber nicht und man hat stattdessen etwas anderes getan“). Die Unterlassung der geplanten Aktion erfolgt in der Regel entweder aus Gründen der Rücksichtnahme (= der Andere wird durch die Aktion in irgendeiner Weise geschädigt) oder aus persönlichen Gründen (= ich werde durch die Aktion in irgendeiner Weise geschädigt).
Ein Beispiel: 私は彼の言ったことに反対(はんたい)しかねて、「私もそう思います。」と答えてしまいました。
„Ich konnte dem, was er sagte, nicht widersprechen und antwortete (dummerweise) „Ich denke auch so!“. Dieser Satz macht deutlich, dass der Sprecher ursprünglich der Meinung des Gesprächspartners widersprechen wollte oder allgemein formuliert, er eine eigene Aktion starten wollte, dies aber aus zwischenmenschlichen Gründen (Anstand, Rücksicht, Mitleid etc.) nicht tun konnte und stattdessen etwas anderes Tat. Häufig kommt diese andere Tat dem Gesprächspartner oder dem Sprecher selbst zugute. Die Übersetzung von ~かねる in dieser Funktion lautet zunächst „etwas nicht tun können“. Allerdings wird hier, wie ersichtlich, ein wesentlich komplexer Kontext vorausgesetzt, der den Hintergrund, warum man eine Aktion nicht vollbringen kann, beschreib. Diese wesentliche Komponente von ~かねる kommt leider in der Übersetzung in keiner Weise zur Geltung.

彼は()りた本をなくしてしまったことを友達に言いかねて、一人で(なや)んでいました。
Er konnte seinem Freund nicht sagen, dass er ein von ihm geliehenes Buch verloren hatte und machte sich allein darüber Gedanken.

ペーター君は先生から2時に部屋に来るように言われました。部屋の前まで来て、入りかねて、10分くらい立っていました。  
Peter wurde vom Lehrer beordert, 2Uhr in sein Zimmer zu kommen. Nachdem er bis vor die Türe kam, konnte er nicht ins Zimmer hineingehen und blieb dort zirka 10 Minuten stehen.

おばあさん重い荷物を持っていました。私は見かねて「お持ちましょう。」と言いました。  
Eine alte Frau trug ein schweres Gepäck. Ich konnte nicht zusehen und sagte: „Ich werde es für sie tragen.“

森さんのパーティーに呼ばれたのですが、会いたくない人も大勢(おおぜい)来るそうなので、行くかどうか決めかねています。
Ich bin zwar zur Party von Frau Mori eingeladen worden, aber da auch viele Leute, die ich nicht sehen möchte, kommen sollen, kann ich mich nicht entscheiden, ob ich dorthin gehen soll oder nicht.

「どちらかお好きな(ほう)をお取りください。」と言われたのですが、どちらがいいか(えら)びかねていたら、「両方(りょうほう)どうぞ。」と言われたので、よろこんで両方持ってかえることがせきました。
Man sagte mir zwar „Wählen sie eins von beiden, was Ihnen gefällt!“, aber da ich nicht wählen konnte, welches von beiden ich nehmen soll, sagte man mir „Nehmen Sie doch alle beide!“, so dass ich erfreut beide mitnehmen konnte.

beachte:
In seltenen Fällen hat das ~かねる auch die Bedeutung von „eigentlich etwas nicht tun wollen, aber dennoch müssen“. Es handelt sich um Situationen, in denen der Sprecher etwas tun muss, was für den Gesprächspartner unangenehm ist. Hier kommt also eine Aktion tatsächlich zustande. Ein solches ~かねる steht normalerweise mit einem が (~かねますが oder ~かねるのですが etc.) und wird in der Regel mit Verben, die eine Mitteilung beinhalten (申す、お知らせする、お伝えする etc.) in Verbindung gebracht. in dieser Umgebung lautet die Übersetzung von ~かねる „etwas nicht gern tun, aber …“:
お忙しいところ、(もう)しかねますが、明日(みょうにち)休ませていただきたいんです。
Ich sage es ungern, während Sie so beschäftigt sind, aber Ich möchte Sie bitten, mich für den morgigen Tag freizustellen.

出発(しゅっぱつ)の日にお知らせしかねますが、(じつ)はお母様(かあさま)入院(にゅういん)されたそうです。
Ich Teile es Ihnen ungern am Tag der Abreise mit, aber ihre Frau Mutter wurde ins Krankenhaus eingeliefert.

本当にお伝えしかねるのですが、「もうこちらへはいらっしゃらないでください。」とのことです。  
Ich Teile es Ihnen wirklich ungern mit, aber es heißt, dass Sie bitte nicht mehr hierher kommen sollen.

Formeller Ausdruck der Befürchtung mit ~かねない

Sobald die im letzten Abschnitt genannte Formulierung ~かねる in die Negation gebracht wird, das heißt in der Form ~かねない Auftritt, erhält sie eine völlig andere Bedeutung. Zusammen mit einem Verb benutzt, drückt das V~かねない nämlich eine Befürchtung aus, dass etwas passiert. Diese Formulierung wird in aller Regel nur vom Sprecher benutzt und drückt seine persönliche Meinung in Bezug auf Vorgänge aus, deren Folge ihm als negativ eingestuft wird. Die Übersetzung von V~かねない lautet entsprechend „es besteht die Gefahr, dass …“, „ich befürchte, dass …“, „es ist nicht auszuschließen, dass …“ oder aber „man muss damit rechnen, dass …“.
Im Gegensatz zu ~かねる, das vor allem in der zweiten Funktion eines sehr spezielle Ausgangslage voraussetzt und entsprechend nur zusammen mit einigen wenigen Verben auftreten konnte, lässt sich das ~かねない mit nahezu allen Verben, die in einer formellen Situation vorkommen können, in Verbindung bringen. ~かねない kann man noch am besten mit ~てしまうかもしれない („kann sein, dass etwas unwiederbringlich geschieht“) des herkömmlichen Sprachstils vergleichen, womit auch die Befürchtung des Sprecher gegenüber einer Handlung zum Ausdruck kommt. Der verbale Anschluss zum ~かねない erfolgt im Übrigen über die zweite Stufe also dem 強V über den i-Laut (z.B. 読かねない).
Eine Modifikation findet, wenn überhaupt, dann nur hinten bei ~ない statt, so dass beispielsweise Formen wie ~かねません、~かねなかったので etc. entstehen können.

ピーター君はかなり変わったことをやりかねない人です。  
Peter ist ein Mensch, bei dem man mit recht ungewöhnlichen Aktionen rechnen muss.

彼だったら、たとえばコーヒーに(しお)を入れかねません。
Bei ihm besteht zum Beispiel die Gefahr, dass er Salz in den Kaffee streut.

また、洗濯機(せんたくき)でお(ざら)などを洗いかねないでしょう。
Außerdem ist zu befürchten, dass er Teller in der Waschmaschine wäscht.

それに、あまり考えず自分家に百人ぐらい人を招待(しょうたい)してしまいかねません。
Schließlich muss man damit rechnen, dass er, ohne viel nachzudenken hundert Menschen (auf einmal) in sein Haus einlädt.

私は古い車に乗っています。ですから、いつでも急に故障(こしょう)しかねません。
Ich fahre einen alten Wagen. Deshalb muss ich immer damit rechnen, dass er plötzlich eine Panne bekommt.

どこの国でも飛行場とか駅などでは気をつけていないと、物をとられかねません。  
In jedem Land besteht die Gefahr, dass einem, wenn man nicht aufpasst am Flughafen oder auf Bahnhöfen Sachen entwendet werden.

この先生なら学生にたくさん悪い言葉(ことば)を教えかねないでしょう。
Bei jenem Lehrer muss man wohl damit rechnen, dass er Studenten viele schlechte Wörter beibringt.

(かべ)(うす)いので、話していることが(となり)の部屋に聞こえかねません。
Da die Wände dünn sind, besteht die Gefahr, dass das, was man sagt, im Nachbarraum zu hören ist.

祖母(そぼ)は目が悪いです。古くて食べらなくなった物でも食べてしまいかねません。
Meine Großmutter hat schlechte Augen. Man muss damit rechnen, dass sie auch Sachen, die verdorben und ungenießbar geworden sind, isst.

Formeller Ausdruck der Angemessenheit mit ~だけあって/~だけに

Das Wort ~だけ wird unter anderem dem Pseudonomen zugeordnet und wird zunächst dazu verwendet, um Aussagen einzuschränken, so dass es sich häufig mit dem deutschen Ausdruck „nur“ oder „bloß“, aber auch als „einzig“ übersetzen lässt. (siehe 2. Semester Lektion 7) Im folgenden Abschnitt geht es um den erweiterten Gebrauch von ~だけ, und zwar in den Formen ~だけあって und ~だけ.

~だけあって

Die Formulierung ~だけあって hatte lässt sich mit allen Prädikatswörtern in Verbindung bringen und dient dazu, um die Einzigartigkeit des in Verbindung stehenden Wortes in angemessener und gleichzeitig positiver Weise hervorzuheben. Während das ~だけに dazu dient, das Mindestmaß von Aktionen (z.B. 雨が降っているだけ), Eigenschaften (z.B. 大きいだけでまずい) und Seinsformen (z.B. 学生だけのパーティー) anzugeben, wird mit ~だけあって sozusagen genau das Maß wiedergegeben, das dem jeweiligen Prädikatswort zusteht oder von ihm (wohltuend) erwartet wird. ~だけあって wird auf folgende wiese mit den Prädikatswörtern (N, VA, NA, V) In Verbindung gebracht. Die jeweiligen Übersetzungen werden an Ort und Stelle erwähnt:

N-(な)だけあって
Die Übersetzung von N-(な)だけあって lautet „entsprechend der Einzigartigkeit von N“ oder „wie man von einem N erwartet“.

Wie die obige Formel deutlich macht, geschieht der nominale Anschluss in der Aussageform entweder am Wort selbst N-だけあって oder aber auch auf die sonst übliche Art über ein ~な(!). Als weiterer Anschluss ist auch das sehr formelle ~であるだけあって denkbar. Die Modifikationen erfolgen, wenn überhaupt, über die höflichkeitsleere Form (~だっただけあって/~であっただけあって、~で(は)ないだけあって etc.).

人気(にんき)のある先生(な)だけあって、学生がたくさん講義(こうぎ)に来ていしました。
Wie man bei einem populären Lehrer erwartet, waren viele Studenten in seiner Vorlesung anwesend.

ドイツ人(な)だけあって、ペーター君は自分の考えをいつもはっきり言います。  
Entsprechend dem Wesen eines Deutschen, teilt Peter seine Meinung immer deutlich mit.

彼はもう子供ではないだけあって、一人で何でもできます。  
Er kann, wie man von einem erwartet, der kein Kind mehr ist, schon alles allein.

高級(こうきゅう)ホテルだっただけあって、朝食(ちょうしょく)豪華(ごうか)でした。
Wie man von einem Nobelhotel erwarten konnte, war auch das Frühstück luxuriös.

VA-いだけあって
Die deutsche Übersetzung einer verbaladjektivischen Verbindung mit ~だけあって macht eine Überbrückung durch ein Nomen erforderlich. So entsteht die Formulierung: „Entsprechend der Tatsache, das ist ein VA ist, …“. Eine weitere Möglichkeit stellt die oft weniger elegante Nominalisierung dar. Die Modifikationen erfolgen auch beim VA über die höflichkeitsleere Form (~かっただけあって、~くないだけあって etc.).

インドは物が安いだけあった、 賃金(ちんぎん)(ひく)いです。
Entsprechend der Tatsache, dass die Sachen in Indien billig sind, sind dort auch die Löhne niedrig.

ペーター君は若いだけあって、ご飯をたくさん食べます。  
Entsprechend seiner Jugend, isst Peter viel.

この問題は難しかっただけあって、答えるのに時間がかかりました。  
Entsprechend der Tatsache, dass die Aufgaben schwierig gewesen sind, dauerte es lange, sie zu lösen.

(りょう)の部家は広くないだけあった、寒い日でもすぐに(あたた)かくなります。
Entsprechend der Tatsache, dass ein Wohnzimmer nicht geräumig ist, wird es auch an kalten Tagen sofort warm.

NA-なだけあって
Die deutsche Übersetzung einer norminaladjetivischen Verbindung mit ~だけあって wird auch mit Hilfe der Formulierung „Entsprechender Tatsache, das ist ein NA ist, …“ gebildet. Des Weiteren kann bei der Übersetzung das NA nominalisiert werden. Die Modifikationen erfolgen auch hier über die höflichkeitsleere Form (~だっただけあって、~でないだけあって etc.).

この子供は、健康(けんこう)なだけあって良く食べて、良く寝ます。
Entsprechend der Tatsache, dass dieses Kind gesund ist, ist und schläft es viel.

ベットラさんはおしゃれなだけあって、いつもすてきな(ふく)を着ています。
Entsprechend der Tatsache, dass sie modebewusst ist, trägt Petra immer hübsche Sachen.

昨日の試験問題では複雑だっただけあって、全部答えられた学生は一人もいませんでした。  
Entsprechend der Tatsache, dass die gestrigen Prüfungsaufgaben kompliziert gewesen sind, gab es keinen einzigen Studenten, der alle Fragen beantworten konnte.

このオケストラはあまり有名でないだけあって、(とお)くから聞きに来る人は少ないです。
Entsprechend der Tatsache, dass dieses Orchester nicht sonderlich berühmt ist, gibt es nur wenige Menschen, die von weither kommen, um es zu hören.

V-~だけあって
Beim Verb schließt sich das ~だけあって bei einer Aussage an die Lexikon Form an. Neben den oben bei N, VA und NA genannten Modifikationen, lasst sich hier noch eine ganze Reihe von Formen anschließen.
Die deutsche Übersetzung einer verbalen Verbindung mit ~だけあって wird auch mit Hilfe der Formulierung „Entsprechend der Tatsache, dass man tut, …“ gebildet. Des Weiteren existiert auch beim Verb die Nominalisation als weitere Übersetzungsmöglichkeit, wobei wir dann auch die stilistische Wertung ausklammern müssten.

彼は十年も日本に住んでいただけあって、日本のことを非常(ひじょう)に良く知っています。
Entsprechend der Tatsache, dass er ganze 10 Jahre In Japan gelebt hat, kennt er sich in japanischen Dingen äußerst gut aus.

みんなにほめられるだけあって、森さんはとてもピアノが上手です。  
Entsprechend der Tatsache, dass sie von allen gelobt wird, spielt Frau Mori sehr gut Klavier.

毎日(まいにち)練習(れんしゅう)しているだけあって、ペーター君の書く字は素晴(すば)らしいです。
Entsprechend seiner täglichen Übung, sind die Schriftzeichen, die Peter schreibt, Wunder schön.

(きび)しく(そだ)てられただけあって、森さんは話し方などが丁寧(ていねい)です。
Entsprechend der Tatsache, dass sie streng erzogen wurde, ist unter anderem die Sprechweise von Frau Mori sehr höflich.

長い間寮で生活してきただけあって、彼は共同(きょうどう)生活に()れています。
Entsprechend seinem langen Aufenthalt im Wohnheim, ist er an das Gemeinschaftsleben gewöhnt.

beachte:
Die genannten Formulierungen können hin und wieder auch in der erweiterten Form ~だけにことはあって auftreten. Dadurch wird die Qualität der Seinsform beziehungsweise der Aktion, die mit ~だけ steht, noch stärker als beim herkömmlichen ~だけあって betont. In der deutschen Version könnte man diesen Aspekt je nach Kontext durch Ergänzungen wie „positiv“ (z.B. „Entsprechend der positiven Tatsache, dass …“) oder eben „negativ“ („Entsprechend der negativen Tatsache, dass …“) verdeutlichen:

彼は十年も日本に住んでいただけのことはあって、日本のことは非常(ひじょう)に良く知っています。
Entsprechend der positiven Tatsache, dass er ganze 10 Jahre in Japan gelebt hat, kennt er sich in japanischen Dingen äußerst gut aus.

このオケストラはあまり有名でないだけのことはあった、(とお)くから聞きに来る人は少ないです。
Entsprechend der negativen Tatsache, dass dieses Orchester nicht sonderlich berühmt ist, gibt es nur wenige Menschen die von weither kommen, um es zu hören.

~だけに

Die Formulierung ~だけに lässt sich ebenfalls mit allen Prädikatswörtern in Verbindung bringen und wird in einer Satzverbindung dazu verwendet, um die Besonderheit des Prädikats, das im ersten Satzteil steht, als Grund (=Ursache) hervorzuheben, und gleichzeitig um die im zweiten Satzteil erwähnte Folge (=Wirkung) hervortreten zu lassen. Oberflächlich betrachtet gibt es kaum einen Unterschied zwischen ~だけに und der im vorigen Abschnitt genannten Formulierung ~だけあって. In der Tat lassen sich dort erwähnte Beispiele praktisch alle auch mit ~だけに bilden. Allerdings liegt die Betonung bei ~だけに eher noch auf dem kausalen Zusammenhang, wodurch dem ~だけに eine gewisse negativen Nuance (Grund im Sinne einer Ausrede) anzuhaften scheint, während das ~だけあって eher in einem neutralen bis positiven Kontext Verwendung findet.
~だけに kann angeschlossen an alle Prädikatswörter am besten mit „gerade weil“ übersetzt werden und ist ehr noch mit der herkömmlichen Kausalverbindung (~から、~ので、~ため) zu vergleichen.(Neben dieser Übersetzungsmöglichkeit können Sie auch die Formulierung „gerade wegen“ wählen und das Prädikatswort nominalisieren.)
Dieses „gerade“, das dazu dient, um das Besondere der im ersten Satzteil genannten Aussage hervorzuheben, sucht man jedoch vergeblich bei einem herkömmlichen Kausalsatz. Außerdem kann sich das ~だけに In aller Regel nicht auf den Sprecher selbst beziehen, was bei ~から、~ので、~ため ohne weiteres möglich ist. Bei der Anwendung dieser 3 kausalen Satzverbindungsarten hängt es eher von der Absicht des Sprechers ab, wie weit er die unterschiedlichen Nuancen bewusst als Stilmittel nutzen will. Wie schon angedeutet, gibt es aber oberflächlich gesehen kaum einen Unterschied zwischen den folgenden Sätzen:

ペトラさんは長い間日本語を勉強しているから/ので/ため、難しい単語もしっています。
Da Petra lange Zeit Japanisch studiert, sind ja auch schwierige Vokabeln vertraut.

ペトラさんは長い間日本語を勉強しているだけあって、難しい単語も知っています。
Entsprechend der Tatsache, dass Petra lange Zeit Japanisch studiert, sind ihr auch schwierige Vokabeln vertraut.

ペトラさんは長い間日本語を勉強しているだけに、難しい単語を知っています.
Gerade weil Petra lange Zeit Japanisch studiert, sind ja auch schwierige Vokabeln vertraut.

Von der Bildung her gibt es zwischen ~だけに und ~だけあって keine Unterschiede, so dass sie alle im vorigen Abschnitt mit ~だけあって genannten Bemerkungen hier anwenden können. (=angemessene Hervorhebung der Einzigartigkeit)
Im Folgenden werden einige vermischte Beispiele mit ~だけに gebracht:

ペーター君はまじめな学生(な)だけに、毎日大学に来ています。  
Gerade weil Peter ein fleißiger Student ist, kommt er jeden Tag zur Universität.

あの夫婦(ふうふ)は子供がいないだけに、少し(さび)しそうです。
Gerade weil jenes Ehepaar keine Kinder hat, machen sie einen etwas einsamen Eindruck.

私の車は安かっただけに、良く故障(こしょう)します。
Gerade weil mein Auto billig gewesen ist, geht es oft kaputt.

昨日テストは難しくなかっただけに、全部できました。  
Gerade weil der gestrige Test nicht schwierig gewesen ist, konnte ich alles lösen.

部屋が静かなだけに、良く勉強ができます。  
Gerade weil das Zimmer ruhig ist, kann man gut lernen.

私の住んでいる町はあまり有名でないだけに、観光(かんこう)で来る人は少ないです。
Gerade weil die Stadt, in der ich lebe, nicht besonders bekannt ist, kommen nur wenige Touristen her.

毎日水をやっているだけに、この花は素晴(すば)らしく(そだ)っています。
Gerade weil ich sie täglich begieße, wächst diese Blume prächtig.

森さんは長い間ドイツで生活してきただけに、 ドイツ人の考え方などにとても(くわ)しいです。
Gerade weil Frau Mori lange Zeit in Deutschland lebt, kennt sie sich unter anderem in der deutschen Denkweise gut aus.

Die formellen Partikel こそ、さえ、すら

Die drei Partikeln こそ、さえ und すら dienen alle dazu, um das vorangehende Wort (insbesondere Nomen, aber Zum Teil auch andere Wortarten) hervorzuheben. Im Folgenden wird versucht, die feinen Unterschiede zwischen こそ、さえ und すら einzeln zu benennen.

Der formelle Partikel こそ

In erster Linie dient der Partikel こそ dazu, um das voranstehende Nomen zu betonen. Das こそ kann zwar häufig mit ausdrücken, die eine Hervorhebung beinhalten wie zum Beispiel „gerade“, „endlich“, „tatsächlich“ oder „genau“ und so weiter übersetzt werden, aber in manchen Kontext besteht im deutschen nur die Möglichkeit, die Betonung mit einem Ausrufezeichen wiederzugeben. Das こそ gehört zum Wortschatz des formellen Stils und kann nicht als universelles Betonungswort beliebig eingesetzt werden.

森さんこそ本田さんの奥さんになってほしいです。
Ich möchte, dass Frau Mori die Ehefrau von Herrn Honda wird!

甘い物こそ食べなければ、そんなに太ることはないでしょう。
Wenn man nicht gerade Süßigkeiten ist, wird man wohl kaum zunehmen.

今度こそ試験に受かりたいました。
Diesmal möchte ich endlich die Prüfung bestehen!

Da das こそ wie gesagt ein Partikel ist, lässt er sich mit anderen Partikeln kombinieren. Die Partikel Kombination erfolgt normalerweise in der Reihenfolge P + こそ (z.B. でこそ、からこそ etc.). Die selten vorkommende umgekehrte Version こそ + P findet man etwa bei こそが wieder. Darüber hinaus werden insbesondere die Partikeln は、が und を und in der Regel durch das こそ überlagert. (die beiden letzten Beispiele sind so gesehen nichts weiter als hervorgehobene Version von 甘い物食べなければ… sowie 今度試験に…)
Im Folgenden finden Sie weitere Beispiele Komma in denen das こそ mit anderen Partikeln erscheint:

初級(しょきゅう)の時にこそ基本(きほん)文法(ぶんぽう)をマスターしておくべきです。
Was gerade in der anfängerstufe sollte man sich die Elementargrammatik einprägen.

このタバコは今でこそどこでも買えますが、(むかし)特別(とくべつ)な店にしか売っていませんでした。
Diese Zigarette kann man heute tatsächlich überall kaufen, aber früher hat man sie nur in besonderen Läden verkauft.

あなたにこそ言いたいことがあるんです。  
Was Es gibt eine Sache, die ich gerade Ihnen sagen möchte!

学校でこそ論文(ろんぶん)の書き方を教えるべきです。
Gerade an Schulen sollte die Schreibweise von Aufsätzen beigebracht werden.

Neben der nominalen Verbindung (n + こそ) kann das こそ auch mit anderen Wortarten (insbesondere V) in Verbindung gebracht werden. Die gängigste Form einer nicht-nominalen Verbindung erfolgt über das kausale から, das konditionale ば und der て-Form. Das ~からこそ wird mit „gerade weil …“, das ~ばこそ mit „gerade wenn …“ und das ~てこそ Zum Beispiel mit „gerade“ übersetzt:

毎日勉強してこそ、本当の学生と言えるのです。
etwa: Gerade durch das tägliche Studium verdient man die Bezeichnung eines „wahren Studierenden“.

難しいテキストが読めるようになればこそ、外国語の勉強はおもしろくなっていくものです。
Gerade wenn man Dazu kommt, schwierige Texte lesen zu können, wird das Studium der Fremdsprache im Allgemeinen immer interessanter.

友達だからこそ、本当のことを言ったのです。
Gerade weil wir Freunde sind, habe ich dir die Wahrheit gesagt.

僕にはできないからこそ、君に頼んでいるんです。
Gerade weil ich es nicht kann, bitte ich dich doch!

beachte:
Aus der Zusammensetzung mit こそ haben sich folgende feste Formulierung entwickelt. So bedeutet こちらこそ „ganz meinerseits“ im Sinne einer Antwort auf eine Danksagung. diese Formulierung lässt sich nicht durch そちら oder あちら variieren. Die Floskel ようこそ, die aus der Kombination von よく und こそ entstanden ist, entspricht dem deutschen „Herzlich willkommen!“ und sollte wie eine Vokabel behandelt werden. Des Weiteren kennt man das Adverb それこそ, das man mit „wirklich“ oder „aber“ übersetzt. Dieser Ausdruck lässt sich auch nicht mit これこそ oder あれこそ variieren, da diese lediglich eine lose Zusammensetzung eines (Demonstrativpro-)Nomens mit dem Partikel こそ darstellen. Während man Sätze wie 漢字はそれこそ難しいものです。 (Kanji sind aber in der Tat schwer.) bilden kann, lässt sich dieser Satz nicht mehr mit これ oder あれ bilden. これこそ und あれこそ bedeutet wie jede nominale Kombination mit こそ einfach nur „gerade dies“ beziehungsweise „gerade jenes“.

beachte ferner:
Sobald こそ wie im vorletzten Beispielsatz zusammen mit dem kausale から, das heißt in der Form からこそ auftritt, kann eine bedeutungsgemäße Kollision mit だけに (siehe Abschnitt mit だけに) auftreten. So lassen sich alle beide Formulierungen nur mit „gerade weil“ übersetzen, wodurch die Unterschiede nicht mehr erkennbar sind Punkt auch wenn wir nicht im Stande sind den Unterschied zwischen からこそ und だけに bis ins letzte Detail zu klären, können folgende Tatsachen eine Unterscheidung erleichtern:
Während das ~だけに in aller Regel nicht auf den Sprecher selbst bezogen benutzt werden kann (Das Ich wird im japanischen Denken eben nicht positiv hervorgehoben!), kann das からこそ auch bei Aussagen über den Sprecher auftreten.(Hier wird nicht das Ich als Person, sondern nur der Grund betont.) Mit anderen Worten ist Satz a. zulässig, wo Gegensatz b. unjapanisch und daher nicht zulässig ist:
  1. 私は長い間日本語を勉強しているからこそ、難しい単語も知っています。
    Gerade weil ich lange Zeit Japanisch studiere, sind mir auch schwierige Vokabeln vertraut. (Erklärung der Sachlage)
  2. 私は長い間日本語を勉強しているだけに、難しい単語も知っています。
    Gerade weil ich lange Zeit japanisch studiere, sind mir auch schwieriger Vokabeln vertraut. (Eigenlob)

In den folgenden Beispielsätzen aus dem Abschnitt mit ~だけに fallen die Funktionen von かれこそ und だけに praktisch vollkommen zusammen:

ペーター君はまじめな学生からこそ/(な)だけに、毎日大学に来ています。  
Gerade weil Peter ein fleißiger Student ist, kommt er jeden Tag zur Universität.

あの夫婦は子供がいないからこそ/だけに、少し(さび)しそうです。
Gerade weil jenes Ehepaar keine Kinder hat, machen sie einen etwas einsamen Eindruck.

私の車は安かったからこそ/だけに、良く故障(こしょう)します。
Gerade weil mein Auto billig gewesen ist, geht es oft kaputt.

昨日テストは難しくなかったからこそ/だけに、全部できました。  
Gerade weil der gestrige Test nicht schwierig gewesen ist, konnte ich alles lösen.

部屋が静かだからこそ/なだけに、良く勉強ができます。  
Gerade weil das Zimmer ruhig ist, kann man gut lernen.

私の住んでいる町はあまり有名でないからこそ/だけに、観光(かんこう)で来る人は少ないです。
Gerade weil die Stadt, in der ich lebe, nicht besonders bekannt ist, kommen nur wenige Touristen her.

毎日水をやっているからこそ/だけに、この花は素晴(すば)らしく(そだ)っています。
Gerade weil ich sie täglich begieße, wächst diese Blume prächtig.

森さんは長い間ドイツで生活してきたからこそ/だけに、 ドイツ人の考え方などにとても(くわ)しいです。
Gerade weil Frau Mori lange Zeit in Deutschland lebt, kennt sie sich unter anderem in der deutschen Denkweise gut aus.

Der formelle Partikel さえ

Der Partikel さえ deckt verschiedene Funktionen ab, wobei er in aller Regel zusammen mit Nomen gebraucht wird, die einen extremen Fall darstellen, um der Aussage eine Prägnanz zu verleihen. Im Folgenden sollen die wichtigsten Funktionen von さえ dargestellt werden:

さえ als „nicht einmal“
Der Partikel さえ wird in erster Linie Verbindung mit der Negation gebraucht und mit „nicht einmal“ übersetzt und bezieht sich in vielen Fällen auf eine bestimmte Situation, in der durch heranziehen eines Extrembeispiels die Akutheit der betreffenden Situation hervorgehoben wird. Wenn wir beispielsweise auf die Frage „Kannst du mir hundert Euro leihen?“ Die Antwort „Ich habe nicht einmal einen müden Euro!“ geben, wird hiermit der konkrete Fall eben durch ein extremes Negativbeispiel untermauert.
Umgekehrt stellt das さえ ein Extrembeispiel sozusagen in positiver Richtung dar, wenn wir beispielsweise sagen: „Sowas kann sich nicht einmal ein Millionär leisten!“ in diesem positiven Fall können wir auch die Formulierung „selbst … nicht leisten“ wählen.
Das さえ wird in diesen beiden Funktionen (=positives und negatives Extrem) wie im Deutschen immer von einer Negation (also: さえ…ない) begleitet. („nicht einmal“ bzw. „selbst … nicht“)
Im Übrigen kann, wie wir bereits beim こそ festgestellt haben, das さえ vor allem die Partikeln は、が und を überlagern. Des Weiteren ist auch hier eine Partikelkombination möglich, wobei die Reihenfolge P + さえ (z.B. にさえ、でさえ、からさえ etc.), aber auch ein さえ + P wie beim さえも denkbar ist. Das さえ schließt sich in aller Regel an Nomen an:

森さんは外国語が苦手(にがて)です。英語さえできません。
Frau Mori ist schwach in Fremdsprachen. Sie kann nicht einmal Englisch.

このテキストはとても複雑です。先生でさえはっきり分からないそうです。  
Dieser Text ist sehr kompliziert. Nicht einmal der Lehrer soll ihn genau verstehen können.

私はアルコールガ飲めないんです。 ビールさえ飲めません。  
Ich kann keinen Alkohol vertragen. Ich kann nicht einmal Bier trinken.

このことは(だれ)にも言わないでください。ご主人にさえです。
Erzählen Sie bitte niemandem davon. Nicht mal ihren Gatten.

ペーター君にさえできない問題なのに、私にできるわけがありますか。  
Nicht einmal Peter kann diese Aufgabe lösen. Wie könnte ich sie lösen? (Es ist völlig ausgeschlossen, dass …)

さえ als „selbst“, „sogar“
In einer weiteren Funktion wird さえ dazu verwendet, um das deutsche „selbst“ oder „sogar“ wiederzugeben. Das gilt in Verbindung mit Sätzen, in denen keine Negation vorkommt. Hier wird das さえ mit einem Wort (Nomen) In Verbindung gebracht, das ein Extrembeispiel innerhalb einer bestimmten Sachgruppe darstellt. Dieses Beispiel, das einen bestimmten Zustand ausmacht oder imstande ist, eine bestimmte Aktion durchzuführen, steht als Repräsentant für alle weiteren Exemplare dieser Gruppe.
Als Extrembeispiele kommen entweder maximale, das heißt beste, oder minimale, das heißt schlechteste Exemplar der jeweiligen Gruppe in Frage. Wenn wir beispielsweise „Selbst ein professioneller Rennfahrer macht mal Fehler.“ sagen, wird hier das positive Exemplar der Gruppe der Autofahrer in einer Aktion erwähnt, um klarzustellen, dass alle übrigen Exemplare zweifellos auch diese Aktion (=Fehler machen) begehen. Umgekehrt wird durch einen Satz wie zum Beispiel „Selbst meine Oma kann das.“ sozusagen situativ ein recht „minimales“ Exemplar der Gruppe „Mensch“ angeführt, um zu zeigen, dass die restlichen Mitglieder dieser Gruppe mit Leichtigkeit die genannte Aktion bewältigen. Mit anderen Worten wird das さえ in dieser Funktion, ob maximal oder minimal, wie im deutschen immer von einem bejahenden Prädikat begleitet, wobei es in der sprachlichen Realität überwiegend in der Potentialform steht. (z.B. …さえできる、…さえ書ける etc.)

あなかがすいていれば、二週間前のパンでさえ食べられるでしょう。  
Wenn man hungrig ist, kann man wohl selbst ein Brot, das 2 Wochen alt ist, Essen.

今度の試験は簡単です。ミヒャエル君でさえ受かりますよ。  
Die diesmalige Prüfung wird sehr einfach sein selbst Michael wird sie bestehen.

ペトラさんは日本語がとても上手です。普通(ふつう)の日本人でも知らない言葉さえ知っています。
Petra kann sehr gut japanisch. Sie kennt sogar Wörter, die nicht mal ein normaler Japaner kennt.

ウェーバーさんの家は非常(ひじょう)に広いです。したければ、家の中でテニスさえできるかもしれません。
Das Haus von Herrn Weber ist extrem geräumig. Wenn man wollte, könnte man sogar im Haus Tennis spielen.

森さんはみんなに親切です。 誰からも(きら)われている本田さんにさえ親切なんです。
Frau Mori ist zu allem freundlich. Sie ist selbst zu Herrn Honda, der von allen nicht gemocht wird, freundlich.

さえ…ば als „(einzig und) allein, wenn …“
In der Formulierung さえ…ば, also in der Verbindung mit der Konditionalform ば, wird das さえ als „(einzig und) allein, wenn …“, „wenn wenigstens …“ oder „es reicht schon, wenn …“ im Sinne von „Hauptsache“ übersetzt. Mit さえ…ば wird also die Mindestbedingungen des Sprechers ausgedrückt, die für die Folge der Aussage völlig genügt. Dieses さえ entspricht etwa einem だけ („nur“) Des herkömmlichen Sprachstils und kann ohne weiteres mit positiven und negativen Bedingungen zusammengebracht werden.

水とパンさえあれば、人間は生きていけれるでしょう。  
Wenn wenigstens Wasser und Brot da sind, kann der Mensch wohl Leben.

私が病気にさえなれらなければ、母は安心すると思います。  
Wenn ich wenigstens nicht krank werde, wird wohl meine Mutter schon beruhigt sein.

本田さんの電話番号(でんわばんごう)さえ考えてくれれば、 私が彼に連絡(れんらく)してあきます。
Es reicht schon, wenn sie mir die Telefonnummer von Herrn Honda geben würden, Ich werde ihn selbst benachrichtigen.

仕事さえなければ、一緒に旅行することができたのですが。  
Wenn ich beruflich nicht zu tun gehabt hätte, hätte ich mit Ihnen die Reise Unternehmen können.

森さんが来さえしなければ、よろこんでパーティーに出席(しゅっせき)させてもらいます。
Einzig und allein, wenn Frau Mori nicht kommt, werde ich mit Freude an Ihrer Party teilnehmen.

教科書を読んでさえいれば、分かるはずです。  
Wenn sie wenigstens das Lehrbuch lesen, müssten Sie es verstehen.

beachte:
Neben der Konditionalform mit ば können alle weiteren konditionalen Verbindungen auftreten, solange der Satzinhalt die Bedingungen der jeweiligen Konditionalformen erfüllt. Der erste obige Satz kann beispielsweise folgende Formen annehmen:
水とパンさえあったら、…/水とパンさえあるなら、…

Der formelle Partikel すら

Der Partikel すら erfüllt dieselben Funktionen, die wir in den Abschnitten mit さえ (als nicht einmal und selbst, sogar) behandelt haben. So lässt sich einerseits mit すら auch durch Heranziehen eines Extrembeispiels die Akutheit einer bestimmten Situation hervorheben: 森さんは外国語が苦手(にがて)です。 英語すらできません。 (vergleiche erster Abschnitt mit さえ)
Die Übersetzung für das すら in einer solchen Umgebung lautet entsprechend „nicht einmal“.
Andererseits wird mit すら das deutsche „selbst“ oder „sogar“ wiedergegeben, indem ein Extrembeispiel innerhalb einer bestimmten sachgruppe dargestellt wird, das als Repräsentant für alle weiteren Exemplare seiner Gruppe steht. Dieses すら kann zum Beispiel durch den Satz あなかがすいていれば、二週間前のパンですら食べられるでしょう。 belegt werden. Eine Kombination von すら mit der konditionalform ist dagegen unjapanisch und nicht bildbar.

Lektion 11

Grammatik
Lektion 11
文法第十一課

Erweiterte Formen des Partikels に (Teil 2)
拡張助詞形態(に)
Formulierungen mit 限る
限るを使った表現
Formulierungen mit 通り(に)
通り(に)を使った表現
Formulierungen mit まま
ままを使った表現
Formulierungen mit せい
せいを使った表現
Formulierungen mit おかげで
おかげでを使った表現

Erweiterte Form des Partikels に (Teil2)

In Lektion 5 wurden bereits einige Kombination aus に und einem Verb vorgestellt, Die häufig Die Funktion von Präpositionen im Deutschen besitzen. Es waren namentlich die Zusammensetzungen ~によって、~にしては、~によって、~にとれば+/~によると sowie に対して. Im Folgenden sollen einige weitere Kombinationen dieser Art eingeführt werden, wobei hier verstärkt die formellen Ausdrücke, die zum Beispiel in Sachtexten häufig Verwendung finden, Behandelt werden.

N~において
Die Formulierung ~において bedeutet zunächst auf den Ort beziehungsweise auf die Zeit im weitesten Sinne hin. Als konkrete Ortsangabe benutzt, kann ~において mit dem Deutschen „in“ übersetzt werden, wobei die sprachliche Umgebung, in der ~において vorkommt, eine recht formelle und steife Atmosphäre ausstrahlt. Was diese Formulierung entspricht dem herkömmlichen Partikel で, die den Handlungsort angibt. Wie die unteren Beispiele zeigen, wird das zeitlich gebrauchte ~において ebenfalls in ganz bestimmten Fällen eingesetzt. Im normalen Sprachgebrauch würde man entweder で oder に benutzen:

三月四日研究室(けんきゅうしつ)において田中教授(きょうじゅ)送別会(そうべつかい)が行われます。
Am 4. März findet im Forschungsraum die Abschiedsfeier Von Herrn Professor Tanaka statt.

フランスのボールドにおいて購入(こうにゅう)しましたワインをお(おく)りいします。
Ich darf Ihnen den in Bordeaux (Frankreich) erworbenen Wein zusenden.

この音楽(おんがく)は50年代(ねんだい)においでとても(さか)んでした。
Die Musik war in den 50er Jahren sehr populär.

A社との()()は第一段階(だんかい)において失敗(しっぱい)してしまいました。
Der Deal mit der Firma A scheiterte leider in der ersten Phase.

戦前(せんぜん)においても民主主義(みんしゅしゅぎ)の考えはすでに存在しましたが、戦後においてやっと普及(ふきゅう)したと言えます。
In der Vorkriegszeit existierte zwar bereits der demokratische Gedanke, aber man kann behaupten, was dass er sich erst in der Nachkriegszeit verbreitete.

Bedingt durch ihren formellen Charakter, findet man die Formulierung ~において auch immer wieder in Verbindung mit Begriffen, die eher im übertragenen Sinne als Ort zu verstehen sind:

敬語(けいご)は日本語において非常(ひじょう)に大切です。
In der japanischen Sprache ist die Höflichkeitssprache sehr wichtig.

現代人(げんだいじん)生活(せいかつ)において車は()かせない物となりました。
Im Leben der heutigen Menschen ist das Auto eine Sache geworden, die nicht fehlen darf.

学校(がっこう)教育(きょういく)において、スポーツも重要(じゅうよう)科目(かもく)とされしています。
In der Schulerziehung gilt der Sport als ein wichtiges Fach.

男女(だんじょ)同権(どうけん)というもの民主主義(みんしゅしゅぎ)において、基本的(きほんてき)権利(けんり)でしょう。
In der Demokratie ist die sogenannte Gleichberechtigung der Geschlechter ein elementares recht.

オリンピックにおいては()つこと参加(さんか)することの方が大切であると言われています。
Man sagt, dass bei der Olympiade im Vergleich zum Sieg die Teilnahme an sich wichtiger ist.

beachte:
In seltenen Fällen wird das ~において auch in Kanji, und zwar ~に於いて notiert.



N1~におけるN2, die Attributivform von ~において
Die Attributivform von ~において nimmt entweder die Gestalt ~においての oder ~における an, wobei die zweite Version wohl wesentlich häufiger vorkommt. Dieses ~における (auch: ~に於ける) bildet beinahe schon eine Standardformulierung in wissenschaftlichen oder zumindest wissenschaftlich anmutenden Texten. Im Folgenden finden Sie u.a. Auch Beispiele, die z.B. als Überschrift einer Abhandlung gelten könnten:

大学における選挙(せんきょ)結果(けっか)を教えてください。
Teilen Sie mir bitte das Ergebnis der Wahlen an der Universität mit.

世界(せかい)経済(けいざい)における最近(さいきん)傾向(けいこう)調査(ちょうさ)しています。
Ich untersuche gerade die Tendenz in der Weltwirtschaft aus der letzten Zeit.

日本における外国人労働者(ろうどうしゃ)増加(ぞうか)
Zunahme der ausländischen Arbeiter in Japan

戦後(せんご)におけるドイツの学校(がっこう)教育(きょういく)
Schulische Erziehung im Nachkriegsdeutschland

工業(こうぎょう)(こく)における公害(こうがい)問題
Problematik der Umweltschäden in den Industrienationen

N~に関して
Wie schon aus dem Schriftzeichen 関, das wir beispielsweise vom Ausdruck 関係(かんけい) (Beziehung, Bezug) her kennen, deutet die Formulierung ~に(かん)して auch einen Bezug zu einer Sache hin. Dem N~に関して folgt immer ein Verb bzw. verbales Prädikat. Die Übersetzung dieses erweiterten Partikels lautet entsprechend „in Bezug auf“ oder „bezüglich“. In manchen Fällen kann das ~に関して durch die Formulierung ~について („im Hinblick auf“, „bezüglich“), die wir bereits im 2. Semester (Lektion 6) als Vokabel kennengelernt haben, ersetz werden, da beide auch mit einem „über“ im Sinne von „über eine Sache“ übersetz werden können. So lässt sich beispielsweise der Satz „Ich schreibe gerade eine Abhandlung über Jahresfeste.“ mit 年中行事について論文を書いています。, aber auch beispielsweise mit 年中行事に関して論文を書いています。übersetzen. Wenn wir die Formulierung N~について gebrauchen, bezieht sie sich direkt auf die Sache (hier; über 年中行事), während ~に関して sich eher mit dem Drumherum, also mit Bereichen, die mit dem Thema 年中行事 in Beziehung stehen, befasst. Im Vergleich zu ~について kommt das ~に関して entsprechend seltener vor, zumal man sich in der sprachlichen Realität wesentlich häufiger mit dem Thema selbst und nicht mi dessen Peripherie auseinandersetzt. Des Weiteren gehört ~に関して der formellen Sprache an, so dass es nicht in der „banalen“ Umgebung benutzt werden kann. Mit anderen Worten kann man ohne weiteres ein Satz wie 彼についてどう思いますか。 „Was denkst du über ihn?“ formulieren, wogegen der Satz 彼に関してどう思いますか。 allein schon aus stilistischen Gründen unjapanisch klingt.

日本の会社の経営(けいえい)方法(ほうほう)に関して知っていることを(くわ)しく話してください。
Sprechen Sie bitte ausführlich über das, was sie über die Betriebsart japanischer Firmen wissen.

このテーマに関して何かご質問(しつもん)がありましたら、お電話ください。
Sollten Sie irgendwelche Fragen bezüglich dieses Themas haben, rufen Sie mich bitte an.

小学校(しょうがっこう)の先生は様々(さまざま)物事(ものごと)に関してとても広い知識(ちしき)を持っています。
Grundschullehrer besitzen ein sehr breites Wissen über verschiedene Dinge.

田中教授(きょうじゅ)はドイツ語における「()()」に関してたくさんの論文(ろんぶん)をお書きになっています。
Professor Tanaka hat viele Abhandlungen über das „Passiv“ im Deutschen geschrieben.

日本の文化に関して情報(じょうほう)が必要な場合(ばあい)は、()アジア研究所(けんきゅうじょ)の人に聞くのが一番便利です。
Wenn man Informationen in Bezug auf die japanische Kultur benötigt, ist es am praktischsten, sich bei einem Mitglied des Ostasieninstituts zu erkundigen.

N1~に関するN2, die Attributivform von ~に関して
Die Attributivform von ~に関して nimmt entweder die Gestalt ~に関しての oder ~に関する an, wobei auch hier die letzte Version, das heißt N1~に関するN2 wohl wesentlich häufiger vorkommt. Wie bei ~のおける stellt auch das ~に関する beinahe schon eine Standardformulierung in wissenschaftlichen oder zumindest wissenschaftlich anmutenden Texten dar.

何がこの文法に関する質問はありますか。  
Haben Sie irgendwelche Fragen bezüglich dieser Grammatik?

公害(こうがい)問題に関する本を読んでいます。
Ich lese gerade ein Buch in Bezug auf den Komplex „Umweltschäden“.

学生(がくせい)生活(せいかつ)に関する面白い話をたくさん聞きました。
Ich habe viele interessante Episoden über das Studentenleben gehört.

日本の会社の経営(けいえい)方法(ほうほう)に関する情報(じょうほう)(くわ)しく話してください。
Sprechen Sie bitte ausführlich über die Betriebsart japanischer Firmen.

世界経済(けいざい)における新しい傾向(けいこう)に関する調査(ちょうさ)をしています。
Ich untersuche gerade die neueren Tendenzen bezüglich der Weltwirtschaft.

このテーマに関する記事(きじ)(あつ)めてください
Sammeln Sie bitte die Artikel über dieses Thema.

N~に比べ(て)
Die Formulierung mit ~に(くら)べ(て) wird, wie bereits das Wort 比べる (verglichen) deutlich macht, bei Vergleichen verwendet. In der Regel werden bei einem Vergleich zwei Dinge gegeneinandergehalten, so dass auf der Satzebene die folgende Formel entsteht: N1 に比べ(て) N2は + Prädikat. Als Prädikat kommen dabei alle Prädikatwörter in Frage. Die Übersetzung einer solchen Formulierung lautet „Im Vergleich zu N1 ist N2 …“, wobei sie die Aussage mit „Verglichen mit …“ beginnen können neben dieser Standardformel kommen diverse abgewandelte Formen vor. Außer der sehr häufig vorkommenden Formel N1 に比べ(て) N2 の(ほう)が +Prädikat, kann das 比べる insbesondere mit konditionalen Endungen wie ~と、~ば oder ~たら versehen werden.

イタリアに比べドイツの(ふゆ)はかなり(さむ)いです。
Im Vergleich zu Italien ist der deutsche Winter recht kalt.

今日に比べる、昨日の方が道が()んでいたような気がします。
Im Vergleich zu heute, scheinen die Straßen nach meinem Gefühl gestern überfüllter gewesen zu sein.

この前の試験(しけん)に比べた、今度の試験は簡単だったと思います。
Im Vergleich zur neulichen Prüfung, fand ich die diesmalige Prüfung einfach.

ドイツにおける失業者(しつぎょうしゃ)の数(かず)に比べたら、日本はまだかなり低(ひく)いと言えるでしょう。
Im Vergleich zur Arbeitslosenzahl in Deutschland, kann man die sie in Japan noch niedrig nennen.

一般的(いっぱんてき)に言ってアジア人に比べて方が欧米(おうべい)人の方が()が高いとよく言われますが本当ですか。
Es wird häufiger gesagt, das allgemein betrachtet im Vergleich zu Asiaten die Europäer größer sein, aber ist das wahr?

beachte:
Die Formulierung それに比べ im Vergleich dazu steht in der Regel am Satzanfang und kann die Bedeutung „dagegen“ oder „dem gegenüber“ besitzen.
母はまだとても元気です。それに比べ父は元気がありません。
Meine Mutter ist sehr vital. Dagegen ist mein Vater kraftlos.


Formulierungen mit 限る

Das Verb (かぎ)る bedeutet „begrenzen“ oder „beschränken“ und wird z.B. in Sätzen wie 安く売られる物の数は限られています。 „Die Zahl der Sachen, die billig verkauft werden, ist begrenzt.“ oder ドイツに限って言えば… „Wenn wir und auf Deutschland beschränken, so können wir sagen, dass …“ gebraucht.
Aus 限る leitet sich das Nomen 限り „Grenze“, „Begrenzung“ oder „Ende“ ab, das im Sinne eines äußersten Grades einer Seinsform oder im Sinne eines Endpunktes (z.B. Leitungsgrenze, Altersgrenze) verstanden wird. Als Nomen erscheint es häufig in der Formulierung 限りがある bzw. 限り(が)ない, so dass folgende und ähnliche Sätze entstehen können: 時間に限りがありますから、急いでください。 „Beeilen Sie sich bitte, da wird zeitlich begrenzt sind. (Es existiert eine zeitliche Grenze).“oder 海は限りなたく広いと昔は言われていました。 „Man hat früher gesagt, dass das Meer grenzenlos sei.“
Neben dieser primären Anwendung gibt es eine Reihe von Kombinationen, in denen das 限る oder 限り als Anschlussformen benutzt werden, wobei die Grundbedeutung immer erhalten bleibt. Im Folgenden finden Sie die wichtigsten Kombinationen aus 限る und 限り

~限り
Das 限り als Anschlussform weist zwei verschiedene Funktionen auf Komma die im Folgenden dargestellt werden.

~限り als „soweit“
Mit einem Verb (selten als NA) in der Form V~限り(NA-た~限り) verbunden, zeigt das zunächst eine Aktion an, die innerhalb der physischen oder mentalen Grenze des Aktionsträgers stattfindet. Dies entspricht genau dem Deutschen „soweit“ (etwa im Sinne von „soweit ich weiß“). In solchen Fällen kann das 限り im Übrigen auch in Hiragana geschrieben werden.
Die oben genannte Einschränkung führt dazu, das nur ganz bestimmte Wörter (physische oder mentale Aktionen) mit dem 限り zusammengebracht werden können. Es sind namentlich unter anderem folgende:
見る、()(わた)す、聞く、できる、知る、理解(りかい)する、解釈(かいしゃく)する、計算(けいさん)する、調(しら)べる、調査(ちょうさ)する、検査(けんさ)する、コントロールする etc.

私の知る限りでは、森さんは今日は来ません。  
Soweit ich weiß, kommt Frau Mori heute nicht hierher.

ちょっと見た限りでは、彼はとても天気そうでした。  
Soweit ich ihn kurz erblickt habe (auf den ersten Blick), scheint es ihm sehr gut zu gehen.

お医者さんはできる限りのことはしたつもりだと言っていました。  
Der Arzt meinte, dass er das Äußerste, was er tun konnte, getan hat. (= soweit es in seiner Macht stand)
可能(かのう)な限り三時までにこの仕事を終わらせてください。
Bringen Sie bitte, soweit es möglich ist, diese Arbeit bis spätestens 03:00 Uhr zu Ende.

聞いた限りでは、ペットラさんはベルリンに住んでいるそうです。  
Soweit ich gehört habe, soll Petra in Berlin leben.

飛行機からは見渡(みわた)す限り森だけが見えました。
Vom Flugzeug aus konnte man, soweit man überblickte, nur den Wald sehen.

私が計算(けいさん)した限りでは、 その計算は間違っています。
Soweit ich gerechnet habe, ist diese Rechnung falsch.

父が古い()びんを買いました。専門家(せんもんか)が調べた限りでは、1750年(ごろ)の物だそうです。
Mein Vater hat eine alte Vase gekauft. Soweit ein Spezialist sie untersucht hat, stammt sie aus dem Jahre 1750.


~限り als „solange“
in einer weiteren Funktion zeigt das mit einem V, VA, NA oder N verbundene ~限り eine Aktion beziehungsweise eine Seinsform an, die innerhalb einer zeitlichen oder räumlichen Grenze geschieht. Des Weiteren kann ein solches ~限り auch eine Zustands- oder Aktionsgrenze wiedergeben. V/VA/NA/N~限り entspricht in diesen Fällen exakt dem deutschen Ausdruck „so lange …“ im Sinne von „solange eine Aktion oder ein Zustand anhält, hält auch eine andere Aktion oder ein anderer Zustand an“. so entstehen beispielsweise folgende Kombinationen:

V: 人がいる限り solange jemand da ist
人がいない限り solange kein Mensch da ist
VA: 体が(よわ)い限り solange der Körper schwach ist
体が弱くない限り solange der Körper nicht schwach ist
NA: 仕事が危険(きけん)な/である限り solange die Arbeit gefährlich ist
仕事が危険でない限り solange die Arbeit nicht gefährlich ist
N: 母である限り   solange man Mutter ist
母でない限り solange man nicht Mutter ist

Wie aus der obigen Darstellung ersichtlich, gibt es beim NA zwei Möglichkeiten des Attributiven Anschlusses, während beim normalen Anschluss nur die Form である existiert.
Betrachtet man die Konstruktionen V/VA/NA/N~限り auf der Satzebene, so stellen wir fest dass diese immer eine Bedingung für die im hinteren Satzteil genannte Folge wiedergeben. Insofern kann man dieses ~限り als eine Art Konditionalform betrachten, die gewisse Ähnlichkeiten vor allem mit 内は, Aber auch teilweise mit 間は (2. Semester Lektion 4) aufweist. In der Tat lassen sich viele dort erwähnten Sätze auch mit dem ~限り bilden. Allerdings wird bei der Formulierung mit ~限り noch viel stärker als bei 内 beziehungsweise 間 die zeitliche und räumliche Grenze hervorgehoben. Während mit 内 und 間 formulierte Sätze sich nur auf den dort zur Sprache kommenden Zeitraum beziehen, scheint ein Satz mit ~限り auch noch die Zeit danach mit sich zu berücksichtigen. Ein Satz wie zum Beispiel 私は学生である限り寮に住むつもりです。 „Solange ich Student bin, habe ich vor, in einem Wohnheim zu wohnen.“ lässt sie zusätzliche Information „danach ziehe ich aus“ mitschwingen.

母は大丈夫な限り、自分の家に住んでいたいと言っていました。  
Meine Mutter meinte, dass sie, solange sie noch rüstig ist, in ihrem eigenen Haus leben möchte.

学生である限り、一生懸命勉強すべきです。  
Solange man Student ist, sollte man unter vollem Einsatz lernen.

アルバイトを続ける限り、勉強する時間があまりないでしょう。  
Solange man den Job fortsetzt, hat man wenig Zeit zum Studieren.

戦争(せんそう)が終らない限り、この国の人々(ひとびと)安心(あんしん)して生活できません。
Solange der Krieg nicht zu Ende geht, können die Menschen dieses Landes nicht relaxed leben.

子供がまだ小さい限り、お母さんは(そと)で仕事をすることはほとんど無理(むり)です。
Solange die Kinder noch klein sind, können Mütter kaum draußen arbeiten.

風邪(かぜ)がなおらない限り、ずっとこの(くすり)をのみつづけなくてはいけません。
Solange die Erkältung anhält, muss ich durchgehend dieses Medikament einnehmen.

文法の意味(いみ)が分からない限り、練習もできません。
Solange ich den Sinn der Grammatik nicht verstehe, kann ich auch keine Übung machen.

私か元気な限り、この1750年(ごろ)に作られたかびんを売ってはいけません。
Solange ich noch wohlauf bin, darfst du diese im Jahre 1750 entstanden Vase nicht verkaufen.

森さんが来ない限り、部屋の(なか)は静かでしょう。
Solange Frau Mori nicht da ist, wird wohl das Zimmer ruhig bleiben.


N~に限って als „ausgerechnet N“
Sobald das 限る in der festen Formulierung N~限りって auftaucht (man könnte hier auch von einem weiteren Partikel に sprechen), hat es die Bedeutung „ausgerechnet“. Das mit ~限りって zusammen gebrachte Nomen macht sozusagen ein Exemplar einer bestimmten Gruppe aus, das von seiner Gruppe aus irgendeinem Grund abgegrenzt beziehungsweise abgesondert wird. Beispielsweise bedeutet die Formulierung „ausgerechnet heute“ 今日に限って eine Abgrenzung dieses einen Tages aus der Gruppe von vielen Tagen. „Ausgerechnet Frau Mori“ 森さんに限って was bedeutet entsprechend, dass das Exemplar „Mori“ aus der Gruppe der Menschheit ausgesondert wird. In aller Regel wird dabei das mit ~限りって markierte Nomen mit einer bestimmten Eigenschaft, die die übrigen Nomen seiner Gruppe als Mitglieder besitzen, verglichen. So beinhaltet „das ausgerechnet heute“ eigentlich auch die umgekehrte Information „im Vergleich zu heute, Weißen die übrigen Tage keine Besonderheit auf“, das „ausgerechnet Frau Mori“ Beinhaltet entsprechend die Information „im Vergleich zu Frau Mori, zeigen die übrigen Vertreter dieser Gruppe keine Besonderheiten“. in der sprachlichen Realität trifft man bei ausformulierten Sätzen mit N~限りって interessanterweise eher negative als positive Situationen an, die das N hervorruft. Man sagt also eher „Ausgerechnet heute versagt meine Stimme.“ oder „… bin ich nicht vorbereitet.“ oder „… regnet es.“ 今日に限って声が出ません/準備してきませんでした/雨が降っています。, aber selten „Ausgerechnet heute ist meine Stimme schön.“ 今日に限って声かきれいです。 oder ähnlichem. Entsprechend wird das „ausgerechnet Frau Mori“ eher negativ ausformuliert: „Es kann nicht sein, dass ausgerechnet Frau Mori so etwas Böses tut!“ 森さんに限ってそんな悪いことをするはずがありません
Folgende Beispiele bekräftigen dieses Phänomen, das in den beiden Sprachen gleichermaßen vertreten ist:

お金持ちに限ってお金を使いたがらないようです。  
Ausgerechnet die Reichen scheinen ungern Geld auszugeben.

高いレストランに限ってサービスが(わる)かったりします。
Ausgerechnet bei teuren Restaurants kommt es vor, dass der Service schlecht ist.

忙しい日に限ってお(きゃく)さんが来ることがよくあります。
Ausgerechnet an Tagen, an denen man beschäftigt ist, kommt es häufig vor, das Besuch kommt.

勉強のできない生徒(せいと)に限ってスポーツが得意(とくい)だったりします。
Ausgerechnet die leistungsschwachen Schüler sind manchmal besonders gut in Sport.

きれいな女の人に限って不親切(ふしんせつ)だちそうです。
Ausgerechnet die schönen Frauen sollen unfreundlich sein.

森さんはいつもの時間には家にいるのですが、今日に限っていませんでした。  
Frau Mori ist immer um diese Uhrzeit zu Hause, ausgerechnet heute war sie nicht da.

昨日はドライブに行くはずでしたが、そういう日に限って雨が降るものなんです。  
Es war für gestern eine Spritztour geplant, aber ausgerechnet an solchen Tagen regnet es in der Regel!

森さんが来ました。こんなときに限って聞こうと思っていることを忘れてしまうんです。  
Frau Mori ist gekommen. Ausgerechnet in solchen Augenblicken vergisst man das was man sie fragen will.

()せていて(よわ)そうに見える人に限って(ちから)がとても(つよ)いことがあります。
Ausgerechnet bei schlanken Menschen, die schwach aussehen, kommt es vor, dass sie sehr viel Kraft haben.

beachte:
Die erweiterte Formulierung N~限りって言うと, Die hin und wieder vorkommt, bedeutet nicht etwa „wenn man ausgerechnet etwas über N sagt“ sondern „sich auf N Beschränkend etwas sagen“. Es handelt sich also um eine Aussage, die nur für N gilt. Die Übersetzung dieser Formulierung lautet „auf N beschränkt, kann man sagen, dass …“
この大学に限って言うと… Wenn man sich auf diese Universität beschränkt, so kann man sagen, dass …
東アジア人に限って言うと… Wenn wir uns auf die Ostasiaten beschränken, so können wir sagen, dass …



N~に限らず als „nicht nur … sondern auch“
Die in der eher formellen Sprache häufig genutzte Formulierung N~に限らず beinhaltet die alte Negation von 限る (限らず „nicht beschränken“) und kann in der Funktion einer Anschlussform mit „nicht nur N1, sondern auch N2 …“ übersetzt werden. In der japanischen Version taucht zwar bei der deutschen Übersetzung manchmal nach dem zweiten Nomen ein „auch“ (も) was auf, die Sätze werden aber ausschließlich nach der Formel N1 ~に限らず N2 も… gebildet. ~に限らず entspricht im Übrigen dem ~だけでなく… in der herkömmlichen Sprache.

冬の間に限らず、春にも雪が降ることがあります。  
Es kommt vor, dass es nicht nur während des Winters, sondern auch im Frühling schneit.

日本に限らず、中国なでも「お(もち)」が食べられています。
Nicht nur in Japan, sondern auch zum Beispiel in China, wird das sogenannte „mochi“ gegessen.

ペーター君に限らず、ほとんどの学生が自分のコンピューターを持っています。  
Nicht nur Peter, sondern auch die meisten Studenten besitzen einen eigenen Computer.

週末に限らず、好きなときにいつでも遊びにきてください。  
Kommen Sie mich nicht nur am Wochenende, sondern auch zu jeder beliebigen Zeit besuchen.

このまんがは子供に限らず、大人に読まれています。  
Diese Comics werden nicht nur von Kindern, sondern auch von Erwachsenen gelesen.

森さんはまじめに勉強したので奨学(しょうがく)(きん)をもらうことができました。彼女に限らず、一生懸命勉強していれば、誰でも奨学金がもらえるでしょう。
Frau Mori konnte, weil sie fleißig lernte, ein Stipendium bekommen. Wenn man unter Einsatz aller Kräfte studiert, wird wohl nicht nur sie, sondern jeder ein Stipendium bekommen.

beachte:
Die oben genannte Formulierung kann auch ohne weiteres am Ende des Satzes stehen und als Prädikat benutzt werden. Sobald das ~に限らず als Prädikat benutzt wird, verwandelt es sich zur uns bekannten Negation ~に限らない beziehungsweise ~に限りません. Die Übersetzung verkürzt sich dann auf ein „nicht nur“, da erst im folgenden Satz das „sondern auch“, das heißt die Auflösung der Einschränkung erfolgt:
この仕事に必要のは、能力(のうりょく)だけに限りません。
Das, was für diese Arbeit nötig ist, ist nicht nur Begabung.
アルバイトできる人を(さが)しています。学生に限りません。
Ich suche jemanden, der einen Job übernimmt. (Diese Person) beschränkt sich nicht nur auf Studenten.



~とは通りらない als „nicht ausschließlich so sein“
Sobald das 限る in der Formulierung ~とは限らない auftaucht, bedeutet es, dass das vorgegebene Zitat nicht die einzige Möglichkeit darstellt, sondern anderer Varianten kennt. ~とは限らない kann mit allen Prädikaten und Satzformen zusammengebracht werden, die bei indirekten Reden (vergleiche 2. Semester Lektion 6) auftauchen. Die Übersetzung dieser Formulierung ist stark kontextabhängig. Andererseits können in fast allen Fällen die folgenden Formulierungen der jeweiligen Situation angepasst verwendet werden: „es ist nicht so, dass … (ausschließlich) …“, „es Ist nicht gesagt, dass … (immer) …“ oder „es Ist nicht der Fall, dass … (nur) …“.

冬はどこの国でも寒いとは限りません。  
Es ist nicht gesagt, dass der Winter in diesem Land kalt ist.

ドイツ人ならだれでもビールが好きだとは必ずしも限りません。  
Es ist nicht unbedingt so, dass jeder Deutsche Bier mag.

日本の男性が一人も家事を手伝(てつだ)わないとは限りません。
Es ist nicht der Fall, das kein einziger japanischer Mann bei den Hausarbeiten mithilft.
(Nicht alle japanischen Männer helfen im Haushalt mit.)

日本のサラリーマンかいつもネクタイを()めて背広(せびろ)を着ているとは限りません。
Es ist nicht so, dass der japanische Angestellte immer eine Krawatte und einen Anzug trägt.

学食で食事をしている人が(みな)学生(がくせい)であるとは必ずしも限りません。
Es ist nicht unbedingt gesagt, dass die Menschen, die in der Mensa speisen, alle Studenten sind.

お金がたくさんあれば必ずしも(しあわ)せだとは限りません。
Es ist nicht unbedingt gesagt, dass, wenn man viel Geld hat, auch glücklich ist.

いつでも家にいるとは限りませんので、いらっしゃる前にお電話ください。  
Es ist nicht so, dass ich immer zu Hause bin. Deshalb möchte ich Sie bitten, bevor sie herkommen, mich anzurufen.


~に限る als „einzig“
Die Formulierung ~に限る zeigt an, dass das vorangehen in der Wort die beste Möglichkeit darstellt. Hier erfolgt also die Einschränkung im positiven Sinn. Die mit ~に限る versehenen Aussagen stellen häufig eine Art von persönlicher Erkenntnis dar, wie zum Beispiel “bei A macht man am besten B“ oder „das einzige Richtige bei A ist B“, wobei diese Erkenntnis in der Regel so formuliert wird, dass daraus sozusagen eine allgemeine Weisheit oder Faustregel in der Art eines Slogans wird.
~に限る lässt sich vor allem mit nominalen und verbalen Prädikaten in der höflichkeitsleeren Form verbinden und wird häufig im Rahmen eines Aussage-, Temporal- oder Konditionalsatzes verwendet.
~に限る kann in den meisten Fällen mit „(es ist) das einzig Richtige“ übersetzt werden, wobei je nach Kontext auch die Formulierung „(es ist) das beste“ oder „(es ist) am besten“ etc. auftreten können.

暑い日の飲み物はビールに限ります。  
Bier ist das einzig richtige Getränk für heiße Tage.

日本に行くなら春か秋に限るそうです。  
Wenn Sie nach Japan fahren sollten, so heißt es, dass man es am besten im Frühling oder Herbst tut.

結婚するならよく男性の世話(せわ)をする日本人女性に限るよマイヤーさんが言っていました。
Wenn man heiratet, sollte man einzig und allein eine Japanerin nehmen, dies ist gut um die Belange des Mannes kümmert, meinte Herr Meier.

病気のときは、静かに寝ているに限ります。  
Wenn man krank ist, ist das einzig Wahre, ruhig liegen zu bleiben.

試験に受かりたいのなら、毎回(まいかい)授業(じゅぎょう)に出るに限ります。
Wenn man die Prüfung bestehen möchte, ist es am besten, jedes Mal zum Unterricht zu erscheinen.

コンピューターに(かん)する質問があったら、専門家(せんもんか)ミヒャエル君に聞くに限ります。
Sollten Sie fragen in Bezug auf Computer haben, so ist es am besten, sich beim Spezialisten Michael zu erkundigen.

Formulierungen mit ~通り(に)

Die Bedeutung des Pseudonomen (とお)り (auch: とおり) lässt sich aus dem Verben 通る (vorbeigehen, passieren 2. Semester Lektion 1) ableiten. Des Weiteren ist uns der Ausdruck 通り (Straße, Avenue), der mal als Nomen und mal als Suffix vorkommt bereits bekannt.
In der Funktion als Pseudonomen wird 通り bzw. とおり häufig mit dem Partikel に zusammengebracht (~通りに) und kann mit „entsprechend“, „genau“ oder „genauso wie“ im Sinne von „einer Sache oder Aktion genau folgend“ beziehungsweise „wie man einen vorgegebenen Weg folgt“ übersetzt werden. ~通りに lässt sich sowohl an Nomen in der Form Nの通り(に) beziehungsweise ohne den attributiv Partikel の in der stimmhaften Version N-通り(に) als auch an Verben V-通り(に) anschließen. Das Verb kann in der Regel verschiedene Modifikation der höflichkeitsleeren Form annehmen, wobei jedoch die Negation nicht gebildet werden kann. Sie er folgt im hinteren Satzteil. ~通りに Hat eine Aktion der Seinsform hervor, deren Wesensart im folgenden Satzteil ohne jede Veränderung, sozusagen nach dem vorgegebenen Muster, dass man auch „Weg“ nennen könnte, wiederholt werden soll. Der Bezug dieses Pseudonomes zu seiner ursprünglichen Bedeutung kann dadurch hergestellt werden, indem eine Aktion oder Seinsform haargenau den vorgegebenen „Weg“ durchwandert. Die Aussage 先生が書く通りに書く bedeutet also, etwas genau nach dem Muster des Lehrers zu schreiben.
Da Aktionen (V) sich viel leichter als statische Seinsformen (N) genau nachahmen oder besser duplizieren lassen, gibt es in der sprachlichen Realität auch viel mehr verbale Kombinationen. Es sind bei Nomen in erster Linie auch nur solche (statische) Ausdrücke mit ~通りに kombinierbar, die entweder einen Vorbildcharakter haben (es sind zum Beispiel Ausdrücke wie „Vorbild“, „Muster“, „Beispiel“, „Anleitung“ etc.) oder von ihrem Wesen her eine Duplizierbarkeit vorweisen (zum Beispiel der Ausdruck „Original“). Des Weiteren beschränkt sich die Kombinierbarkeit bei Normen auf solche Wörter, die aus Nominalverben abgeleitet worden sind oder eine Nominalisierung des Verbs darstellen:

例文通りに文を作りなさい。  
Bilden sie Sätze (genau) nach dem Beispiel.

教えられた通りに933番のバスに乗ってきました。  
Ich bin genauso, wie sie es mir beigebracht haben, mit dem Bus Nr. 933 hierher gekommen.

ミヒャエル君から聞いた通りのことを皆に(つた)えました。
Ich teilte allen genau das mit, was ich von Michael gehört habe.

先日(せんじつ)(もう)し上げました通り、来週ベルリンに()()すことになりました。
So wie ich Ihnen neulich (genau) mitgeteilt habe, hat es sich ergeben, dass ich nächste Woche nach Berlin umziehe.

私が言う通りに次(つぎ)の言葉を発音(はつおん)してみてください。
Versuchen Sie bitte, genauso, wie ich ihnen sagte, folgende Wörter auszusprechen.

森さんは私が思っていた通りの女性でした。  
Frau Mori ist genau eine solche Frau gewesen, wie ich sie mir vorgestellt hatte.

ここに書いてある説明(どお)りにすれば簡単にドアを開きます。
Die Tür öffnet sich einfach, wenn Sie die genau hier stehende Beschreibung befolgen.

約束(やくそく)(どお)り3時に来たのですが、彼はいませんでした。
Entsprechend der Verabredung bin ich um 03:00 Uhr hierher gekommen, aber er war nicht da.

予想(よそう)(どお)りの結果(けっか)が出ました。
Es kam ein Ergebnis heraus, das genau meiner Prognose entsprach.

何を()()がりますか。いつも(どお)りの物をください。
Was darf ich Ihnen bringen? Geben Sie mir bitte genau das, was ich immer bestelle.

beachte:
Die Ähnlichkeit zwischen 通り und den Vergleichenden ausdrücken ようだ (2. Semester Lektion 8) und みたい (3. Semester Lektion 7) kann sofort aufgehoben werden, wenn wir die Tatsache berücksichtigen, das ようだ und みたい lediglich zwei vergleichbare, aber im Wesen doch verschiedene Dinge aufführen, während durch das 通り sozusagen zwei Originale gegenüberstehen. 通り ist somit eher mit der Formulierung 全く同じだ verwandt.


Formulierungen mit まま

Das Pseudonomen まま kann an alle Prädikatswörter angeschlossen werden und zeigt in jedem Fall einen anhaltenden unveränderten Zustand an. Je nach Kontext und Wortart zeig das まま einen Zustand an, der sich a.) nicht ändert oder aus irgendeinem Grund b.) nicht verändern will, c.) nicht verändern kann oder d.) verändern will, aber sich nicht verändert.
Das ~まま tritt häufig mit dem Partikel で auf und schließt sich an die höflichkeitsleere Form der Prädikatswörter an. Während die N, VA und NA vorwiegend in der Aussageform bleiben und somit die Formen N のまま(で), VA- いまま(で) beziehungsweise NA- なまま(で) einnehmen, tritt bei Verben insbesondere das perfekt V- たまま(で) überwiegend auf. Die Übersetzung von ~まま ist stark kontextabhängig, auch wenn, wie gesagt, die Grundbedeutung des sich nicht Veränderns überall erkennbar ist. Manchmal greifen die Formulierungen „im Zustand von“, „so wie es ist“ oder aber auch „beim Alten bleiben“. Wie die folgenden Beispielsätze deutlich machen, kann das まま aber auch oft genug und übersetzt bleiben, was im Übrigen ein Wesenszug des japanischen Pseudonyms überhaupt zu sein scheint. Die Beispielsätze erscheinen hier nach Wortarten geordnet:


N のままで
先月(せんげつ)()()しましたが、電話番号(でんわばんごう)はそのままで。
Ich bin letzten Monat umgezogen, aber die Telefonnummer ist beim Alten geblieben.

日本では(くつ)のままで家に()がってはいけません。
In Japan darf man nicht in Schuhen („in beschuhten zustand“) das Hausinnere betreten.

トマトを(なま)のままで食べてもおいしいと思います。
Ich finde, dass Tomaten auch im rohen Zustand gegessen gut schmecken.

夜中(よなか)地震(じしん)があったとき、びっくりして、ピッチャマのままで外に出ました。
Als mitten in der Nacht ein Erdbeben kam, war ich so überrascht, dass ich im Schlafanzug nach draußen gegangen bin.

この大学の建物(たてもの)完全(かんぜん)に私が学生だったときのままなので、とてもなつかしいです。
Weil dieses Universitätsgebäude voll und ganz in jenem Zustand geblieben ist, wie es war, als ich ein Student gewesen, wurde ich sehr sehnsüchtig und sentimental.


VA-いまま(で)
ソーセージは(つめ)たいままでも食べることができます。
Wurstwaren kann man auch in kaltem Zustand essen.

大きいままだと肉は()きにくいので、小さく()ってから焼いてください。
Da Fleisch am Stück schwer zu braten ist, bitte ich sie, es zuerst klein zu schneiden und dann erst zu braten.

車の中を掃除(そうじ)する時間がないので、もう半年(はんとし)ぐらい(きたな)いまま乗っています。
Da ich keine Zeit habe, das Innere des Autos zu reinigen, Fahre ich ihn schon seit circa einem halben Jahr in schmutzigen Zustand.


NA- なまま(で)
ウェーバーさんは貧乏(びんぼう)なまま一生(いっしょう)()わりました。
Herr Weber beendete sein Leben in unbemittelten Zustand.

この(はし)は古くなって危険(きけん)なので修理(しゅうり)するべきですが、お金がありません。現在(げんざい)まで危険なままで使われています。
Diese Brücke ist alt geworden, so dass sie gefährlich ist und repariert werden soll, aber es fehlt ein Geld. Sie wird in gefährlichen Zustand bis heute weiter benutzt.

両国間(りょうこくかん)の問題はどうなりましたか。今でも深刻(しんこく)なままの状態(じょうたい)(つづ)いています。
Was ist aus dem Problem zwischen den beiden Ländern geworden? Der ernste Zustand setzt sich bis jetzt fort.


V- たまま(で)
Der verbale Anschluss mit まま bringt einige Besonderheiten mit sich. So drückt das Verb, das mit まま in Verbindung steht, immer ein Ergebnis aus, das andauert. Dieser Zustand hält auch weiter an, während im folgenden Satzteil eine andere Aktion erfolgt. Diese Tatsache bringt mit sich, dass beide Aktionen von einem einzigen Handlungsträger ausgeführt werden. Wir dürfen diesen Umstand nicht mit der Aktionsform, die mit ながら wiedergegeben wird, verwechseln. Mit まま werden keine zwei gleichzeitig (und bewusst) erfolgenden Aktionen verbunden. Die mit まま verbundene (erste) Aktion erfolgt nämlich nicht dauerhaft, sondern nur deren Wirkung hält dauerhaft an. Wir können einen Satz wie zum Beispiel ポテトチップスを食べながらテレビを見る。 „Beim Fernsehen Chips essen.“ oder genauer „Während ich Chips esse, sehe ich fern.“, die genau dem Wesen des ながら entspricht, nicht mit まま bilden. Beim unjapanischen Satz ポテトチップスを食べたままテレビを見る。 setzt sich die Aktion 食べる an sich fort, was ich wie gesagt mit der Funktion von まま nicht verträgt. Umgekehrt kann man einen Satz wie テレビをつけたまま寝てしまった。 „Ich bin versehentlich mit eingeschaltetem Fernseher eingeschlafen.“ (=vor dem Fernseher eingenickt) genau so wenig mit ながら zum Ausdruck bringen: テレビをつけながら寝てしまった。, es sei denn, dass der Sprecher mit dem Finger auf dem Einschaltknopf, die Handlung immer wiederholt eingeschlafen ist, was wohl in der Realität eine kaum denkbare Handlung darstellt. Im Folgenden finden Sie einige Beispiele mit Mama:

いつも窓を開けたまま寝ています。  
Ich schlafe immer mit offenem Fenster. („im geöffneten Zustand“)

本田さんは私に本をかりたまま。(かえ)してくれないんです。
Herr Hunter hat von mir ein Buch geliehen und gibt es nicht wieder zurück. („in geliehenem Zustand“)

食べ物か何もなかったので、おなかがすいたまま寝ました。  
Da ich nichts zu essen hatte, ging ich hungrig ins Bett. („in hungernden Zustand“)

マックドライブは、車に乗ったまま食事(しょくじ)注文(ちゅうもん)することができます。注文ずる=bestellen
Bei MC-Drive kann man im Auto sitzt eine Mahlzeit bestellen. („in sitzendem Zustand“)

急(いそ)いでたので、家の窓を全部(ぜんぶ)あけたまま(そと)()てしまいました。
Weil ich in Eile war, bin ich versehentlich alle Fenster des Hauses offen stehen lassen nach draußen gegangen.

父が眼鏡(めがね)をかけたまま(かお)(あら)おうとしたので、注意(ちゅうい)しました。
Da mein Vater mit aufgesetzter Brille sein Gesicht waschen wollte, machte ich ihn darauf aufmerksam.

この(かばん)二年前(ふたねんまえ)(こわ)れたまま、今でも毎日使っています。
Diese Tasche, die vor 2 Jahren kaputtgegangen ist, benutze ich nach wie vor jeden Tag in diesem Zustand. („in defekten Zustand“)

彼はちょっとタバコを買ってくると言ったまま帰ってきませんでした。  
Er sagte, dass er mal eben Zigaretten kaufen gehe, und seitdem ist er nicht mehr zurückgekommen. („in gesagtem Zustand“)

そのままで良いと友達が言ったので、洗わないままで私の古いセーターを彼にあげました。  
Da mein Freund meinte, dass es so, wie er ist, in Ordnung sei, habe ich ihm meinen alten Pullover ungewaschen abgegeben. („in ungewaschenem Zustand“)

私よくポケットの中にお金を入れたままズボンなどを洗濯してしまうんです。  
Häufig wasche ich Hosen und dergleichen, in deren Taschen sich noch Geld befindet. („in hineingetanem Zustand“)

beachte:
Sobald die verbale Verbindung nicht-perfektiv ist, verwandelt sich die Formulierung zu V- るまま(に), die mit „der Aktion genau folgend“ übersetzt werden kann:
考えるままに書いてください。 Schreiben sie einfach das, was Ihnen beim Denken einfällt.
言われるままにお金を払(はら)いました。 Ich bezahlte die von mir verlangte Summe.



V- ないまま
Neben dieser primären Anwendung kann das ~まま auch an die Negation eines Verbs angeschlossen werden und damit einer nicht erfolgte Aktion wiedergeben. Genauer gesagt hält dabei sozusagen der nicht erfolgte Zustand einer Aktion an. In solchen Fällen können wir aus stilistischen Gründen kaum mehr die Variante der genannten Übersetzungen „im nicht tunden Zustand“ verwenden. (眼鏡をかけないまま運転する können wir wohl weder mit „unbebrillten Zustand“ noch mit „nicht eine Brille tragender Zustand“ übersetzen!) Daher wird das V-ないまま als „ohne … zu tun“ oder „ohne dass … erfolgt“ (hier: „ohne die Brille zu tragen einen Wagen fahren“) übersetzt.
Neben der einfachen Negation kommt im Übrigen auch eine erweiterte Form wie zum Beispiel die negierte Potential Form „ohne … tun zu können“ vor. Bei der Negation wird in der Regel der Partikel で weggelassen.

この(ねこ)は病気が(なお)らないまま死んでしまうかもしれません。
Es kann sein, dass die Katze, ohne zu genesen an der Krankheit stirbt.

敬語(けいご)(おそ)わらないまま日本語の授業が終わりました。
Ohne dass wir die Höflichkeitssprache beigebracht bekamen, endete der Japanischkurs.

ウェーバーさんはドクター論文(ろんぶん)を書けないまま大学の先生になりました。
Herr Weber wurde ein Universitätsdozent, ohne eine Dissertation schreiben zu können.

寝ることができないまま朝まで彼のことを考えていました。  
Ohne schlafen zu können, dachte ich bis in die Morgenstunden an ihn.

アパートは見つかりましたか。 いいえ、残念(ざんねん)ながらまだ見つけられないままです。
Haben sie eine Wohnung gefunden? Nein, leider habe ich noch keine finden können. (nicht gefunden der Zustand hält an)

森さんは結局(けっきょく)結婚(けっこん)しないままお母さんになりました。
Frau Mori ist schließlich, ohne zu heiraten Mutter geworden.


Sonderformen mit ~ままにする
Die Form ~ままにする sowie die erweiterten Formen wie zum Beispiel ~ままにしている、~ままにしておく、~ままにしてある、~ままにしてしまう etc., deuten darauf hin, dass jeweils ein Aktionszustand bewusst vom Sprecher im ursprünglichen Zustand belassen wird. Entsprechend lautet die Übersetzung dieser Formulierung „im … Zustand belassen“. ~ままにする und dessen Variationen lassen sich mit allen Prädikatswörten zusammenbringen:

使った物は()いたままにしないで、すぐにかたづけてください。
Lassen Sie bitte die Sachen, die Sie benutzt haben, nicht einfach stehen, räumen Sie Sie bitte sofort wieder auf.

()くなった父の部屋は生きていたときのままにしてあります。
Das Zimmer meines verstorbenen Vaters ist in dem Zustand belassen worden, wie es war, als er noch lebte.

(あと)でまた使うのなら、それはそのままにしておいてもいいです。
Wenn sie es später wieder benutzen, können Sie es bitte so belassen, wie es ist.

洗わないできたないままにしておくと、(とく)にお皿やなべなどは後で洗うのが大変です。
Wenn man sie in ungewaschenen schmutzigen Zustand beläßt, wird es bei Tellern und Töpfen beim späteren Waschen anstrengend.

beachte:
Neben ~ままにする ist auch der Anschluss ~ままになる sowie dessen Varianten wie ~ままになっている und ~ままになってしまう denkbar entsprechend der Bedeutung von ~になる hat sich einen Zustand auf natürlichen oder logisch weg ergeben. An der Übersetzung „im Zustand belassen“ ändert sich nichts:
使った物が置いたままになっています。 Der benutzte Gegenstand liegt (so wie er hingestellt wurde) da.
…父の部屋は生きていたときのままになっています。 Das Zimmer … befindet sich im damaligen Zustand.
…きたないままになっていると、…大変です。 Wenn es im schmutzigen Zustand bleibt, … ist es problematisch.


Formulierungen mit せい

Der Ausdruck ~せい (Kanji: 所為) bedeutet „Grund“ oder „Ursache“ und bezieht sich in aller Regel auf die Gründe und Ursachen, die eine negative Wirkung hervorrufen. Bei ~せい gibt es unter anderem folgende Anwendungsmöglichkeiten:

~せいで
In der Formulierung ~せいで kann dieses pseudo Nomen an alle Prädikate wurde angeschlossen werden und dient dazu, um die in aller Regel negativ Ursache für einen Sachverhalt wiederzugeben. In jedem Fall wird das ~せいで als „wegen“ oder „aufgrund von“ übersetzt. Die Beispielsätze erscheinen im Folgenden nach Wortarten geordnet:

N のせいで
君のせいで、(ぼく)は彼女と別れければいけなかったんだ。
Wegen dir musste ich mich von ihr trennen.

大雨のせいで、たくさんの家が(こわ)されました。
Wegen eines heftigen Regens wurden zahlreiche Häuser zerstört.

けがのせいで、大切(たいせつ)講義(こうぎ)に出られません。
Aufgrund einer Verletzung kann ich an einer wichtigen Vorlesung nicht teilnehmen.

インフレのせいで、物がどんどん高くなっています。インフレ = Inflation  
Wegen der Inflation werden die waren immer teurer.


VA- いせいで/NA- なせいで
Die Übersetzung adjektivischer Verbindung mit せい kann wie bei einem kausalen ため entweder über die Normalisierung (z.B. 大きいしで „wegen/aufgrund der Größe“) oder mithilfe der Formulierung „wegen der Tatsache, dass … (negativ) ist“ erfolgen:

隣の部屋がうるさいせいで、勉強ができません。  
Aufgrund des Lärms im Nachbarzimmer kann ich nicht lernen.

歯が痛いせいで、大切(たいせつ)講義(こうぎ)に出られません。
Aufgrund der Zahnschmerzen kann ich an einer wichtigen Vorlesung nicht teilnehmen.

雨が強かったせいで、窓の外が全然(ぜんぜん)見えませんでした。
Wegen des heftigen Regens konnte man überhaupt nichts außerhalb des Fensters erkennen.

ずいぶん()せましたね。どうしたんですか。学食のご飯がまずいせいですよ。
Sie haben aber ziemlich abgenommen. Was ist denn passiert? Es liegt am schlechten Mensa-Essen!

ホテルの駐車場(ちゅうしゃじょう)に止めてある車がみんな高級(こうきゅう)なせいで、私の車だけがボロに見えます。
Wegen der Tatsache, dass alle Autos, Die man vor dem Hotel geparkt hat, luxuriös sind, erscheint einzig und allein mein Wagen schrottig. ボロ=Alt, schrottig

休が丈夫でないせいで、長い旅行ができません。  
Aufgrund meiner schwachen Konstitution kann ich keine langen Reise unternehmen.

マイヤーさんはびんぼうなせいで、ゴルフはできないと言っていました。  
Herr Meier meinte, dass er wegen seiner Armut kein Golf spielen könne.


V- さいで
In der sprachlichen Realität findet man relativ selten eine verbale Verbindung mit せい in der Ausgangsform. Stattdessen häufen sich diverse modifizierte Formen. Die Übersetzung verbaler Verbindung mit せい kann auch entweder über die Nominalisierung (zum Beispiel 食べたせいで „wegen/aufgrund der Nahrungsaufnahme oder mit Hilfe der Formulierung „wegen der (negativen) Tatsache, dass etwas geschieht …“ erfolgen:

古い物を食べたせで、病気(びょうき)になってしまいました。
Wegen der Tatsache, dass ich etwas Altes gegessen habe, bin ich krank geworden.

森さんがパーティに来なかったのは、あなたがいたせいです。  
Dass Frau Morin nicht zur Party gekommen ist, lag nur an der Tatsache, dass du anwesend gewesen bist.

バスが遅れたせいで、大切(たいせつ)講義(こうぎ)に出られませんでした。
Aufgrund der Verspätung des Busses, konnte ich an einer wichtigen Vorlesung nicht teilnehmen.

雨が強く降っていたせいで、窓の外が全然(ぜんぜん)見えませんでした。
Wegen der Tatsache, dass es heftig regnete, konnte man überhaupt nichts außerhalb des Fensters erkennen.

その怪我(けが)はどうしたんですか。昨日相撲(すもう)真似(まね)をしたせいでころんだんです。真似 = Nachahmumg
Wie ist denn die Verletzung entstanden? Ich habe gestern einen Sumokampf nachgeahmt und bin deswegen hingefallen.

ホテルの前に高級(こうきゅう)な車が何台も()めてあったせいで、私の車だけボロに見えました。
Wegen der Tatsache, dass zahlreiche luxuriöse Autos vor dem Hotel standen, er schien einzig und allein mein Wagen schrottig.

(なが)い旅行をしたせいで、貯金(ちょきん)()くなってしまいました。
Aufgrund einer langen Reise sind meine Ersparnisse aufgebraucht.

(ほか)の人が(しあわ)せそうに見えるせいで、自分が不幸(ふしあわ)せであるように(かん)じるんです。
Wegen der Tatsache, dass die anderen Menschen so aussehen, als ob sie glücklich wären, empfindet man es so, wie wenn man selbst unglücklich wäre.

マイヤーさんはそれほどお金を持っていないせいで、ゴルフはできまいと言っていました。  
Herr Meyer meinte, dass er wegen der Tatsache, dass er nicht über viel Geld verfügt, kein Golf spielen können.

beachte:
Der offensichtliche Unterschied zwischen ~せいで und den kausalen Verbindungen wie ~ので/~から und vor allem ~ため liegt in der eindeutig und ausschließlich negativen Nuance bei ~せいで. Während die kausalen Verbindungen zunächst neutral sind und erst im jeweiligen Kontext als negativ oder positiv definiert werden, bleibt das ~せいで immer negativ. Umgekehrt kann man sagen, dass die in diesem Abschnitt erwähnten Beispielsätze alle auch mit den obigen Kausalverbindung gebildet werden können.


Formulierungen mit おかげで

Der Ausdruck ~おかげで (Kanji: お陰 oder お蔭) dürfte ihnen bereits aus der Floskel おかげさまです(お蔭様です) bekannt sein. Das Nomen 陰 beziehungsweise 蔭 bedeutet „Schatten“, wodurch die ursprüngliche Bedeutung der genannten Floskel als „Beschattung“ im Sinne einer „Beschirmung“ durch den Gesprächspartner abgeleitet werden kann. Auch beim Pseudonomen das in der Regel in der Gestalt ~おかげで an alle Prädikatswörter angeschlossen wird, ist die Bedeutung als „Beschirmumg“ erhalten geblieben. ~おかげで ist praktisch das Gegenteil von ~せいで und bezieht sich auf Gründe und Ursachen, die eine positive Wirkung hervorrufen. Dabei können die Gründe beziehungsweise Ursachen, die eine positive Wirkung hervorrufen, nicht nur eine Handlung eines Menschen sein (先生のおかげで), sondern die ganze Palette der Aktionen, (z.B. 買ったおかげで) Seinsformen (z.B. 強いおかげで) sowie konkrete und abstrakte Dinge (車のおかげで、アンケートのおかげで) im weitesten Sinne ausmachen.
In jedem Fall wird das ~おかげで in den meisten Fällen als „Dank“ übersetzt. Ausnahmen siehe Fußnote die Beispielsätze erscheinen folgenden nach Wortarten geordnet:

N のおかげで
君のおかげで、(ぼく)は彼女と結婚することができました。
Dank dir konnte ich sie heiraten.

アリたちのおかげで、キリギリスは助(たす)かりました。  アリ = Amaise キリギリス = Grashüpfer
Dank der Ameisen wurde der Grashüpfer gerettet.

先生の素晴(すば)らしい説明のおかげで、この文法が良く分かりました。
Dank der hervorragenden Erklärung des Lehrers habe ich diese Grammatik gut verstanden. (Ironie siehe Fußnote)

大雨(おおあめ)のおかげで、ダムがまたやっといっぱいになりました。ダム = Staudamm
Dank des heftigen Regens wurde der Staudamm endlich wieder (mit Wasser) gefüllt.


VA- いおかげで/NA- なおかげで
Die Übersetzung adjektivischer Verbindung mit おかげ kann entweder über die Normalisierung oder mit Hilfe der Formulierung „Dank der Tatsache, dass … ist“ erfolgen:

隣の部屋が静かなおかげで、勉強ができます。  
Dank der Ruhe im Nachbarzimmer, kann ich lernen.

問題がやさしかったおかげですぐに答えられました。  
Dank der Tatsache, dass diese Aufgaben einfach gewesen sind, konnte ich sie sofort lösen.

起きたのが早かったおかげで、大切(たいせつ)講義(こうぎ)()()いました。
Dank der Tatsache, dass ich früh aufgestanden bin, konnte ich rechtzeitig zu einer wichtigen Vorlesung kommen.

彼らはかっこいいおかげで、歌が下手でも(わか)い人に人気あります。
Dank ihrer guten Optik sind sie bei jungen Leuten beliebt, auch wenn sie nicht gut singen können.

元気が良かったおかげで、新幹線(しんかんせん)の窓から富士山(ふじさん)が見えました。
Dank des guten Wetters konnte man vom Fenster des Superexpress Zuges aus dem Berg Fuji sehen.

駐車場(ちゅうしゃじょう)()めてある車がみんなボロなおかげで、私の車だけが高級(こうきゅう)に見えます。
Dank der Tatsache, dass alle Autos, die auf dem Parkplatz stehen, schrottig sind, erscheint einzig und allein mein Wagen luxuriös.

体が丈夫(じょうぶ)なおかげで、長い旅行ができました。
Dank meiner starken Konstitution konnte ich eine lange Reise unternehmen.


V- おかげで
Bei der verbalen Verbindung mit おかげ lassen sich diverse modifizierte Form feststellen. Die Übersetzung verbaler Verbindungen mit おかげ kann auch entweder über die Nominalisierung oder mit Hilfe der Formulierung „Dank der Tatsache, dass etwas geschieht …“ erfolgen:

森さんがパーティーに来なかったのは、あなたがいたおかげです。  
Frau Mori nicht zur Party gekommen ist, liegt an der dankbaren Tatsache, dass du anwesend gewesen bist.

バスが(おく)れなかった おかげで、大切(たいせつ)講義(こうぎ)に出られました。
Dank der Tatsache, dass der Bus sich nicht verspätet hatte, konnte ich an einer wichtigen Vorlesung teilnehmen.

ホテルの駐車場(ちゅうしゃじょう)高級(こうきゅう)な車が一何台(いちなんだい)()まっていなかったおかげで、私の車もボロに見えませんでした。
Wegen der Tatsache, dass kein einziges luxuriöses Auto vor dem Hotel stand komme erschien mein Wagen auch nicht schrottig.

マイヤーさんはそれほどお金を持っていないおかげで、ゴルフをしなくていいと言っていました。  
Herr Meyer meinte, dass er Dank der Tatsache, dass er nicht über viel Geld verfügt, kein Golf spielen müssen.

beachte:
In bestimmt fällen kann das ~おかげで auch an eine Aussage mit negativem Inhalt angeschlossen werden. das liegt aber nicht etwa daran, dass ~おかげで eine negative Nuance hätte, sondern vielmehr an der Absicht des Sprechers, um die Not des anderen für sich zu nutzen, oder um seine Ironie oder seinen Sarkasmus zum Ausdruck zu bringen, einer eigentlich negativen Sache mit Hilfe des ~おかげで einen positiven Touch angedeihen zu lassen. Was solche teuflischen Absichten findet man im Vergleich zum Deutschen in der japanischen Sprache er seltener, aber sie sind dort auch durchaus bekannt:

ずいぶん()せましたね。どうしたんですか。学食のご飯がまずいおかげですよ。
Sie haben aber ziemlich abgenommen. Was ist denn passiert? Es liegt am schlechten Mensa Essen!

彼のカンニングが見つかったおかげで、(となり)(すわ)っていた私のも見つかったんですよ。
Dank der Aufdeckung seiner Täuschung, wurde da ich neben ihm saß, auch meine aufgedeckt.

長い旅行をしたおかげで、貯金(ちょきん)全部(ぜんぶ)()くなってしまいました。
Dank einer langen Reise sind meine Ersparnisse aufgebraucht.


Lektion 12

Grammatik
Lektion 12
文法第十二課

Einführung in die Japanische Umgangssprache
はなし言葉入門
Besonderheiten des Wortschatzes
語彙の特異
Der Satz

Einführung in die Japanische Umgangssprache

In der vorliegenden Lektion wird versucht, Ihnen in Form einer praxisorientierten Einführung das Wesen der höflichkeitsleeren gesprochenen Sprache des Japanischen zu vermitteln. Es handelt sich, einfach ausgedrückt, um eine informelle, er saloppe Form der Sprache, die man auf der Straße hört. Diese Lektion gehört im Übrigen nicht zum Prüfungsumfang. Vielmehr wird hier eine möglichst umfassende Information über das genannte Thema gegeben, die sie insbesondere während ihres Auslandsstudiums anwenden können. Versuchen Sie also nicht, die hier präsentierte „Grammatik“ (viele Phänomene sind nicht erklärbar) etwa systematisch zu erlernen. Die Vertrautheit und den eigentlichen Schliff in dieser Sprache werden sie ohnehin erst im Laufe der Jahre beim Umgang mit entsprechenden Muttersprachlern wie z.B. Studenten, Freunden, Kollegen und Bekannten im Lande selbst bekommen.

Die Bekannte です/ます Ebene wäre langfristig gesehen denkbar ungeeignet, um sich mit sozial gleichgestellten Personen, wie Freunden, Kommilitonen, Kollegen etc. oder mit von Ihnen aus gesehen jüngeren Personen, wie Kinder, Geschwister beziehungsweise mit situationsbedingt sozial niedriger gestellten Personen, wie Ihre Gesprächspartner oder wenn Sie Kunde sind, zu kommunizieren. Die Notwendigkeit des Gebrauchs dieser Sprachebene lässt sich am deutlichsten mit dem Du-Sie-Verhältnis im Deutschen Vergleichen. So wie Sie wohl kaum ihre Kommilitonen mit einem „Sie“ ansprechen, ohne dadurch eine entsprechende Reaktion zu riskieren, wirkt die です/ます Ebene für den genannten Personenkreis sehr befremdend und kann verschiedene Emotionen beim Gesprächspartner (zum Beispiel „Warum werde ich so förmlich behandelt?“) hervorrufen. Als Beispiel sollten Sie statt der herkömmlichen Begrüßungsformeln „お元気ですか。“ zu einer ihnen vertrauten Personen unbedingt nur ein schlichtes „元気?“ oder „やあ“ (männlicher Sprecher) benutzen. Bei der Konversation mit verschiedenen Partnern müssen wir so gut wie möglich das spontane Umschalten (Switching) zwischen den 3 wichtigsten sprachlichen Ebenen - sehr höflich - allgemein höflich und höflichkeitsleer lernen, um in der japanischen Gesellschaft selbst als nicht Japaner nicht allzu unbeholfen und gehandicapt zu wirken. Zum Beispiel sollten Sie je nach Gesprächspartner die Frage „Möchten Sie etwas trinken?“ Zwischen dem sehr höflichen 何か召し上がりますか。 dem allgemein höflichen 何か読みますか。 und den Höflichkeitsleeren 何か読む。 differenziert stellen können.

Leider wird es Ihnen mit den Kenntnissen, dies hier im Rahmen des Sprachunterrichts bisher erworben haben, kaum möglich sein, das, was auf japanische Straßen gesprochen wird, zu verstehen. Mit anderen Worten soll ihnen durch diese Einführung eine elementare Vertrautheit dieser saloppen Art von Japanisch gegeben werden, damit sie keinen allzu großen Schock erleben. Erfahrungsgemäß werden sie nach relativ kurzem Aufenthalt in Japan diese Sprache des Alltags besser verstehen und sogar allmählich imstande sein, diese zum Teil selbst anzuwenden, zumal viele Aspekte dieser Sprache auf verkürzten oder assimilierten Formen der Wortwendungen unserer Bekannten です/ます Ebene zurückzuführen sind und daher verhältnismäßig leicht erlernbar sind.

So lautet zum Beispiel der Satz 雨が降っていますから、傘をささないと濡れますよ。 „Da es regnet, werden sie nass, wenn sie nicht den Schirm aufspannen!“ in der Umgangssprache: 雨・降ってから、傘・ささないと濡れよ。 Bei diesem Satz hätten sie lediglich die Partikel が und を unterschlagen, so wie die ます-Endung höflichkeitsmäßig zurückstufen brauchen. Die einzige wirkliche Neuheit ist, dass hier nur die verkürzte ている-Form nämlich die Endung ~てる angewandt wird.

Im Gegensatz zu den uns vertrauten allgemein höflichen sowie sehr höflichen Sprachebenen, in denen die Differenz zwischen der mündlichen und schriftlichen Sprache nicht zu deutlich zu spüren gewesen ist, man schreibt dort ungefähr so wie man spricht, gibt es auf der hier zu behandelnden Ebene einige wichtige Merkmale, die wir jetzt schon festhalten sollten.

Es gibt der höflichkeitslehren Sprache eine deutliche Trennung zwischen der gesprochenen und geschriebenen Sprache. Die höflichkeitsleere Schriftsprache ist eine sachliche Sprache, die sich nicht an eine bestimmte Person richtet und deswegen frei vom Höflichkeitsaspekt ist. Sie besitzt des Weiteren auch keine sonstigen personenbezogenen Formulierungen. Die geschriebene Sprache ist allerdings nicht Thema dieser Lektion.

Die gesprochene Sprache ist immer auf einen konkreten Kommunikationspartner gerichtet und zeichnet sich durch differenzierte und nuancierte Formulierungen, vor allem im Prädikatsbereich, aus und hauptsächlich die Gefühlsebene des Sprechers widerspiegeln. Sätze, Die mündlich formuliert werden, sind auch im Japanischen verhältnismäßig kurz, und besitzen oft allerlei gefühlsbezogene Informationen am Satzende, die zum Beispiel durch bestimmte Finalpartikel oder andere grammatikalische Formulierung zum Ausdruck gebracht werden.

Wenn wir zum Beispiel die Finalpartikel, die einer Aussage verschiedene Arten von Nachdruck verschaffen heranziehen, sollten wir imstande sein wenigstens folgende zu unterscheiden 傘ささないと濡れる~よ/わ/かも/んだよ/さ/の/ぜ etc. Die Bedeutung der hier genannten Finalpartikel werden im entsprechenden Abschnitt dieser Lektion erklärt.

Der Satzbau der gesprochenen Sprache orientiert sich nicht immer nach der herkömmlichen Grammatik. So werden nicht nur Partikel unterschlagen, sondern diese Verkürzungen weiten sich auch sehr häufig auf Teile des Satzes aus, was sprachwissenschaftlich Ellipse genannt wird.

Zum Beispiel die Formulierung der Bitte mit ~でください die wir etwa bei 傘をさしてください。 „Spannen sie bitte den Schirm auf.“ vorfinden, wird in der Umgangssprache zu 傘さして verkürzt.

Als weiteres Phänomen auf der Ebene des Satzbaus ist die Vertauschung der Satzglieder zu nennen. Um einer Aussage Nachdruck zu verschaffen oder aus anderen stilistischen Gründen wird die herkömmliche Satzstruktur des japanischen Umgewälzt.
Zum Beispiel die Struktur des bereits genannten Satzes mit dem „Regenschirm“ lautet in der üblichen Reihenfolge: kausaler Satzteil mit ~から dann konditionaler Satzteil mit ~と. Je nachdem, was betont werden soll, kann ein anderer Satzteil an erster Stelle stehen: 傘ささないと雨降ってるから、濡れるよ。 oder auch: 濡れるよ、雨降ってるから、傘ささないと。

Des Weiteren lässt sich bei der gesprochenen höflichkeitsleeren Sprachebene eine geschlechterspezifische Anwendung feststellen, die viel krasser als bei den anderen Ebenen zum Ausdruck kommt. Hier kann man fast schon von einer Spaltung in eine Frauen- und Männersprache sprechen. Aus einer schriftlichen Aufzeichnung eines beliebigen in der Umgangssprache geführten Gespräches lässt sich fast immer das Geschlecht ermitteln. Das Geschlecht des Sprechers wird einerseits durch den Finalpartikel, siehe Beispiel, aber auch durch den Gebrauch geschlechtsspezifischer Ausdrücke, siehe Abschnitt 1.2, und schließlich durch die Grammatik zum Ausdruck gebracht.

Unabhängig von der Bedeutung, wovon später die Rede sein wird, sind im folgenden Beispiel die Finalpartikel eindeutig weiblich oder männlich:
weiblich: 傘ささないと濡れる~わ(よ)。/~の。/~かしら
männlich: 傘ささないと濡れる~さ。/~ぜ。/~ぞ/~だよ。

Neben diesen Hauptmerkmalen spielen bei der Anwendung dieser sprach Ebene noch etliche Aspekte eine Rolle zum Beispiel das Alter des Sprechers, der Einfluss des Dialektes oder die sogenannten Modewörter, die jedoch nur am Rande dieser Einführung Erwähnung finden können, zumal diese Punkte das Verständnis der Umgangssprache erschweren und deren Erlernung verlangsamen.

Nicht zuletzt müssen wir auch die Tatsache festhalten, dass die Grenze zwischen der hier zu behandelnden informellen Ausdrucksweise zur allgemeinen höflichen Ausdrucksweise einerseits und zur Vulgärsprache andererseits durchaus fließend sind. Mit anderen Worten wird in der Praxis kaum eine als „rein“ umgangssprachlich zu bezeichnen Sprache gesprochen.

Womit wir uns nun beschäftigen, ist wie gesagt, die informelle gesprochene Sprachebene, und zwar in der idealisierten Form.

Übrigens ist die formelle Version dieser sprach Ebene einfach gesagt eine verbalisierte Form der höflichkeitsleeren Schriftsprache, die ansatzweise bereits im zweiten Semester behandelt wurde. Deren systematische Behandlung soll später erfolgen.

Besonderheiten des Wortschatzes

Der Wortschatz der informellen gesprochenen Sprache unterscheidet sich teilweise gravierend von der uns bekannten allgemein höflichen Sprachebene. Es versteht sich jedoch von selbst, das wird kaum eine umfassende Zusammenstellung des Wortschatzes der informellen gesprochenen japanischen Sprache etwa in Form einer Liste präsentieren können, zumal eine solche Auflistung den Rahmen eines Lehrbuches sprengen würde. Im Folgenden finden Sie daher eine Zusammenstellung von markanten Besonderheiten.

Aufhebung der Höflichkeit
Geht man von der Idealform einer Umgangssprache aus, bei der keine Mischform wie halb höflich oder ziemlich vulgär auftritt, so können wir feststellen, dass hier alle Komponenten, die die Höflichkeit markieren, aufgehoben sind. Auf der Wortebene sind es vor allem die Präfixe お beziehungsweise ご, die wegfallen. Mit anderen Worten treten hier keine 美化語(びかご) wie in der ersten Lektion dieser Grammatik auf.
Beispiele:

お金 お水 お箸
お酒 お菓子 菓子 おすし すし
お風呂 風呂 お店 お礼
お仕事 仕事 お名前 名前お 電話 電話
ご家族 家族 ご両親 両親 ご案内 案内
ご住所 住所 ご招待 招待 ご趣味 趣味

beachte:
Als Ausnahme von dieser Regel gelten solche Präfixe, die bereits einen festen Bestandteil eines Wortes ausmachen und ohne diese die betreffenden Wörter nicht existieren können:
Beispielsweise sind おなか Bauch, おじぎ Verbeugung, おばけ Gespenst oder おしゃべり Geplauder ohne den Präfix お nicht existent. Entsprechend sind Ausdrücke wie zum Beispiel ご飯, 御殿(ごてん) Palast und einige weitere mit den Präfix ご beginnenden Wörter ohne diesen nicht bildbar.



Frauensprache versus Männersprache
Auf der Wortebene beschränkt sich die Unterscheidung der Sprache zwischen Frau und Mann auf verhältnismäßig wenige Ausdrücke. Während die Frau weitestgehend ausdrücke aus dem Wortschatz, die wir bereits erlernt haben, benutzt, kann der Mann, wenn er will, härtere Ausdrücke verwenden. Diese Ausdrücke werden in solchen Momenten benutzt, wenn der männliche Sprecher seine Männlichkeit unter Beweis stellen will oder muss und seinen Sprachstil betont Maskulin gestaltet. Neben den Finalpartikeln und den Personalpronomen wirken Konversationen, in denen die folgenden Ausdrücke vorkommen, besonders maskulin, aber eben auch barsch und hart. Im Folgenden finden Sie einige Wörter aus dem männlichen Wortschatz:

  • ()う statt 食べる
    あの店で()った魚まずかった。 Fisch, den ich im Geschäft gegessen habe, hat nicht geschmeckt.
  • 便所(べんじょ) statt トイレ/お手洗い
    ちょっと便所(べんじょ)行ってくる。 Ich geh mal eben aufs Klo.
  • (めし) statt ご飯
    あの店でまずい(めし)食わされた。 In jenem Geschäft wurde ich gezwungen, einen Fraß zu mir zu nehmen.
  • (はら) statt おなか
    (はら)()ったから何か食おう。 Ich habe Hunger, lass uns etwas essen!
  • (つら) statt 顔
    あいつの(つら)なんか見たくもねえ。 Ich nicht einmal sein Gesicht sehen!
  • うまい statt おいしい  
    何かうまいものが食いたい。 Ich möchte was leckeres Essen!  
  • でかい/でっかい statt 大きい  
    昨日食った魚はでっかかった。 Der Fisch, den ich gestern gegessen habe, war riesig.  

Grammatikalisch gebildete männliche Verben, Verbaladjektive, Nominaladjektive und Nomen
Neben einzelnen Vokabeln, die zur Männersprache gehören, lassen sich auch auf grammatikalischem Weg herkömmliche Wörter zu maskulinen Ausdrücken umwandeln. Dieses betrifft insbesondere das Verb und das Verbaladjektiv. Beim Verb existiert eine ausgesprochen maskuline Negation. Während die Aussageform der Verben keine geschlechtliche Unterscheidung kennt, das heißt Frauen wie auch Männer benutzen die Verben 読む、書く、見る、言う usw. so, wie sie hier stehen, kann der Mann bei der Negation neben der herkömmlichen ない-form, also zum Beispiel 読まない、書かない、話さない、見ない、言わない etc. auch die Endung ~ねえ benutzen. Von der Aussprache her wird das ね gedehnt. Hier eine kleine Übersicht:

起きる 起きねえ 見る 見ねえ
開ける 開けねえ 寝る 寝ねえ
来る 来ねえ する しねえ
読む 読まねえ 書く 書かねえ
買う 買わねえ 食う 食わねえ
話す 話さねえ 待つ 待たねえ
呼ぶ 呼ばねえ 分かる 分からねえ etc.

Diese maskuline Version kann nicht nur als Negation, sondern auch immer dort, wo ein ~ない-Anschluss auftaucht, benutzt werden. Beispielsweise wird der bekannte Anschluss ~ことがない, der das „noch nie getan Habens“ beinhaltet, zu einem ~ことがねえ.
Beim Verbaladjektiv existieren neben der herkömmlichen höflichkeitsleeren Aussageform nur bei bestimmten Wörtern auch eine maskuline Form, die wie beim Verb das kleine え als Dehnung besitzen. Es handelt sich um Verbaladjektive, deren Stamm auf folgende laute enden:

~か 高い、短い 高けえ、(みじけ)
~が 長い 長げえ  
~ご すごい すげえ  
~さ 小さい、うるさい 小せえ、うるせえ  
~そ 遅い (おせ)
~た つめたい、痛い つめてえ、(いて)
~と 太い (ふて)
~ど ひどい ひでえ  
~な 少ない、あぶない 少ねえ、あぶねえ  
~ぱ すっぱい すっぺえ  
~ま 甘い (あめ)
~や 早い (はえ)
~よ 強い (つえ)
~ら 辛い、偉い (かれ)え、(えれ)
~ろ おもしろい おもしれえ  
~わ 怖い (こえ)

Die übrigen Laute wie zum Beispiel おおい、みにい、やい、まい、あたらい、わい etc. die eben nicht auf die oben genannten Laute enden, kennen keine maskuline Formen. Ein Wort wie 新せえ ist also im Japanischen nicht existent! Bei der Negation erfolgt die Bildung der maskulinen Form über ~くねえ zum Beispiel 高くねえ

beachte:
Das Adjektiv よい wird zwar zu einem ええ wobei dies hier jedoch zum Dialekt gehört und nicht in der Standardsprache Verwendung findet.
Nomen sowie Nominaladjektive werden bei der Negation mithilfe der Endung ~じゃねえ zur maskulinen Version umgewandelt. zum Bleistift 学生じゃねえ; きれいじゃねえ



Personenbezogene Ausdrücke
Ausdrücke aus dem Personenbereich, die in der Umgangssprache gebraucht werden, lassen sich relativ einfach tabellarisch darstellen. Im Folgenden finden Sie daher einen Auszug häufig gebrauchter personenbezogene Ausdrücke. Wie ersichtlich, wird damit hauptsächlich der Gebrauch von einem männlichen Sprecher abgedeckt. Das kommt daher, weil der weibliche Sprecher weitestgehend die Ausdrücke aus der allgemeinen höflichen Sprachebene weiterhin auf dieser Ebene anwenden kann. Werden die mit „[männl.]“ gekennzeichneten Ausdrücke von einer weiblichen Person genutzt, wirkt die Sprecherin entsprechend unangenehm maskulin. In gleicher Weise erscheint ein Mann feminin, wenn er nicht seinem Geschlecht zugeordnete Ausdrücke verwendet.
Hier wird der Aspekt des Humors ausgeschlossen.

Allgemein höflich informell gesprochene Sprache
   あたし、わたし [weibl.], (ぼく)(おれ) [männl.]
(たち) あたしたち/あたしら [weibl.], 僕たち/僕ら、俺たち/俺ら [männl.]
あなた   君(きみ)[m + w], あんた、お前(まえ) [männl.]
あなたたち   君たち [m + w], あんたたち/あんたら、お前たち/お前ら [männl.]
この方   この人 [m + w], こいつ [männl.], この子(こ) [m + w] zu einer weibl. Pers.
その方   その人 [m + w], そいつ [männl.], その子 [m + w] zu einer weibl. Pers.
あの方   あの人 [m + w], あいつ、奴(やつ) [männl.], あの子 [m + w] zu einer weibl. Pers.
この方達   この人達 [m + w], こいつら [männl.], この子達 [m + w] zu einer weibl. Pers.
その方達   その人達 [m + w], そいつら [männl.], その子達 [m + w] zu einer weibl. Pers.
あの方達   あの人達 [m + w], あいつら、奴ら [männl.], あの子達 [m + w] zu einer weibl. Pers.
   彼 [m + w], 奴 [m + w], この/その/あの子 [m + w] zu einem Kind
彼ら   彼ら [m + w], 奴ら [m + w], この/その/あの子達 [m + w] zu Kinden
彼女   彼女、この/その/あの子 [m + w], 奴 [männl.]
彼女たち   彼女たち、この/その/あの子達 [m + w], 奴ら [männl.]
~さん   ---(Auslassung bei Namen, zb 田中__) [männl.]

beachte: Die Auslassung bezieht sich auf die Situation männlicher Sprecher unterhält sich mit einem gleichaltrigen oder jüngeren männlichen oder weiblichen Partner.



~さん (männl. Pers.), ~くん(君)、~ちゃん [m + w]

beachte: Das Suffix 君 beinhaltet eine Sympathiebezeugung, so wie häufig im Deutschen der vorgesetzte, beziehungsweise der Ältere zu einem Jüngeren zwar das Sie beibehält, ihn aber beim Vornamen nennt. z.B. Michael würden Sie bitte bis morgen die Unterlagen durchlesen? Das 君 wird bei jüngeren Partnern an den Vornamen zum Beispiel ミヒャエル君, bei Erwachsenen an den Nachnamen angehängt zum Beispiel 田中君. Ferner wird das 君 in diesem Umfeld nur gegenüber sozialen niedriger stehenden Personen benutzt.
Das Suffix ~ちゃん ist eine Verniedlichung etwa -chen/-lein, so dass es eher eine Anrede für verhältnismäßig junge männliche Partner darstellt. Darüber hinaus kann diese Anrede entweder eine sehr große Sympathiebezeugung oder humorvolle Anrede bedeuten, wenn sie gegenüber älteren Partner Verwendung findet.



~さん (weibliche Person) ~ちゃん [m + w]

beachte: Das Suffix ちゃん beinhaltet eine Sympathiebezeugung, was so wie häufig im Deutschen der vorgesetzte, beziehungsweise Ältere zu einer Jüngeren zwar dass Sie beibehält, sie aber beim Vornamen nennt Petra würden sie bitte ... Das ちゃん wird bei jüngeren Partnern an den Vornamen zum Beispiel ペトラちゃん, bei Älteren eher einen Nachnamen angehängt zum Beispiel 田中ちゃん Ferner wird das ちゃん in diesem Umfeld nur gegenüber sozial niedriger stehenden weiblichen Personen benutzt.
ちゃん ist wie oben schon erwähnt eine Verniedlichung so dass es eher eine Anrede für verhältnismäßig junge weibliche Partner darstellt darüber hinaus kann diese Anrede entweder eine sehr große Sympathiebezeugung oder humorvoller Anrede bedeuten wenn es gegenüber älteren Partnerinnen Verwendung findet.



~ちゃん (Kind) ---(Auslassung bei Namen, z.B. ミヒャエル__) [m + w]

beachte: Das gegenüber Kindern benutzte ~ちゃん wird nur als Suffix zum Vornamen verwendet und ist unabhängig vom Geschlecht einsetzbar.


Anrede: かあさん、(お)かちゃん [m + w], selten als Anrede: おふくろ [männl.]
お母さん (お)かあさん [m + w], selten als Anrede: おふくろさん [m + w]
Anrede: とうさん、(お)とうちゃん etc., selten als Anrede: おやじ [männl.]
お父さん (お)とうさん [m + w], selten als Anrede: おやじさん [männl.]
にいさん、(お)にいちゃん [m + w], あにき [männl.]
ねえさん、(お)ねえちゃん [m + w], あねき [männl.]



Besonderheiten bei der Wortbildung
Wir können in Bezug auf den Wortschatz der informellen Sprachebene gewisse strukturelle Gemeinsamkeiten feststellen, die für uns eine Lernhilfe darstellen. So tauchen auch auf der Wortebene die eingangs erwähnten Phänomene der Komprimierung und Assimilation sehr häufig auf. Man könne hier beinahe von Regeln der Wortbildung sprechen. Uns bekannte Ausdrücke aus der allgemeinen höflichen Sprachebene werden in der gesprochenen Sprache nicht selten so gekürzt oder verballhornt, so dass sie auf den ersten Blick wie neue Vokabeln erscheinen.

Komprimierung
Die Komprimierung erfolgt in der Regel in der Weise, das Teile eines Wortes, oft die hinteren Teile, einfach weggelassen werden oder in leicht abgewandelter Form auftreten. Die Komprimierung setzt jedoch einen Kontext voraus.
Beispiele zur Komprimierung

(なま)ビール (なま) frisch gezapftes Bier, Kontext!
三角形(さんかっけい) 三角(さんかく) Dreieck
中古車(ちゅうこしゃ) 中古(ちゅうこ) Gebrauchtwagen, Kontext!
社会学(しゃかいがく) 社会(しゃかい) Soziologie, Kontext
資本(しほん)(きん) 資本(しほん) Kapital
発展(はってん)途上(とじょう)(こく) 途上(とじょう)(こく) Entwicklungsland
携帯(けいたい)電話(でんわ) 携帯(けいたい)/ケイダイ Handy, Mobiltelefon
(ひら)社員(しゃいん) (ひら) einfache(r) Angestellte(r)
第二次(だいにじ)世界(せかい)大戦(たいせん) 第二次(だいにじ)大戦(たいせん)大戦(たいせん) Zweiter Weltkrieg
指定席(していせき) 指定(してい) reservierter Sitzplatz

Komprimierung von 4 Kanji-Wörtern
Ausdrücke, die sich oft aus 4 oder mehr Kanji zusammensetzen, zum Beispiel 学生+食堂=学生食堂, erleben fast schon regelmäßig eine Kürzung, in dem jeweils das zweite Kanji hier 生 und 堂 aufgehoben werden. Natürlich gibt es auch viele Ausnahmen. Aus unserem Beispiel ergibt sich das Wort 学食, Das aus dem ersten und dritten Kanji gebildet wurde. Dieses Phänomen der Komprimierung kann im Übrigen durchaus mit der Gepflogenheit der Abkürzung in westlichen Sprachen verglichen werden, wobei dort die Initialen verwendet werden, als Vergleich UB; FB 5 oder auch wie im japanischen Auditorium Maximum = Audimax.

入学(にゅうがく)試験(しけん) 入試(にゅうし) Eintrittsprüfung in eine Lehranstalt, insbesondere Universität
美術(びじゅつ)大学(だいがく) ()(だい) Kunsthochschule
万国(ばんこく)博覧会(はくらんかい) 万博(ばんぱく) Weltausstellung
大量生産(たいりょうせいさん) 量産(りょうさん) Massenproduktion
家庭(かてい)電化(でんか)製品(せいひん) 家電(かでん) Haushaltsgeräte
高等(こうとう)学校(がっこう) 高校(こうこう) japanische Oberschule, 10.-12. Klasse
外国人(がいこくじん) 外人(がいじん), auch: 外人さん Ausländer

Komprimierung von Fremdwörtern
Gerade Fremdwörter erscheinen wohl für Japaner oft als zu lang und wir hatten besonders in der Umgangssprache mehr oder weniger sinnvoll abgekürzt zum Beispiel die Abkürzung von a アルベイト wäre バイト. Dabei bedient man sich auch zum Teil der oben erwähnten Abkürzungsmethode beim Kanji, wie die unten kurios erscheinenden Beispiele Hungerstreik, Strumpfhose sowie Mutterkomplex verdeutlichen.

クレジットカード カード Kreditkarte, Kontext!
タイプライダー タイプ Schreibmaschine
タープレコーダー タープ oder レコーダー Kassettenrecorder
ハンガー・ストライキ ハンスト Hungerstreik
パンディー・ストッキング パンスト Strumpfhose
マザー・コンプレックス マザコン Mutterkomplex
スマートフォン スマホン/スマホ/スマフォン Smartphone



Assimilation
Bei der Assimilation erleben bestimmte Laute eines Wortes eine Vereinfachung, häufig eine Angleichung an den Nachbarlaut. Hier soll die Assimilation als sprachwissenschaftlicher Begriff etwas großzügiger ausgelegt werden.
Beispiele der Assimilation

ところ(所) とこ こんなとこ so ein Ort
もの(物、者) もん こんなもん食えない so ein Ding ist nicht essbar
ちいさい(小さい) ちっちゃい ちっちゃな魚 ein kleiner Fisch, auch ちっこい
おおきい(大きい) おっきい おっきく書く groß Schreiben
あたたかい あったかい あったかい飲み物 warmes Getränk
おいかける おっかける とろぼうをおっかけた。 Ich habe den Dieb verfolgt.
なにか(何か) なんか なんか食べたい ich mag was essen
どこか どっか どっかにあるだろう wird wohl irgendwo sein
やはり やっぱり/やっぱ/やっぱし やっぱ一緒に行く ich gehe doch mit
けれども けど 小さいけど高い。 Klein, aber teuer.
このあいだ こないだ こないだ見た。 Habe ich neulich gesehen.
こちら こっち こっち来て。 Komm hierher!
そちら そっち そっちにある。 Es ist dort.
あちら あっち あっちだ。 Es ist dort drüben!
あちらこちら あちこち あちこちにある。 Es befindet sich überall.
どちら どっち どっしが安い。 Welches davon ist billiger?
どちらか どっちか どっちかあげる。 Ich schenk dir eins davon.
ほれは こりゃ こりゃ何だ。 Was‘n das hier?
それは そりゃ そりゃ何だ。 Was‘n das da?
あれは ありゃ ありゃ何だ。 Was‘n ist das da drüben?
とても とっても とってもおいしい。 Es schmeckt sehr gut.
すごく すっごく すっごく高い。 Es ist wahnsinnig teuer.
ばかり ばっかり/ばっか 酒ばっかり飲む。 Immer nur Sake trinken.
~くて ~くって まずくって飲めない。 Es ist ungenießbar.
いやだ やだ やだよ。 Nein, das will ich nicht!
おんとう ほんと それほんと。 Ist das wirklich wahr?
どころで で、どうしてる。 Und, was machst du so?
おなじ おんなじ おんなじ値段 gleicher Preis
あまり あんまり あんまりよくない。 Ist nicht besonders gut.
では じゃ(あ) じゃ、さよなら。etwa: Dann Tschüss!
ありがとう ありがと etwa: Dank dir!
いらっしゃいませ らっしゃい nur im Gewerbe etwa: Hereinspaziert!
こんにちは こんちは/ちは etwa: Tag!/Tach!
さようなら さいなら/さよなら じゃ、さよなら。 dann Tschüss
ちょっとまって ちょいまち das heißt: Moment mal!, Halt!
ぼくの家 ぼくんち das heißt: mein Haus, mein zuhause
おれの家 おれんち siehe oben
ここのところ ここんとこ das heißt: in letzter Zeit



Emotionsgeladene Prä- und Suffixe
In der Umgangssprache werden nicht selten Verbaladjektive, Nominaladjektive und Nomen, die so verwendet eine neutrale, das heißt keine wertende Bedeutung haben, durch Prä- beziehungsweise Suffixe zu wertenden Ausdrücken verwandeln, um dadurch die Emotionen des Sprechers deutlich heraustreten zu lassen. Aus sterilen Wörtern entstehen somit emotionsgeladene subjektive Versionen, die dem Anliegen der Umgangssprache optimal entspricht.
Leider gibt es keine durchgehende Systematik in dieser „Kolorierung“ der Ausdrücke. So können wir zum Beispiel sagen, dass das Präfix くそ~ (糞 = Scheiße) zwar dazu dient, die Bedeutung des Ausdrucks zu bekräftigen, くそ忙しい bedeutet „verdammt beschäftigt“, „unheimlich viel zu tun“, aber nicht, dass jedes Wort mit くそ~ präferiert werden kann. Worte wie くそ小さい oder くそ古い gibt es nicht. Im Folgenden finden Sie eine Auswahl dieser Wörter:
Präfixe:

糞~(くそ~; Schieße) = extrem, übermäßig, zu viel (beschränkter Gebrauch!)
くそまじめだ (zu gewissenhaft) くそ力 (übermenschliche Kraft)
超~(ちょう~; hyper-) = außergewöhnlich, unheimlich, Mega-, hyber-(vielseitig verwendbar bei VA und NA)
超忙しい (unheimlich viel zu tun), 超明るい (sehr fröhlich), 超親切だ (sehr freundlich)
度~(ど~; hochgradig) = extrem, übermäßige, zu viel, hyper- (fast nur als Schimpfwort!)
どあほう (Hyperdussel), どけち (Geizhals), ど素人 (Amateur, blutiger Anfänger)

Suffixe:

~っぽい (Art und Weise) = den Anschein geben, -haft, (oft negativ!)
子供っぽい (kindisch), 水っぽい (wässrig, dünnflüssig), 色っぽい (sexy)
外人っぽい (ausländerhaft), 安っぽい (schäbig), 荒っぽい (brutal)
~くさい(~臭い stinken) = zu … tendieren, nach … riechen (oft negativ!)
古くさい (altmodisch, muffig), 田舎くさい (bauernhaft), 人間くさい (allzu menschlich)

einige weitere Suffixe:
甘い→甘ったるい (unangenehm süß), 小さい→ちっぽけだ (mickrig), 厚い→厚ぽったい (sehr umfangreich), 平たい→平べったい (platt), 重い→重たい (pfundsschwer), 古い→古ぼけた (altmodisch)


tröstende Worte zum Wortschatz
Anhand eines Vergleichs zwischen der uns geläufigen Ebene und der umgangssprachlichen Ebene soll gezeigt werden, dass die informelle sprach Ebene in Bezug auf den Wortschatz keineswegs eine völlig fremde Sprache ausmacht:
Unser Ausgangssatz auf der uns vertrauten Ebene lautet 私はもうご飯を食べました。 „Ich habe schon gegessen.“ In der informellen gesprochenen Sprache lautet dieser Satz ohne Zusätze von emotionalen Komponenten bei einer weiblichen Person あたしもうご飯食べた。 oder 私もご飯食べた。 Während die weibliche Version wie ersichtlich, sich in der Wortwahl noch weitestgehend an zu unseren bekannten Sprachebene orientiert, und sich auf der Wortebene lediglich durch die fakultative Umwandlung von わたし zu einem あたし hervorhebt, würde ein männlicher Sprecher statt 私 je nach Alter in einer informellen Umgebung ein (ぼく)(おれ) oder selten ein (わし)自分(じぶん) und andere Angaben der ersten Person machen.
Des Weiteren würde er statt des Nomens ご飯 den saloppen der männlichen klingenden Ausdruck 飯 und statt des Verbs 食べた ein ()った abgeleitet von 強-V ()う benutzen, so dass die Version (おれ)もう(めし)()った。 beziehungsweise 僕… herauskommt.
Der Partikelschwund, ein grundsätzliches Phänomen der Umgangssprache, sowie emotionalen Komponenten, die besonders häufig als Finalpartikel in der gesprochenen Sprache auftreten, werden im Abschnitt Partikelschwund über den Satzbau eingehend behandelt.
Die Umwandlung von 私はもうご飯食べました。 zu einem 俺もう飯食った。 könnte Sie möglicherweise abschrecken. Der umgewandelte Satz stellt jedoch er ein Extremfall der Abweichung von der uns bekannten Ebene dar. So werden wir so gut wie alle Verben, die uns bekannt sind, auch in der informellen gesprochenen Sprache in der alten Form gebraucht, das heißt das Verb 食う stellt eher eine Ausnahme dar. So würden vergleichbare Sätze „Ich habe schon Kaffee getrunken.“ oder „… gekauft.“ wesentlich harmloser aussehen 俺もうコーヒー飲んだ。/買った。 Ferner pflegt man im Japanischen bekanntlich die Nennung der ersten und zweiten Person nach Möglichkeit zu unterlassen demnach tritt im Normalfall ein あたち oder ein 俺 ohnehin nicht Erscheinung, so dass man im genannten Satz nur noch der Ausdruck 飯 für den Lernenden als unbekannter Faktor übrigbleibt. Die so übrigbleibende Formulierung もう飯食った。 oder もうコーヒー飲んだ。 dürfte Ihnen kaum mehr Probleme bereiten. Ähnlich verhält es sich in der sprachlichen Realität, dass nämlich nicht so sehr der Wortschatz ein Lernproblem darstellt, sondern vielmehr der Satzbau und somit die Grammatik, womit wir uns im nächsten Kapitel beschäftigen.

Der Satz

Der Satzbau der informellen gesprochenen Sprache unterscheidet sich erheblich von der uns bekannten Sprachebene. Im Folgenden werden die wichtigsten satzbezogene Besonderheiten behandelt.

Der einfache Satz

Bei der informell gesprochenen Sprache verkürzt sich ein einfacher Aussagesatz im Idealfall auf folgende Weise: Satz mit nominalem Prädikat
Formel:N1 N2Beispiel:これはコーヒーです。→これ(は)コーヒー。
Satz mit verbaladjektivischem Prädikat
Formel:N VABeispiel:このコーヒーはまずいです。→このコーヒーまずい。
Satz mit nominaladjektivischem Prädikat
Formel:N NABeispiel:この部屋は静かです。→この部屋静か。
Satz mit verbalem Prädikat
Formel:N VBeispiel:私はコーヒーを飲みます。→コーヒー飲む。
Wie sie feststellen können, werden auch auf der Satzebene zunächst alle Höflichkeitinformationen eliminiert. Des Weiteren wird ersichtlich, dass auch manche Partikel aufgehoben worden sind. Damit erfüllen die genannten 4 Beispielsätze zwar die wichtigsten Kriterien des Satzbaus in der Umgangssprache, aber diese Sätze wirken noch recht steril, zumal hier die emotionale Komponente, die das Hauptmerkmal dieser sprach Ebene ausmacht, noch nicht berücksichtigt ist. In den folgenden Abschnitten werden wir nach und nach versuchen, einen authentischen Satz näherzukommen. Im Folgenden finden Sie eine tabellarische Zusammenstellung von weiteren gängigen Satzformen:
FrageNegationPerfekt
N:N1 N2?N1 N2じゃない。N1 N2だった。
 これコーヒー?これコーヒーじゃない。これコーヒーだった。
VA:N VA?N VAくない。N VAかった。
 このコーヒーまずい?このコーヒーまずくない。このコーヒーまずかった。
NA:N NA?N NAじゃない。N NAだった
 この部屋静か?この部屋静かじゃない。この部屋静かだった。
V:N V?N V~ないN V~た。
 コーヒー飲む?コーヒー飲まない。コーヒー飲んだ。

beachte: Wie ersichtlich, werden alle Fragen ohne den Fragepartikel か und nur durch lautliche Anhebung der letzten Silbe gebildet. Sobald der Fragepartikel auftaucht z.B. コーヒー飲むか。, wird die bis dorthin geschlechtsunabhängige Sprache zum Männersprache. Näheres siehe Abschnitt der Fragesatz in der Umgangssprache.
外寒Ist es draußen kalt?
コーヒー飲Trinkst du einen Kaffee?
もう飯食べHast du schon gegessen?
週末楽しかっWar das Wochenende schön?
あの赤い車だれWessen Auto ist das rote dort?

beachte ferner: Das bei einer Entscheidungsfrage notwendige „ja“ heißt in der Umgangssprache うん und das „nein“ ううん. 外寒?うん。とっても寒い。 コーヒー飲?ううん。いらない。

Mit den oben präsentierten Satzformen lassen sie sich einigermaßen natürlich wirkende Konversationen führen. Hier ein Konversationsmuster zwischen Akiko und Michael:
A:その本何?(その本は何ですか。)Was ist das für ein Buch?
M:フランス語の教科書。(フランス語の教科書です。)Ein Französischlehrbuch.
 
A:今週のFokusもう読んだ?(今週のFokusをもう読みましたか。)Hast du den Fokus von dieser Woche schon gelesen?
M:ううん、まだ。(いいえ、まだです。)Nein, noch nicht.
A:読む?(読みますか。)Magst du ihn lesen?
M:うん。(はい。)Ja.
 
A:パリどうだった?(パリはどうでしたか。)Wie war es in Paris?
M:ホテル見つからなくて大変だった。
(ホテルが見つからなくて大変でした。)
セーヌ川から見たモンマルトル素晴らしかった。
(セーヌ川から見たモンマルトルは素晴らしかったです。)
Ich konnte kein Hotel finden. Es war schlimm.

Der von der Seine ausgesehen Mont Martre war wunderschön!
M:あき子もパリ行ったことある?
(あき子さんもパリに行ったことがありますか。)
Warst du auch schon mal in Paris, akiko?
A:うん。一度だけある。三年前。
(はい。一度だけあります。三年前です。)
Ja, ein einziges Mal. Vor 3 Jahren.
 
M:腹へった。(お腹がすきました。)Kohldampf!
A:あたしも。(私もうです。)Ich auch!
M:金ある。二千円ぐらい。
(二千円ぐらいお金がありますか。)
Hast du Geld? So etwa 2000 Yen?
A:そんなにない。(そんなにありません。)Ich habe nicht so viel dabei.
M:どうしようか。(どうしましょうか。)Was sollen wir machen?
A:じゃあ、家に来ない?(では、私の家に来ませんか。)Möchtest du nicht zu mir nach Hause kommen?
M:君のオフクロさん料理上手?
(あなたのお母さまは料理がお上手ですか。)
Kann deine Mama gut kochen?
A:うん。とっても。(はい、とても上手です。)Ja sehr!
M:じゃあ、君んち(=君の家)行こう。
(では、あなたの家に行きましょう。)
Dann lass uns zu dir nach Hause gehen!

Der Partikelschwund

In der Umgangssprache stellt das fast schon die Regel dar, dass bestimmte Partikel regelmäßig weggelassen werden. Während etwa die Partikel から, まで, の und で so gut wie nie verschwinden, sind die Partikel は, が, を, に sowie へ sehr häufig Gegenstand des Schwundes. Die Auslassung des Partikels stellt allerdings keine obligatorische Regel dar, so dass nach Ermessen des Sprechers die Partikeln mal benutzt und man nicht benutzt werden. Im Folgenden werden die verschwindenden Partikel einzeln behandelt:

Partikel は: Das は als Themenpartikel (僕学生→僕学生)wird in der Umgangssprache nicht benutzt. Dagegen werden das は etwa in der Funktion der Abgrenzung z.B. ビールは飲まない。 oder in der Frage „wie ist es mit …“ z.B. じゃあ、ワインは? Eher noch am Leben gelassen.

Partikel が: Neben dem が als supjektpartikel (あたし買う→あたし買う), können auch weitere が wie etwa in den folgenden grammatikalischen Formulierungen verschwinden:

AはB A B あたし英語下手。 Ich kann schlecht Englisch.
~ことある ~ことある その映画見たことある。 Den Film habe schon mal gesehen.
~はずない ~はずない あいつにできるはずない。 Er wird bestimmt nicht können.
~わけない ~わけない 英語話せるわけない。 Es ist unmöglich, dass er Englisch sprechen kann.
~ことない ~ことない まだ行ったことない。 Ich war noch nie dort.

Partikel を: Neben dem を als Objektpartikel (本読んだ→本読んだ), können auch weitere を wie z.B. das sich Erstrecken über einen Ort ( 道渡って、公園まで行った→道渡って、…) oder das Verlassen eines Ortes (電車降りる→電車降りる), verschwinden.

Partikel に: und へ: Die lokalen Partikeln に und へ können ausgelassen werden. Diese Tatsache bezieht sich wie gesagt nur auf die Angaben des Zeitpunkts bzw. der Zielrichtung ( 大学にへ行く→大学行く) aber nicht z.B. bei den folgenden Angaben:

~にいる/~にある 田中君今どこにいる? Wo hält sich Tanaka jetzt auf? Ort der Existenz
~になる あいつ医者になったらしい。 Erscheint Arzt geworden zu sein. zu etwas werden
Zeit+に 二時に始まる。 Es fängt um 02:00 Uhr an. Zeitpunktangabe
Person+に あの子にあげた。 Ich habe es ihr geschenkt. Personen gerichtete Aktion
~ようみなる やったできるようになった。 Endlich konnte ich das. Allmähliches erreichen eines Ziels
~にいく/くる 映画見に行く。 gehen wir ins Kino. etwas machen gehen/kommen
~には 寝るにはまだ早すぎる。 Es ist zu früh zum Schlafen. um … zu/… zu tun
beachte: hier tritt häufig die Assimilation にゃ z.B. 寝るにゃ… auf.
~にしては 五歳の子供にしては大きい Für einen Fünfjährigen ist er groß „für“
beachte: was hier tritt häufig die Assimilation にしちゃ z.B. 子供にしちゃ … auf.


Der Fragesatz in der Umgangssprache

In der gesprochenen Sprache spielt der Dialog und darin vor allem die Frage als zentrale Rolle. Daher solle anhand von ausgewählten Möglichkeiten, in der Umgangssprache eine Frage zu stellen, der Nuancenreichtum in diesem Bereich erläutert werden. Im Abschnitt der einfacher Satz wurde bereits die einfachste Form des Fragesatzes in der Umgangssprache genannt:

Nominalsatz: これコーヒー?
Verbaladjektivischem Satz: このコーヒーまずい?
Nominaladjektivischem Satz: この部屋静か?
Verbalsatz: コーヒー飲む?

Ausgehend von diesen vier Sätzen lassen sich folgende Varianten aufzählen:

Variante Nr.1 じゃない?

Nominalsatz: これコーヒーじゃない?/じゃん?
Verbaladjektivischem Satz: このコーヒーまずくない?/じゃん?/まずいんじゃない?
Nominaladjektivischem Satz: この部屋静かじゃない?/じゃん?
Verbalsatz: コーヒー飲まない?/飲むじゃん?

Es handelt sich nicht etwa um eine Negation „Das ist kein Kaffee.“, „Dieser Karte ist nicht ungenießbar.“ oder gar um ein Verbot, „Du trinkst keinen Kaffee!“ sondern wir bereits bei der Formulierung ~ませんか kennengelernt haben, um eine vorsichtige Anfrage. „Ist das nicht Kaffee?“, „Ist dieser Kaffee nicht furchtbar?“, „Ist dieser Raum nicht ruhig?“ und „Möchtest du nicht Kaffee trinken?“ Je nach Kontext wird die Komponente der Frage schwächer, wobei es ihm eher zu einer Vergewisserung, „Isst doch so, oder?“, wird.
Diese Formulierung ist im Übrigen geschlechtsneutral und kann somit von beiden Geschlechtern benutzt werden. Allein die typische Anhebung der letzten Silbe macht diese Formulierung zu einer Frage, wobei sie auf der allgemein höflichen Ebene コーヒーを飲みませんか。 lautet. Wenn der genannten Verbalsatz ohne Anhebung ausgesprochen wird, würde er einen simplen negierten Aussagesatz bedeuten: „Ich trinke kein Kaffee! Und entspreche dem (私は)コーヒーを bzw. コーヒーは飲みません。 auf unserer Vertrauten Ebene.

beachte:
Neben der oben genannten Form hat sich vor allem unter jüngeren Leuten die Endung ~じゃん verbreitet, die ursprünglich einen Dialekt der Präfektur Kanagawa, z.B. Yokohama, darstellte. Inzwischen ist ~じゃん bereits ein Teil der Standardsprache geworden. Je nach Intonation beinhaltet diese Endung zwar auch eine Frage, aber in der Praxis wird ~じゃん vorwiegend eher als eine Vergewisserung oder gar Behauptung wie です verwendet:
Nominalsatz: これコーヒーじゃん。 Das ist Kaffee!
Verbaladjektivischem Satz: このコーヒーまずいじゃん。 Dieser Kaffee schmeckt nicht!
Nominaladjektivischem Satz: この部屋静かじゃん。 Dieser Raum ist ruhig!
Verbalsatz: コーヒー飲むじゃん。 Du trinkst ja Kaffee!

beachte ferner:
Wenn der Satz これコーヒーじゃない。 eine Betonung auf ない erhält, Verwandte der sich von meiner Frage zu einer Negation, genauer zu einer starken negierten Behauptung. „Das ist doch kein Kaffee!“
Wenn dagegen die letzte Silbe, d.h. dass い in der Betonung hochgehoben wird, stellt der Satz wie oben erläutert eine vorsichtig formulierte Frage dar. „Ist das nicht Kaffee?“ In der sprachlichen Realität ist als erweiterte Form der Frage auch noch die zweifache Verwendung von じゃない durchaus möglich und gängig.
Die irritierend wirkende Formulierung これコーヒーじゃないんじゃない ist an sich eine in Frage gestellte starke Behauptung. Die in der allgemein höflichen Sprachebene noch als これはコーヒーではないのでありませんか。 relativ nachvollziehbare Formulierung „Ist das nicht so, dass dies kein Kaffee ist?“, im Sinne von „Liege ich da völlig falsch, wenn ich behaupte, das ist hier kein Kaffee ist?“ gestaltet sich in der formellen Sprache zu diesem kuriosen Gebilde. Die oben genannten Übrigen Satztypen lassen sich auch in der entsprechender Weise zu einer in Frage gestellten staken Behauptung formulieren:
コーヒーまずいんじゃないんじゃない?
etwa: Ist es nicht so, dass dieser Kaffee nicht unbedingt schlecht schmeckt? (Kaffee schmeckt)
この部屋静かじゃないんじゃない?
etwa: Ist es nicht so, dass dieses Zimmer nicht ruhig ist? (lautes Zimmer)

Variante Nr. 2 か?

Nominalsatz: これコーヒーか?
Verbaladjektivischem Satz: このコーヒーまずいか?
Nominaladjektivischem Satz: この部屋静かか?
Verbalsatz: コーヒー飲むか?

Wie schon erwähnt, ist die Aussage, die mit dem Fragepartikel versehen ist, in der Umgangssprache eine recht forsche, maskuline Art der Fragestellung. Die Übersetzung „Ist das Kaffee?“, „Ist dieser Kaffee ungenießbar?“, „Ist dieser Raum ruhig?“ Sowie „Trinkst du einen Kaffee?“ Können die genannte Nuance leider nicht einmal annähernd korrekt wiedergeben.

Variante Nr. 3 じゃないか?

Nominalsatz: これコーヒーじゃないか?
Verbaladjektivischem Satz: このコーヒーまずくないか?/まずいんじゃないか?
Nominaladjektivischem Satz: この部屋静かじゃないか?
Verbalsatz: コーヒー飲まないか?

Das ist nichts weiter als eine männliche Version der Variante Nr. 1, d.h. es handelt sich auch hierbei um eine vorsichtige Anfrage. „Ist das so?“ z.B. „Trinkst du keinen Kaffee?“ im Sinne von „Möchtest du nicht einen Kaffee?“

Variante Nr. 4 かい?

Nominalsatz: これコーヒーかい?
Verbaladjektivischem Satz: このコーヒーまずいかい?
Nominaladjektivischem Satz: この部屋静かかい?
Verbalsatz: コーヒー飲むかい?

Diese maskuline Formulierung ist viel sanft und freundlicher als Nr. 2 oder Nr. 3. Das ~かい entspricht je nach Kontext etwa dem „vielleicht“ oder „denn“ im Deutschen und deutet auf eine Absicht hin, dem Kommunikationspartner genug Spielraum zu geben, um seine Meinung frei und und schien ihr zu äußern. Das ~かい impliziert daher eine Konversation zwischen sozial bzw. altersmäßig ungleichen Partner, von oben nach unten, wobei der Hörerstehende dem Tieferstehenden seinen „Großmut“ erweist. Zum Beispiel „Ist das vielleicht Kaffee?“, „Ist dieser Raum vielleicht ruhig?“, „Möchtest du vielleicht Kaffee trinken?“ etc.

beachte:
Bei Ergänzungsfrage wird oft statt ~かい eher ein ~だい verwendet (denn).
Nominalsatz: 何だい/いつだい/どこだい etc.
Verbaladjektivischem Satz: どうだい/どんなだい
Nominaladjektivischem Satz: どうだい/どんなだい
Verbalsatz: どうするんだい/何するんだい etc.

beachte ferner
Mit Hilfe von ~じゃない wird die obige Formulierung zusätzlich mit der Komponente „vorsichtige Anfrage“ versehen.
Nominalsatz: これコーヒーじゃないかい?
Verbaladjektivischem Satz: このコーヒーまずんじゃないかい?
Nominaladjektivischem Satz: この部屋静かじゃないかい?
Verbalsatz: コーヒー飲むんじゃないかい?

Dieses „Ist es nicht vielleicht so, dass …“ kann wie im Deutschen auch Besorgnis beinhalten. Beim obigen verbaladjektivischem Satz kommt diese Komponente besonders deutlich hervor: „Ist es nicht so, dass dir dieser Kaffee nicht schmeckt?“ im Sinne von „Ich mache mir Sorgen, das dir der Kaffee nicht schmeckt.“

Variante Nr. 5 だ(よ)ね?

Nominalsatz: これコーヒーね?/だ(よ)ね?
Verbaladjektivischem Satz: このコーヒーまずい(よ)ね?
Nominaladjektivischem Satz: この部屋静かだ(よ)ね?
Verbalsatz: コーヒー飲む(よ)ね?

Das ね deutet zunächst auf eine Vergewisserung hin. „Ist doch so, oder?“ D.h. der Sprecher vergewissert sich bei seinem Partner, dass seine Aussage korrekt ist. So gesehen lässt das ね keinen allzu großen Spielraum für den Partner. Zumindest würde sein „Nein“ den Sprecher etwas irritieren. Die mit ね gebildete Formulierung ist übrigens normalerweise maskulin. Sobald als Variante einen よ hinzukommt erhalten die Fragen einem zusätzlichen Nachdruck. Näheres über よ siehe im Abschnitt geschlechtsneutral Partikel. Während beispielsweise der Satz この部屋静かね? etwa mit „Dies Zimmer isst du ruhig, oder?“ übersetzt werden kann, erwartet man bei der Version mit ね, also この部屋静かだよね。, fast nur noch eine Zustimmung. „Du findest doch auch, dass dieses Zimmer ruhig ist?“, wobei das „oder etwa nicht?“ noch mitschwingt.

beachte:
Durch die Dehnung des ね zu einem ねえ kommt die emotionale Komponente (dt.: wirklich) noch stärker heraus.
Es handelt sich um eine Kombination aus Emotionalität des Sprechers z.B. Erstaunen und Erwartungshaltung, eine Zustimmung. Gesprächspartner zu erhalten. Der Satz このコーヒーまずいねえ。 Oder auch in der Version まずいよねえ bedeutet sinngemäß „Diesen Kampf wie finde ich furchtbar. Meinst du nicht auch?“ Für näheres siehe Stichwort „Finalpartikel“ im Abschnitt geschlechtsneutral Partikel.

Variante Nr. 6 でしょ?

Nominalsatz: これコーヒーでしょ?
Verbaladjektivischem Satz: このコーヒーまずいでしょ?
Nominaladjektivischem Satz: この部屋静かでしょ?
Verbalsatz: コーヒー飲むでしょ?

Das でしょ(う) ist wie das ね eine Vergewisserung. „Ist doch so, oder?“ Auch hier geht der Fragende davon aus, dass er eine bejahende Antwort bekommt. Allerdings scheint hier die Erwartungshaltung, ein „Ja“ zu bekommen nicht so groß wie bei ね zu sein. Im Das liegt wohl daran, dass diese Formulierung von der lautlichen, sicheren Vermutung, vergleiche 明日は雨が降るでしょう。 Es wird wohl morgen regnen.) Abgeleitet wurde und somit auch der Sprecher das, was ausgesprochen hat, nur vermutet. In der Übersetzung können wir mit „vielleicht“ diese Nuance abdecken: „Könnte das vielleicht Kaffee sein?“ „Ist dieser Kaffee vielleicht auch für dich furchtbar?“, „Empfindest du auch, dass dieses Zimmer ruhig ist?“ sowie „Trinkst du vielleicht auch Kaffee?“
Diese Formulierung wird im Übrigen Jahr von Frauen benutzt, während die aus der höflichkeitsleeren Vermutung ~だろう abgeleitete だろ(う) eine eindeutige maskuline Formulierung darstellt und in der Aussagekraft dem ね, d.h. Einer Vergewisserung mit wenig Widerspruchsmöglichkeit, sehr nahe steht:

Nominalsatz: これコーヒーだろ?
Verbaladjektivischem Satz: このコーヒーまずいだろ?
Nominaladjektivischem Satz: この部屋静かだろ?
Verbalsatz: コーヒー飲むだろ?

Variante Nr. 7

Nur Verbalsatz コーヒー飲もうか?

Die Initiativform mit か ist nur in Verbalsätzen existent und entspricht dem bekannten ~ましょうか und kann entweder eine Aufforderung zu einer gemeinsamen Aktion „Lasst uns doch ein Kaffee trinken!“ darstellen, womit diese Formulierung eigentlich keine Frage mehr darstellt, oder in einem anderen Kontext, wie etwa in そのかばん僕が持とうか。 „Soll ich für dich diese Tasche tragen?“ den Willen und die Absicht des Sprechers zu einer Aktion, die dem Partner zugutekommt, wiedergeben. Diese Formulierung ist geschlechtsneutral.

Variante Nr. 8 たら/だら?

Nur Verbalsatz: コーヒー飲むだら?

Die mit dem konditionalem ~たら endende Frage beinhaltet einen Vorschlag, ist also eine Abkürzung der Formulierung ~たらどうですか „Wie wärs denn, wenn du … würdest?“ Der Sprecher möchte aus welchem Grund auch immer seinen Partner zu einer Tat bewegt. Auch diese verbale Formulierung ist geschlechtsneutral.

Variante Nr. 9 かな?

Nominalsatz: これコーヒーかな?
Verbaladjektivischem Satz: このコーヒーまずいかな?
Nominaladjektivischem Satz: この部屋静かかな?
Verbalsatz: コーヒー飲むかな?

Die aus dem Fragepartikel und dem Partikel Mark zusammengesetzte Formulierung dient dazu, um eine Aussage mit ungewissen Ausgang in Form einer Franc wiederzugeben. Es entspricht dem „ob“ im Deutschen, sodass die obigen Sätze folgendermaßen übersetzt werden können: „Ob das wohl Kaffee ist?“, „Ob dieser Kaffee wohl furchtbar schmeckt?“, „Ob dieser Raum unruhig ist?“ sowie „Ob sie/er wohl Kaffee trinkt?“
Diese „ob“-Frage ist geschlechtsneutral und richtet sich im Gegensatz zu den Varianten eins bis sieben nicht auf einen unmittelbar gegenwärtig Gesprächspartner, sondern entweder auf den Sprecher selbst, innerer Monolog, oder einem Verbalsatz auf eine dritte Person.
Die letzte Silbe kann in gedehnter Form ~かなあ auftreten, wodurch die Emotionalität, z.B. die Unsicherheit, gesteigert wird.

Variante Nr. 10 かしら?

Nominalsatz: これコーヒーかしら?
Verbaladjektivischem Satz: このコーヒーまずいかしら?
Nominaladjektivischem Satz: この部屋静かかしら?
Verbalsatz: コーヒー飲むかしら?

Die Formulierung かしら entspricht dem かな und stellt eine feminine Versionen eine Aussage mit ungewissen Ausgang dar. Während früher das かしら eine Geschlecht unabhängige frage darstellte, und nach und nach aber zur Frauen Sprache wurde, wird es heutzutage selbst von weiblich Person nur noch selten benutzt. Das かしら wir wohl inzwischen als zu weiblich empfunden. Dennoch sollten Sie diese Formulierung kennen. In formellen Situationen z.B. Anwesenheit einer fremden Personen wird das かしら immer noch regelmäßig von Frauen eingesetzt. Neben かしら existiert(e) im Übrigen auch die ältere Form ~かしらん.

Variante Nr. 11 (な)の?

Nominalsatz: これコーヒーなの?
Verbaladjektivischem Satz: このコーヒーまずいの?
Nominaladjektivischem Satz: この部屋静かなの?
Verbalsatz: コーヒー飲むの?

Das の, dass sie als Fragepartikel genutzt wird und entsprechen ausgesprochen wird, dient dazu, der Frage Nachdruck zu verschaffen. Mit anderen Worten ist diese Formulierung eine gesteigerte Form der Variante Nr. 1. の kann man mit den Adverbien „etwa“ oder „wirklich“ übersetzen. Die tatsächliche Bedeutung des Nachdrucks muss vom jeweiligen Kontext des Satzes abhängig gemacht werden, beinhaltet jedoch in jedem Fall eine Emotion wie z.B. Erstaunen.
Die obigen Sätze Lauten entsprechend: „Ist das etwa Kaffee?“ im Sinn von „Soll das etwa Kaffee sein?“ Oder ähnlichen, „Ist dieser Kaffee wirklich ungenießbar?“, „Ist dieses Zimmer wirklich ruhig?“ sowie „Trinkst du wirklich Kaffee?“ bzw. „Trinkst du etwa Kaffee?“. Das の in einer Frage ist im Übrigen geschlechtsneutral.

Bedeutung von の im Fragesatz

Neben der elften Variante, die im vorigen Abschnitt behandelt wurde kann das の überall auftreten und den Aussagen zusätzlichen Nachdruck verschaffen. (Ausnahmen: Nr. 7 und 8, die im strengeren Sinne keine Frage darstellen, sowie Variante Nr. 11, die bereits mit einem の versehen ist.) Es entspricht dem ~のです unserer bekannten Ebene. Was dieser Nachdruck im einzeln bedeutet, ist stark vom Kontext abhängig. Allerdings können wir als Faustregel festhalten, dass das の im Umfeld einer Frage sich mit den Adverbien „etwa“ oder „wirklich“ wiedergeben lässt. Wir können allein schon aus Platzgründen hier nicht alle denkbaren kontextualen Situationen durchspielen.
Des Weiteren ist zu berücksichtigen, dass in einigen Fällen durch hinzukommen des の auch eine mehr oder weniger gravierende Sinnveränderung auftreten kann. Vergleiche die verbalen Varianten 2, 3, 4.
Im Folgenden finden Sie eine Zusammenstellung der Sätze, die mit einem の erweitert wurden. Die jeweiligen Übersetzungen sind wie gesagt nicht verbindlich:

Variante Nr. 1

これコーヒーじゃないの? Ist das nicht etwa Kaffee?
このコーヒーまずくないの?/まずいんじゃないの? Ist das nicht etwa so, dass der Kaffee ungenießbar ist?
この部屋静かじゃないの? Ist das nicht etwa so, dass das Zimmer ruhig ist?
コーヒー飲まないの? Trinkst du etwa keinen Kaffee?

Variante Nr. 2

これコーヒーなのか? Ist das etwa Kaffee?
このコーヒーまずいのか? Ist das etwa so, dass der Kaffee ungenießbar ist?
この部屋静かなのか? Ist das etwa so, dass das Zimmer ruhig ist?
コーヒー飲むのか? Trinkst du etwa Kaffee?

Variante Nr. 3

これコーヒーじゃないのか? Ist das nicht etwa Kaffee?
このコーヒーまずくないのか?/まずいんじゃないのか? Ist das nicht etwa so, dass der Kaffee ungenießbar ist?
この部屋静かじゃないのか? Ist das nicht etwa so, dass das Zimmer ruhig ist?
コーヒー飲まないのか? Trinkst du etwa keinen Kaffee?

Variante Nr. 4

これコーヒーなのかい? Ist das vielleicht Kaffee?
このコーヒーまずいのかい? Ist das vielleicht so, dass der Kaffee ungenießbar ist?
この部屋静かなのかい? Ist das vielleicht so, dass das Zimmer ruhig ist?
コーヒー飲むのかい? Trinkst du etwa Kaffee?

Variante Nr. 5

これコーヒーなの(よ)ね?/なんだ(よ)ね? Das ist doch wirklich Kaffee, oder?
このコーヒーまずいの(よ)ね?/まずいんだ(よ)ね? Dieser Kaffee ist doch wirklich ungenießbar, oder?
この部屋静かなの(よ)ね?/なんだ(よ)ね? Dieser Raum ist doch wirklich ruhig, oder?
コーヒー飲むの(よ)ね?/飲むんだ(よ)ね? Du trinkst doch wirklich Kaffee, oder?
zu Variante 5 beachte:
die mit den einfachen formulierten Fragen sind geschlechtsneutral, die mit feminin und die mit だ(よ) maskulin

Variante Nr. 6

これコーヒーなんでしょ? Das ist noch Kaffee, oder?
このコーヒーまずいんでしょ? Dieser Kaffee ist doch ungenießbar, oder?
この部屋静かなんでしょ? Dieser Raum ist doch ruhig, oder?
コーヒー飲むんでしょ? Du trinkst doch Kaffee, oder?

Variante Nr. 9

これコーヒーなのかな? Ob das wohl wirklich Kaffee ist?
このコーヒーまずいのかな? Ob dieser Kaffee wirklich ungenießbar ist?
この部屋静かなのかな? Ob dieser Raum wirklich ruhig ist?
コーヒー飲むのかな? Ob sie/er wirklich Kaffee trinken?

Variante Nr. 10

これコーヒーなのかしら? Ob das wohl wirklich Kaffee ist?
このコーヒーまずいのかしら? Ob dieser Kaffee wirklich ungenießbar ist?
この部屋静かなのかしら? Ob dieser Raum wirklich ruhig ist?
コーヒー飲むのかしら? Ob sie/er wirklich Kaffee trinken?


Funktion des Finalpartikels in der Umgangssprache

Neben dem Finalartikeln wie ね、よ oder なあ, die wir bereits im Laufe des Sprachschule kennengelernt haben und darüber hinaus jene Fragepartikel, die im vorangegangenen Abschnitt eingeführt worden, existieren in der Umgangssprache noch einige funktionsträchtige die die Finalpartikel. Grundsätzlich dienen diese dazu, um den Satz die Lebendigkeit einer mündlichen Kommunikation zu verleihen. Erst durch eine gut dosierte Verwendung der Finalpartikel werden ihre Aussagen, wie Fragen und Behauptungen usw., von einem Faden, sterilen Gebilde zu einem lebendigen, mit Emotionen gewürzten, Satz. Finalpartikel lassen sich in typisch weibliche und typisch männliche, aber auch in solche, die je nach Kontext von beiden Geschlechtern benutzt werden können, unterteilt. Im Übrigen können auch in manchen Fällen Partikelkombinationen auftreten.

Typisch weibliche Finalpartikel

Im Folgenden finden Sie solche Finalpartikel, die ausführliche von weiblichen Personen benutzt werden:
Finalpartikel わ

Nominalsatz: これーコーヒーわ。
Verbaladjektivischer Satz: このコーヒーまずいわ。
Nominaladjektivischer Satz: この部屋静かだわ。
Verbalsatz: コーヒー飲むわ。

Der Partikel わ vermittelt eine Aussage im Allgemeinen einen sie eher sanften Nachdruck, d.h. Eine leichte Hervorhebung der emotionale Komponente wie gerührt Hai, Freude, Trauer, Überraschung etc.. Die genannten Sätze lassen sich z.B. folgendermaßen übersetzen: „Das ist der Kaffee!“, „Dieser Kaffee ist aber ungenießbar!“, „Dieses Zimmer ist aber ruhig!“ sowie „Ich trinke Kaffee!“ Als Variante zu わ gibt es auch das lautlich gedehnte わあ, dass eine starke Hervorhebung bedeutet. Beispielsweise kann man これコーヒーだわあ。 dann verwenden, wenn die Sprecherin mit Überraschung feststellt, dass das Getränk, dass sie für Tee gehalten hat, sich als Kaffee herausstellt: „Ach nein, das ist der Kaffee!“ In der sprachlichen Realität werden solche Überraschungseffekte, wie im Deutschen, mit einer Interjektion versehen. Beispiele der Interjektion: あら、これコーヒーだあわ。、まあ、このコーヒーまずいわ。 Weiteres siehe Abschnitt Interjektion in der Umgangssprache.
Finalpartikel の

Nominalsatz: これーコーヒーなの。
Verbaladjektivischer Satz: このコーヒーまずいの。
Nominaladjektivischer Satz: この部屋静かなの。
Verbalsatz: コーヒー飲むの。

Wie das わ dient der Partikel の dazu, um zunächst eine Aussage als typisch weiblich geltende Zartheit zu verleihen und gleichzeitig die subjektive und emotionale Komponente nachdrücklich hervorzuheben.
Im Vergleich zu わ muten die mit の formulierten Sätze wesentlich emotionaler an. Es ist äußerst schwer, eine solche Nuance im Deutschen exakt wiederzugeben. Im Prinzip können wir nur die bei わ aufgeführten Übersetzung hier wiederholen. Bei negierten bzw. inhaltlich negativen Aussagen kommt die Bedeutung von の auch in der Übersetzung deutlicher zum Ausdruck. Hier ein Versuch これコーヒーじゃないの。 „Das ist traurigerweise kein Kaffee!“, このコーヒーまずいの。 „Dieser Kaffee bedauerlicherweise ungenießbar!“, この部屋 静かじゃないの。 „Dieser Raum ist traurigerweise nicht ruhig!“ sowie コーヒー飲まないの。 „Ich trinke, so leidet ist mir tut, keinen Kaffee.“

beachte:
Dieses の darf nicht mit dem Fragepartikel の, siehe Abschnitt Bedeutung von の im Fragesatz, verwechselt werden. Dieser war einerseits geschlechtsneutral und wurde in der Aussprache angehoben. Das geschlechtsneutrale の, dass eine Aussage immer Nachdruck gibt, wird im Abschnitt Partikelkombinationen behandelt.


Typisch männliche Finalpartikel

Im Folgenden finden Sie solche Finalpartikel, die ausschließlich von einer männlichen Person benutzt werden.
Die Finalpartikel か und かい wurden bereits im Abschnitt der Fragesatz in der Umgangssprache unter Variante zwei und vier behandelt.

Finalpartikel さ

Nominalsatz: これーコーヒーさ。
Verbaladjektivischer Satz: このコーヒーまずいさ。
Nominaladjektivischer Satz: この部屋静かさ。
Verbalsatz: コーヒー飲むさ。

Der Partikel さ verleiht eine Aussage einen recht forschen Nachdruck. Das さ implizit häufig eine stolze oder manchmal eine trotzige Haltung des Sprechers. Je nach Kontext schwingen folgende und ähnliche Kommentare des Sprechers in den Aussagen mit: „Hast du was dagegen?“ oder „Ich sehe das so, basta!“, „Ich bin stolz darauf!“
Mit anderen Worten kann mit einem さ die dominante Individualität des Sprechers wiedergegeben werden. So wird das さ in den obigen Sätzen neben der Möglichkeit mit einem Ausrufezeichen zu übersetzen, auch kontextabhängig folgendermaßen übersetzt: „Für mich ist das Kaffee, basta!“ (auch wenn das in Realität Tee ist), „Für mich ist dieser Kaffee ungenießbar, fertig Schluss!“, „Ich sage: dieses Zimmer ist ruhig!“ sowie „Ich trinke Kaffee!“ (egal was die anderen tun).

beachte:
Dieses さ darf nicht mit dem schmückenden Beiwort さ, dass geschlechtsneutral ist und sehr häufig in der Rede vorkommt verwechselt werden. Dieses bei Wort kann wie jene individuelle Sprache sehr Einheit, wie „also“, „weiß du“, „nicht wahr“ und dergleichen, praktisch nach jedem Wort stehen:
あたしさ、昨日さ、友子とさ、町でさ、コーヒー飲んでさ、買い物してさ …
„Weißt du, als gestern habe ich, mit der Tomoko, in der Stadt, Kaffee getrunken, und danach also Einkäufe gemacht, …
Näheres siehe geschlechtsneutrale Partikel

Finalpartikel な

Nominalsatz: これーコーヒーだな。
Verbaladjektivischer Satz: このコーヒーまずいな。
Nominaladjektivischer Satz: この部屋静かだな。
Verbalsatz: コーヒー飲むな。

Erste Funktion
Im Sinne eines Nachdrucks kann das な mit allen Prädikatswörtern zusammengebracht werden. Der Nachdruck kann z.B. mit einem „aber“ oder „in der Tat“ übersetzt werden, sodass die genannten Sätze folgendermaßen lauten: „Das ist in der Tatkaffee!“, „Dieser Kaffee ist aber ungenießbar!“, „Dieses Zimmer ist aber ruhig!“ sowie „Du trinkst aber viele Kaffee!“
Häufig aber wird dieses な zu einem なあ gedehnt, wodurch in der Regel die Ergriffenheit oder das Erstaunen des Sprechers zum Ausdruck kommt. Das なあ lässt sich z.B. mit dem „aber wirklich“ oder „ja wirklich“ übersetzen:

これコーヒーだなあ。 Das ist ja wirklich Kaffee!
このコーヒーまずいなあ。 Dieser Kaffee ist aber wirklich ungenießbar!
この部屋静かだなあ。 Dieses Zimmer ist aber wirklich ruhig!
コーヒー飲むなあ。 Die trinkst aber wirklich viel Kaffee!

Zweite Funktion

Nominalsatz: これーコーヒーだ(よ)な。
Verbaladjektivischer Satz: このコーヒーまずい(よ)な。
Nominaladjektivischer Satz: この部屋静かだ(よ)な。
Verbalsatz: コーヒー飲む(よ)な。

In der Konversation kann mit dem な, wie beim deutschen „nicht wahr?“ bzw. „Ist doch so, oder?“, in der Form einer rhetorischen Frage eine Vergewisserung oder Bestätigung vom Gesprächspartner eingeholt werden. Bei einer „echten“ Frage wird dabei das な in der Betonung angehoben. Daraus ergeben sich folgende Übersetzungen: „Das ist doch Kaffee, oder?“, „Dieser Kaffee ist aber ungenießbar, oder?“, „Dieser Raum ist doch ruhig, oder?“ sowie „Du trinkt oft Kaffee, oder?“
In dieser Funktion wird das な häufig mit dem Nachdruck verschaffenden よ erweitert. Die so entstehenden Formenlauten N だよな, VA-いよな, NA-だよな sowie V-よな. Z.B. おまえもコーヒー飲むよな。

Dritte Funktion

Verbalsatz: コーヒー飲む

Das な kann auch eine Aufforderung bedeuten. Eigentlich handelt es sich hierbei nicht um einen Finalpartikel, sondern um die verkürzte Form von ~なさい. Eine Aufforderung kann nur mit einer Aktion verbunden werden, sodass das ~な nur mit Verben der zweiten Stufe vorkommt. Der obige Verbalsatz wird demnach zu: コーヒー飲みな。 „Trinken Kaffee!“. Weitere Beispiele: 座りな setz dich!, 見な schau!, 起きな wach auf!, usw.

beachte:
Das な darf nicht mit dem verbalen Anschluss ~な verwechselt werden, der an die dritte Stufe angeschlossen wird. Dieses な würde nämlich ein Verbot bedeuten:
コーヒー飲むな。 „Trinkt keinen Kaffee!“ Siehe auch: 座るな、見るな、起きるな usw.

Finalpartikel ぞ

Nominalsatz: これーコーヒーだぞ。
Verbaladjektivischer Satz: このコーヒーまずいぞ。
Nominaladjektivischer Satz: この部屋静かだぞ。
Verbalsatz: コーヒー飲むぞ。

Dieser ausgesprochen maskuline Partikel dient dazu, um eine Art Warnung oder ein Appell auszurufen. Bevor eine Aktion, die der Sprecher ausüben will, oder bevor ein Seinszustand, den der Sprecher preisgibt, einen Einfluss auf den Gesprächspartner ausübt, Das heißt ihn in irgendeiner Weise trifft, macht der Sprecher ihn auf dieses Ereignis aufmerksam. Es entspricht somit im Deutschen „Achtung!“, „Pass mal auf!“, „Rechne damit, dass …“ oder „Schau mal!“
In diesem Sinne werden die obigen Sätze folgendermaßen übersetzt:
„Pass auf, das ist Kaffee!“, „Ich sage dir, der Kaffee ist ungenießbar!“, „Rechne damit, dass dieser Raum ruhig ist!“ und „Pass auf, wie trinke Kaffee!“ Im Sinne von: „Wir fangen gleich damit an!“
Die Aktion bzw. der Seinszustand kann entweder vor oder nach der mit ぞ formulierten Warnung eintreten. Hier geht es darum, dass der „Unwissende“ Gesprächspartner erst nach dem Ausspruch des Sprechers den Umstand erkennt oder erlebt.
Weitere Beispiele:

社会の窓が開けいてるぞ。 Dann Reißverschluss ist offen!
(der Zustand war schon vorher da)
日本の風呂、とっても熱いぞ。 Pass auf. Das japanische Bad ist sehr heiß!
(der Zustand wird erst später erlebt)
行くぞ。 Achtung! Wir gehen los!
(die Aktion erfolgt sofort)

Finalpartikel ぜ

Nominalsatz: これーコーヒーだぜ。
Verbaladjektivischer Satz: このコーヒーまずいぜ。
Nominaladjektivischer Satz: この部屋静かだぜ。
Verbalsatz: コーヒー飲むぜ。

Das ぜ entspricht in der Funktion weitestgehend dem ぞ. Der einzige Unterschied scheint darin zu liegen, dass nur das ぜ mit der Initiativform verbindbar ist. Beispielsweise können sie zwar 行こうぜ „Komm, das uns gehen!“ oder 飲もうぜ „Komm, lass uns trinken!“ Sagen, aber nicht 行こう oder 飲もう.

Geschlechtsneutrale Partikel

Im Folgenden finden Sie Finalpartikel und andere Partikel, die sowohl von einer weiblichen als auch von einer männlichen Person benutzt werden:

Partikel さ
Während der Finalpartikel さ seinem Sinne eines Nachdrucks nur der maskulinen Sprecher vorbehalten war, kann ein さ, das normalerweise nicht am Ende eines Satzes steht, dazu dienen, mehrere Wörter oder Sätze miteinander zu verbinden. Man kann diesen Partikel wie schon erwähnt, auch als schmückendes Beiwort betrachten.
In der formellen Umgangssprache kommt dieses さ vor allem bei Jugendlichen erstaunlich häufig vor. Wie die deutschen Füllwörter „also“, „weißt du“, „nicht wahr“ etc. Dient es einerseits wörtlich als Lückenfüller, aber auch einerseits als Ausdruck der Vergewisserung, ob der Gesprächspartner dem Gespräch des Sprechers tatsächlich Folge leistet. Wie schon anderorts erwähnt, kann dieser Partikel schlimmstenfalls nach jedem Wort auftreten. Als sinnverwandte Variante existiert übrigens noch die gehende Form さあ.

Beispiele:
この本さ(あ)、君にさ(あ)あげる。
Also, weißt du, ich schenk dir das Buch.

これさ(あ)、僕がさ(あ)、アメリカにさ(あ)、行ってときさ(あ)、ニューヨークでさ(あ)、買ったスニーカー。
Weißt du, das sind also die Turnschuhe, die ich, als ich in die USA fuhr, in New York gekauft habe.

あたしさ(あ)、ドイツなんか行ってもさ(あ)、言葉さ(あ)、わかないしさ(あ)、食べ物まずそうだしさ(あ)
Also weißt du, wenn ich nach Deutschland oder so fahren sollte, nicht wahr, verstehe ich ja die Sprache nicht, und weißt du, das Essen dort macht ja einen ungenießbaren Eindruck und so …

beachte:
Diese Überflutung mit さ(あ) wird im Japanischen weit nicht zu stören empfunden wie im Deutschen.



Partikel ね(え)
Das ね am Satzende wurde bereits als vergewissernde Frage im Abschnitt, der Fragesatz in der Umgangssprache, behandelt. → これコーヒーね。 Sobald das ね gedehnt und als ねえ gebraucht wird, drückt dies zunächst ein Erstaunen aus. Der Sprecher erwartet dabei vom Gesprächspartner gleichzeitig eine Zustimmung. Die Übersetzung von ねえ lautet entsprechend „… aber …, nicht wahr!“ oder „… (ja) wirklich …, nicht wahr!“ In diesem Sinne ist das ねえ mit dem maskulinen なあ verwandt, das allerdings eher einen Monolog begleitete und keine Zustimmung des Partners erwartete.
Der männliche Sprecher schließt das ね folgendermaßen an die Prädikatswörter an:

Nominalsatz: これーコーヒーだねえ。
Verbaladjektivischer Satz: このコーヒーまずいねえ。
Nominaladjektivischer Satz: この部屋静かだねえ。
Verbalsatz: コーヒー飲むねえ。

Der weibliche Sprecher schließt das ね folgendermaßen an die Prädikatswörter an:

Nominalsatz: これーコーヒーねえ。/たのねえ。/だわねえ。
Verbaladjektivischer Satz: このコーヒーまずいのねえ。/わねえ。
Nominaladjektivischer Satz: この部屋静かねえ。/なのねえ。/だわねえ。
Verbalsatz: コーヒー飲むのねえ。/わねえ。

Die Übersetzung der obigen Sätze lautet:
„Das ist aber ein Kaffee, nicht wahr!“
„Dieser Kaffee ist ja wirklich ungenießbar, nicht wahr!“
„Dieser Raum ist aber wirklich ruhig, nicht wahr!“
„Du trinkst aber wirklich (viel) Kaffee!“

In einer anderen Funktion kann dieser Partikel mit dem oben genannten さ praktisch ausgetauscht werden.
Das ね(え) kann also mehrfach auftretend zum Teil als Füllwort und zum Teil als Vergewisserung dienen.
z.B. これね(え)、僕がね(え)、アメリアにね(え)、行ったときね(え)、ニューヨークでね(え)

Partikel よ
Mit dem geschlechtsneutralen Finalpartikel よ wird grundsätzlich der Aussage des Sprechers Nachdruck vermittelt. Gleichzeitig dient es dazu, gegenüber dem Gesprächspartner eine Art Warnung oder einen Appell auszurufen. Mit anderen Worten ist das よ eine geschlechtsneutrale Version des bereits oben genannten ぞ.
Es entspricht somit im Deutschen „Achtung!“, „Pass mal auf!“, „Rechnet damit, dass …“ oder „Schau mal!“
Der männliche Sprecher schließt das よ folgendermaßen an die Prädikatswörter an:

Nominalsatz: これーコーヒーだよ。
Verbaladjektivischer Satz: このコーヒーまずいよ。
Nominaladjektivischer Satz: この部屋静かだよ。
Verbalsatz: コーヒー飲むよ。

Der weibliche Sprecher schließt das よ folgendermaßen an die Prädikatswörter an:

Nominalsatz: これーコーヒーよ。/なのよ。
Verbaladjektivischer Satz: このコーヒーまずいわよ。/のよ。
Nominaladjektivischer Satz: この部屋静かよ。/なのよ。
Verbalsatz: コーヒー飲むわよ。

Die Übersetzung der obigen Sätze lautet:
Pass auf das ist Kaffee! (im Sinne von: Das ist Kaffee und kein Tee! oder: Dieses Getränk ist heiß!)
Ich sag dir, der Kaffee ist ungenießbar!
Rechne damit, dass dieser Raum ruhig ist!
Pass auf wir trinken Kaffee! (im Sinne von: „Wir fangen gleich damit an! Kommst du auch bald?)

Finale Endung ~っけ
Diese Endung, die sich wie ein Finalpartikel verhält, dient dazu, um Informationen, die der Sprecher vergessen hat oder nicht mehr genau weiß, bei sich (als Monolog) oder beim Gesprächspartner (als Dialog) nachzufragen. Dies entspricht der Deutsche Formulierung „Wie war das noch mal“ und wird immer an die höflichkeitsneutrale Perfektform d.h. bei N und NA: ~だった+っけ, beim VA ~かった+っけ und bei V, N, NA ~だ+っけ/た+っけ angeschlossen. Selbst wenn die vergessene Angelegenheit in der Gegenwart oder in der Zukunft stattfindet, wird der Perfektanschluss, so wie das im Deutschen auch möglich ist, beibehalten. Wenn sie beispielsweise den Prüfungstermin vergessen haben, würden Sie sich oder einen anderen folgendermaßen fragen: „Wann war noch mal die Prüfung?“ oder „Wann ist noch mal die Prüfung gewesen?“ 試験はいつだったっけ?, obwohl sie möglicherweise erst in einem Monat, d.h. in der Zukunft stattfindet. Neben der Version だったっけ für die nominale und nominaladjektivischen Anschlüsse wird die Kurzversion ~だっけ auch häufig benutzt. Diese geschlechtsunabhängige Endung schließt sich folgendermaßen an die Prädikatswörter an:

Nominalsatz: これーコーヒーだったっけ。/だっけ。
Verbaladjektivischer Satz: このコーヒーまずかったっけ。
Nominaladjektivischer Satz: この部屋静かだったっけ。/だっけ。
Verbalsatz: コーヒー飲んだっけ。

Die Übersetzung der obigen Satze lauten:

N: Wie war das noch mal? Das ist/war auch Kaffee, oder?
VA: Wie war das noch mal? Dieser Kaffee ist/war doch ungenießbar, oder?
NA: Wie war das doch mal? Dieses Zimmer ist/war ruhig, oder?
V: Wie war fast normal? Ich habe auch (vorhin) Kaffee getrunken, oder?
oder: Wie war das noch einmal? Du hast doch Kaffee getrunken, oder? (A. vorhin B. als Gepflogenheit)

beachte:
Die Endung ~っけ verändert sich nie. Die Modifikationen Erfolgen an den Prädikatswörter wie z.B. 飲まなかったっけ … trinkst du keinen Kaffee, oder?; まだ飲ませていたんだっけ War das so, dass wir gepflegt hatten, ihn trinken zu lassen? Etc.


Partikelkombination

Partikelkombination
Wie sie bereits an einzelnen Stellen festgestellt haben, werden Partikel häufig miteinander kombiniert. Durch die Kombination erhält eine Aussage eben mehr als eine Nuance. Neben zweifachen Kombinationen existieren auch Dreifache, so das beispielsweise eine dreifache Kombination eben auch drei Informationen in Bezug auf die Nuance besitzt. Die dreifache Partikel Kombination わよね setzt sich zum Beispiel aus doppeltem Nachdruck und einer Vergewisserung zusammen. Zwar kann man bei der Kombination eine gewisse Systematik feststellen, aber sie geht nicht so weit, als dass jeder Partikel mit jedem kombinierbar wäre. Immerhin ist die Reihenfolge der tatsächlich kombinierbaren Partikel streng festgelegt. Beispielsweise stellen wir fest, dass das の beziehungsweise in der maskulinen Version zu einem ん verwandelte laut, immer am Anfang einer Partikelkombinationen steht, während das ね oder な in der Regel am Ende einer Aussage vorkommt.
Folgende Kombinationen sind möglich, deren Bedeutung vielleicht nach den Adaptionsprinzip ermitteln können:

weiblich männlich geschlechtsneutral
のかしら のか のかな(あ)
のね のかい (の→ん)でしょ(う)
のねえ のさ よね
のよ よな
わね (の→ん)だよ
わねえ (の→ん)だよな
わよ (の→ん)だよなあ
かしらね (の→ん)だよね
かしらねえ (の→ん)だよねえ
のよね (の→ん)だぜ
のよねえ (の→ん)だろ
わよね (の→ん)だね
わよねえ (の→ん)だねえ
のかしらね
かしらねえ


Versuchen Sie die Nuance folgender mit Finalpartikel versehenen Aussagen zu beschreiben und gleichzeitig das Geschlecht des Sprechers zu identifizieren.

時間なくでも、明日来るのよ/時間なくでも、明日来るよな/時間なくでも、明日来れるわね
時間なくでも、明日来るんだよ/時間なくでも、明日来てよね/時間なくでも、明日来るんだぞ

分かったわよ/分かったのさ/分かるんだよねえ/分かったかしらね/分かったの
分かるわよね/分かるのねえ/分かるのかな/分かったかい/分かるさ

この魚大きいわねえ/この魚大きいのかしら/この魚大きいんだよなあ/この魚大きいのかなあ
この魚大きいのよ/この魚大きいんだよね。/この魚大きいのかい/この魚大きいぜ

切符買ったわ/切符買ったのね/切符買ったさ/切符買ったのしら/切符買ったよ
切符買ったんだ/切符買ったかなあ/切符買ったわよね/切符買ったぞ/切符買ったね

映画面白かったの/映画面白かったかな/映画面白かったのよ/映画面白かったんだよ
映画面白かったかい/映画面白かったぜ/映画面白かったのね/映画面白かったよなあ


Satzeinleitende Ausdrücke in der Umgangssprache

Grundsätzlich lassen sich zwei Wortarten nennen, die Recht häufig am Anfang eines umgangssprachlichen Satzes zu finden sind. es sind zum einen die Satz anleitenden Konjunktionen und zum anderen die Interjektionen.
Auch wenn diese Ausdrücke eigentlich zum Wortschatz gehören, werden sie in dieser Grammatik wegen ihrer Unselbstständigkeit in der Rubrik des Satzes behandelt.

Satz einleitende Konjunktion

Im Folgenden finden Sie eine Auswahl umgangssprachlich der Konjunktionen. Die bereits auf der allgemein höflichen Sprachebene eingeführten Konjunktionen wie beispielsweise それから (und dann), それで (und, deshalb), けっきょく (結局 schließlich), そのうえ (außerdem), それでも (trotzdem), それとも (oder), それなら (wenn es so ist), それに (außerdem), だから (deshalb), たとえば つまり (d.h.), ところで (übrigens), でも (aber) usw., können auch auf der neuen Ebene benutzt werden, wobei diese häufig von Partikeln さ、ね sowie よ (maskulin) begleitet werden, wodurch sie einen umgangssprachlichen Charakter erhalten:

… それでさ、あいつ車買ったんだよ。 … Und deshalb hat er ein Auto gekauft!
… だからさ、言っただろ。 … Deshalb habe ich es dir doch gesagt!
… ところでさ、もう食事した? … Übrigens, hast du schon etwas gegessen?
… でもね、今日は時間ないの。 … Aber heute habe ich keine Zeit!
… それならよ、俺一人で行く。 … Wenn es so ist, gehe ich allein dorthin.

Folgende Umgangssprache Konjunktionen sollten Sie wenigstens kennen:

おまけに außerdem; hinzu kommt, das …; auch noch
Diese Konjunktion entspricht dem bereits Bekannten それに
Beispiele:
今度のアパート静かなの。おまけに、駅に近いから便利。
Die neu bezogene Wohnung ist wirklich ruhig. außerdem ist sie in der Nähe vom Bahnhof und deshalb praktisch.

あいつよくタバコ吸うんだ。おまけに、毎晩酒飲むし…
Er raucht wie ein Schlot. Dann trinkt er auch noch jeden Abend Sake …

だけど aber; allerdings
Diese Konjunktion ist die Kurzversion von だけれども und kann auch in der Form だけども oder けど Auftreten. Als ~けど kann sie im Sinne von zwar … aber auch als Satzverbindung, Satz 1 ~けど、 Satz 2, auftreten.
Beispiele:
彼背低いの。だけど、力あるわよ。
Er ist kleinwüchsig. Allerdings hat er wirklich viel Kraft!

時間ないんだよ。けど5分ぐらいならいいよ。
Ich habe gar keine Zeit! Aber wenn es nur 5 Minuten sind, ist es okay!

そしたら dann; wenn es so ist; in diesem Fall; darauf hin
Diese Konjunktion ist die Kurzversion von そうしたら und beinhaltet die Konditionalform ~たら.
Beispiele:
A: 今時間ないの。 B: そしたら、まだ後で電話する。
A: Ich habe jetzt keine Zeit! B: Dann rufe ich dich später an.

コーヒー飲むって聞いたの。そしたら、「いらない。」って言った。
Ich fragte, ob er Kaffee trinkt. Daraufhin meinte er: „Ich möchte keinen.“

beachte:
Die Formulierung って entspricht je nach Kontext dem ~と、~よいう bzw. ~というのは.


そんなら wenn es so ist; dann
Diese Konstruktion ist die Kurzversion von それなら(ば) und beinhaltet die Konditionalform ~なら(ば). Sie kann auch in der noch kürzeren Version なら auftreten. それなら und なら können in der Umgangssprache durch die universale Konjunktion じゃ(あ) ersetzt werden.
Beispiele:
A: 仕事すぐ後わるよ。 B: そんなら、 ここで待ってる。
A: Ich bin gleich fertig mit meiner Arbeit! B: Dann warte ich hier.

A: 今日時間ないんだよ。 B: なら、明日でもいいわよ。
A: Heute habe ich leider keine Zeit! B: Wenn es so ist, ist auch morgen okay!

なのに trotzdem; obwohl es so ist; auch wenn es so ist
In dieser Satz einleitenden Konjunktion erkennen wir die Form ~のに (auch wenn …, selbst wenn …) wieder, die sonst als nominale und nominal adjektivische Verbindung dient.
Beispiele:
A: あいつまだ学生なんだ。なのによ、もう子供二人もいるんだ。 B: へー。
A: Er ist noch Student und trotzdem hat er schon 2 Kinder! B: Na so was!

A: 新しいアパート 家賃安いの。なのに、けっこう広いのよ。 B: まあ、いいわねえ。
A: Die Miete von der neuen Wohnung ist niedrig. Trotzdem ist sie ziemlich geräumig! B: Ach wie beneidenswert!

だって weil; deshalb, weil …; das kommt daher, das …
Diese Konfiguration gilt als Antwort auf die Ergänzungsfragen, die mit どうして oder なぜ gebildet werden. Mit だって wird also eine Begründung formuliert. Des Weiteren gibt man mit だって eine Antwort, die eine Widerrede oder Ausrede darstellen. Zum Beispiel A: Die Suppe ist kalt! B: das kommt daher, weil du nicht rechtzeitig kommst!, die Ergänzungsfrage wird in der Regel nach der Formel: だって … もの/もん oder だった … から beantwortet. Dagegen kann die Widerrede beziehungsweise Ausrede je nach Aussage des Gesprächspartners recht vielfältig ausfallen.
Beispiele:
A: どうして来なかったの。B: だって、熱があったんだもん。
A: Warum bist du nicht gekommen? B: Deshalb, weil ich Fieber hatte!

A: なぜ俺のタバコ吸ったんだよ。B: ごめんね。自分の家に忘れてきちゃったの。
A: Warum hast du meine Zigaretten geraucht? B: Tut mir leid! Weil ich meine, leider zu Hause vergessen hatte.

A: タバコ吸わないの。B: だって、体に悪いでしょ。
A: Du rauchst nicht? B: Nein, weil doch das Rauchen ungesund ist!

A: このコーヒーつめたいよ。B: だって何度呼んでも来なかったじゃないか。
A: Der Kaffee ist ja kalt! B: Deshalb, weil du nicht gekommen bist, obwohl ich dich mehrmals gerufen habe!

で und
Die Satz einleitende Konjunktionでist eine Abkürzung von それで.
Beispiele:
で、元気?
Und, wie geht’s?

で、彼どうしてる?
Und, was macht er so?

で、何が言いたいの?
Und, was willst du denn damit sagen?

Interjektion

Im Folgenden finden Sie eine Auswahl umgangssprachlicher Interjektionen. Auf der allgemein höflichen Sprachebene wurden bereits einige Interjektionen wie あっ (ach!, Oh! ), さあ (nun!), もしもし (Tel.: Hallo!), おや (nanu?), さて (nun!), あのう (Entschuldigung!) So wie はい und いいえ eingeführt. Hiervon sind lediglich あっ, さあ und おや auch in der Umgangssprache nutzbar.
Neben der eigentlichen Interjektion Wir hatten auch häufig ausdrücke, die einer anderen Wortart angehören, auch als Interjektion verwendet. Dazu gehören zum Beispiel die Wörter wie ほんと? Wirklich?; abgeleitet von 本当(ほんと) Wirklichkeit, うっそぉ! Das kann doch nicht wahr sein!; abgeleitet von: (うそ) Lüge, やだぁ! Das gibt’s doch nicht!; abgeleitet von: (いや)だ unangenehm, なにっ! Männlich: was?, was hast du da gesagt? Abgeleitet von (なに) was etc., die Sie nach und nach in Ihr Vokabular aufnehmen sollten.
Folgende umgangssprachliche Ausdrücke sind „echte“ Interjektionen:

うん Ja!
Beispiel:
A: もう飯食(めしく)った? B: うん。
A: Hast du schon was gegessen? B: Ja!

ううん Nein!

Beispiel:
A: これ(ぼく)の? B: ううん。あたしのよ。
A: Gehört das mir? B: Nein! Es gehört mir!

え/えっ was?; wie bitte?
Diese Interjektion kann als starker Ausruf des Erstauntes im Sinne von „Das kann doch nicht wahr sein!!, aber auch bei einer Nachfrage im Sinne von „Ich habe dich nicht verstanden!“ benutzt werden.

Beispiel:
A: 今何時? B: 五時半。A: えっ?もうそんな時間?
A: Wie spät ist es? B: Halb sechs. A: Was? Schon so spät?

A: 今何時? B: 五時半。A: えっ? B: 五時半!!
A: Wie spät ist es? B: Halb sechs. A: Wie bitte? B: HALB SECHS!!

えーと(ええと) Ähm
Mitえっとgönnt man sich eine Denkpause. Als Variante existiert das えー, als Füllwort sehr häufig benutzt wird und als schlechte sprachliche Gewohnheit praktisch nach jedem Wort auftauchen kann.

Beispiel
A: 今何時?B: えーと、五時半。
A: Wie spät ist es? B: Ähm, 05:30 Uhr.

ねえ Hey!; Hallo!; Du!
Dieser Ausdruck dient dazu, um den Gesprächspartner auf die nun beginnende Aussage aufmerksam zu machen. ねえ wird eher von einer weiblichen Person bevorzugt benutzt, kann aber auch ohne weiteres von einem männlichen Sprecher verwendet werden.

Beispiel
A: ねえ、それ何の? B: 俺が作ったフランス料理さ。 A: まずそう。
A: Hey, was soll das eigentlich sein? B: Ein französisches Gericht, das ich gekocht habe! A: Das sieht ja ekelhaft aus!

おい männlich: Hey!; Hallo!; Du!
Mit Einem おい können Sie eine andere Person ansprechen. Allerdings hört sich die ausgesprochen männliche Interjektion recht hart an. Aus dem Mund eines Macho haften Ehemanns würde man den Ausspruch おい、お茶。 im Sinne von „Bring mir Tee!“ häufig hören.

Beispiel:
A: おい、そりゃなんだ B: ?俺が書いた小説(しょうせつ)。 A: …
A: Hey, was soll das eigentlich sein? B: Ein Roman, den ich geschrieben habe! A: …

なあ männlich: Hey!; Hallo!; Du!
Im Gegensatz zum おい, das Recht barsch klingt, kann der männliche Sprecher durch なあ auf eine mildere Art seiner Aussage beginnen.

Beispiel:
なあ、コーヒー飲もうぜ?そうだな。飲もうか。
Du, trinken wir noch einen Kaffee? Gute Idee. Trinken wir einen

beachte:
Dieses なあ dürfen sie nicht mit dem な verwechseln, das eigentlich ein Finalpartikel ist, aber auch als Interjektion am Anfang einer Aussage stehen kann. Ein な etwa im Satzな、コーヒー飲むうぜ。 fordert praktisch den Gesprächspartner auf, dem Willen des Sprechers Folge zu leisten. Dieses な entspricht vom Sinn her dem Deutschen „Sag ja, zu dem was ich jetzt sagen werde! oder „So, jetzt machst du das, was ich von dir erwarte!



やあ männlich: Hallo (wie gehts!); Hallo (lange nicht gesehen!)
Das やあ er setzt häufig das お元気ですか beziehungsweise お久しぶりです. Diese Floskeln können aber auch nach dem やあ doch noch auftreten.

Beispiel:
A: やあ、元気かい? B: うん。で、君の方は。
A: Hallo, wie geht’s? B: Danke. Und wie sieht’s bei dir aus?

あれ/あれっ Nanu!
Mit dieser Form wird Erstaunen ausgedrückt. Im Gegensatz zur Folgenden Interjektion ist あれ bzw. あれっ geschlechtsneutral. Es entspricht dem deutschen „Nanu!“, „Ach nein!“ oder „Hoppla!“.

Beispiele:
あれ、あの人山田君じゃない。まだ生きてたのね。 ~てた=~ていた
Ach nein, das ist ja Yamada (der da kommt)! Er ist noch am Leben!
あれ、これこわれてるわよ。 ~てる=~ている
Nanu, das ist jetzt kaputt!

あら/あらっ weiblich: Nanu!
Diese Interjektion kann nur ausschließlich von einer Weiblichen Person als Ausruf des Erstaunens benutz werden.

Beispiele:
あら、あの人山田君じゃない。まだ生きてたのね。
Ach nein, das ist ja Yamada (der da kommt)! Er ist noch am Leben!
あら、これこわれてるわよ。
Nanu, das ist ja kaputt.

へー(へえ) wirklich?; na so was!
Mit dieser Interjektion des Erstaunens reagiert man gegenüber einer Aussage des Gesprächspartners.

Beispiel:
A: あいつロシア語話せるんだ。 B: へー。
A: Er kann Russisch sprechen! B: Na so was!

ふーん(ふうん) wirklich?; na so was!
Auch diese Interjektion drückt Erstaunen gegenüber einer Aussage des Gesprächspartners aus. Je nach Kontext kann dieses ふーん allerdings auch die Nuance „Na und!“, also eine Art herablassenden Kommentar beinhalten. Wesentlich stärker wird diese Nuance der Ablehnung bei der kürzeren Form ふん (etwa: „ist mir doch Egal!“)

Beispiel:
A: あいつロシア語せるんだ。 B: ふーん。
A: Er kann Russisch sprechen! B: Na so was!

ほら Schau!
Mit Hilfe dieser Interjektion macht man den Gesprächspartner auf einen Umstand, der dem Sprecher bekannt ist, aufmerksam. Neben dem konkreten „Schau!“ oder „Guck mal!“ bezieht sich das ほら auch auf Vorgänge, die der Sprecher vorausgesehen hat, die nunmehr eingetreten sind. Das entspricht dem deutschen „Siehst du!“

Beispiel:
ほら、あそこに大きな鳥がいるよ。
Schau mal, da ist ein großer Vogel!

A: ほら、この電話やっぱりこわれてるでしょ。 B: ほんとだ。
A: Schau, das Telefon ist (wie ich es schon sagte) doch kaputt, nicht wahr! B: Du hast recht!

ほら、ほら、やめろ。
Hey, hey, lass das!

ちぇっ Schade!; Mist!
Diese Formulierung drückt eine Enttäuschung des Sprechers aus. Sie kann auch beim Monolog vorkommen.
Neben ちぇっ kann auch die Kurzform ちっ vorkommen. Es Handelt sich hierbei nicht um jenen deutschen Kraftausdruck der mit sch… beginnt.

Beispiel:
A: 雨降ってるから、ドライブやめよう。 B: ちぇっ。
A: Weil es regnet, lassen wir es mit der Spritztour sein. B: Schade!

おっと/おっとっと Hoppla!; Ups!
Diese Interjektion entspricht haargenau dem deutschen „Hoppla!“ bzw. „Ups!“. Mit diesem Ausdruck wird das wird das Erstaunen über eine abrupte Unterbrechung wiedergegeben. Die Unterbrechung kann sich sowohl auf eine eigene Aktion, z.B. bleibt man irgendwo hängen und wundert sich, als auch auf eine fremde Aktion, z.B. fällt einer vom Stuhl und Sie als Beobachter wundern sich, beziehen. Sie kann sich aber auch auf eine eigene oder fremde Sprachliche Handlung beziehen. Eine Aussage kann z.B. so ungewöhnlich seien das der Redefluss plötzlich unterbrochen wird.

Beispiel:
B: 昨日彼女に「別れよう。」って言っちゃったんだ。 A: おっとっと。
A: Ich habe meiner Freundin gestern gesagt, „komm lass uns trennen!“ B: Hoppla!

おっとっと。もう少しで自分の名前書き間違えるとこだった。
Hoppla, beinahe hatte ich mich bei meinem eigenen Namen verschrieben.

Quiz: Füllen Sie die Lücken mit Interjektionen auf.
Frage: あなたアメリカ人だようね? Antwort:
Frage: Antwort: 久しぶり。
Frage: 君の昔の彼女の電話番号は? Antwort:
Frage: あたし明日結婚するの。 Antwort:
Frage: やっばり結婚しない。 Antwort:
Frage: Antwort: 見えない。どこにいるの。
Frage: 試験落ちちったんだ。 Antwort:
Frage: Antwort: うん、行こう。

Umgangssprachliche anschlussformen am Satzende

Im folgenden Abschnitt finden Sie eine systematische Darstellung der wichtigsten umgangssprachlichen Endungen, die zusammen mit dem Prädikat einen Satz zum Abschluss bringen. Dazu gehören nicht nur Formulierungen der sogenannten einfachen Sätze, sondern auch solche, die bei Satzverbindungen auftreten. Hier werden also Fragen wie „Wie wird in der Umgangssprache eine Bitte formuliert?“ beantwortet, aber auch gleichzeitig z.B. die umgangssprachliche Version der kausalen Satzverbindung (SATZ1 のでSATZ2) behandelt.
Als Orientierung wurden zunächst die Ihnen bekannten Anschlüsse in der Allgemeinhöflichen Sprachebene gebracht und diese gleich in die neue Ebene „übersetzt“. Um für den Benutzer die Suche nach einer bestimmten Form zu erleichtern, wurden die Anschlüsse, soweit es ging, in Gruppen nach formellem und nicht inhaltlichem Kriterium zusammengefasst.

Sie sollte z.B. die umgangssprachliche Entsprechung von ~ないでください nicht unter dem Stichwort „bitte“ suchen, sondern in der gruppe der ~ない Anschlüsse, d.h. in der ersten Stufe mit dem a-Laut.

Sie werden bald feststellen, dass Sie nicht jedes Mal eine neue Form zu lernen haben, sondern wie beim Wortschatz sich auch hier nur zumindest eine abgekürzte oder assimilierte Form einprägen müssen. Des Weiteren werden Sie feststellen, dass die vorliegenden Anschlüsse überwiegend geschlechtsunabhängig sind. Geschlechtsspezifischen Formulierungen wurden entsprechend gekennzeichnet.
Aus Platzgründen konnten hier nur sehr kurze und insbesondere verbale Beispiele genannt werden. Nominale oder adjektivische formen lassen sich, wenn überhaupt vorhanden, mit Ihren Grammatikkenntnissen leicht ableiten. In der Sprachlichen Realität müssen Sie im Übrigen davon ausgehen, dass die Sätze meistens mit Adverbien, Partikelkombinationen, Interjektionen und anderen belebenden Elementen versehen sind.

Anschlussformen der 1. Stufe (a-Laut)

V-ないで下さい Bitte, etw. nicht zu tun V-ないで
ここでタバコ吸わないで。 Hier bitte nicht rauchen!
beachte:
Weitere Möglichkeiten sind V-ないでちょうだい (brüsk) V-ないでくれ (männlich)


V-ないで下さい
V-ますか
höfl. Bitte etw. nicht zu tun V-ないでくれる?
ここでタバコ吸わないでくれる? Kannst Du bitte hier das Rauchen lassen?


V-ないでください
V-ませんか
höfl. Bitte etw. nicht zu tun V-ないでくれない?
ここでタバコ吸わないでくれない? Unterlässt Du bitte hier das Rauchen?


V-ないてもいいです nicht müssen V-なくていい/なくたあっていい
言わなくたっていいんだ。 Du es mir nicht zusagen.


V-なくてはいけません müssen a. V-なくちゃいけない
b. V-なくちゃ
六時に起きなくちゃ。 Ich muss um 6 Uhr aufstehen.
beachte:
Eine weitere Möglichkeit lautet V-なきゃいけない bzw. in Kurzform V-なきゃ.
Entsprechend werden die übrigen Formulierungen des Müssens folgendermaßen gebildet:
V-なければなりません V-なきゃなんない/V-なきゃ
V-なければいけません V-なきゃいけない/V-なきゃ
V-なくてはなりません V-なくちゃなんない/V-なくちゃ

beachte weiter:
Neben diesen Formen existieren Varianten: V-なければ → V-なけりゃ: V-~なんない→ V-ならない: Mit anderen Worten trifft man auch gemischte Formen wie z.B. V-なけりゃならない, V-なけりゃなんない oder V-なくちゃならない an.


V-せてあげます gestatten (tun lassen) V-せたげる/させたげる
この新聞読ませたげる。 Ich lasse Dich (gnädigst) die Zeitung lesen.
beachte:
Die assumierte Form V-なげる verhält sich wie ein 弱V und lässt sich wie 読ませたげて Lass sie sie bitte lesen.


V-せてもらいます gestattet bekommen V-せてもらう/させてもらう
その新聞読ませてもらう。 Lass mich bitte die Zeitung lesen.
beachte:
die Formulierung V-てもらう ohne jeden Zusatz kann nur von einem männlichen Sprecher benutz werden. Sobald z.B. ein Finalpartikel hinzukommt, wird sie Geschlechtsunabhängig z.B. その新聞読ませてもらうわね。 weiblich, その新聞読ませてもらうよ。 männlich.


V-せてくれます gestattet bekommen V-せてくれる/させてくれる
彼新聞読ませてくれた。 Er lies mich die Zeitung lesen.


V-せてください um Erlaubnis bitten V-せて/させて
その新聞読ませて。 Lass mich bitte die Zeitung lesen.
beachte:
Eine weitere Möglichkeit ist V-せて/させてちょうだい sowie die männliche Form V-せて/させてくれ. In seltenen Fällen hört man auch die humoristische Kurzform V-せて/させてちゃ.


Anschlussformen ~て-Stufe

V-ています gerade tun, pflegen etc. V-てる/でる
雨降ってる。 Es regnet im Moment.
beachte:
Alle mit ~ている zu bildenden Formen z.B. augenblickliches Verb めがねをかけています。 etc. werden entsprechend zu einem ~てる. めがねかげてる. Von ~てる aus erfolgen auch weitere Modifikationen: ~ていた → ~てた z.B. 読んでいた新聞 → 読んでた新聞 etc.


V-て下さい Bitte nach einer Handlung a. V-て
b. V-てちょうだい
それ買って Kauf mir das bitte!
beachte:
Ein älterer männlicher Sprecher kann auch V-てくれ sagen. ちょっと来てくれ。 Kommst du mal bitte!


V-て下さいますか höfliche bitte etwas zu tun V-てくれる?
新聞取ってくれる? Kannst Du mir die Zeitung reichen?


V-て下さいませんか höfliche bitte etwas zu tun V-てくれない
新聞取ってくれない? Kannst du mir nicht die Zeitung reichen?
beachte: ein männlicher Sprecher kann auch V-でくれないか sagen.
~でくれない kann sich in der Männersprache nicht zu ~でくれねえ verwandeln. Die korrekte Form dort lautet ~でくれねえか.


V-ても selbst wenn, auch wenn V-たって/だって
見たって分かんない。 Auch wenn ich es sehe, werde ich es nicht verstehen.
beachte:
Anschluss bei den übrigen Prädikatswörtern VA-くたって(大きくたって), NA-だって(静かだって), N-だって(彼だって)


V-てもいいです Erlaubnis (dürfen) V-て(も)いい
ここでタバコに吸って(も)いい? Darf ich hier rauchen?


V-てはいけません Verbot (nicht dürfen) V-ちゃだめ/じゃだめ
ここでタバコ吸っちゃだめよ。 Du darfst hier nicht Rauchen!
beachte:
Eine weitere Möglichkeit ist V-ないでくれないか bzw. V-ないでくれねえか (beide männlich)


V-てあげます für jemanden etwas tun V-たげる/だげる
本読んだゲルね。 Ich lese dir ein Buch vor, o.k.?
beachte:
Entsprechend der ta-Form werden 弱V zu ~たげる, する zu したげる, die 強V je nach Endung z.B. zu 聞いたげる bzw. wie oben zu 読んだげる. Modifikationen schließen sich an den Laut げ an und werden z.B. beim 読む zu 読んだげてる、読んたげない、読んだげた etc.

weiter:
Das ~てあげる kann durch ~てやる ersetzt werden. Für diese Höflichkeitsleere Form gibt es keine umgangssprachliche Variante. Z.B. 本読んでやろう。 Ich lese dir ein Buch vor.


V-てくれます jemand tut etwas für mich V-てくれる
本読んでくれる? Kannst du mir aus dem Buch vorlesen?


V-てもらいます etwas gemacht bekommen V-てもらう
森君に本読んでもらった。 Mori hat mir ein Buch vorgelesen.


V-ていきます u.a.: etwas tun und gehen V-てく/でく
コーヒー飲んでく。 Ich trinke Kaffee und werde dann gehen.
beachte:
Entsprechend der te-Form werden 弱V zu ~てく, する zu してく, die 強V je nach Endung z.B. 聞いてく bzw. wie oben zu 読んでく. Modifikationen schlissen sich an den Laut で an und werden z.B. beim 読む zu 読んでって, 読んでかない, 読んでった etc.


V-てきます u.a. etwas tun und kommen V-てくる/でくる
コーヒー読んでくる。 Ich gehe mal eben Kaffee trinken. (u. komme zurück)


V-てみます mal etwas tun V-てみる/でみる
ボタン押してみたの。 Ich habe probeweise auf den Knopf gedrückt.


V-てみなせい Aufforderung „tu mal das“ V-てみ/でみ
そのボタン押してみ。 Drück mal eben diesen Knopf!
beachte:
neben dieser Form existiert auch eine längere Version: ~てみな/でみな


V-てしまいます unwiederbringlich etwas tun V-ちゃう/じゃう
君のコーヒー飲んじゃった。 Ich habe versehentlich deinen Kaffee getrunken.
beachte:
~ちゃう/じゃう Verhalten sich wie ein 強V z.B. のんじゃわないで/じゃって, etc.
neben dieser Form wird auch in seltenen Fällen, vorwiegen von männlichen Sprechern, auch ~ちまう/じまう benutzt. z.B. 飲んじまった


V-ておきます vorsorglich etwas tun V-とく/どく
ビール十本買っといて。 Kaufe bitte vorsorglich 10 Flaschen Bier ein.
beachte:
~とく/どく verhalten sich wie 強V: z.B. 買っとく、~っといた、~っとかなくてもいい etc.


Anschlussformen der 2. Stufe (i-Laut)

V-ます Aussage V (Lexikonform)
町へ行く Ich werde in die Stadt gehen.


V-ますか Frage V?
町へ行く? Gehst du in die Stadt?


V-ました Perfekt V-た/だ
昨日町へ行った。 Ich war gestern in der Stadt.


V-ません Negation V-ない/ねぇ (männlich)
英語できねぇよ。 Ich kann kein Englisch.
beachte:
Das ~ねぇ ist wie gesagt eine ausgesprochene männliche alternative Anschlussform zu ~ない, die je nach Anschlussform sehr hart (männlich?) bzw. recht vulgär klingt.
Gerade in einer homogenen Umgebung (im Kreis gleichaltriger, im Freundeskreis, unter Menschen gleicher sozialer Stellung etc.) wird diese Form von vielen Sprechern gern benutzt. Diese ねぇ Endung kann auch bei weiteren Anschlussformen auftauchen, sobald ein ~ない auftaucht, so zum Beispiel bei ~じゃねぇか、~かもしれねぇ、はず(が)ねぇ etc.
Die Umgangssprachliche Negation beim NA und N lautet zunächst じゃない. Beispiel: これコーヒーじゃない。 Das ist kein Kaffee. Beim VA lautet sie entsprechend ~くない. Beispiel: このコーヒーまずくない。 Dieser Kaffee schmeckt nicht schlecht. Der männliche Sprecher kann auch beim N, NA und VA die oben genannte „männliche“ Form ~じゃねぇ (N und NA), sowie ~くねぇ (VA) benutzen. Beispiele: これコーヒーじゃねぇよ。 Das ist ja gar kein Kaffee! でも、まずくねぇな。 Aber er schmeckt nicht schlecht!

beachte ferner:
Bei 強V, die auf る enden (座る、帰る、しゃべる etc.) kann neben der Endung ~らない die assimilierte Form ~んない entstehen. 座んない、帰んない、しゃべんない etc. Bei zweisilbigen Verben dieser Gruppe (売る、知る、成る、要る) zieht man die ~らない Version vor, da Probleme bei der Aussprache auftreten. So hört man zum Beispiel so gut wie immer nur いらない jedoch kaum いんない. Bei なる hört man sowohl die Version ならない als auch なんない.
Es ist sehr wichtig zu wissen, dass diese assimilierte Form praktisch jedem Anschluss, die aus der ない-Form gebildet wurde auftreten kann. So gibt es zum Beispiel zur Formulierung すわらなくていい die Variante すわんなくていい oder zu すわりな die Variante すわんな.


V-ませんか Suggestivform V-ない?
これ食べない? Möchtest du das vielleicht essen?
beachte:
Die männliche form mit ~ねぇ laustet ねぇか. Beispiel: 町行かねぇか。


V-ませんでした negiertes Perfekt V-なかった
昨日町へ行かなかった。 Ich war gestern nicht in der Stadt.


V-ましょう Initiativform V-(よ)う
町へ行こう。 Komm, wir fahren in die Stadt!
beachte:
Durch Anhebung der Endung wird die Initiativform etwas abgeschwächt. etwa: Fahren wir, wenn du willst in die Stadt!


V-なさい Befehl V-な
これ食べな。 Iss das (auf)!
beachte:
Sie dürfen diese Form nicht mit dem Verbot verwechseln (食べるな Anschluss 3. Stufe u-Laut)


V-たいです Wunsch V-たい
これ食べたくない。 Ich möchte das nicht essen!


Anschlussformen der 3. Stufe (u-Laut)

V-ことができます können V-ことができる
見ることができない Ich kann es nicht sehen.
beachte:
Bei dieser Form bleibt das が erhalten. Eine Form wie ~ことできる ist nicht existent. Die Potenzialform wird in der Umgangssprache ohnehin fast nur grammatikalisch, d.h. über ~れる/~られる gebildet. Beachten Sie dort den Schwund von ら etwa bei 見る:見れる!


V-ことにします Entschluss fassen V-ことにする
大学やめることにしたの。 Ich habe mich entschlossen das Studium abzubrechen.


V-ことになります etwas ergibt sich V-ことになる
大学やめることになったの。 Es hat sich ergeben das ich das Studium abbreche.
beachte:
Die assimilierte Form lautet: ~ことんなる (z.B. 大学やめることんなったの。)


V-ことがあります schon mal V-ことある
その本読んだことある Ich habe dieses Buch schon mal gelesen.


V-ことがありません nicht vorkommen/nie getan V-ことない
まだ日本行ったことない。 Ich war noch nie in Japan.


V-かもしれません kann sein V-かも
行くかもよ。 Kann sein, dass ich dort hin gehe.
beachte:
Die männliche Form mit ~ねぇ lautet ~かもしれねぇ. Beispiel: 行かねぇかもれねぇぜ? Ältere Männer sagen auch ~かもしれん.


V-はずです Vermutung, Einbildung V-はず (weiblich)
買ったはずよ。 Ich glaube es gekauft zu haben.
beachte:
Die Männliche form lautet ~はずだ z.B. 買ったはずだよ。


V-はずがありません kann nicht sein, unmöglich V-はずない
買うはずないさ。 Es kann nicht sein, dass er es kauft.


V-ところです gerade im Begriff sein V-とこ
今町行くとこなんだ。 Ich bin gerade dabei in die Stadt zu fahren.
beachte:
Entsprechend wird das „getan haben“ folgendermaßen gebildet: 町から帰ったとこ。 Ich bin gerade eben aus der Stadt zurückgekommen.


V-ものです Gepflogenheit; Rückblick V-もんだ (männlich)
昔よくたべたもんだ。 Früher habe ich es oft gegessen.
beachte:
Beim weiblichen Sprecher wird das もの so belassen z.B. 昔よく食べたものなの。


V-でしょう Vermutung V-だろう (männlich)
明日雨が降るだろう。 Morgen wird es wohl regnen.
beachte:
Es gibt keine besondere umgangssprachliche Vermutungsform für den weiblichen Sprecher. Die Formulierung でしょ (geschlechtsneutral) so wie だろ (männlich) sehen zwar wie Kurzversionen der genannten Formen aus, sind aber keine vermutungsformen, sondern vergewissernde Fragen im Sinne von „Ist doch so, oder?“ vergleiche abschnitt Fragesatz in der Umgangssprache Version 6.


Anschluss bei einer Satzverbindung

SATZ+が zwar … aber … SATZ+けど
SATZ+けれど selbst wenn, auch wenn SATZ+けど
やせてるけど強いんだ。 Er ist schlank, aber stark!


SATZ+ので weil, da SATZ+んだ
金なんで高い。 Weil des Gold ist, ist es teuer.
beachte:
Die übrigen Prädikatswörter lauten: VA-いんで(大きいんで);NA-なんで(きれいなんで). V-3. Stufe-んで(読むんで)


SATZ+のです Nachdruck (in der Tat) SATZ+んだ (männlich)/の (weiblich)
頭痛いの。 Ich habe Kopfschmerzen.
beachte:
Zu diesem Komplex den Abschnitt „Finalpartikel“!


ZITAT+といいます Zitat, direkte Rede ZITAT+っていう/って
「うん。」って言った。 Er sagte „Ja!“
beachte:
Nicht nur Zitate oder direkte Reden, sondern im gesamten Umfeld, wo という auftaucht, wird in der Umgangssprache die Formulierung ~って eingesetzt. Bei einem Attribut wie z.B. バラという花 „die Blume namens Rose“, verswindet sogar das いう, so dass nur noch バラって花 übrigbleibt. In Anlehnung dieses Phänomens koennen weitere extreme Kurzformen entstehen: 田中さんという方はどなたですか。 „Welche Person heißt hier Tanaka?“ wird zu 田中って誰? des Weiteren gibt es für den vorwiegend älteren männlichen Sprecher folgende Alternativen des ~って im attributiven Gebrauch ~ちゅう 田中ちゅう人 (Person namens Tanaka) sowie: ~つう 田中つう人.
Weitere Beispiele mit ~って
田中君コーヒー飲まないって。 Tanaka meinte, dass er keinen Kaffee trinkt.
「うみ」って漢字で書ける? Kannst du „umi“ auch in Kanji schreiben?
スペイン語って難しいかなあ。 Ob Spanisch schwierig ist?
彼女今日来ないって言ってた。 Sie meinte, dass sie heute nicht käme.

Erwähnenswert, weil häufig vorkommend, ist die Formulierung der Definition AというのはBです。、AとはBです。 bzw. AはBです。 („A ist etwas, was B ist.“ oder „Unter A versteht man B.“, die in der Umgangssprache auch zu einem AってB abgekürzt wird. Beispiele nach Prädikaten geordnet:

N: 彼ってどんな人間? Was für ein Mensch ist er?
NA: 彼って親切? Ist er freundlich?
VA: 彼ってやさしい? Ist er lieb?
V: 彼ってタバコ吸う? Raucht er?

Anstelle von A und B können auch komplette Sätze stehen: 森さんが結婚したかれってよくテレビに出ているあの人? Derjenige, der Frau Mori geheiratet hat, ist doch der, der oft im Fernsehen auftritt, oder?


VA-SATZ+ければ wenn SATZ+けりゃ
安けりゃ買うよ。 Wenn es Billig ist, kaufe ich es.
beachte:
Der ~ければ Anschluss gilt nur für das Verbaladjektiv!


V-SATZ+れば/ば wenn SATZ+れば/ば/~ゃ
見りゃ分かる。 Wenn du es siehst, wirst du es begreifen.
beachte:
Der ~れば Anschluss gilt nur für das Verb! Die als letzte Form erwähnte Endung ~ゃ wird vorwiegend von älteren Männern benutzt. Je nach Verbgruppe gestaltet sich die assimilierte Form von ~れば/ば unterschiedlich.
弱V: Verbstamm + ~りゃ z.B. 見りゃ、暑りゃ、聞けりゃ、食べりゃ
する: すりゃ
来る: くりゃ
強V: Endung der 2. Stufe i Laut + kleinem ゃ (Palatal) bzw. bei 買う、払う usw. großes や.

~く → きゃ(書きゃ、聞きゃ);~す → ~しゃ(話しゃ);~つ → ちゃ(待ちゃ);~む → ~みゃ(読みゃ);~う → ~や(買や、払や);~る → ~りゃ(帰りゃ、売りゃ) etc.


VA-SATZ+(の)ならば wenn SATZ+(ん)なら
安い(ん)なら買うよ Wenn es billig ist, kaufe ich es.
beachte:
Die Assimilation von の zu einem ん geschieht bei VA und V. Bei N und NA war ohnehin schon ein の nicht möglich gewesen.


Die umgestellte Satzstellung

Als eine typische Erscheinung der Umgangssprache ist die umgestellte Satzstellung zu nennen. Je nach Anliegen des Sprechers wird die herkömmliche Reichenfolge der Satzteile umgestellt. Als Faustregel gilt, dass der wichtigste Teil der Informationen an den Anfang des Satzes gebracht wird. Grammatikalisch ausgedrückt, wird häufig das Prädikat und bei verschachtelten Sätzen der Hauptsatz an den Anfang gestellt. Umgekehrt werden weniger wichtige Teile, z.B. das Adverb immer wieder nach hinten gebracht.
Folgende Arten der Satzteile nehmen bei der Umstellung des Satzes häufig die Anfangsposition ein:


Am Anfang war die Emotion
Aussagen, die Ausdrücke der Emotion, z.B. Kritik, Warnung, Verbot etc., beinhalten, die sich in der Regel auf den Gesprächspartner richten, werden im gesprochenen Satz häufig an erster Stelle erwähnt. Dadurch wirkt die herkömmliche Satzfolge, wie etwa bei einer kausalen Satzverbindung, wo zuerst der Grund und dann die Folge erwähnt wird, als „umgekippt“. Im Folgenden finden Sie immer auf der linken Seite die herkömmliche Satzstellung, Rechts des umgestellten Satz:

この道一人で渡っちゃ危ないよ。 危ないよ、この道一人で渡っちゃ。
Es ist gefährlich, wenn Du diese Straße allein überquerst!
試験受かって、よかったね。 よかったね、試験受かって。
Schön, dass du die Prüfung bestanden hast.
忙しいから、邪魔しないで。 邪魔しないで、忙しいから。
Stör mich nicht! Ich bin beschäftigt!
彼って、すてきね。 すてきね、彼って。
Gut sieht er aus, findest du nicht auch?
あなたなんか嫌い。 嫌い、あなたなんか。
Ich hasse Dich! (なんか = so etwas wie …)
俺のビール飲むな。 飲むな、俺のビール。
Trink nicht mein Bier!
甘い物食べると、歯がとっても痛むの。 歯がとっても痛むの、甘い物食べると。
Wenn ich etwas Süßes esse, kriege ich unheimliche Zahnschmerzen.



Am Anfang war der Partner
Ähnlich wie bei den oben genannten emotionalen Äußerungen, die sich an den Gesprächspartner richten, kann in der Umgangssprache auch der Kern einer sachlich formulierten, d.h. emotionsfreien Aussage, an die erste Stelle eines Satzes gebracht werden. Es ist vor allem der Hauptsatz, der von allen Ergänzungen bereinigt worden ist. Diese sekundären Zusatzinformationen werden somit nach hinten verbannt:

明日一緒に映画見にいかない? 映画見にいかない、明日一緒に。
Hast du nicht Lust, morgen mit mir ins Kino zu gehen?
この雑誌もう読んじゃったから、君にあげようか。 君にあげよか、この雑誌もう読んじゃったから。
Soll ich dir die Zeitschrift schenken, weil ich sie schon ausgelesen habe?
安くおいしいイタリア料理の店の電話番号教えたげる。 電話番号教えたげる、安くおいしいイタリア料理の店の。
Ich werde Dir die Telefonnummer von einem billigen, aber leckeren Italiener verraten!
社会の窓(が)開いてるよ。 開いてるよ、社会の窓(が)。
Dein Reißverschluss von deiner Hose ist offen! 社会の窓 = ugs, Hosenstall/Hosenreißverschluss



Am Anfang war die Frage
Neben Entscheidungsfragen, die als Kernaussage eines Satzes am Anfang stehen (siehe die beiden ersten Beispiele vom vorigen Teil), werden insbesondere bei Ergänzungsfragen die Fragepronomen häufig ganz an den Anfang gebracht. Durch diesen Umstand gleich sich der japanische Satz an die deutsche Satzstruktur an:

君いつ来たの? いつ来たの、君。
Wann bist du denn gekommen?
それどこで買った? どこで買った、それ。
Wo hast du das den gekauft?
この本だれの? だれの、この本。
Wem ist das Buch?
この町の市役所ってどこ? どこ、この町の市役所って。
Wo ist das Rathaus dieser Stadt?
そこに置いてある物なあに*? なあに、そこに置いてある物。
Was ist das, was dort steht? (*なあに ist die weibliche Form von 何. Der Mann wurde hier ehr なんだい sagen.



Am Anfang war die Wirkung
Wie bereits oben angeschnitten, kann in der Umgangssprache die herkömmliche Satzstellung eines Kausalsatzes, nämlich „Ursache → Wirkung“ (Satz1 から Satz2), umgedreht werden. Im Gegensatz zum Deutschen, in dem eine solche Stellung normal ist, wirkt die strukturelle Umkehrung im Japanischen sehr umgangssprachlich.

頭痛かったから、仕事休んじゃった。 仕事休んじゃった、頭痛かったから
Ich bin einfach von der Arbeit ferngeblieben, weil ich Kopfschmerzen hatte.
漢字読めなかったんで、隣の学生に聞いたの。 隣の学生に聞いたの、漢字よめなかったんで
Ich habe den Studenten neben mir gefragt, weil ein Kanji nicht lesen konnte.
朝飯食べってねえから、すげえ腹減っちゃったよ。 すげえ腹減っちゃったよ、朝飯食べってねえから
Ich habe enormen Kohldampf, weil ich nicht gefrühstückt habe.



Am Ende war das Adverb
Das Adverb bzw. eine adverbiale Bestimmung verleiht einem Satz Nuancenreichtum. Allerdings sind die für die Bildung eines Satzes nicht unbedingt notwendig. Wohl aus diesem Grund, kann in der Umgangssprache das Adverb sozusagen als präzisierender oder verschleiernder „Nachspann“ am Ende einer Aussage stehen.

これからもときどき来てね。 これからも来てね、ときどき
Komm bitte auch in Zukunft ab und zu mich besuchen!
この本きっと返してくれよ。 この本返してくれよ、きっと
Du sollst mir das Buch ganz bestimmt wieder zurückgeben, o.k.!
頭痛かったから、三日間も仕事休んじゃった。 頭痛かったから、仕事休んじゃった、三日間も
Weil ich Kopfschmerzen hatte, bin ich ganze drei Tage von der Arbeit ferngeblieben.
ここに名前と住所読めるようにきれいに書いてね。 ここに名前と住所読めるように書いてね、きれいに
Schreibe bitte hierhin Deinen Namen und Deine Adresse sauber, damit ich sie lesen kann.

beachte:
Der letzte Beispielsatz ist ein Paradebeispiel für die Umstellung der Satzteile in der Umgangssprache. Je nach Anliegen oder Laune des Sprechers, Lassen sich daraus verschieden betonte Sätze ableiten:
名前と住所ここに読めるようにきれいに書いてね。
読めるようにここに名前と住所きれいに書いてね。
きれいにここに名前と住所読めるように書いてね。
ここに名前と住所きれいに書いてね、読めるように。
読めるように書いてね、ここに名前と住所、きれいに。


Das War nun das letzte Kapitel dieses Kurses. Ich hoffe Ihr hattet Spaß beim Lesen und eventuell Lernen.

(Das vierte Semester dient nur der Prüfungsvorbereitung)

Vokabelindex Semester3

Vokabelindex

Der vorliegende Vokabelindex kann in erster Linie zum Nachschlagen einer deutschen Entsprechung für einen japanischen Ausdruck benutzt werden. Er beinhaltet über 2500 Vokabeln und ist nach dem japanischen Silbenalphabet (あいうえお) angeordnet. Jede Zeile besteht in der Regel aus folgenden 5 Informationen:
  1. das japanische Wort in der Kana-Schreibweise.
  2. das japanische Wort in der üblichen Schreibweise, d.h. in Kanji und Kana.
  3. Angabe der Wortkategorie (siehe auch Abkürzungsverzeichnis).
  4. die deutsche Entsprechung im Rahmen des vorliegenden Lehrbuchs.
  5. die Angabe der Lektion mit der Vorziffer 1 (= 1. Semester), in der das Wort zum ersten Mal auftaucht. (z.B. 1-13 = 1. Semester Lektion 13)


Abkürzungsverzeichnis
ADV Adverb
adv. adverbial
DEM Demonstrativpronomen
intr. intransitiv
INT Interjektion
KONJ Konjunktion
N Nomen
NA Nominaladjektiv
NF Fragepronomen
P Partikel
VA Verbaladjektiv
Z Zahl
ZW Zählwort
 
 
強V stark veränderliches Verb
弱V schwach veränderliches Verb
不V unregelmäßiges Verb
hfl. 丁寧語
ehrw. 尊敬語
besch. 謙譲語

Des Weiteren möchte ich darum bitten wenn irgendwelche Fehler hier drin sind diese mir zu melden damit ich sie korrigieren kann. Bitte tut das dann unter Kontakt.



あ~お

ああああDEMauf jene Weise + V / + Adj2-10
ああああINTach, oh2-7
あい不V・Nlieben, Liebe2-4
あいさつあいさつ挨拶不V・NBegrüßung1-13
あいだNの間Nzwischen (… und …), oft: A と B の 間1-8
あいだ...間(に)Grwährend, solange2-4
あいて相手Ndas Gegenüber, Partner, Gegner2-6
あいにくあいにくADVleider, dummerweise3-7
あう会う強Vbegegnen sich, e. Person treffen1-9
あう合う強Vpassen (harmonieren), übereinstimmen2-6
あおい青(い)VA・Nblau, Farbe Blau1-7
あかい赤(い)VA・Nrot, Farbe Rot1-7
あかちゃん赤ちゃんNBaby1-12
あかるい明るいVAhell, heiter1-10
あかんぼう赤ん坊NBaby2-5
あがる上がる強Vhier: ins Haus eintreten (s. hinauf begeben)3-7
あがる上がる強Vsteigen (intr.) (z.B. Preis)1-13
あきADV・NHerbst1-7
あきらか明らかNAoffensichtlich3-10
あきらめる諦める弱Vaufgeben, sein lassen3-2
あきる飽きる飽きる弱Vsich langweilen, einer Sache überdrüssig werden3-12
あきれる呆れる呆れる弱Vder Mund bleibt einem offen, sprachlos sein3-12
あく空く強Vfrei werden (intr.) (z.B. Zimmer, Sitzplatz)2-6
あく開く強Vöffnen s.1-10
あける開ける弱Vöffnen1-1
あげる挙げる弱Vnennen, erwähnen2-9
あげるあげる上げる弱Vgeben, schenken, heben1-9
あげる~上げる弱Vauf-, hoch-, fertig- 持ち~:hochheben 書き~: fertigschreiben3-11
あげる上げる弱Vheben, hochheben1-11
あこがれる憧れる弱Vschwärmen3-11
あさADV・NMorgen1-4
あさごはん朝ご飯NFrühstück1-5
あさってあさって明後日ADV・Nübermorgen1-2
あさねぼう朝ねぼう朝寝坊不V・Nam Morgen verschlafen1-13
あしNFuß, Bein1-7
あした明日ADV・Nmorgen1-2
あじNGeschmack (Nahrung)2-2
あす明日ADV・Nmorgen1-2
あそこあそこDEMdort drüben, der Ort dort drüben1-3
あそぶ遊ぶ強Vvergnügen s., spielen, müßig die Zeit verbringen1-10
あたえる与える弱Vgeben, verleihen3-10
あたたかい暖かいVAwarm (Klima)2-1
あたたかい温かいVAwarm (flüssig, fest, gasförmig)2-1
あたたかいあたたかいVAwarm1-6
あたたまる温まる強Vs. erwärmen, warm werden3-7
あたためる温める弱Vwärmen, aufwärmen2-10
あたまNKopf1-11
あたらしい新しいVAneu1-5
あたりまえ当たり前NA・Nselbstverständlich, normal (eher gespr. Spr.)3-4
あちこちあちこちNüberall, auch: あちらこちら3-7
あちらあちらDEMdort drüben (höfl. Ortsangabe)1-8
あっちあっちDEMdort drüben, die Seite dort (gespr. Sprache)1-8
あっというまあっという間Nim Nu, augenblicklich3-3
あつい暑いVAheiß (Klima)1-5
あつい熱いVAheiß (außer Klima)1-6
あつい厚いVAdick, umfangreich (z.B. Buch)1-10
あつかう扱う強Vbehandeln3-10
あつまる集まる強Vversammeln s. (intr.)1-12
あつめる集める弱Vsammeln1-12
あつりょく圧力NDruck3-4
あとNRest, das noch Übriggebliebene3-2
あと...後(で)Grnach, nachdem2-4
あなあなNLoch, Höhlung3-12
あなたあなた貴方Ndu/Sie (2. Pers. singular)1-2
あなたがたあなたがた貴方々Nihr/Sie (2. Pers. plural)1-2
あにNeigener älterer Bruder1-5
あねNeigene ältere Schwester1-5
あのあのDEMjene -r,-s + N1-8
あのかたあの方あの方DEMer, sie (jene Person) höflich1-2
あのかたたちあの方たち彼の方達DEMsie (3. Pers. plural) höflich1-2
あびる(シャワーを)あびる浴びる弱Vduschen, baden (sich)1-10
あふれる溢れる溢れる弱Vüberquellen3-12
あぶない危ないVAgefährlich1-10
あまいあまい甘いVAsüß (Geschmack)1-10
あまのがわ天の川NMilchstraße3-7
あまりあまり…ないADVnicht so sehr (viel etc.)1-7
あまりにもあまりに(も)ADVzu sehr, äußerst3-3
あめNRegen1-14
あやまる謝る強Vs. entschuldigen2-3
あらう洗う強Vwaschen1-4
あらそう争う強Vwetteifern, streiten, kämpfen3-11
あらたまる改まる強Verneuern, formell werden3-1
あらわす表す強Vausdrücken, wiedergeben2-2
あらわれる現れる弱Vauftreten, in Erscheinung treten2-5
ありがたい有り難いVAdankenswert, dankbar3-9
あるある有る強Vsein, vorhanden sein (Nicht-Lebewesen, Pflanzen)1-8
ある或るNAttr(irgend)ein3-3
あるいは或はKONJoder, bzw.3-10
あるく歩く強Vzu Fuß gehen, laufen1-10
あれあれDEMjenes dort1-3
あわせる合わせる弱Vzusammenbringen, zusammenfügen3-5
あわてる慌てる弱Vs. überstürzen, s. übereilen3-10
あんい安易NAeinfach, billig3-8
あんしん安心不V・NBeruhigt sein1-11
あんぜん安全NAsicher, ungefährlich1-10
あんなあんなDEMso ein + N2-10
あんない案内不V・NFührung, (auch: Mitteilung, Information)1-13
~位SUFFIXSuffix: Rang Nr.3-6
いい良いVAgut1-5
いいえいいえINTnein1-1
いう言う強Vsagen, mitteilen1-10
いえNHaus, Wohnung, zu Hause1-1
いか~以下SUFFIX(gleich oder) weniger, niedriger2-6
いか以下N"folgendermaßen, unter; weniger (oder gleich) ~に書く: unten verzeichnen ~の通り: wie folgt 1キロ~: weniger als 1 kg"3-11
いかがいかがFPwie ist es, wie wärs denn3-1
いがい意外NAerstaunlich 意外に: wider Erwarten3-10
いがい~以外SUFFIXaußer, abgesehen von2-6
いがく医学NMedizin (wiss. Disziplin)2-8
いきかえる生き返る強Vwieder zum Leben erwachen3-3
いきる生きる弱Vleben (intr.), Existenz führen2-8
いく行く強Vgehen, fahren, fortgehen1-1
いくじ育児NKleinkinderziehung, Kindererziehung3-10
いくついくつNFwie viele (Stück), wie alt (bei Menschen)1-4
いくらいくらNFwie viel (Geld)1-9
いけNTeich1-12
いけばな生け花NBlumenarrangement, Ikebana2-6
いける生ける弱V[Blumen] arrangieren, stecken2-6
いけん意見NMeinung1-14
いしNStein2-1
いしき意識不V・NBewußtsein, berücksichtigen, registrieren2-5
いしゃ医者NArzt1-3
いしょう衣装NKostüm3-11
いじめる虐・苛める弱Vquälen, „triezen“2-10
いじゅう移住不V・Numsiedeln, Umsiedlung2-8
いじょう以上Nmehr als (inkl. des genannten)2-4
いすいす椅子NStuhl1-3
いせい異性Ndas andere Geschlecht3-4
いぜん以前ADVfrüher, vor einiger Zeit3-11
いそがしい忙しいVAbeschäftigt1-10
いそぐ急ぐ強Vbeeilen s.1-10
いたい痛いVAschmerzhaft1-11
いたす致す強V・besch.Tun3-1
いただく頂・戴く強V・besch.Bekommen3-1
いち~一SUFFIXSuffix: die Nummer 1 (Ausdruck des Superlativs)3-6
いちNeins1-5
いち位置不V・Ngelegen sein, Lage3-11
いちがいにいちがいにADVim allgemeinen, verallgemeinern, über einen Kamm scheren3-12
いちど一度ADVeinmal2-2
いちばん一番ADVam meisten, Nr. 1 (Superlativ)1-7
いちぶ一部Nein Teil2-9
いっさくじつ一昨日ADVvorgestern3-2
いっさくねん一昨年ADVvorletztes Jahr3-2
いっしょう一生Ndas ganze Leben, (meist: Menschenleben)3-4
いっしょうけんめい一生懸命ADV・NAmit aller Kraft, unter größtem Einsatz, fleißig1-10
いっしょにいっしょに一緒にADVzusammen (mit)1-13
いっぱいいっぱい一杯ADVviel, überfüllt1-8
いっぱんてき一般的NAallgemein, gewönlich3-10
いっぽ一歩Ne. Schritt ~間違えば: wenn man e. Fauxpas begeht, bei kleinstem Fehltritt3-10
いっぽう一方KONJ・Neinerseits (auch: andererseits)3-4
いついつNFwann1-3
いつか五日N5. Tag d. Monats2-2
いつつ五つZfünf Stück, 5 Jahre alt (Kind)1-4
いつもいつもADVimmer, normalerweise ~の: das übliche2-10
いつもいつもADVimmer, ständig1-4
いとNFaden, Garn2-9
いとこ従兄弟・従姉妹NCousin, Cousine3-3
いどう移動不V・Nd. Ort wechseln, verlagern, Ortswechsel3-7
いない~以内SUFFIXinnerhalb2-6
いなかいなか田舎Nländliche Gegend, Heimat, Provinz1-12
いぬNHund1-9
いのり(お)祈り不V・NGebet, beten2-5
いのる祈る強Vbeten2-5
いはん違反不V・Nübertreten, zuwiderhandeln, Übertretung, Zuwiderhandlung3-10
いばる威張る強Vs. breitmachen, angeben3-10
いほういほうNAgesetzeswidrig, ungesetzlich, illegal3-12
いまADV・Njetzt1-11
いみ意味不V・NBedeutung1-9
いもうと妹(さん)Njüngere Schwester (des Anderen)1-5
いやいやNAunangenehm, ungern (etw. tun)1-9
いやらしいいやらしいADVschleimig, schlüpfrig, ugs.:「やらしい」3-12
いらっしゃるいらっしゃる強V・ehrw.herkommen, hingehen, da sein3-1
いりぐち入り口NEingang2-1
いりぐち入り口NEingang1-3
いりょう医療Närztliche Behandlung, Sanitätswesen3-6
いるいる居る弱Vsein (da), existieren (bewegliche Lebewesen)1-8
いるいる要る強Vbenötigen (Flexion: starkes Verb!)1-9
いる炒る強Vrösten3-7
いれる入れる弱Vhineintun, einschließen1-12
いろNFarbe1-9
いろいろいろいろ色々NAverschieden, vielfältig1-6
いろいろと色々とADVin verschiedener Hinsicht, divers3-9
いわう祝う強Vfeiern3-5
いわば言わばAttr.sozusagen, wenn man so will3-9
いわゆるいわゆるAttrsogenannt3-4
いん~員SUFFIXSuffix „Mitglied“ (bu-in = Klubmitglied)2-7
いんさつ印刷不V・Ndrucken, Druck3-5
いんしょう印象NEindruck3-9
ううんううんINT「いいえ」ugs.: nein3-12
うえNの上Nauf/über N1-8
うえで...の上でZUSauf dem Gebiet von...3-10
うえる植える弱Veinpflanzen2-7
うかがう伺う強V・besch.aufsuchen, fragen3-1
うけいれる受け入れる弱Vübernehmen, annehmen3-4
うけとる受け取る強Vempfangen, erhalten2-6
うける受ける弱V"empfangen, (Prüfung) ablegen; (Erziehung) genießen"2-3
うごかす動かす強Vbewegen (trans.), etw. in Bewegung bringen3-4
うごく動く強Vs. bewegen2-4
うしなう失う強Vverlieren3-10
うしろNの後ろNhinter N1-8
うすい薄い薄いVAdünn, hell, licht (dünnflüssig, hellfarbig, licht)1-14
うそうそNLüge2-10
うそをつくうそをつくZUS・強Vlügen2-10
うたNLied, Gesang1-4
うたう歌う強Vsingen1-4
うたがう疑う強Vverdächtigen3-10
うたがう疑う強Vverdächtigen, Mißtrauen schenken3-3
うちNHaus, Wohnung, zu Hause1-1
うちNInnenbereich, das Interne3-2
うち...うち(に)Grinnerhalb d. Zeit, solange2-4
うち...(の)内Ninnerhalb v. N, im Rahmen v. N2-8
うちゅう宇宙NWeltall, Kosmos2-6
うっかりうっかりADVversehentlich, ungewollt, geistesabwesend3-3
うったえる訴える弱Vanzeigen, zum Ausdruck bringen3-8
うつ打つ強Vschlagen, anschlagen2-8
うつくしい美しいVAschön1-14
うつす写す強Vfotografieren, filmische Aufnahme machen2-3
うつる移る強Vüberwechseln, übergehen, s. wandeln2-4
うでうでNArm1-11
うばう奪う強Ventwenden3-10
うまNPferd3-3
うまい上手い・旨い上手い・旨いVA「上手い・巧い」gut, geschickt, gekonnt 「旨い・美味い」lecker3-12
うまくいく上手く行くZUS・強Vgut gehen, gelingen2-9
うまれる生まれる弱Vgeboren werden2-1
うみNMeer1-6
うらNhinteres Teil, hintere Seite, Rückseite2-7
うらぎる裏切る強Vhintergehen, verraten3-10
うらやましい羨ましいVAbeneidenswert2-1
うりば売り場NVerkaufsabteilung2-8
うる売る強Vverkaufen1-10
うるさいうるさいVAlaut1-7
うれしい嬉しいVAerfreulich, froh sein2-2
うわぎ上着NJacke, Anzugjacke1-9
うんNGlück2-5
うんうんINT「はい」ugs.: ja3-12
うんてん運転不V・Ndas Fahren (eines Fahrzeugs)1-9
うんてんしゅ運転手NFahrer2-2
うんどう運動不V・NSport, Körpertraining1-13
NBild, Gemälde1-9
えいが映画NSpielfilm1-1
えいがかん映画館NKino1-1
えいご英語NEnglisch1-2
えいよう栄養NNährwert, Vitamin3-6
ええええINTja2-3
えきNBahnhof1-2
えさNFutter3-3
えだNZweig2-8
えらぶ選ぶ強Vwählen, auswählen1-14
える、うる得る弱Verhalten, bekommen3-10
えん...円(¥)ZWYen1-9
えんぎ縁起Norakelhaftes Zeichen, Vorzeichen ~が良い: Glück bringend ~が悪い: Unglück bringend3-5
えんじょ援助不V・NUnterstützung3-6
えんじる演じる弱V(e. Rolle) spielen3-5
えんぴつえんぴつ鉛筆NBleistift1-3
えんりょ遠慮不V・NZurückhaltung, Rücksicht, Zögern1-12
お~PRÄFIXHöflichkeitspräfix (z.B. お店)1-1
おいNNeffe3-3
おいかける追い掛ける弱Vverfolgen3-3
おいしいおいしい美味しいVAlecker, wohlschmeckend1-5
おいだす追い出す強Vvertreiben3-7
おいでお出でNAnwesenheit, anwesend sein, Herkommen3-2
おいでお出でN・ehrw.Herkommen, da sein3-1
おいでになるお出でになる強V・ehrw.herkommen3-1
おいわい(お)祝い不V・NFest, Gratulation, Glückwunsch, Geschenk1-13
おうえん応援不V・N"anheuern, unterstützen; Anheuerung, Unterstützung"3-11
おうせつま応接間N„gdie gute Stube“, Empfangszimmer2-2
おうべい欧米NEuropa und Nordamerika1-7
おえる終える弱Vzum Ende bringen, abschließen3-6
おお大~PRÄFIXPräfix: sehr, extrem, groß3-3
おおい多いVAviel vorhanden sein1-14
おおきい大きいVAgroß1-5
おおさか大阪NOsaka1-2
おおさわぎ大騒ぎ不V・Nzetern, Riesenlärm machen, Gezeter, Riesenlärm3-3
おおぜいおおぜい大勢Nzahlreich[e Menschen]1-13
おおみそか大晦日NSilvester3-5
おおよろこび大喜び不V・Ns. sehr freuen, große Freude3-3
おかあさんお母さんNMutter eines anderen od. Anrede1-3
おかげだお蔭・お陰だGr.dank...3-11
おかしお菓子NSüßigkeit, Kuchen, Keks1-3
おかしいおかしいVAkomisch, lächerlich1-14
おがむ拝む強Vbeten, anbeten3-3
おきなわ沖縄NOkinawa (südl. Inselgruppe Japans)2-4
おきる起きる弱Vaufstehen1-1
おきる起きる弱Vhier: s. ereignen3-5
おくおく置く強Vhinstellen1-8
おくNhundert Millionen1-9
おくさん奥さんNEhefrau des anderen1-8
おくじょう屋上NDachterasse2-8
おくりもの贈り物NGeschenk, Präsent2-8
おくる送る強Vschicken, verschicken1-6
おくれる遅れる弱Vs. verspäten3-5
おこさんお子さんNKind des anderen1-8
おこす起こす強Vwecken, etw. aufrichten, auch: verursachen1-12
おこなう行う強Vdurchführen, veranstalten, handeln2-10
おこるおこる怒る強Vböse werden, schimpfen1-12
おこる起こる強Ventstehen (intr.), aufkommen, eintreten3-8
おさえる押さえる弱Vzudrücken, festdrücken2-10
おしいれ押し入れNjapan. Einbauschrank, Abstellkammer2-10
おしえる教える弱Vbeibringen, unterrichten1-2
おしゃべりおしゃべり不V・N・NAplaudern, Plauderei, Plauderer, sprechwütig2-7
おしゃれおしゃれNAmodebewußt, aufs Äußere bedacht sein3-2
おじおじ(さん)伯父・叔父・小父Neigener Onkel (Onkel des anderen, älterer Mann)1-7
おじいさんおじいさんNGroßvater des anderen, Anrede, alter Mann1-7
おじょうさんお嬢さんNTochter des anderen, Fräulein (auch: Anrede)1-9
おす押す強Vdrücken1-11
おせちりょうりお節料理Nfestliches Neujahrsessen3-5
おせん汚染不V・Nverseuchen, verschmutzen3-8
おそい遅いVA"langsam; spät"1-6
おそう襲う強Vangreifen, anheimfallen2-4
おそれいります恐れ入りますformell: Danke schön!, Entschuldigung! (Ausdruck d. starken Betroffenheit)3-2
おそれる恐・怖・畏れる弱Vs. fürchten2-5
おそろしい恐ろしいVAfurchtbar, fürchterlich, furchterregend3-11
おそわる教わる強Verlernen, vermittelt bekommen2-2
おたくお宅NBehausung des anderen, auch: distanzierte Anrede f. Personen1-8
おちこむ落ち込む強Vniedergeschlagen sein, e. Tiefpunkt haben3-9
おちつく落ち着く強VRuhe finden, relaxen2-9
おちゃお茶Njapanischer grüner Tee1-2
おちる落ちる弱Vfallen (intr.)1-11
おっしゃるおっしゃる強V・ehrw.sagen3-1
おっとNEhemann, Gatte3-4
おてあらいお手洗いNToilette1-8
おとNTon, Geräusch, Klang1-7
おとうさんお父さんNVater eines anderen od. Anrede1-3
おとうと弟(さん)Njüngerer Bruder (des anderen)1-5
おとこNMann1-14
おとこのこ男の子NJunge1-14
おとこのひと男の人NMann, männliche Person1-6
おとしだまお年玉NGeldgeschenk für Kinder u. junge Leute im neuen Jahr3-5
おとす落とす強Vfallen lassen, verlieren1-12
おとといおととい一昨日ADV・Nvorgestern1-2
おととしおととし一昨年ADV・Nvorletztes Jahr1-5
おとな大人NErwachsene(r)1-6
おとなしい大人しいVAruhig, gesetzt, artig3-10
おとをたてる音を立てるZUS・弱VGeräusch erzeugen2-10
おどり踊りNTanz2-6
おどる踊る強Vtanzen2-3
おどろく驚く強Vs. wundern, erstaunen, überrascht sein2-1
おなかがいっぱいだお腹が一杯だZUSsatt2-4
おなかがすくお腹が空くZUSHunger haben2-4
おなじ同じNAgleich(e,-s,-r)1-14
おにNTeufel, böser Geist3-7
おにいさんお兄さんNälterer Bruder des anderen (od. Anrede)1-5
おねえさんお姉さんNältere Schwester des anderen (od. Anrede)1-5
おねがいしますお願いしますich bitte Sie darum2-2
おばおば(さん)伯母・叔母・小母Neigene Tante (Tante des anderen, ältere Frau)1-7
おばあさんおばあさんNGroßmutter des anderen, Anrede, alte Frau1-7
おぼえる覚える弱Veinprägen s., auswendig lernen1-2
おまわりさんお巡りさんN・ehrw.Wachtmeister, Polizist (auch: Anrede)3-1
おみえになるお見えになる強V・ehrw.herkommen3-1
おみまいお見舞い不V・NKrankenbesuch (Frage nach d. Wohlergehen), Krankenbesuch machen2-5
おめしになるお召しになる強V・ehrw.tragen (Kleidung)3-1
おめにかかるお目にかかる強V・besch.zu Gesicht bekommen, jdn. kennenlernen3-1
おめにかけるお目にかける弱V・besch.Zeigen3-1
おもい重いVAschwer (Gewicht)1-10
おもいだす思い出す強Verinnern s.1-6
おもいで想い出・思い出NErinnerung (meist schöne)3-1
おもう思う強Vempfinden, meinen, glauben2-6
おもしろいおもしろい面白いVAinteressant, lustig1-5
おもちするお持ちする不V・besch.für jdn. etw. tragen3-1
おもちゃ玩具NSpielzeug2-2
おもてNvorderes Teil, Vorderseite2-7
おやおやINTnanu?3-3
おやNEltern, ein Elternteil2-10
およぐ泳ぐ強Vschwimmen1-10
おりる下りる弱Vhinuntergehen (z.B. Treppe)1-13
おりる降りる弱Vaussteigen (z.B. aus einem Fahrzeug)1-13
おる折る強Vbrechen, s. e. Bruch zuziehen3-8
おる居る強V・besch.sein (Lebewesen)3-1
おれNich (saloppe Ugs. 1. Pers. singular männlich)3-9
おれいお礼不V・NDank, Gegenleistung, als Dank etwas schenken2-5
おれる折れる弱Vbrechen (intr.), abbrechen2-8
おろす下ろす強Vheruntertun, hinunterstellen2-10
おわり終わりNEnde2-4
おわる終わる強Venden, beenden (mit Partikel ga oder o)1-10
おんNDankbarkeit, positive Vergeltung3-6
おんがく音楽NMusik1-9
おんなNFrau1-14
おんなのこ女の子NMädchen1-14
おんなのひと女の人NFrau, weibliche Person1-6
おんん温暖NAmild, warm3-8
アイスクリームアイスクリームNSpeiseeis, Eiscreme1-9
アクセサリーアクセサリーNSchmuck, Accessoires1-9
アジアアジアNAsien1-3
アパートアパートN(Miet)wohnung, Apartment1-5
アフリカアフリカNAfrika1-3
アメリカアメリカNAmerika1-2
アルバイトアルバイト不V・NJob, Gelegenheitsarbeit1-10
アンケートアンケートNUmfrage, Enquête3-6
イギリスイギリスNEngland1-2
イタリアイタリアNItalien1-2
イメージイメージ不V・NImage, Eindruck, s. vorstellen2-6
インタビューインタビュー不V・Ninterviewen, Interview3-10
ウールウールNWolle1-3
エスカレーターエスカレーターNRolltreppe1-11
エレベーターエレベーターNFahrstuhl1-11
オランダオランダNHolland, Niederlande1-2
オーケストラオーケストラNOrchester2-3
オートバイオートバイNMotorrad1-4
オーバーオーバーNMantel (dick)1-6


か~こ

...かPFragepartikel1-1
...かPirgend... (mit Fragepronomen)2-5
~家SUFFIXBerufsbezeichnung (z.B. 政治家: Politiker)2-6
...かPPartikel „oder“ (alternative Aufzählung)1-13
...課ZWLektion (auch: Abteilung)2-3
~化SUFFIX・不Ventspricht d. dt. „~ierung“, „~tion“ kokusaika: Internationalisierung2-7
かいN・SUFFIXVersammlung, Sitzung, Party, Verein2-6
かい...階ZStockwerk (1階 =Erdgeschoß!)2-3
かい...回Z... mal (z.B. 2回 = zweimal)2-3
かいかいPugs.: Freundliche Anfrage (männlich)3-12
かいがい海外NÜbersee, Ausland2-8
かいがん海岸NMeeresküste1-13
かいぎ会議NKonferenz2-6
かいけつ解決不V・Nlösen, Lösung (Problem-)3-8
かいご介護不V・NKrankenpflege 老人・病気の人を~: alte/kranke Menschen pflegen3-6
かいしゃ会社NFirma1-1
かいしゃいん会社員NFirmenangestellte(r)1-3
かいしゃく解釈不V・Ninterpretieren, Interpretation3-5
かいじょう会場NVeranstaltungsort2-6
かいぜん改善不V・Nreformieren, Reform3-6
かいだん階段NTreppe1-13
かいふく回復不V・N"genesen, wieder aufleben; Genesung, Wiederaufleben"3-11
かいもの買い物不V・NEinkauf1-1
かいわ会話不V・NKonversation1-7
かう飼う強Ve. Tier halten2-8
かう買う強Vkaufen, einkaufen1-1
かえす返す強Vzurückgeben1-10
かえり帰りN(auf) d. Nachhauseweg, Rückweg2-8
かえる帰る強Vzurückkehren, nach Hause gehen1-1
かえる変える弱Vverändern, ändern (trans.)2-1
かおNGesicht1-4
かかえる抱える弱Vbei sich tragen, 病気を~: chronische Leiden besitzen3-6
かかせない欠かせないZUSnicht fehlen dürfen3-11
かかるかかる強Vbenötigen, kosten (Zeit, Geld)2-1
かかるかかる強Vhier: (Druck) ausgeübt werden3-4
かがく科学NNaturwissenschaft, auch: Wissenschaft2-5
かがみNSpiegel2-5
かがみもち鏡餅Ndekorative Opfergabe aus mochi, Arrangement aus mochi3-5
かがやく輝く強Vglänzen, hell leuchten3-7
かぎかぎNSchlüssel1-3
かぎる限る弱Vbegrenzen, ausschließen3-8
かく書く強Vschreiben1-1
かく各~PRÄFIXjeweils, einzeln, pro 各国(かっこく): einzelne Länder, Nationen3-8
かくす隠す強Vverstecken (trans.)3-3
かくち各地Nüberall, in den einzelnen Gebieten3-11
かける駆ける弱Vrennen2-9
かける賭ける弱Vwetten2-9
かける(めがねを)かける弱Vtragen, aufsetzen (Brille)1-9
かける(電話を)かける弱Vtelefonieren1-13
かける掛ける弱Vanhängen, anbringen, begießen2-7
かげつ...ヵ月ZMonat(e) lang „ヵ月“ wird auch geschrieben: ヶ月, か月, カ月, 箇月2-2
かこ過去NVergangenheit2-10
かさかさNSchirm, Regenschirm1-6
かざるかざる飾る強Vdekorieren, schmücken1-6
かしらかしらPugs.: Endung „„ob“„ (weiblich)3-12
かじ火事NBrand2-8
かじ家事NHausarbeit, häusliche Arbeit3-10
かす貸す強Vverleihen, ausleihen1-10
かずNZahl, Anzahl2-8
かせぐ稼ぐ強Vverdienen (Geld, Zeit)2-7
かぜNWind2-1
かぜかぜ風邪NErkältung1-13
かぜをひく(風邪を)ひく強Verkälten s., e. Erkältung zuziehen1-11
かぞく(ご)家族NFamilie (des anderen)1-8
かたNPerson (höfl.)1-12
かた~方SUFFIX"Art u. Weise (Anschl. an V; Nominalisierung)"2-6
かたNSchulter3-11
かたい固いVAhart, fest, zäh1-10
かたいかたいVAsteif, formell3-12
かたかなかたかな片仮名NBezeichnung f. jap. Silbenschriftzeichen (Katakana)1-2
かたちNForm, Gestalt1-14
かたづけるかたづける片付ける弱Vaufräumen1-10
かちょう課長NUnterabteilungsleiter3-1
かっこいい恰好・格好良いVAgut aussehend, schnittig, fesch2-5
かっこう恰好・格好NForm, Gestalt2-5
かってかってNAselbstständig, ich orientiert3-12
かつ勝つ強Vsiegen, gewinnen2-7
かつどう活動不V・Nin Aktion treten, Aktion, Tätigkeit …的だ: aktiv2-7
かつやく活躍不V・Naktiv tätig sein, verdienstvoll agieren3-2
かてい家庭NFamilie, das Zuhause3-2
かどNの角Nan der Ecke von N1-11
かどう華道NKunst des Blumensteckens = Ikebana2-6
かどまつ門松Ngroße Neujahrsdekoration aus Kiefernzweigen und Bambus3-5
かない家内Neigene Ehefrau1-8
かなう叶う強Vin Erfüllung gehen3-7
かなしい悲しいVAtraurig2-7
かならず必ずADVunbedingt1-11
かならずしも必ずしも…ないADVnicht unbedingt3-11
かなりかなりADVziemlich2-4
かなんかかなんかZUSso etwas wie, z.B.3-12
かね(お)金NGeld1-8
かねもち(お)金持ちNReiche,-r1-3
かねをつく鐘をつく強Ve. Glocke schlagen3-5
かのう可能Nmöglich ~性: Möglichkeit3-9
かのじょ彼女Nsie (auch: feste Freundin)1-2
かのじょたち彼女たち彼女達Nsie (3. Pers. plural, weiblich)1-2
かばんかばんNTasche, Koffer1-10
かびん花びん花瓶NBlumenvase1-10
かぶき歌舞伎Njp. Kabuki-Theater2-6
かぶとNkriegerische Kopfbedeckung, „Helm“3-7
かぶるかぶる強Vaufsetzen, aufstülpen1-9
かべNWand2-5
かみNGott, Gottheit2-5
かみNPapier1-3
かみNHaupthaar1-7
かむ噛む強Vbeißen, kauen2-10
かもく科目NFach, Studienfach3-11
かよう通う強Vregelmäßig einen Ort besuchen („pendeln“)2-1
かようび火曜日ADV・NDienstag1-4
から...からPPartikel „von, ab“ (Ausgangspunkt)1-1
から...からPweil2-3
からい辛い辛いVAsalzig, scharf1-10
からだNKörper1-7
かりる借りる強Vausleihen, entleihen, leihen3-9
かるい軽いVAleicht (Gewicht)1-10
かれNer (auch: fester Freund)1-2
かれら彼らNsie (3. Pers. plural, männlich)1-2
かわNFluss1-8
かわかわNLeder1-13
かわいいかわいい可愛いVAniedlich, süß, lieb1-7
かわいそう可哀相・可哀想NAmitleidenswert, mitleiderregend3-3
かわく乾く強Vtrocknen (intr.)2-4
かわりに...の代わりにPstatt, anstatt, anstelle von Nの~, V (höflichkeitsleer)~2-9
かわる変わる強Vsich ändern (intr.)2-4
かんNBüchse3-8
かん~観SUFFIX-vorstellung, 価値~:Wertvorstellung3-8
かんかく感覚NEmpfindung, Sinn3-10
かんがえる考える弱Vdenken, nachdenken1-10
かんきょう環境NUmwelt, Lebensraum, Milieu3-4
かんけい関係不V・NBezug, Beziehung, e. Beziehung haben2-5
かんこう観光不V・Ntouristisch bereisen, Tourismus2-8
かんこく韓国NSüdkorea2-8
かんごふ看護婦NKrankenschwester2-10
かんさい関西NKansai-Gebiet (Gebiet um Osaka u. Kyoto)3-3
かんしゃ感謝不V・NDank, danken3-2
かんしん関心NInteresse3-8
かんじ漢字Nchinesische Schriftzeichen1-2
かんじかんじNhier: Eindruck (sonst: Empfindung)3-12
かんじゃ患者NPatient3-8
かんじる感じる弱Vempfinden, fühlen2-6
かんぜん完全NAvollkommen, perfekt3-2
かんたんかんたん簡単NAeinfach, leicht1-6
かんとう関東NKanto-Gebiet (Gebiet um Tokyo)3-3
かんのん観音Nbuddh. Göttin der Barmherzigkeit, Kannon3-3
かんばん看板NReklameschild, -tafel2-7
かんれん関連不V・NBezug3-8
...がPSubjektpartikel1-2
KONJPartikel (Einschränkung „aber“)1-2
がい~街SUFFIXStadtteil, Viertel3-11
がいこく外国NAusland1-2
がいしゅつ外出不V・Naußer Haus sein, ausgehen3-2
がえり~帰りSUFFIXauf d. Nachhauseweg, auf d. Rückweg 会社~: auf d. Rückweg von d. Firma 学校~: auf d. Rückweg von d. Schule3-9
がくしょく学食NMensa (Abk. von gakusei-shokudoo)1-1
がくせい学生NStudent(-in), Schüler(-in)1-2
がくぶ~学部SUFFIXFachbereich, Fakultät2-7
がくれき学歴NSchulbildung, schulischer Bildungsgang3-2
がた~方SUFFIXPluralsuffix bei Personen3-1
がっかりするがっかりする不Venttäuscht sein2-6
がっき学期NSemester1-10
がっこう学校NSchule1-2
がつ...月ZWZählwort f. Monat (z.B. ichi-gatsu = Januar)2-2
がまん我慢不V・NAushalten, aushalten, s.zusammenreißen2-10
がわ...側SUFFIXSeite, Teil (v. 2 Teilen)1-12
がんじつ元日N1. Januar, Neujahrstag3-5
がんねん元年ADVerstes Jahr2-2
がんばるがんばる頑張る強Vanstrengen s., das Beste tun1-11
~期SUFFIXSuffix: -Phase, -Zeit3-6
NBaum, Holz1-3
きいろい黄色(い)VA・Ngelb, Farbe Gelb1-7
きえる消える弱Vlöschen, erlöschen (intr.)1-11
きおん気温NLufttemperatur2-4
きかい機械NMaschine2-5
きかい機会NGelegenheit2-9
きかん期間NPhase, Zeitraum3-6
きかん機関Nhier: öffentl. (Verkehrs-)mittel sonst: Maschinerie, Organ3-7
きがする気がする不Ve. Ahnung haben, e. Gefühl haben3-11
きがつく気がつくZUS・強Vbemerken2-7
きぎょう企業NUnternehmen3-3
きく聞く強Vhören, fragen1-1
きけん危険NAgefährlich1-14
きげんぜんご紀元前後Num Christi Geburt, um das Jahr Null2-2
きこえる聞こえる弱VN hören können, N ist hörbar3-4
きしゃ汽車NZug, Bahn2-8
きしゃ記者NReporter(in)3-10
きしゃ貴社N・ehrw.Ihre Firma, Firma d. anderen3-1
きじ記事NZeitungsartikel3-3
きじゅん基準NGrundlage, Norm 環境~: vom Umweltministerium bestimmte Norm3-8
きせい規制不V・Nreglementieren, Reglement3-8
きせつ季節NJahreszeit2-2
きそく規則NRegel2-8
きたNNorden1-8
きたく帰宅不V・NHeimkehr, nach Hause kommen3-2
きたない汚いVAschmutzig1-6
きちがいきちがいNhier: Fanatiker, Besessener (sonst: Irrer, Geistesgestörter)3-12
きちんときちんとADVordentlich, korrekt, ordnungsgemäß3-4
きっさてん喫茶店NCafé1-2
きって切手NBriefmarke1-6
きっときっとADVgewiß, bestimmt, sicher2-6
きっぷきっぷ切符NKarte (Fahr-, Eintritts-)1-6
きついきついVA"eng (Kleidung etc.); bissig, herzlos"3-2
きづく気付く強Vbemerken3-3
きにいる気に入るZUSGefallen finden2-4
きにする気にする不Vs. zu Herzen nehmen, über etw. Sorgen machen3-4
きになる気になるZUS・強Vhier: im Kopf haften bleiben, nicht aus d. Sinn gehen2-10
きぬNSeide1-3
きねん記念不V・Ns. e. Sache gedenken, Jubiläum, Erinnerung3-7
きのう昨日ADV・Ngestern1-2
きびしい厳しいVAstreng, hart1-10
きふ寄付不V・Nspenden, Spende3-11
きぶん気分NLaune, mentale od. physische Verfassung2-10
きぶん気分NStimmung お正月の気分: Neujahrsstimmung お祭気分 = Feststimmung3-5
きほん基本NGrundlage ~的だ: elementar2-10
きぼう希望不V・NHoffnung, hoffen3-1
きまる決まる強Vfestlegen (intr.), s. ergeben1-12
きみNdu (ugs. 2. Pers.) (Männersprache)3-9
きめる決める弱Vbestimmen, festlegen1-12
きもち気持ちN"Gefühl, Empfinden (気持ち(が)いい =s. wohl fühlen; 悪い = a. s. unwohl fühlen, b. ekelhaft)"2-1
きもの着物NKimono, jap. Kleidungsstück1-1
きゃく客(お客さん)NKunde, Gast2-1
きゅうNneun1-5
きゅう...級ZWStufe, Grad2-3
きゅうか休暇NUrlaub1-7
きゅうこう急行NEilzug, Schnellzug, D-Zug1-14
きゅうに急にADVplötzlich1-12
きゅうりきゅうりNGurke1-3
きゅうりょう給料NGehalt, Lohn3-9
きょう今日ADV・Nheute1-2
きょういく教育不V・Nerziehen, Erziehung2-3
きょうかい教会NKirche2-2
きょうかしょ教科書NLehrbuch1-3
きょうし教師NLehrkraft, Lehrkörper, Lehrer (als Berufsbezeichnung)3-11
きょうしつ教室NUnterrichtsraum, Klassenzimmer1-5
きょうじゅ教授NProfessor (selten als Anrede)2-9
きょうそう競争不V・Nwetteifern, konkurrieren, Wettbewerb2-7
きょうだい(ご)兄弟NGeschwister, Brüder1-5
きょうつう共通不V・NGemeinsamkeit, gemeinsame Sache3-2
きょうと京都NKyoto1-2
きょうどう共同NGemeinschaft, Partnerschaft, Kooperation3-4
きょうみ興味NInteresse1-8
きょうよう教養NBildung, Allgemeinbildung3-2
きょうりょく協力不V・NKooperation, kooperieren3-1
きょくたん極端NAextrem, einseitig3-2
きょねん去年ADV・Nletztes Jahr1-5
きょり距離NEntfernung, Distanz2-9
きらい(大)きらい嫌いNA(äußerst) ungern haben, hassen1-9
きらう嫌う強Vnicht mögen, ablehnen2-10
きる着る弱Vanziehen, tragen, umhängen1-1
きる切る強V!!schneiden2-4
きれいきれいNAschön1-6
きれる切れる弱Vs. schneiden, s. loslösen3-4
きをつかう気をつかう強VAufmerksamkeit schenken3-10
きをつける気をつける弱Vaufpassen1-11
きをわるくする気を悪くするZUS・不Vmißstimmen, in d. falsche Kehle bekommen2-9
きんがく金額NBetrag (Geldbetrag)3-5
きんし禁止不V・NVerbot, verbieten2-10
きんじょ(御)近所Ndie Nachbarn (ご: PRAEF d. Höflichkeit)2-4
きんようび金曜日ADV・NFreitag1-4
ぎじゅつ技術NTechnik2-8
ぎむ義務NPflicht (z.B. gimukyooiku Pflichtschuljahr)2-3
ぎゃくNUmkehrung, umgekehrt3-2
ぎゅうにく牛肉NRindfleisch1-14
ぎゅうにゅう牛乳NMilch1-6
ぎょうじ行事NFest, Zeremonie2-5
ぎりぎりぎりぎりADVgerade (noch) rechtzeitig, gerade (noch) ausreichend3-5
ぎろん議論不V・Ndebattieren, Debatte3-8
ぎんこう銀行NBank (= Geldinstitut)1-8
Nneun1-5
くうき空気NLuft2-8
くうこう空港NFlughafen1-2
くさNGras2-8
くさい臭いVAstinken (VA!)2-9
くすりNMedikament1-11
ください下さいZUS(geben Sie mir) bitte1-11
くださる下さる強V・ehrw.(mir) geben3-1
くだものくだもの果物NObst1-3
くちNMund1-7
くつくつNSchuh1-3
くつしたくつした靴下NStrümpfe1-9
くにNNation, Land, Staat1-3
くばる配る強Vverteilen, austeilen2-10
くびNNacken, Hals, Haupt2-9
くふう工夫不V,Ns. etw. ausdenken, Kreativität walten lassen, Ausweg finden2-1
くみあわせる組み合わせる弱Vzusammensetzen, zusammenfügen2-6
くもNWolke2-4
くもる曇る強Vbewölken s. (bewölktes Wetter)2-4
くらい...くらい...位Pungefähr (Suffix)1-6
くらい暗いVA"dunkel; (auch: introvertiert)"1-10
くらいくらいVAhier: traurig, ernst, trübsinnig3-12
くらす暮らす強Vtägliches Leben führen, wohnen, leben3-4
くらべるくらべる比べる弱Vvergleichen1-14
くりかえすくりかえす繰り返す強Vwiederholen1-3
くる来る不Vkommen, herkommen1-1
くるしい苦しいVAqualvoll, anstrengend2-5
くるまNAuto, Wagen1-4
くれるくれる弱Vmir geben (nur ich und Umgebung des Ichs)1-9
くろい黒(い)VA・Nschwarz, Farbe Schwarz1-7
くわしいくわしい詳しいVA"hier: s. gut auskennen; sonst: ausführlich"1-13
くん~君SUFFIXvertrauliches, jugendl. Namenssuffix (meist männl.)1-7
ぐあい具合N(Gesundheits-)zustand, terminlicher Zustand2-5
~家SUFFIX... Familie2-5
NHaar, Fell1-7
けいい敬意NEhrerbietung3-2
けいえい経営不V・Nbetreiben, Betrieb (~学: Betriebswirtschaft)3-6
けいかく計画不V・NPlan1-12
けいかん警官NPolizist2-9
けいき景気NKonjunktur3-9
けいけん経験不V・NErfahrung1-13
けいこう傾向NTendenz3-2
けいご敬語Nhöfliche Sprache3-1
けいさつ警察NPolizei1-8
けいざい経済NWirtschaft1-14
けいばけいばNPferderennen3-12
けいゆ~経由SUFFIXvia, über e. Ort3-7
けいようし形容詞NVerbaladjektiv3-2
けいようどうし形容動詞NNominaladjektiv3-2
けがけが怪我不V・NVerletzung1-13
けさ今朝ADV・Nheute Morgen1-4
けしき景色NAussicht, Landschaft2-8
けす消す強Vausschalten, löschen1-10
けっか結果NErgebnis3-6
けっきょく結局ADVletztlich, schließlich3-11
けっこうけっこう結構NA"wunderbar; (auch: höfl. Ablehnung)"1-12
けっこう結構ADVrecht (meist positiv), ziemlich (meist positiv)3-10
けっこん結婚不V・NHeirat1-11
けっしてけっして…ないADVbestimmt nicht, in keiner Weise (mit Negation!)2-6
けむりNRauch3-8
けらい家来NGefolgsmann, Untergebener3-3
けれどけれど(も)KONJaber, zwar...aber2-6
けん...軒ZWHäuser (Zählwort f. Privathäuser u. kleinere gewerbl. Häuser)2-3
けんN"Präfektur, japan. Einteilung der Provinzen; siehe Anhang 1. Semester"3-8
けんか喧嘩不V・NStreit, streiten2-6
けんきゅう研究不V・NForschung, Studie1-13
けんきゅうしつ研究室NForschungsraum, Zimmer e. Forschers2-5
けんこう健康NGesundheit ~的だ: natürlich und gesund, vital3-5
けんさ検査不V・Nuntersuchen, Untersuchung (medizinisch, technisch)2-3
けんしゅう研修不V・NPraktikum machen, Praktikum3-3
けんぶつ見物不V・Nbesichtigen, Besuch, Besichtigung (aus Vergnügen)2-7
けんぽう憲法NVerfassung3-7
けんり権利NRecht3-10
げいじゅつ芸術NKunst …的だ: artistisch2-6
げしゅく下宿不V,Nz. (Unter-)miete wohnen, Mietwohnung2-1
げっきゅう月給NMonatsgehalt, Monatslohn3-9
げっぷげっぷ不V・NAufstoßen, aufstoßen, „rülpsen“2-10
げつようび月曜日ADV・NMontag1-4
げんいん原因NUrsache, Grund2-2
げんかい限界NEndpunkt, äußerste Grenze3-8
げんかんげんかん玄関NEingang, Diele1-8
げんき元気NAgesund, munter, wohlauf, temperamentvoll, lebhaft1-6
げんざい現在ADVgegenwärtig, momentan, das Jetzt2-8
げんしょう減少不V・Nabnehmen (z.B. Bevölkerung), Abnahme, Minderung3-4
げんじつ現実NRealität3-9
げんだい現代ADVGegenwart3-5
...個ZWZählwort f. kleine Gegenstände1-6
NKind2-7
こい濃いVAdickflüssig (Farbe: dunkel, Wuchs: dicht)1-14
こいのぼり鯉幟Ne. Art Windspiel aus Stoff in Form e. Karpfen3-7
こうこうDEMauf diese Weise + V / + Adj2-10
こうえん公園NPark1-8
こうかん交換不V・Ntauschen, Tausch3-3
こうがい公害NUmweltschäden3-8
こうがい郊外NVorstadt, Vorort1-14
こうきゅう高級NAluxuriös, hochwertig, edel3-8
こうきょう公共N~の: öffentlich3-8
こうぎ講義不V・NVorlesung1-10
こうぎょう工業NIndustrie (nicht Gebäude)2-1
こうこう高校NOberschule (3 Jahre)1-3
こうこうせい高校生NOberschüler,-in1-3
こうこく広告NReklame3-5
こうざこうざNSeminar, Lehrgang3-12
こうしんりょう香辛料NGewürz2-2
こうじょう工場NFabrik1-8
こうそくどうろ高速道路NAutobahn, Schnellstraße2-5
こうちゃ紅茶NSchwarztee1-1
こうちょう校長NSchuldirektor2-2
こうつう交通NVerkehr (Straßen-, Schiffs-, Flug-)2-7
こうてい肯定不V・Nbejahen, Bejahung ~的だ: positiv eingestellt sein3-4
こうどう講堂NAula, großer Saal2-7
こうにゅう購入不V・NEinkauf, Ankauf3-10
こうばん交番NPolizeiwache, Wachhäuschen1-11
こうふく幸福NAglücklich3-5
こうむいん公務員NBeamte, Beamtin1-3
こうよう紅葉不V・Ns. verfärben d. Blätter, Verfärbung der Blätter2-4
こうりつ公立Nöffentliche Einrichtung, meist Schulen2-3
こうれい高齢Nhohes Alter3-6
こえNStimme, tierischer Laut1-13
こえる越える弱Vüberqueren (eine Hürde)3-4
こえる超える弱Vübersteigen, über e. Hindernis klettern3-5
こえをかける声を掛ける弱Vansprechen3-3
こきょう故郷NHeimat3-3
こくさい国際Ninternational, Internationalität2-1
こくばん黒板NTafel1-3
こくみん国民N(Staats-)Volk, Bevölkerung3-6
ここここDEMhier, dieser Ort1-3
ここのか九日N9. Tag d. Monats2-2
ここのつ九つZneun Stück, 9 Jahre alt (Kind)1-4
こころNHerz, Seele, Gemüt2-4
こしょう故障不V・NPanne, Defekt1-13
こじま小島NKojima (jp. Familienname)2-7
こじん個人NPrivatperson …的だ: persönlich2-5
こせい個性NIndividualität …的だ:individuell2-6
こそ...こそP"gerade, genau; siehe Gr."3-10
こたえ答えNAntwort1-14
こたえる答える弱Vantworten1-10
こちらこちらDEMhier (höfl. Ortsangabe) (auch: diese Person)1-8
こっきょう国境NLandesgrenze3-11
こっちこっちDEMhier, diese Seite (gespr. Sprache)1-8
ことNSache,Angelegenheit2-2
ことし今年ADV・Ndieses Jahr1-5
ことなる異なる強Vabweichen, s. unterscheiden3-4
ことばことば言葉NSprache, Wort1-12
ことり小鳥Nkleiner Vogel2-8
ことわる断る強Vablehnen3-9
こども子供NKind1-6
このこのDEMdiese -r,-s + N1-8
このあいだこの間ADVneulich2-6
このごろこの頃ADVin letzter Zeit2-6
このむ好む強Vmögen, vorziehen3-2
このようにこのようにZUSauf diese Weise2-5
こぼすこぼす強Vverschütten2-10
こまかい細かいVAdetailliert, klein(lich)1-12
こまる困る強VSchwierigkeiten haben, verlegen sein1-10
こむこむ混む強Vmit Menschen überfüllt, voll sein (intr.)1-14
こむぎこ小麦粉NMehl, Weizenmehl1-13
こめ(お)米NReis (ungekocht)2-8
これこれDEMdies hier1-3
これからこれからADVab jetzt, ab dies2-6
これらこれらDEMdiese (Plural von kore)2-5
ころNzum Zeitpunkt, in der Zeit von2-8
ころすころす強Vtöten3-12
ころぶ転ぶ強Vhinfallen (intr.)3-3
こわいこわい恐・怖いVAfurchterregend, beängstigend1-14
こわすこわす壊す強Vzerstören, ruinieren, kaputtmachen (trans.)1-12
こわれるこわれる壊れる弱Vkaputtgehen (intr.)1-12
こんげつ今月ADV・Ndieser Monat1-5
こんご今後ADVzukünftig, ab jetzt3-2
こんしゅう今週ADV・Ndiese Woche1-4
こんど今度ADV・Ndieses Mal, demnächst1-12
こんなこんなDEMso ein + N2-10
こんなん困難NAschwierig3-6
こんにち今日ADVSchriftspr.: heutzutage, unsere Zeit2-1
こんばん今晩ADV・Nheute Abend1-4
こんや今夜ADV・Nheute Nacht1-4
ご~PRÄFIXHöflichkeitspräfix (z.B. ご旅行)1-1
Nfünf1-5
~語SUFFIXSuffix für Sprache (z.B. doitsu-go)1-2
~後SUFFIXnach2-4
ごうか豪華NAluxuriös3-7
ごうかく合格不V・NPrüfung bestehen, Bestehen e. Prüfung2-7
ごうほうてきごうほうてきNAgesetzlich, legal3-12
ごかい誤解不V・NMißverständnis, mißverstehen2-10
ごがく語学NFremdsprache, Sprache1-9
ごご午後ADV・Nnachmittags, am Nachmittag1-8
ございます~ございますhfl.sein (vgl. Desu)3-1
ございますございますhfl.sein (Nichtlebewesen)3-1
ごぜん午前ADV・Nvormittags, am Vormittag1-8
ごぜんちゅう午前中ADV・Nvormittags, innerhalb des Vormittags1-8
ごぞんじご存知N・ehrw.Wissen3-1
ごちそう御馳走NFestessen, reichhaltige Tafel2-5
ごはんご飯Ngekochter Reis, Essen, Mahl1-1
ごみごみNAbfall, Müll2-8
ごみばこゴミ箱NAbfalleimer, Mülleimer3-8
ごめんなさい御免なさいeher ugs.: Entschuldigung!3-2
ごらんにいれるご覧に入れる弱V・besch.Zeigen3-1
ごらんになるご覧になる強V・ehrw.Sehen3-1
ごりょうしんご両親NEltern eines anderen1-3
ごろ...ごろSUFFIXungefähr ... um ... (Zeitpunkt)1-8
カウンターカウンターNTheke, Schalter3-12
カップカップNTrinkbecher, Tasse2-10
カップルカップルNPaar, Pärchen3-4
カメラカメラNKamera, Fotoapparat1-2
カラオケカラオケN„gKaraoke“ (Instrumentationsmaschine)3-9
カレンダーカレンダーNKalender2-1
カロリーカロリーNKalorie2-2
カンニングカンニング不V・NTäuschung (bei Prüfung), „mogeln“ (engl. Cunning = List)2-10
カーテンカーテンNGardine, Vorhang2-8
ガスガスNGas3-8
ガソリンガソリンNBenzin2-7
ガソリンスタンドガソリンスタンドNTankstelle2-7
ガラスガラスNGlas (z.B. Fenster-)1-13
キリストきょうキリスト教Nchristliche Lehre, Christentum2-5
キロ(グラム)...キロ(グラム)・kgZWKilogramm2-3
キロ(メートル)...キロ(メートル)・kmZWKilometer2-3
ギターギターNGitarre1-2
ギャンブルギャンブルNGlücksspiel, Wettspiel3-12
クラスクラスNKlasse, Schulklasse1-6
グラム...グラム・gZWGramm2-3
グループグループNGruppe3-2
ケルンケルンNKöln1-1
ケーキケーキNKuchen1-4
ゲームゲームNSpiel (Unterhaltungsspiel)1-5
コップコップNGlas, Becher1-4
コピーコピー不V・Nkopieren, Kopie2-7
コミュニケーションコミュニケーション不V・Nkommunizieren, Kommunikation2-9
コンサートコンサートNKonzert2-2
コントロールコントロール不V・Nkontrollieren, Kontrolle2-8
コンビニコンビニ (エンスストア)Nconvenience store (etwa: 24 Stunden-Laden)2-7
コンピュータコンピュータNComputer1-6
コートコートNMantel1-9
コーヒーコーヒーNKaffee1-1
ゴミNAbfall, Müll3-8
ゴルフゴルフNGolf3-11


さ~そ

NUnterschied3-1
Pugs.: Endung des Nachdrucks (männlich)3-12
さあさあINTNun!, Also!1-12
さい...才(歳)ZW... Jahre alt2-3
さい最~PRÄFIXSuperlativ „am“ ~大: größten, ~高: besten, ~低: schlechtesten, ~悪: kritischsten3-5
さいきん最近ADVneuerdings, in letzter Zeit2-1
さいご最後ADVallerletzte, zuletzt2-3
さいごに最後にADVzuletzt1-11
さいしょ最初ADVAnfang, zuerst2-3
さいじつ祭日NFeiertag (oft: religiös)3-7
さいせいし再生紙NPapier aus wiederverwertetem Material, Recyclepapier3-8
さいだい最大NGrößte3-5
さいてい最低ADV・Nminimal, mindestens 最低の家事:Minimum an Hausarbeit3-10
さいとうさいとうNjap. Familienname3-12
さいばん裁判NGerichtsverhandlung, Prozeß3-8
さいふ(お)さいふ財布NGeldbeutel, Brieftasche1-12
さいよう採用不V・Njdn. anstellen, einstellen, Zusage geben, einsetzen3-9
さえ...さえP"nicht einmal, selbst, wenigstens; siehe Gr."3-10
さかなNFisch1-1
さかん盛んNArege, populär1-7
さがす探す強Vsuchen1-10
さがる下がる強Vsenken, sinken, nach hinten gehen, abwärts gehen2-9
さき~先SUFFIXAufenthaltsort3-3
さきNの先Nhinter N, nach passieren von N1-11
さきに先にADV(im) voraus, vor- (temporal und lokal)3-3
さきはじめる咲き始める弱Vzu blühen beginnen2-4
さきほど先程ADVvorhin3-2
さくさく咲く強Vblühen (intr.)1-11
さくじつ昨日ADVgestern3-2
さくねん昨年ADVletztes Jahr3-2
さくぶん作文NAufsatz (schulisch)1-13
さくもつ作物NGetreide3-5
さくや昨夜ADVgestern Nacht, letzte Nacht3-2
さくらNKirschblüte2-4
さくらんぼ桜ん坊・桜桃NKirsche (Frucht)2-4
さけ(お)酒NAlkohol, jap. Reiswein1-2
さける避ける弱Vvermeiden, umgehen, -fahren3-6
さげる下げる弱Vsenken, herabsetzen, tragen1-12
さげる下げる弱Vaufhängen3-7
さしあげる差し上げる弱V・besch.geben, schenken, überreichen3-1
さす(かさを)さす強Vaufspannen (Regenschirm)1-9
さす指す強Vaufzeigen, auf etw. deuten (u.a. mit d. Finger)2-10
さす刺す強Vstechen2-10
さすがさすがNA・Nerwartungsgemäß (positiv)3-12
さそう誘う強Vzu etw. einladen2-7
さだめる定める弱Vfestlegen (meist gesetzl.)3-7
さっか作家NSchriftsteller2-10
さっきさっきADVvorhin2-6
さっそく早速ADVumgehend, sofort3-2
さつ...冊ZWZählwort f. gebundene Schriften1-6
さてさてINTnun (Wort, um ein Thema einzuleiten)3-10
さとう佐藤Njp. Familienname3-7
さとう砂糖NZucker1-13
さどう茶道NKunst d. Teezubereitung, Teezeremonie2-6
さびしい寂しいVAeinsam2-4
さべつ差別不V・Ndiskriminieren, Diskriminierung2-8
さま~様SUFFIX...Herr, Frau (oft: Adressat, selten: Anrede)2-5
さまざま様々NAverschieden, vielfältig3-6
さむい寒いVAkalt (Klima)1-5
さむらいNSamurai, Ritter, Krieger3-3
さゆう左右不V・Nbeeinflussen, manipulieren, Einflufl, Manipulation3-5
さら(お)皿NTeller1-4
さらいげつさ来月再来月ADV・Nübernächster Monat1-5
さらいしゅうさ来週再来週ADV・Nübernächste Woche1-4
さらいねんさ来年再来年ADV・Nübernächstes Jahr1-5
さらに更にADVdarüber hinaus, aufs neue, noch mehr3-10
さわぐさわぐ騒ぐ強Vlärmen, Krach machen1-12
さわるさわる触る強Vberühren1-12
さんNdrei1-5
さん~さんSUFFIXFrau, Fräulein, Herr1-2
さんか参加不V・Nteilnehmen, Teilnahme3-9
さんぎょう産業NIndustrie (Wirtschaftsform)3-8
さんぽ散歩不V・NSpaziergang1-13
ざいさん財産NBesitztum, Vermögen3-6
ざいりょう材料NMaterial, Zutat, Grundsubstanz1-13
ざっし雑誌NZeitschrift1-2
ざぶとん座ぶとんNjapan. Sitzkissen2-10
ざんねん残念NAschade, bedauerlich1-12
N・SUFFIXStadt, (als Suffix: Stadt Osaka = 大阪市)3-6
Nvier1-5
...し...しGrPartikel für Aufzählungen2-3
しあい試合NSpiel (sportl. Wettkampf)2-7
しあわせ幸せNA・NGlück, glücklich2-4
しおNSalz1-13
しか...しか …ないPnur (mit Negation)2-7
しかししかしKONJAber (satzeinleitende Konjunktion) , eher formell1-7
しかたがない仕方がない仕方がないZUSwir können nichts machen3-12
しかもしかもKONJaußerdem, darüber hinaus, noch dazu2-1
しかる叱る強Vtadeln, rügen2-10
しき~式SUFFIX...Zeremonie, ...Feier 結婚式: Hochzeitzeremonie Art, Methode 西洋式: westlicher Art2-5
しき四季Ndie vier Jahreszeiten2-4
しきゅう至急ADVunverzüglich3-2
しく敷く強Vausbreiten, auslegen2-1
しけん試験NExamen, Prüfung1-8
しごと仕事不V・NArbeit1-1
しずか静かNAruhig1-6
しせん視線NBlick2-9
しぜん自然NA・Nnatürlich, Natur2-5
しそん子孫NNachkomme2-8
したNの下Nunter N1-8
したNZunge2-2
したがう従う強Vfolgen, Folge leisten3-10
したがって従ってKONJdaher, demzufolge, folglich3-10
したぎ下着NUnterwäsche1-9
したく支度不V・Ns. vorbereiten, Vorbereitung, das s. Rüsten2-9
したしい親しいVAvertraut3-1
したしさ親しさNVertrautheit3-1
しちごさん七五三N7, 5, 3 Fest3-7
しっかりしっかりADVordentlich, zusammenreißend2-9
しっぱい失敗不V・NMisslingen1-13
しつ~室SUFFIXRaum, Zimmer3-4
しつぎょう失業不V・NArbeit verlieren, Arbeitslosigkeit3-10
しつど湿度NLuftfeuchtigkeit2-1
しつもん質問不V・NFrage1-8
しつれい失礼NAunhöflich2-6
しつれいいたします失礼いたしますformell: Auf Wiedersehen! Ich empfehle mich.3-2
しつれいします失礼しますformell: Auf Wiedersehen! Ich empfehle mich.3-2
しでん市電NStraßenbahn, städtische Bahn1-4
しなもの品物NWare2-6
しぬ死ぬ強Vsterben1-10
しばしばしばしばADVimmer wieder, häufig3-9
しばらくしばらくADVeine Zeitlang, eine Weile2-5
しばる縛る強Vfesseln3-3
しまNInsel1-3
しまぐに島国NInselland2-8
しまつ始末不V・Nentsorgen, in Ordnung bringen, Entsorgung3-3
しまる閉まる強Vschließen s., zugehen1-10
しみずしみずNjap. Familienname3-12
しめかざりしめ飾りNDekoration aus verschnürten Glückssymbolen3-5
しめる閉める弱Vschließen1-1
しめるしめる締める弱Vfestbinden (z.B. Krawatte)1-9
しめる占める弱Vausmachen, einnehmen 位置を~: Position einnehmen 30%を~: 30% ausmachen3-11
しゃ~社SUFFIXFirma (z.B. 新聞社: Zeitungsverlag)2-1
しゃ~者SUFFIXPerson3-4
しゃかい社会NGesellschaft2-8
しゃしん写真NFoto(Graphie)1-2
しゃちょう社長NFirmenchef(in)1-3
しゃ・じゃしゃ・じゃSUFFIX-stelle, -ort 研究~: Institut3-12
しゅ~酒SUFFIXSuffix f. alkoholische Getränke3-1
しゅうかく収穫不V・Nernten, Ernte3-5
しゅうかん習慣NBrauch, Sitte2-5
しゅうかん...週間ZW~Woche(n) (lang), ~wöchig2-2
しゅうきょう宗教NReligion2-5
しゅうしょく就職不V・NAnstellung finden, Anstellung2-7
しゅうちゅう集中不V,Nkonzentrieren, Konzentration2-1
しゅうにゅう収入NEinkommen, Einkünfte3-9
しゅうぶんのひ秋分の日NTag- und Nachtgleiche im Herbst, Herbstanfang3-7
しゅうまつ週末ADV・NWochenende1-4
しゅうり修理不V,Nreparieren, Reparatur2-1
しゅぎ主義NPrinzip, „-ismus“ (z.B. 独身主義: bewusst gewähltes Single-Dasein)3-4
しゅくさいじつ祝祭日NFest- und Feiertag(e)3-7
しゅくじつ祝日NFeiertag, Festtag3-7
しゅくだい宿題NHausaufgabe1-8
しゅしょう首相NKanzler, Premierminister, Premier, Ministerpräsident3-2
しゅじん(ご)主人NEhemann (des anderen), auch: Ladenchef1-8
しゅっしん出身NHerkunft ~者: Herkünftige(r)3-11
しゅっせ出世不V・Nberufl. vorankommen, Karriere machen, Karriere3-9
しゅっせき出席不V・Nteilnehmen, bei e. Veranstaltung anwesend sein2-3
しゅっちょう出張不V・NDienstreise machen, Dienstreise3-3
しゅっぱつ出発不V・NAufbruch, aufbrechen2-5
しゅと首都NHauptstadt2-1
しゅふ主婦NHausfrau1-3
しゅみ趣味NHobby1-9
しゅるい種類NArt, Sorte, Typ2-4
しゅんかん瞬間NMoment3-10
しゅんぶんのひ春分の日NTag- und Nachtgleiche im Frühling, Frühlingsanfang3-7
しょうNKapitel, Abschnitt3-7
しょうかい紹介不V・NBekanntmachen, Vorstellung, Präsentation1-13
しょうがい障害NHindernis, Störung, (körperl.) Behinderung3-11
しょうがい生涯Ndas ganze Leben lang, (meist: Menschenleben)3-4
しょうがくきん奨学金NStipendium2-9
しょうがくせい小学生NGrundschüler2-3
しょうがっこう小学校NGrundschule (6 Jahre)2-2
しょうがつ(お)正月NNeujahr, Neujahrstag (in Japan: 1.-3.Jan.)2-5
しょうきん賞金NSiegerprämie, Prämie3-11
しょうしゃ商社NKonzern, Handelsunternehmen3-2
しょうしょう少々ADVein wenig, einen Augenblick3-2
しょうせつ小説NRoman1-6
しょうたい招待不V・NEinladung1-13
しょうち承知不V・NEinverständnis, Einverständnis geben3-2
しょうち承知不V・N・besch.Einverständnis, einverstanden sein3-1
しょうてん商店NGeschäft, Einzelhandelsgeschäft, ~街: Geschäftsviertel, Einkaufsviertel3-11
しょうひ消費不V・Nkonsumieren, Konsum3-8
しょうひんしょうひんNPrämie, Preis3-12
しょうぶ勝負不V・Nwetteifern, Wettkampf3-11
しょうゆしょうゆ醤油NSojasoße1-13
しょうらい将来ADVzukünftig, in Zukunft2-3
しょうり勝利NSieg3-11
しょうわ昭和NShowa (1926-1989)2-2
しょきゅう初級NAnfängerstufe, erste Stufe2-1
しょくNArbeit, Anstellung3-4
しょくぎょう職業NBeruf2-6
しょくじ食事不V・NMahl, Essen1-13
しょくどう食堂NEsszimmer, einfaches Esslokal (Kantine)1-12
しょくば職場NArbeitsplatz3-10
しょくぶつ植物NPflanze, Flora3-5
しょくよく食欲NAppetit2-4
しょくりょう(ひん)食料(品)NNahrungsmittel2-7
しょこく諸国NLänder, diverse Nationen3-6
しょっちゅうしょっちゅうADVständig, sehr häufig, dauernd2-10
しょり処理不V・Nabwickeln, erledigen, entsorgen, Abwicklung, Entsorgung3-8
しらせる知らせる弱Vmitteilen, bekanntgeben2-4
しらべる調べる弱Vnachsehen, überprüfen1-14
しりあい知り合いNBekannte(r)3-5
しりあう知り合う強Vjmd. kennenlernen2-8
しりつ私立NPrivatschule2-3
しりょう資料NUnterlage2-7
しる知る強Vwissen, kennen1-11
しろい白(い)VA・Nweiß, Farbe Weiß1-7
しん新~PRÄFIXPräfix: Neu- (新学期= neues Semester)3-2
しんかんせん新幹線NShinkansen, Super-Express-Zug in Japan2-1
しんがくりつ進学率NProzentsatz d. Schüler, die die nächst höhere Schule besuchen2-3
しんけん真剣NAernst (voller Ernst)3-8
しんこく深刻NAbedenklich, ernst3-6
しんじる信じる弱Vglauben2-5
しんせき(御)親戚NVerwandte (ご: PRAEF d. Höflichkeit)2-4
しんせつ親切NAfreundlich1-6
しんせん新鮮NAfrisch2-2
しんにゅうしゃいん新入社員Nneues Firmenmitglied3-9
しんねん新年NNeujahr, neues Jahr3-5
しんぱい心配不V・NSorge1-13
しんぶん新聞NZeitung1-1
しんよう信用不V・Nvertrauen, Vertrauen3-10
しんるい親類NVerwandtschaft, Verwandte3-5
...時SUFFIX...Uhr (Zeitpunkt: Stunde)1-8
NSchrift1-7
じかん時間NZeit, Stunde1-8
じき時期NZeitpunkt, Zeitphase3-5
じけん事件NEreignis, Fall2-8
じこ自己Ndas Selbst ~実現: Selbstverwirklichung3-9
じこ事故NUnfall1-12
じしょ辞書NWörterbuch1-3
じしん地震NErdbeben1-14
じじょう事情NSituation, Grund, Ausgangslage3-8
じだい時代NZeitalter2-5
じっさい実際Nwirklich, tatsächlich2-6
じつげん実現不V・Nrealisieren, Realisierung3-9
じつに実にADVwirklich, in der Tat2-2
じつは実はADV"etwa: um die Wahrheit zu sagen; ehrlich gestanden (einleitendes Wort)"2-2
じてん辞典・事典N辞典: Wörterbuch, Lexikon 事典: Lexikon2-9
じてんしゃ自転車NFahrrad1-3
じどうしゃ自動車NAutomobil (= kuruma)1-12
じびき字引Netw. veraltet für Wörterbuch, Lexikon2-10
じぶん自分Ndas Selbst, eigene Person1-14
じぶんで自分でADVselber, eigenhändig1-11
じみ地味NAunscheinbar, unauffällig3-9
じむしょ事務所NBüro2-8
じゃあじゃあKONJugs.: dann, wenn es so ist (= Assimilation v. de wa)1-1
じゃがいもじゃがいもNKartoffel1-3
じゃない・じゃんじゃない・じゃんGRugs.: Endung „„nicht wahr“„3-12
じゃまじゃま邪魔不V・N・NAStörung (gegenüber Personen)1-12
じゅうNzehn1-5
じゅう~中SUFFIXdie ganze (Gegend, Zeit) (z.B. 町中: d. ganze Stadt, 一日中: den ganzen Tag)2-4
じゅうし重視不V・Nfür wichtig halten auch: 重要視3-8
じゅうしょ住所NAdresse1-11
じゅうじつ充実不V・Nausgleichen, oft: 充実した: ausgeglichen, Ausgeglichenheit3-6
じゅうどう柔道NJudo1-9
じゅうぶん十分NAgenug, ausreichend2-7
じゅうよう重要NAwichtig1-14
じゅぎょう授業NUnterricht1-8
じゅくNstark leistungsorientierte Privatschule für die Prüfungsvorbereitung2-3
じゅけん受験不V・NAufnahmeprüfung, Prüfung2-3
じゅみょう寿命NLebenserwartung, Lebensdauer3-4
じゅんじょ順序NReihenfolge3-5
じゅんび準備不V・NVorbereitung1-12
じゆう自由NAfrei2-1
じょう~場SUFFIXPlatz ゴルフ~: Golfplatz3-11
じょう~上SUFFIXbezüglich, in puncto3-1
じょうきゅう上級NOberstufe, fortgeschrittene Stufe, obere Qualität2-1
じょうきょう状況NSituation, Lage3-10
じょうけん条件NBedingung3-4
じょうし上司NVorgesetzte(r)3-1
じょうしき常識NVernunft3-2
じょうず上手NAgeschickt sein im N, N gut können1-9
じょうたい状態NZustand3-6
じょうだん冗談NWitz3-9
じょうぶじょうぶ丈夫NAstabil, robust1-10
じょうほう情報NInformation2-9
じょし女子Nweibliche Person, Mädchen3-10
じょせい女性Nweibliche Person, Frau1-14
じょやのかね除夜の鐘N108 Silvesterglockenschläge3-5
じん~人SUFFIXSuf. u.a. f. Staatsangehörigkeit (z.B. doitsu-jin)1-2
じんこう人工Ndurch Menschenhand hergestellt …的だ: künstlich2-6
じんこう人口NBevölkerungszahl1-14
じんじゃ神社NShinto-Schrein2-2
すいえい水泳Ndas Schwimmen (Disziplin,Sportart)2-9
すいじゅんすいじゅんNQualitätsnorm, Niveau3-12
すいどう水道NWasserleitung2-9
すいようび水曜日ADV・NMittwoch1-4
すう(たばこを)吸う強VZigarette rauchen1-11
すう吸う強Vrauchen, saugen, inhalieren1-11
すうがく数学NMathematik2-9
すうじ数字NZahl3-6
すがた姿NGestalt2-6
すき(大)好きNA(sehr) gern haben, lieben1-9
すぎ...過ぎSUFFIXnach ... (Zeit) (Suffix)1-9
すぎる過ぎる弱Vpassieren, vorbeigehen, -fahren3-6
すぎる過ぎる弱Vvorbeigehen, passieren1-13
すくすく空く強V(Menschen)leer werden/sein (intr.)1-14
すくう救う強Vretten3-10
すくない少ないVAwenig vorhanden sein1-12
すぐすぐ(に)ADVsofort1-11
すこし少しADVwenig, bisschen1-7
すごい凄い凄いVAenorm, heftig, wahnsinnig ugs.: すっごい・すげぇ・すっげぇ・すんげぇ3-12
すごいすごいVAenorm, überwältigend1-14
すごす過ごす強Vverbringen2-1
すすむ進む強Vfortschreiten, weiterlaufen (intr.)2-3
すすめる勧める弱Vempfehlen, anbieten2-10
すずしいすずしい涼しいVAkühl1-6
すっかりすっかりADVvollständig2-7
すっぱいすっぱいVAsauer1-10
すてき素敵NAhübsch, nett, ansehnlich3-3
すてる捨てる弱Vwegwerfen2-3
すでに既にADVbereits (mit Negation)3-11
すなNSand2-8
すばらしいすばらしい素晴らしいVAwunderbar1-14
すべる滑る強Vgleiten, rutschen, ausrutschen2-8
すませる済ませる弱V"erledigen, zu Ende bringen; hier: abtun"3-8
すみNの角・隅NEcke v. N2-8
すむ済む強Vzu Ende gehen, fertig werden (intr.)1-6
すもう相撲NSumo, japan. Ringkampf3-11
すら...すらP"nicht einmal, selbst, wenigstens; siehe Gr."3-10
すりすりNTaschendieb2-9
するする不Vtun, machen1-1
するとするとKONJdaraufhin2-1
すわるすわる座・坐る強Vsetzen s. (meist mit に)1-11
すんでいる住んでいる弱Vwohnen, leben (tägliches Leben führen)1-8
ずいぶんずい分ADVziemlich, recht (viel) (eher gespr. Sprache)2-7
ずっとずっとADVviel mehr, die ganze Zeit, seit langem1-14
ずつ...ずつPjeweils (Suffix)1-6
NRücken, Körperlänge1-7
せい~性SUFFIXSuffix: Charakter, Eigenschaft (-haftigkeit, -ität)3-2
せいNGeschlecht3-10
せい~製SUFFIXaus/in...hergestellt, Produkt aus...1-13
せいかく性格NCharakter3-9
せいかつ生活不V,Ntägliches Leben führen, Leben (tägliches)2-1
せいさん生産不V・Nproduzieren, Produktion3-8
せいざ正座不V・Naufrichtige Sitzhaltung, aufrecht sitzen2-10
せいしき正式NAoffiziell3-11
せいしん精神NGeist, Geisteshaltung ~的だ: geistig, psychisch3-6
せいじ政治NPolitik1-14
せいじん成人不V・Nmündig werden, Mündigkeit3-4
せいせき成績NZensuren, Leistungsergebnis2-3
せいだ所為だGr.wegen, aufgrund...3-11
せいちょう成長不V・Nwachsen, Wachstum3-8
せいと生徒NSchüler2-1
せいど制度NSystem2-3
せいねん青年Njunger Mensch, junger Mann, Jugend3-6
せいねんがっぴ生年月日NGeburtsdatum (Jahr, Monat, Tag)2-2
せいひん製品NProdukt, Ware (nicht Naturprodukt)3-2
せいふ政府NRegierung2-8
せいべつ性別NGeschlechtsunterschied3-1
せいめい生命NLeben, ~力: Vitalität3-5
せいよう西洋Nder Westen, Abendland, Europa2-5
せいれき西暦Nwestl. Zeitrechnung2-2
せおう背負う強Vauf d. Schulter tragen3-7
せかい世界NWelt2-3
せきNSitzplatz1-12
せきNHusten1-11
せきがでる咳が出る弱VHusten haben1-11
せきたん石炭NSteinkohle3-8
せきにん責任NVerantwortung3-8
せきゆ石油NErdöl3-8
せきをたつ席を立つZUS・強VPlatz verlassen, v. Platz aufstehen2-10
せたい世帯NHaushalt3-4
せだい世代NGeneration3-4
せっかく折角ADVeigens, extra, ausgerechnet3-10
せっきょくてき積極的NA"aktiv, energisch; 消極(しょうきょく)的だ: passiv, zurückhaltend"3-10
せっけんせっけん石鹸NSeife1-6
せつぶん節分NVorfrühlingsanfangfest am 2.2.3-7
せつめい説明不V,Nerklären, Erklärung2-1
せなか背中NRücken1-11
せびろ背広NAnzug1-9
せまいせまい狭いVAeng1-5
せわ(お)世話不V・N"Umsorgung; umsorgen"3-1
せわになる(お)世話になる強Vetwa: Umstände machen, Dienstleistung erhalten3-1
せんNTausend1-9
せん~線SUFFIX(Bahn-)Linie3-7
せんきょ選挙NWahl(en)3-10
せんげつ先月ADV・Nletzter Monat1-5
せんこう専攻NHauptfach, 1. Studienfach1-14
せんご戦後ADVnach dem Krieg (meist: 2.Weltkrieg)3-11
せんしゅ選手NSpieler(in) (einer Sportart), Sportler(in)3-11
せんしゅう先週ADV・Nletzte Woche1-4
せんしんこく先進国Nführende (Wirtschafts-)Nation, die Industrieländer3-4
せんじつ先日ADVneulich3-2
せんせい先生NLehrer(-in)1-2
せんぜん戦前ADVvor dem Krieg (meist: 2.Weltkrieg)3-11
せんそう戦争不V,Ns. bekriegen, Krieg2-2
せんぞ先祖NVorfahr, Ahn3-7
せんたく洗濯不V・NWäschewaschen1-4
せんでん宣伝不V・Nwerben, Werbung machen, Reklame3-11
せんぱい先輩N・Sufetwa: älteres Semester (in Japan ehrwürdig) auch: Betitelung e. Pers. statt „~さん“2-7
せんまん千万Nzehn Millionen1-9
せんもん専門NSpezialfach, Hauptfach1-7
Pugs.: Endung des Nachdrucks (männlich)3-12
ぜったいに絶対(に)ADVunbedingt3-9
ぜひぜひADVunbedingt, auf jeden Fall1-11
ぜん全~PRÄFIXPräfix: gesamt-, alle(s)3-6
ぜん前~PRÄFIXPräfix vor- (前日: Vortag, 前年(ぜんねん): Vorjahr)3-7
ぜんいん全員Nalle, alle Mitglieder, alle Personen3-5
ぜんこく全国Nlandesweit, auch mit: 的だ3-7
ぜんご前後Nvorher u. nachher, vor u. hinter3-7
ぜんじつ前日NVortag3-7
ぜんぜんぜんぜん...ない全然ADVgar (nicht)1-7
ぜんぶ全部ADValles1-12
そうそうDEMauf solche Weise + V / + Adj2-10
そういえばそういえばKONJ"übrigens; das bringt e. auf den Gedanken"3-6
そうしき(お)葬式NBegräbnisfeier, Totenfeier2-5
そうしてそうしてADV・KONJ"auf diese Weise (Adv.); danach (als Konj.)"2-6
そうじ掃除不V・NPutzen1-10
そうぞう想像不V・Ns. vorstellen, Vorstellung3-4
そうぞく相続不V・Nerben, Erbschaft3-6
そうだん相談不V・Num Rat fragen, beraten, Beratung2-7
そうですそうですdas stimmt, das ist richtig1-3
そこそこDEMdort, jener Ort1-3
そしてそしてKONJUnd (satzeinleitende Konjunktion)1-2
そだつ育つ強Vaufwachsen3-2
そだてる育てる弱Vgroßziehen, aufziehen, züchten2-7
そちらそちらDEMdort (höfl. Ortsangabe) (auch: jene Person)1-8
そちらさまそちら(様)NAnrede: Sie (vgl. auchこちら様, あちら様, どちら様)3-1
そっちそっちDEMdort, jene Seite (gespr. Sprache)1-8
そつぎょう卒業不V・NAbsolvieren der Schule/Universität, Abschluss1-10
そつぎょうせい卒業生NAbsolvent3-11
そとNの外Naußerhalb von N1-8
そなえる供える弱V"hier: als Opfergabe hinstellen; installieren"2-5
そのそのDEMjene -r,-s + N1-8
そのうえそのうえKONJaußerdem, darüber hinaus, noch dazu2-1
そのかわりその代わりそのかわりKONJdafür, stattdessen1-14
そのためそのためKONJ・Naus diesem Grund, daher3-1
そのもの~そのものSUFFIX(die Sache) an sich3-1
そのようなそのようなDEM"so ein + N (=そんな; vgl. auch このような, あのような, どのような)"3-4
そば(お)蕎麦NSoba, dünne Buchweizennudeln3-5
そばNのそばNin der Nähe von N1-13
そふ祖父Neigener Großvater1-7
そぼ祖母Neigene Großmutter1-7
そらNHimmel1-13
それそれDEMdas da1-3
それからそれからKONJUnd dann (satzeinleitende Konjunktion)1-2
それでそれでKONJdeshalb, aus diesem Grunde1-14
それではそれではKONJ"wenn es so ist; nun denn"3-4
それでもそれでもKONJtrotzdem1-14
それともそれともKONJoder1-2
それなのにそれなのにKONJtrotzdem2-10
それならそれならKONJdann, in diesem Fall, wenn es so ist1-14
それにそれにKONJaußerdem, darüber hinaus, und dazu1-14
それほどそれほどADV"so sehr, sonderlich; (oft mit Negation: nicht so sehr)"2-5
それほどそれほど…ないADVnicht besonders, nicht so sehr2-3
そろえる揃える弱Vordnen, komplettieren2-10
そろそろそろそろADVlangsam, allmählich1-12
そんけい尊敬不V・NVerehrung, verehren2-5
そんざい存在不V・Nexistieren, Existenz3-11
そんなそんなDEMso ein + N2-10
そんなにそんなに…ないADVnicht so sehr (viel etc.)1-7
Pugs.: Endung des Nachdrucks (männlich)3-12
ぞうか増加不V・Nzunehmen (z.B. Bevölkerung), Zunahme3-4
ぞうに(お)雑煮NSuppe mit gestampftem Reis (もち)3-5
ぞくする属する不Vgehören (zu einer Gruppe)3-2
サッカーサッカーNFußball1-9
サボるサボる強Vschwänzen3-11
サラダサラダNSalat1-7
サラリーマンサラリーマンNAngestellter3-9
サンドイッチサンドイッチNSandwiches, belegtes Brot1-7
サークルサークルNKreis, Zirkel (hier: Sport-, Kulturzirkel)2-7
サービスサービス不V・NDienstleistung, Service3-6
シャツシャツNHemd1-9
シーディーCDNCD (Compactdisc)1-2
ジェスチャージェスチャーNGeste, Gestik2-9
ジャムジャムNMarmelade, Konfitüre2-10
ジュースジュースNSaft, Limonade1-2
ジョギングジョギング不V・Njoggen, Jogging3-11
スカートスカートNRock1-3
スキースキーNSki (fahren)1-9
ステレオステレオNStereoanlage, Stereo1-8
ストーブストーブNHeizofen1-6
スノーボードスノーボードNSnowboard2-7
スパゲッティスパゲッティNSpaghetti1-7
スピーチスピーチ不V・NRede (halten)2-3
スピードスピードNGeschwindigkeit3-10
スピードをおとすスピードを落とすスピードを出す強Vlangsam fahren, Geschwindigkeit veringern3-11
スピードをだすスピードを出すスピードを落とす強Vschnell fahren, hohe Geschwindigkeit erzeugen3-11
スプーンスプーンNLöffel1-4
スペインスペインNSpanien1-2
スポーツスポーツNSport1-9
スポーツカースポーツカーNSportwagen2-5
スーツスーツNAnzug1-9
スーツケーススーツケースNKoffer, Schalenkoffer1-12
スーパースーパーNSupermarkt1-1
スープスープNSuppe2-2
ズボンズボンNHose1-3
センチ(メートル)...センチ・cmZWZentimeter2-3
セーターセーターNPullover1-3
ゼミゼミNAbk. v. Seminar3-9
ゼロNnull1-5
ソフトソフトN"engl.: soft; weich"3-5
ソースソースNSoße3-1
ソーセージソーセージNWurst, Würstchen1-7


た~と

田(んぼ)NReisfeld3-3
たいいん退院不V・NEntlassung aus d. Krankenhaus, entlassen werden2-6
たいかい大会NVeranstaltung (festlich), große Veranstaltung Versammlung3-11
たいき大気NAtmosphäre3-8
たいざい滞在不V・Ns. aufhalten, Aufenthalt2-8
たいしかん大使館NBotschaft (Landesvertretung)2-7
たいしょう大正NTaisho (1912-1926)2-2
たいせつ大切NAwichtig1-6
たいせつにする大切にする不Vfür wichtig nehmen, sorgfältig behandeln, hüten2-2
たいていたいてい大抵ADVmeistens1-14
たいふう台風NTaifun1-14
たいへいよう太平洋NPazifik2-4
たいへん大変NAanstrengend, schlimm1-6
たいへん大変ADVäußerst, sehr1-7
たいよう太陽NSonne3-5
たいりく大陸NKontinent1-3
たいりょう大量NGroßmenge, in großer Menge3-8
たおす倒す強Vumkippen, umstürzen3-11
たおれる倒れる弱Vumfallen, umkippen (intr.)2-6
たかい高いVA"hoch; teuer"1-5
たかめる高める弱Verhöhen, veredeln2-6
たくさんたくさん沢山ADVviel, zahlreich (vorhanden)1-7
たけNBambus3-5
たしか確かADVwohl, wahrscheinlich2-6
たしかに確かにADVgewiß, wirklich, zwar2-5
たしょう多少ADVmehr oder weniger, ein wenig3-9
たす足す強Vaddieren, hinzufügen2-9
たすかる助かる強Vgerettet werden, hier: e. große Hilfe darstellen3-3
たすける助ける弱Vretten, helfen2-10
たずねる尋ねる弱Vs. erkundigen, jdn fragen2-9
たずねる訪ねる弱Vbesuchen, aufsuchen2-9
たたく叩く強Vschlagen , klopfen2-10
たたみN„Tatami“ (Fußboden aus geflochtenem Reisstroh)2-1
ただただのNAttrgewöhnlich3-3
ただいま只今ADVmomentan, im Moment3-2
ただしい正しいVArichtig, korrekt, recht2-3
たち~達SUFFIXPluralsuffix für Personen2-4
たちあがる立ち上がる強Vaufstehen, s. aufrichten3-3
たつ立つ強Vstehen, aufstehen1-11
たつ経つ強Vvergehen, verstreichen3-3
たてまえ建て前Noffizielle, beschönigte Version3-10
たてもの建物NGebäude1-13
たてる建てる弱Verrichten, bauen1-7
たてる立てる弱Vaufstellen2-4
たとえば例えばADVzum Beispiel1-7
たなNRegal2-8
たなか田中NTanaka (jp. Familienname)2-7
たなばたたなばたNSternenfest am 7.7.3-7
たのしい楽しいVAfröhlich1-5
たのしみ楽しみNAerfreulich sein, s. freuen auf1-7
たのしむ楽しむ強Vsich vergnügen, genießen2-6
たのむ頼む強Vbitten, beauftragen, bestellen1-10
たばこたばこ煙草NZigarette, Tabak1-6
たびNReise (etw. poetischer als 旅行)3-3
たぶん多分ADVwahrscheinlich1-14
たべもの食べ物NEssen, Speise1-2
たべる食べる弱Vessen1-1
たまたまNKugel3-12
たまごたまごNEi1-13
たましいNSeele3-7
たまにたまにADVmanchmal, gelegentlich2-2
たまる貯まる貯まる強Vsich anhäufen, sich ansammeln3-12
ため...ため(に)Pfür, wegen2-3
ためいきをつく溜息をつく強Vseufzen, e. Seufzer ausstoßen3-9
ためす試す強Vprobieren, testen2-5
たもつ保つ強Vaufrecht erhalten3-5
たよる頼る強Vs. auf...verlassen, von ....abhängig sein3-8
たり...たり...たりGrmal...mal...tun2-4
たりる足りる弱Vausreichen2-3
たんい単位N"credits (Leistungsnachweis an Univ.); Mengeneinheit"2-7
たんき短期Nkurzzeitig (z.B. 短期大学: 2-jährige Kurzuniversität)2-3
たんご単語NVokabel, Wort1-7
たんごのせっく端午の節句NKinderfest am 5. 5.3-7
たんじょうび誕生日ADV・NGeburtstag1-13
たんに単にADVeinfach, nur, bloß3-8
だいだいPugs.: Endung für Fragen oder des Nachdrucks (männlich)3-12
だい~代SUFFIXSuffix f. Kosten, Gebühr, Lohn アルバイト~: Lohn für Job 電話~: Telefonkosten3-9
だい第~PRÄFIXPräfix: Nummer3-2
だい~代SUFFIX...Generation (z.B. 20代: die 20er Jahre = Person u. Zeitalter)2-9
だい...台ZWZählwort f. Autos, Maschinen etc.1-6
だいがく大学NUniversität, Hochschule1-1
だいがくいん大学院NGraduiertenstudiengang2-7
だいがくせい大学生NStudent, Hochschulstudent1-3
だいじ大事NAwichtig1-7
だいじょうぶいじょうぶ大丈夫NAin Ordnung sein, akzeptabel sein1-7
だいたいだいたい大体ADVungefähr, ungefähr alles1-14
だいとうりょう大統領NPräsident, Staatspräsident, Bundespräsident3-2
だいどころ台所NKüche1-8
だいにじせかいたいせん第二次世界大戦NZweiter Weltkrieg3-6
だいひょう代表不V・Nrepräsentieren, Repräsentant, Repräsentation3-5
だいぶだいぶ大分ADVziemlich, größtenteils1-14
だからだからKONJdeshalb, daher1-5
だがだがKONJjedoch, aber3-10
だけ...だけPnur2-7
だけでなく...だけでなく…もGrnicht nur...sondern auch...2-8
だし出汁NDashi, Suppenfond2-2
だす出す強Vabschicken, heraustun1-9
だめだめ駄目NAuntauglich, nichtsnutzig, es geht nicht1-7
だれだれNFwer, welche Person1-2
だん...段ZWa. Stufe, Regalboden, b. Fähigkeitsstufe (z.B. Kampfsport), „Dan“3-7
だんかい段階NStufe, Phase3-6
だんし男子Nmännliche Person, Junge3-10
だんじょ男女NMann und Frau3-10
だんせい男性Nmännliche Person, Mann1-14
だんだんだんだん段々ADVallmählich, nach und nach1-12
だんぼう暖房NHeizung2-8
だんりょくせい弾力性NElastizität2-1
NBlut2-8
ちい地位NPosition, Stellung (berufl., soziale)3-1
ちいき地域NGebiet3-5
ちいさい小さいVAklein1-5
ちかい近いVAnah1-5
ちかくNの近くNin der Nähe von N1-8
ちかごろ近頃ADVin letzter Zeit, neuerdings3-5
ちかづく近づく強Vs. nähern3-3
ちかてつ地下鉄NU-Bahn1-11
ちからNKraft2-5
ちかん痴漢痴漢NBetatscher, Belästigter (sexuell)3-12
ちがいます違いますdas stimmt nicht, das ist nicht richtig1-3
ちがう違う強Vunterscheiden s., anders sein, falsch sein (intr.)1-14
ちきゅう地球NErde (Planet)3-8
ちこく遅刻不V・NVerspätung, s. verspäten, zu e. Veranstaltung, Arbeit o.ä. zu spät kommen2-10
ちしき知識NWissen, Kenntnisse3-2
ちず地図NLandkarte, Straßenkarte, Stadtplan1-8
ちちNVater (eigener)1-3
ちっちゃい・ちいちゃいちっちゃい・ちいちゃいVA「小さい」ugs.: klein3-12
ちっと…ないちっとも…ないADV「少しも…ない」kein bisschen, überhaupt nicht3-12
ちほう地方N・SufProvinz, ländliche Gegend (als Suffix: Gebiet)2-10
ちゃ(お)茶Njapanischer grüner Tee1-2
ちゃいろい茶色(い)VA・Nbraun, Farbe Braun1-7
ちゃく...着ZWZählwort für westl. Oberteile3-3
ちゃしつ茶室NTeezimmer, abgegrenzter Raum f. Teezeremonie2-6
ちゃわん茶わんNSchale, Teetasse1-12
ちゃん~ちゃんSUFFIX-chen, -lein1-7
ちゅう~中SUFFIX"Suffix; Zeitraum d. Geschehens, „während“"1-12
ちゅうい注意不V・NWarnung, Verwarnung1-13
ちゅうがくせい中学生NMittelschüler2-3
ちゅうがっこう中学校NMittelschule (3 Jahre)2-2
ちゅうきゅう中級NMittelstufe, mittlere Qualität2-1
ちゅうけい中継不V・Nübertragen, senden, Übertragung, Sendung3-11
ちゅうごく中国NChina1-2
ちゅうしゃ駐車不V・Nparken, Parken3-10
ちゅうしゃ注射不V・NSpritze1-14
ちゅうしゃじょう駐車場NParkplatz1-3
ちゅうしん中心NMittelpunkt, Mitte2-7
ちゅうもく注目不V・Nachten, Beachtung schenken, Beachtung3-8
ちょう超~PRÄFIXPräfix: Hyper-, Ultra-3-6
ちょうさ調査不V・Nuntersuchen, Untersuchung3-11
ちょうしょく朝食NFrühstück (formeller Ausdruck)3-10
ちょうじょ長女Ndie Erstgeborene3-6
ちょうせん朝鮮N"Korea; Sammelbegriff für Nord- und Südkorea 北~: Nordkorea"2-8
ちょうだい頂戴頂戴GR「ください」ugs.: bitte3-12
ちょうどちょうど丁度ADVgerade (eben), eben erst1-11
ちょうなん長男Nder Erstgeborene, Stammhalter3-6
ちょきん貯金不V・Nsparen (Geld ansammeln), Ersparnis2-7
ちょくせつ直接ADVdirekt3-10
ちょっとちょっとADVhier: Halt, halt!, Moment mal!3-12
ちょっとちょっとADVwenig, eine kurze Zeit1-7
ちり地理NGeographie1-14
ちんぎん賃金NLohn, Gehalt3-10
ついたち一日N1. Tag d. Monats2-2
ついて来るついてくる不Vmitkommen, begleiten3-3
ついでについでにADVnebenbei (parallel zu e. Aktion etw. anderes tun)3-7
つうがく通学不V・NHin- u. Rückfahrt z. Schule/Universität3-9
つうきん通勤不V・NHin- u. Rückfahrt z. Arbeitsplatz, „pendeln“3-9
つうじる通じる弱Vverstanden werden, Verbindung aufnehmen, durchkommen3-9
つうやく通訳不V・Ndolmetschen, Dolmetscher2-3
つかう使う強Vbenutzen1-10
つかまえる捕まえる弱Vfangen2-7
つかむ掴む強Vergreifen, greifen, fassen3-3
つかれる疲れる弱Vmüde werden/sein1-10
つきNMond2-8
つき...月ZWMonat2-2
つきあう付き合う強V…と: mit jdm e. Beziehung eingehen …に: jdm Gesellschaft leisten2-8
つきみ(お)月見NMondbetrachtungsfest3-7
つぎNnächst(e, er)2-4
つぎに次にADVanschließend1-11
つく付く強Vanhaften, haften (intr.)2-9
つく就く強Vantreten [eine Stelle]3-4
つくつく強Vangehen (Licht, Feuer etc.)1-10
つく着く強Vankommen (Ziel erreichen)1-10
つくえNTisch1-3
つくる作る強Vherstellen, machen1-13
つぐ継ぐ強V(vom Vorgänger) übernehmen (Familienstamm) halten3-6
つける(電気を)つける弱VLicht einschalten1-12
つけるつける弱Vanbringen, am Körper tragen (z.B. Ohrring)1-9
つごう都合NDisposition, passen (z.B. Termin)1-12
つたえる伝える弱Vmitteilen, überliefern2-6
つたわる伝わる強Vüberliefert werden, übertragen werden, verstanden werden3-11
つつむ包む強Veinpacken, einwickeln1-6
つづく続く強Vs. fortsetzen (intr.)2-6
つづける続ける弱Vfortsetzen (etw.)2-2
つとめる勤める弱Vangestellt sein (meist mit „に“)1-11
つながる繋がる強Vverbinden, verbunden sein mit3-10
つねに常にADVständig, stets3-10
つぶれる潰れる弱Vzusammenfallen, zunichte gemacht werden, 制度が~: e. System löst s. auf3-6
つまNEhefrau, Gattin3-4
つまらないつまらないVAuninteressant, langweilig1-5
つまりつまりADVdas heißt, das bedeutet1-12
つむ積む強Vaufstapeln, aufeinanderstellen2-1
つめたい冷たいVA"kalt (außer Klima; Ausnahme: Wind)"1-6
つもりつもりN"hier: glauben; d. Meinung sein"2-7
つゆ梅雨NRegenzeit, „Pflaumenregen“2-4
つゆ(お)汁NSuppe, Sud3-5
つよい強いVAstark1-13
つらい辛いVAschmerzlich, bitter, anstrengend3-9
つる釣る強Vfischen2-9
つれる連れる弱Vmitführen, s. begleiten lassen (Lebewesen)1-11
NHand1-4
ていしゅつ提出不V・NAbgabe, einreichen, abgeben, vorlegen2-10
ていど程度N"Grad; bis zu welchem Grad, wie viel"3-1
ていねいていねい丁寧NAhöflich, sorgfältig1-14
ていねん定年NAltersgrenze3-9
てがみ手紙NBrief1-1
てき~的SUFFIX・NAAdjektivierungssuffix: ...artig, ...haft, ...isch, ...lich etc.(伝統的: traditionell 政治的: politisch)2-1
てきとう適当NAangemessen, passend, so la la2-10
てきれいき適齢期Ngesellsch. erwartetes Heiratsalter, „ehereife“ Phase3-4
てすり手すりNGeländer3-6
てってい徹底不V・Ndurchdringen, Durchdrungenheit, Konsequenz ~的だ: durch und durch, konsequent3-10
てつNEisen1-13
てつだう手伝う強Vhelfen, mithelfen1-11
てつづき手続き不V・NVerfahren einleiten, Formalitäten erledigen, Verfahren, Formalität3-4
てつどう鉄道NEisenbahn, -linie3-8
てぶくろ手ぶくろNHandschuhe1-9
てまえNの手前Nvor N1-11
てら(お)寺NTempel (buddhistischer)2-2
てんNPunkt2-3
てんいん店員NPersonal eines Geschäfts, Verkäufer(in)2-7
てんき天気NWetter1-5
てんきよほう天気予報NWettervorhersage2-3
てんけい典型NParadebeispiel …的だ : typisch2-5
てんのう天皇Njap. Kaiser, Tenno3-7
てんらんかい展覧会NAusstellung1-12
...でPmit (Handlungsmittel)1-4
...でPPartikel „in“...tun (Handlungsort)1-1
であう出会う強Vbegegnen, antreffen3-4
でかい・でっかいでかい・でっかいVA「大きい」ugs.: groß3-12
でかけるでかける出掛ける弱Vausgehen, irgendwo hingehen1-7
できるできる出来る弱Vkönnen , entstehen1-9
できるできる出来る弱Vhier: fertig werden1-10
できるだけ出来るだけADVmöglichst, so weit wie möglich2-3
でぐち出口NAusgang1-3
ではではKONJdann, wenn es so ist, nun1-1
でもでもKONJAber (satzeinleitende Konjunktion)1-7
でる出る弱Vherauskommen, -gehen (N を出る = N verlassen)1-12
でんき電気NElektrizität, elektr. Licht1-10
でんしゃ電車NBahn, Zug1-3
でんとう電灯Nelektr. Beleuchtung, Licht3-9
でんとう伝統NTradition2-1
でんぽう電報NTelegramm3-2
でんわ電話不V・NTelefon, Telefonat1-11
でんわばんごう電話番号NTelefonnummer1-5
...とPPartikel „und“ (geschlossene Aufzählung)1-4
NTür1-12
という...というP"sog.; namens"2-6
とう...頭ZWZählwort für größere Tiere (Pferd, Rind etc.)3-3
とうきょう東京NTokyo1-2
とうじ当時Ndamalige Zeit, zu jener Zeit, damals3-4
とうぜん当然NSelbstverständlichkeit, selbstverständlich (eher formelle Spr.)3-4
とうとうとうとうADVschließlich, zu guter letzt2-7
とおZzehn Stück, 10 Jahre alt (Kind)1-4
とおい遠いVAfern, entfernt1-5
とおか十日N10. Tag d. Monats2-2
とおく遠くNFerne2-6
とおす通す強Vhineinführen, durchlassen, hineingleiten2-10
とおり通りN・Suf"Avenue, breite Straße; als Suffix zum Straßennamen : ~どおり"2-8
とおり通りNhier: entsprechend3-7
とおる通る強Vvorbeigehen, passieren, durchlaufen2-1
とかい都会NGroßstadt, Stadt (als Gegenteil v. Land)3-7
とき...とき(に)Grwährend2-4
ときどきときどき時々ADVmanchmal, ab und zu1-4
とくい得意NAbesonders gut können, bewandert sein1-9
とくしゅ特殊NAbesonders3-2
とくしょく特色NBesonderheit, das Typische3-1
とくちょう特徴NBesonderheit, Charakteristik2-2
とくに特にADVvor allem, besonders, insbesondere1-7
とくべつ特別NAbesonders2-4
とけい時計NUhr1-5
とことこN「ところ」ugs.: Ort, Stelle3-12
とこや床屋NHerrenfriseur2-8
ところN"hier: Situation, Lage; sonst: Ort"2-1
ところがところがKONJallerdings3-7
ところでところでKONJübrigens, apropos1-14
ところへNのところへZUSzum Ort/zur Zeit des Geschehens3-3
とし都市NStadt, Großstadt2-1
としN・ADVJahr, Lebensalter2-6
としうえ年上Ndie ältere Person (Antonym: 年下)3-1
として...としてPals..., in der Funktion von...2-8
としとった年取ったZUSalt, betagt ~人: alte Person2-9
としょかん図書館NBibliothek (öffentliche)1-2
としより(お)年寄りNältere Person, Senioren2-1
としをとる年を取るZUS・強Valt werden (Mensch, Tier)2-9
とする...とする不V・Nals...festlegen, als ...feststehen3-1
とち土地N"Grundstück, Boden; auch: Ort, Gegend"2-1
とちゅう途中Nunterwegs, in der Mitte ( Zeit, Wegstrecke )2-7
とっきゅう特急NExpresszug1-14
とつぜん突然ADVplötzlich3-9
とてもとてもADVsehr1-5
とどうふけん都道府県N"„gTodôfuken“ (Tokyo=to; Hokkaido=dô; Osaka und Kyoto=fu; 43 Präfekturen=ken)"3-11
とどける届ける弱Vabliefern, hinbringen1-12
とならんで...と並んでZUSgleichzeitig mit N, gleichrangig mit N3-4
となりNのとなりNrechts oder links neben N1-8
とはいってもとは言ってもZUS"auch wenn man so sagt; trotzdem"3-6
とぶ飛ぶ強Vfliegen1-10
とまる泊まる強Vübernachten1-8
とまる止まる強Vanhalten, stoppen (intr.)1-12
とめる止める止める弱Vanhalten, stoppen (trans.)1-12
ともだち友だち友達NFreund,-in1-2
ともだちができる友達が出来るZUS・弱Ve. Freund bekommen2-7
ともだちをつくる友達を作るZUS・強VFreundschaft schließen2-7
とりNVogel1-6
とりあげる取り上げる弱Vaufgreifen, thematisieren3-11
とりかえるとりかえる取り替える弱Vwechseln, austauschen1-12
とりにく鳥肉(鶏肉)NHühnerfleisch, Geflügelfleisch1-14
とりひき取り引き不V・N„dealen“, Deal, Geschäft3-8
とるとる強Vnehmen (stehlen, abonnieren, fotografieren)1-2
とる取る強Vnehmen, holen, abonnieren1-10
とれるとれる弱V"fangen lassen, erbeuten lassen (z.B. Fisch); abgehen (z.B. Knopf)"3-8
...度・℃ZWGrad (Celsius)2-3
...度ZWmal2-3
どうどうNFwie?1-5
どうきょ同居不V・Nmit e. Partner,-in/d. Eltern zusammenleben, Zusammenleben3-4
どうぐ道具NGerät, Werkzeug2-6
どうけん同権NGleichberechtigung3-10
どうし~同士SUFFIXuntereinander, miteinander3-9
どうし動詞NVerb3-2
どうしてどうしてFPwarum, wieso, weshalb2-3
どうじ同時Ngleichzeitig, Gleichzeitigkeit3-6
どうぞどうぞADVbitte (höfl. Aufforderung)1-11
どうぶつ動物NTier, Fauna3-5
どうぶつえん動物園NZoo1-5
どくしょ読書不V・NLektüre, Lesen eines Buches2-4
どくしん独身NSingle3-4
どくわじてん独和辞典NDeutsch-Japanisches Wörterbuch 和独辞典: Japanisch-Deutsches Wörterbuch2-9
どこどこDEMwelcher Ort, wo1-1
どこまでもどこまでもADVbis zum Äußersten, bis in alle Ewigkeit3-3
どちらどちらDEM・NF"welches von beiden; welcher Ort / Person"1-8
どちらにしてもどちらにしてもwie auch immer2-2
どちらのどちらのDEM・FPwelch-e,-es,-er3-1
どっちどっちDEM・NFwelches von beiden (gespr. Sprache)1-8
どなたどなたNFwer, welche Person (formell)1-2
どのどのDEM・NFwelche -r,-s + N1-8
どようび土曜日ADV・NSamstag1-4
どりょく努力不V・Ns. anstrengen, Anstrengung3-9
どれどれDEM・NFwelches1-3
どろぼう泥棒NRäuber, Einbrecher2-9
どんどんどんどんADVimmer weiter, immer mehr, ohne Unterbrechung3-4
どんなどんなNFwas für ein?1-5
タイプタイプN"Typ; Abk. v. Schreibmaschine"2-7
タイプライタータイプライターNSchreibmaschine1-11
タクシータクシーNTaxi1-11
ダイエットダイエット不V,Ndiäten, Diät2-2
ダンスダンスNdas Tanzen, der Tanz1-9
チャンスチャンスNChance3-10
チョコレートチョコレートNSchokolade1-3
チョークチョークNKreide1-3
チームチームNTeam, Mannschaft2-3
ティッシュペーパーティッシュ(ペーパー)NPapiertaschentuch2-10
テキストテキストNText, Lehr Text1-14
テストテスト不V・NTest1-13
テニステニスNTennis1-9
テレビテレビNFernseher1-1
テーブルテーブルNTisch (westl. Form)1-8
テープテープNTonband, Band1-1
テープレコーダーテープレコーダーNTonbandgerät1-6
テーマテーマNThema3-8
ディスコディスコNDisko(thek)1-5
デパートデパートNKaufhaus1-1
デュッセルドルフデュッセルドルフNDüsseldorf1-2
デュースブルクデュースブルクNDuisburg1-1
デートデート不V・NRendezvous1-10
トイレトイレNToilette1-8
トマトトマトNTomate1-3
トラックトラックNLastwagen2-2
トレーニングトレーニング不V・Ntrainieren, Training3-11
ドアドアNTür1-1
ドイツドイツNDeutschland1-1
ドライブドライブ不V・NSpritztour, Vergnügungsfahrt mit Auto (machen)2-3


な~の

...においてに於いてPin, innerhalb3-11
...にしたがってに従ってZUSe. Sache folgend, entsprechend3-9
...な(あ)Pmeist männlich: Gefühlsausdruck (Verwunderung, Erstaunen)1-12
ないないVAnicht da sein (Negation v. aru)1-8
ない~内SUFFIXinnerhalb, intern 家庭~: innerhalb der Familie3-10
ないてい内定不V・Nfirmeninterne Zusage (f. d. Anstellung)3-9
なおす~直す強Verneut etw. tun3-6
なおす直す強Vheilen, reparieren, korrigieren2-3
なおる治る強Vkurieren (intr.), besser werden (Krankheit)2-4
なおる直る強Vs. verbessern, wiederhergestellt sein2-4
なかNの中Nin N1-8
なかなかなかなかADVziemlich, recht, relativ1-7
なかみ中身NInhalt3-5
ながい長いVAlang1-7
ながす流す強V"gießen, fließen lassen; hier: (Information) verbreiten"3-11
ながら...ながらPetw. tuend eine Hauptsache tun2-4
なく鳴く強Vkrähen, singen, zwitschern (Tierlaut)1-11
なく泣く強Vweinen1-12
なくすなくす強Vverlieren1-10
なくてはならないなくてはならないZUSdarf nicht fehlen, muss unbedingt da sein3-5
なくなる亡くなる強Vsterben (höfl., Mensch)2-4
なくなる無くなる強Vabhandenkommen, verloren gehen2-4
なげる投げる弱Vwerfen2-9
なさいなさいGR「なさい」ugs.: Endung für Aufforderung3-12
なさるなさる強V・ehrw.Tun3-1
なぜなぜFPwarum, wieso, weshalb2-3
なぜならなぜなら(ば)KONJ"warum; das liegt daran; der Grund ist"3-6
なっとく納得不V・Neinleuchten, Einsicht3-6
なつADV・NSommer1-7
なつかしい懐かしいVAsehnsüchtig, e. vergangenen Sache gegenüber Sehnsucht empfinden3-7
なつやすみ夏休みADV・NSommerferien1-5
など...などPusw.1-4
なな、しちNsieben1-5
ななつ七つZsieben Stück, 7 Jahre alt (Kind)1-4
ななめ斜めNschräg, quer2-6
なにNFwas1-1
なにじん何人NFwelche Nationalität1-3
なのか七日N7. Tag d. Monats2-2
なべNKochtopf3-1
なまNroh, frisch, ungekocht2-2
なまえ名前NName, Vorname1-1
なめるなめる弱Vlecken2-10
なやむ悩む強Vs. plagen mit, unter (e. Problem) leiden3-9
ならう習う強Verlernen, einüben1-4
ならぶならぶ並ぶ強Vnebeneinander stehen, angereiht sein (intr.)1-11
ならべるならべる並べる弱Vnebeneinander aufstellen, sortieren1-12
なる鳴る強Vklingeln, erklingen2-9
なるなる強Vwerden1-7
なるべくなるべくADVmöglichst1-11
なるほどなるほどADVin der Tat, einleuchtend2-5
なれる慣れる弱Vs. gewöhnen an (oft: mit „に“)2-6
なんNFwas1-1
なんか何か何かFP・ADV「なにか」ugs.: irgend etwas3-12
なんだか何だか何だかADV「なぜか」ugs.: irgendwie3-12
なんて何て何てADV「なんとなく」ugs.: irgendwie 「なんと」ugs.: wie (schön), ach wie …3-12
なんとか何とか何とかADVsowieso, irgendwas, irgendwie3-12
なんぱ軟派軟派不Vugs.: Anmache, Anbaggern, anmachen, anbaggern3-12
なんようび何曜日ADV・Nwelcher Wochentag?1-4
...にPPartikel (Zeitpunkt)1-4
...にPPartikel „nach“ (Zielpunkt)1-1
Nzwei1-5
...にPpro2-3
にあう似合う強Vpassen, stehen (z.B. Kleidung)2-5
におい匂いNDuft, Aroma3-7
におい臭いN(übler) Geruch3-7
にかんして...に関してPin bezug auf, hinsichtlich3-11
にがい苦いVAbitter1-10
にがて苦手NAungern (tun), schwach sein in3-10
にぎやかにぎやか賑やかNAbelebt, heiter1-6
にぎる握る強Vgreifen3-11
にぎわう賑わう強Vbelebt sein, voller Leben sein (ortsbezogen)3-5
にくNFleisch1-1
にくい~難いVAschwierig, schwer (zu tun)3-6
にくたい肉体NLeib, Körper ~的だ: physisch3-6
にげる逃げる弱Vfliehen2-7
にし西NWesten1-8
にしては...にしてはP"für; siehe GR L. 5 (zumeist: personenbezüglich)"3-5
にたいして...に対してP"gegenüber; siehe GR L. 5"3-5
にち...日ZSuffix: ...Tag (Tag im Monat)2-2
にちどく日独Njapanisch-deutsch, Japan und Deutschland2-9
にちようび日曜日ADV・NSonntag1-4
にっき日記NTagebuch2-7
にってい日程NTagesplan, Tagesordnung3-4
にっぽん日本NJapan1-1
について...についてPim Hinblick auf, bezüglich2-6
にとって...にとってP"für; siehe GR L. 5 (zumeist: personenbezogen)"3-5
にほん日本NJapan1-1
にほんかい日本海Njapanisches Meer2-4
にもつ荷物NGepäck1-6
にゅういん入院不V・Nin e. Klinik eingeliefert werden, s. in e. Klinik aufhalten2-3
にゅうがく入学不V・NEintritt in eine Schule1-13
にゅうしゃ入社不V・Ni. e. Firma eintreten, Eintritt in eine Firma3-9
によって...によってP"durch; siehe GR L. 5"3-5
によると...によるとPlaut..., in Anlehnung an...2-8
にる煮る弱Vim Sud kochen3-5
にる似る弱Vähneln1-10
にわNGarten1-12
にん...人ZWZählwort f. Personen1-6
にんき人気NBeliebtheit, Popularität2-2
にんぎょう人形NPuppe2-5
にんげん人間NMensch, homo sapiens2-9
にんじんにんじんNKarotte1-3
ぬぐぬぐ脱ぐ強Vausziehen, sich entkleiden1-9
ぬすむぬすむ盗む強Vstehlen1-12
ぬのNStoff (gewebtes Material)3-3
ぬる塗る強Vstreichen, auftragen2-9
ぬれる濡れる弱Vnaß werden2-9
...ねPnicht wahr?1-12
ねがいごと願い事NWunsch, Herzenswunsch3-7
ねがう願う強Vwünschen3-2
ねこねこNKatze1-9
ねたきり寝たきりNbettlägrig (N!)3-6
ねだん値段NPreis1-14
ねっしん熱心NAgewissenhaft, eifrig2-1
ねつがある熱がある強VFieber haben1-11
ねむい眠いVAschläfrig, müde2-4
ねむる眠る強Vschlafen1-12
ねる寝る弱Vschlafen (legen)1-7
ねん...年ZZählwort f. Jahr (1999年=せんきゅうひゃくきゅうじゅうきゅうねん)2-2
ねんがじょう年賀状NNeujahrskarte3-5
ねんきん年金NRente3-6
ねんごう年号NJahresdevise, Name d. Regierungsperiode2-2
ねんせい~年生SUFFIX"Suffix „Studienjahr“; „Schuljahr“"2-7
ねんちゅうぎょうじ / ねんじゅうぎょうじ年中行事Ndie Jahresfeste3-5
ねんのため念のため(に)ZUSsicherheitshalber2-5
ねんぱいねんぱいNbetagt, alt (nur Menschen)3-12
ねんまつ年末NJahresende3-5
ねんれい年齢NAlter (einer Person)3-1
Pugs.: Endung für Fragen oder des Nachdrucks3-12
のうか農家NLandwirtschaftsbetrieb, Bauernhaus3-6
のうりょく能力NFähigkeit, Können3-9
のこり残りNRest3-6
のこる残る強Vübrigbleiben, erhalten bleiben2-5
のせる乗せる弱Vaufladen, aufstapeln 乗り物に~: einsteigen lassen, mitnehmen3-4
のぞむ望む強Vs. wünschen, erwarten3-9
のちに後にADVspäter (formelle Spr.)2-6
のちほど後ほどのち程ADVspäter3-2
ので...のでPweil2-3
のどのどNHals, Kehle1-11
のどがかわく喉が渇く強VDurst haben3-7
のびる延びる弱Vs. verlängern3-4
のぼる登る強Versteigen, besteigen1-13
のみもの飲み物NGetränk1-2
のみや飲み屋NKneipe1-2
のむ飲む強Vtrinken1-1
のりかえる乗りかえる乗り換える弱Vumsteigen (Fahrzeug)1-11
のりもの乗り物NFahrzeug1-4
のる載る強Vstehen (i. d. Zeitung, Zeitschr. etc.)3-7
のる乗る強Veinsteigen, in e. Fahrzeug mitfahren1-10
ナイフナイフNMesser1-4
ニュースニュースNNachrichten1-1
ネオンネオンNNeonröhre, Neonlicht3-12
ネクタイネクタイNKrawatte1-9
ノートノートNHeft, Schreibheft1-3


は~ほ

NZahn1-4
NBlatt (Baum, Pflanze)2-2
...はPThemapartikel1-2
はいはいINTja (Bestätigung)1-1
はい...杯ZWZählwort f. gefüllte Becher, Gläser, Schalen1-6
はいけんする拝見する不V・besch.Sehen3-1
はいざらはい皿灰皿NAschenbecher1-8
はいしゃ歯医者NZahnarzt2-4
はいすい排水不V・Nentwässern, Abwasser3-8
はいるお風呂に入る強Vbaden (in d. Badewanne)1-11
はいる入る強Vhineingehen, drinnen sein (meist: N に入る)1-12
はいる入る強Vhier: zubereitet sein (Getränke)3-7
はえる生える弱Vwachsen (z.B. Gras, Haar)3-11
はか(お)墓NGrab2-5
はかまいり(お)墓参り不V・Ne. Grab aufsuchen, Grabbesuch3-7
はかる計る(測・量る)強Vmessen, abmessen3-9
はかる図る強Vplanen, durchführen3-9
はがきはがき端書NPostkarte1-1
はがす剥がす強Vabziehen, abhäuten3-8
はくはく強Vanziehen, tragen (Kleidung unterhalb d. Gürtellinie)1-3
はこNSchachtel, Kasten, Kiste1-12
はこぶ運ぶ強Vtransportieren, forttragen2-3
はさみNSchere2-4
はし(お)はしNEssstäbchen1-4
はしNBrücke1-8
はしる走る強Vlaufen, rennen, fahren1-11
はじまる始まる強Vbeginnen (intr.)1-11
はじめ初めNAnfang, Beginn2-4
はじめて初めてADVzum ersten Mal, erstmalig1-13
はじめる始める弱Vbeginnen mit... (mit Partikel o)1-3
はずかしいはずかしいVApeinlich, beschämend, genant2-7
はずすはずす強Vablegen (z.B. Armbanduhr), aufknöpfen1-9
はずす外す強Vhier: ausklammern, vermeiden (Termin)3-7
はたち二十歳N20 Jahre alt (Mensch)2-3
はたらき働きNWirkung, Fuktion3-2
はたらく働く強Varbeiten1-4
はちNacht1-5
はっきりはっきりADVdeutlich2-3
はっけん発見不V・NEntdeckung, entdecken2-10
はったつ発達不V・N"Entwicklung; sich entwickeln, sich gut entwickeln"3-1
はってんとじょうこく発展途上国NEntwicklungsland3-8
はつ初~PRÄFIXdas erste Mal ~日の出: der erste Sonnenaufgang im Jahr3-5
はつおん発音不V・NAussprache, Intonation1-7
はつか二十日N20. Tag d. Monats (nicht: にじゅうにち !!)2-2
はつばい発売不V・Nzu verkaufen beginnen, Verkaufsstart3-5
はつもうで初詣でNerster Besuch des Tempels im neuen Jahr3-5
はで派手NAgrell, optisch auffällig2-1
はなNBlume, Blüte1-1
はなNNase1-7
はなしNGespräch, Rede, Geschichte1-12
はなしあう話し合う強Vbesprechen, diskutieren3-8
はなしかける話し掛ける弱Vansprechen3-3
はなす話す強Vsprechen, sagen1-2
はなび花火NFeuerwerk2-4
はなみ(お)花見不V・NKirschblütenbetrachten2-4
はなれる離れる弱Vs. entfernen (oft: mit „を“)2-6
はなをかむ鼻をかむZUS・強VNase putzen, schneuzen2-10
はねる跳ねる弱Vzappeln, springen3-8
ははNMutter (eigene)1-3
はまる嵌・填まる嵌・填まる強Vhier: süchtig werden (sonst: hineingeraten, hineinpassen)3-12
はみだすはみ出す強Vüber e. Rand heraustreten3-9
はめるはめる弱Vanbringen, am Körper tragen (z.B. Uhr)1-9
はやい早いVAfrüh1-6
はやい速いVAschnell1-6
はやしNHayashi (jp. Familienname)3-9
はらう払う強Vbezahlen1-12
はらう払う強Vabschütteln3-3
はらだ原田NHarada (japan. Familienname)3-10
はる(切手を)はる貼る強Vaufkleben (Briefmarke) , frankieren1-11
はるADV・NFrühling1-7
はれる晴れる弱Vaufklären s. (gutes Wetter)2-4
はん...半SUFFIXhalb ... (Zeit) (Suffix)1-9
はんい範囲NRahmen, Gebiet3-8
はんせい反省不V・Ns. selbst kritisieren, Selbstkritik2-9
はんそで半袖Nkurzärmeliges Kleidungsstück2-4
はんたい反対不V・Ndagegen sein, Gegenteil, Gegensatz2-7
はんだん判断不V・Nentscheiden, Entscheidung3-9
はんとし半年ADVhalbes Jahr2-2
はんぶん半分NHälfte1-11
NOrt, Platz3-9
ばあい場合NFall, Situation2-9
ばい~倍SUFFIX"das -fache (z.B. 倍/2倍: doppelt; 3倍: dreifach)"2-6
ばいう梅雨NRegenzeit, „Pflaumenregen“2-4
ばかり...ばかりP(immer) nur, ausschließlich2-7
ばくはつ爆発不V・Nexplodieren, Explosion ~的だ: explosionsartig3-8
ばぐ馬具Nenthäuten3-3
ばしょ場所NOrt, Stelle2-1
ばっか(し)・ばっかりばっか(し)・ばっかりP「ばかり」ugs.: immer zu nur, ständig3-12
ばんNNacht, Abend2-6
ばん...番ZWNr.1-6
ばんぐみ番組NSendung (Medien-), Fernseh- und Radioprogramm2-7
ばんごう番号NNummer1-14
ばんごはん晩ご飯NAbendessen1-5
ばんめ...番目ZWder Soundsovielte, Rangfolge Nr....2-8
NTag, Sonne2-5
NFeuer2-6
~費SufSuffix „Kosten“ (生活費 = Lebenshaltungskosten)2-7
ひえる冷える弱Vkalt werden2-9
ひかえめ控え目NAzurückhaltend3-10
ひがい被害NSchaden ~者: Geschädigte, Opfer3-8
ひがいがでる被害が出るZUSSchaden entstehen2-4
ひがくれる(日が)くれる暮れる弱Vdämmern (Tag geht zu Ende)1-10
ひがしNOsten1-8
ひがん(お)彼岸Nbuddh. Bezeichnung f. Tag- und Nachtgleiche im Frühling u. Herbst Dauer: eine Woche3-7
ひき...匹ZW... Tiere (bis etwa Hunde)2-3
ひきうける引き受ける弱Vs. f. bereit erklären, e. Auftrag übernehmen3-3
ひきだし引き出しNSchublade2-5
ひく引く強Vziehen, (Wörterbuch: nachschlagen)2-5
ひくひく弾く強V(Zupf-und Tasteninstrument) spielen1-2
ひくい低いVAniedrig1-7
ひげNBart3-9
ひこうき飛行機NFlugzeug1-3
ひこうじょう飛行場NFlughafen2-10
ひさしぶり久しぶりNendlich wieder, nach langer Zeit wieder2-9
ひざNKnie3-11
ひしょ秘書NSekretär(in)3-10
ひじNEllbogen3-11
ひじょうに非常にADVäußerst, sehr1-7
ひだりNの左Nlinks von N1-8
ひっこし引っ越し不V・Numziehen, Umzug, Wohnungswechsel2-7
ひっこす引っ越す強VUmzug machen, umziehen2-4
ひっし必死NAtodernst, so als ob es um Leben oder Tod ginge3-9
ひつよう必要NAnotwendig1-6
ひてい否定不V・Nverneinen, ablehnen, Verneinung ~的だ: negativ, ablehnend eingestellt sein3-4
ひとNMensch, Person, Leute1-12
ひとつ一つZein Stück, 1 Jahr alt (Kind)1-4
ひとつめひとつ目Nder, -ie, -as erste (reihbare Sache)1-11
ひとで人手NPersonal, „helfende Hand“3-9
ひとり一人Neine Person1-6
ひとりっこ一人っ子NEinzelkind3-4
ひどい酷いVAschlimm, furchtbar, extrem schlecht2-6
ひなまつりひな祭NPuppenfest am 3.3.3-7
ひなん非難不V・Nheftig kritisieren, heftige Kritik3-6
ひにく皮肉NA・Nironisch3-2
ひにち日にちNDatum3-7
ひにやける日に焼ける弱VSonnenbräune bekommen auch:日焼けする3-11
ひので日の出NSonnenaufgang3-5
ひはん批判不V・Nkritisieren, Kritik ~的だ: kritisch3-4
ひまひまNAmüßig, Zeit haben1-10
ひもNFaden3-3
ひゃくNhundert1-5
ひやす冷やす強Vkühlen, abkühlen2-9
ひょうNListe, Tabelle, Graph2-8
ひょうか評価不V・Nbewerten, Bewertung3-9
ひょうじょう表情NGesichtsausdruck, Mimik2-9
ひらがなひらがな平仮名NBezeichnung f. jap. Silbenschriftzeichen (Hiragana)1-2
ひらく開く強Veröffnen, veranstalten, öffnen2-6
ひるADV・NMittag1-4
ひるごはん昼ご飯NMittagessen1-5
ひるま昼間ADVtagsüber, während des Tages2-9
ひるやすみ昼休みADV・NMittagspause1-12
ひろい広いVAgeräumig, breit, weit1-5
ひろうひろう拾う強Vaufheben1-10
ひろがる広がる強Vs. ausbreiten, s. entfalten3-11
ひろまる広まる強Vs. ausbreiten, populär werden3-11
びじゅつかん美術館NKunstmuseum1-13
びっくりするびっくりする不Verschrecken s., erstaunen2-2
びょう~病SUFFIX-krankheit, -leiden 公害~: durch Umweltschäden verursachte Krankheit3-8
びょういん病院NKrankenhaus1-8
びょうき病気NKrankheit1-11
びょうどう平等NAGleichheit2-6
びんぼうびんぼう貧乏NAarm, unbemittelt1-7
ふあん不安NA・NBesorgnis, Angst, besorgt3-6
ふうとうふうとう封筒NBriefumschlag1-6
ふうふ夫婦NEhepaar3-4
ふえる増える弱Vzunehmen2-1
ふかい深いVAtief1-14
ふきゅう普及不V・Nverbreiten, Verbreitung3-11
ふくNKleidung1-11
ふく吹く強Vwehen, blasen2-1
ふく拭く強Vwischen, abwischen2-10
ふくざつ複雑NAkompliziert1-6
ふくし副詞NAdverb3-2
ふくし福祉NWohlfahrt, Sozialwesen3-6
ふくしゅう復習不V・NWiederholung1-14
ふくむ含む強Vbeinhalten, etw. einbeziehen3-8
ふくろNTüte3-8
ふこう不幸NAunglücklich3-9
ふしぎ不思議NAeigenartig, merkwürdig3-1
ふじさん富士山NBerg Fuji2-6
ふすまNjp. raumteilende Schiebetür aus festem Papier2-1
ふせぐ防ぐ強Vabwenden (Gefahr), vermeiden3-8
ふそく不足不V・Nmangeln, Mangel 人手不足(ひとでぶそく): Personalmangel3-9
ふたつ二つZzwei Stück, 2 Jahre alt (Kind)1-4
ふたり二人Nzwei Personen1-6
ふたん負担不V・Nbelasten, Belastung3-6
ふだん普段ADVnormalerweise, im Alltag3-5
ふつうふつう普通ADV・Nnormal, normalerweise1-14
ふつか二日N2. Tag d. Monats2-2
ふとい太いVAdick (z.B. Baum) (nicht bei Menschen)1-7
ふとる太る強Vzunehmen, dick werden1-11
ふとん布団N„gFuton“, wattierte Matratze, Deckbett2-8
ふねNSchiff1-4
ふべん不便NAunpraktisch, ungünstig gelegen1-6
ふまん不満NAunzufrieden3-6
ふむ踏む強Vtreten, stampfen2-10
ふゆADV・NWinter1-7
ふゆやすみ冬休みADV・NWinterferien1-7
ふり不利NAungünstig3-10
ふる(雨が)降る強Vregnen (ame ga...), vom Himmel fallen1-4
ふる振る強Vwinken, schwenken2-9
ふるい古いVAalt (nicht Menschenalter)1-5
ふるうふるう強V(Gewalt) anwenden3-12
ふるさと故郷NHeimat3-3
ふるまう振る舞う強V"s. benehmen; auch: jmd. bewirten"3-10
ふろ(お)風呂NBad1-8
ふん...分SUFFIXSuffix:...Minute (Zeitpunkt: Minute)1-9
N・Sufhier: Klub e. Univ.2-7
ぶか部下NUntergebener in d. Firma, Mitarbeiter(in)3-1
ぶたにく豚肉NSchweinefleisch1-14
ぶちょう部長NAbteilungsleiter3-1
ぶっきょう仏教NBuddhismus2-5
ぶっそうぶっそうNAgefährlich, kriminell3-12
ぶつけるぶつける弱Vanstoßen, anrempeln2-1
ぶどうぶどうNWeintraube2-10
ぶんNText2-1
ぶん~分SUFFIXSuffix: Portion, Anteil3-3
ぶんか文化NKultur2-4
ぶんがく文学NLiteratur1-14
ぶんたん分担不V・Neinteilen, Einteilung (z.B. Arbeit, Geld)3-10
ぶんぽう文法NGrammatik1-12
ぶんや分野NSektor, Gebiet2-7
...へPPartikel „in Richtung, nach“ (Zielrichtung)1-1
へいきん平均NDurchschnitt, durchschnittlich3-4
へいしゃ弊社N・besch.eigene Firma3-1
へいせい平成NHeisei (1989-2019)2-2
へた下手NAungeschickt sein im N, N nicht gut können1-9
へや部屋NZimmer, Raum1-3
へる減る強Vabnehmen2-1
へんNAeigenartig, seltsam, merkwürdig, komisch1-7
へんNの辺Nin der Gegend von N1-13
へんか変化不V・Ns. wandeln, Veränderung, Wandlung3-4
へんけん偏見NVorurteil3-4
へんじ返事不V・NAntwort, antworten2-6
べつNander(e)s, unterschiedlich2-2
べつに別にADV"ausgenommen; besonders (oft mit Negation), neben"2-6
べつべつ別々Nunterschiedlich (N!)3-6
べんきょう勉強不V・NLernen, Studieren1-1
べんきょうする勉強する不Vlernen, studieren1-1
べんとう(お)弁当NLunchpaket, Proviant1-12
べんり便利NAnützlich, praktisch, günstig gelegen1-6
ほうNRichtung, Gegend (z.B. 南の方= südl. Richtung, Gegend)3-1
ほうそう放送不V・Nausstrahlen, Sendung2-4
ほうもん訪問不V・Nbesuchen, aufsuchen, Besuch3-9
ほうりつ法律NGesetz2-8
ほうるほうる強Vugs.: werfen, etwas so belassen3-12
ほか他(の)Nandere, -r, -s1-12
ほけん保険NVersicherung3-6
ほこりほこりNStaub3-3
ほご保護不V・Nschützen, Schutz, Protektion3-8
ほしNStern3-7
ほしい欲しいVAmöchten, haben wollen1-9
ほしょう保障不V・Ngarantieren, gewährleisten, Garantie3-4
ほそい細いVAdünn1-7
ほっかいどう北海道NHokkaido2-4
ほとけNBuddha2-5
ほとんどほとんどADVfast, fast alles1-14
ほど~程SUFFIXSuffix: cirka, ungefähr3-2
ほど...ほどPVergleichswort (oft: Negativ „nicht so“)1-14
ほねNKnochen (auch: Gräte, Gerüst)3-8
ほのおNFlamme3-9
ほぼほぼADVnahezu, beinahe, ungefähr3-4
ほめる誉・褒める弱Vloben2-9
ほんNBuch1-1
ほん...本ZWZählwort f. lange, zylindrische Gegenstände1-6
ほんだなほんだな本棚NBücherregal1-8
ほんとうに本当にADVwirklich1-5
ほんね本音Ninoffizielle, wahre Version (das, was man im Herzen denkt)3-10
ほんのほんのN-Attrein klein (wenig), eine Idee2-1
ほんやく翻訳不V・NÜbersetzung1-13
ほんらい本来ADVursprünglich3-5
ぼうえき貿易NAußenhandel3-2
ぼうしぼうし帽子NHut, Mütze1-9
ぼうりょくぼうりょくNGewalt3-12
ぼくNich (ugs.1. Pers. singular männlich)3-9
ぼっちゃん(お)坊っちゃんN・ehrw.Junge, Sohn (d. anderen)3-1
ぼん(お)盆NBon-Fest (jp. Totenfest)3-7
ハンカチハンカチNTaschentuch1-6
ハンバーガーハンバーガーNHamburger (Gericht!)1-7
バスバスNBus1-4
バスケットボールバスケットボールNBasketball1-9
バターバターNButter1-13
バナナバナナNBanane1-3
バリエーションバリエーションN"engl.: variation; Variation"3-5
バレーボールバレーボールNVolleyball1-9
パイロットパイロットNPilot2-3
パターンパターンNSchema, Muster, Pattern3-6
パチンコパチンコNPachinko, jap. Flipperautomat3-12
パンパンNBrot1-1
パーセント...パーセントZWProzent2-8
パーティーパーティーNParty1-4
パートパート(タイム)NTeilzeit (Abk. part time job)3-10
ビザビザNVisum2-8
ビニールビニールNweicher Kunststoff, Vinyl1-13
ビルビルNHochhaus1-5
ビンNFlasche3-8
ビールビールNBier1-1
ピアノピアノNKlavier1-2
ピザピザNPizza1-7
ファンファンNFan, Anhänger2-2
フィルムフィルムNFilm, Filmnegativ1-2
フォークフォークNGabel1-4
フランスフランスNFrankreich1-2
プラスチックプラスチックNharter Kunststoff, Plastik1-13
プリントプリントNKopie, vervielfältigte Unterlage2-10
プレゼントプレゼント不V・NGeschenk1-6
プロプロNProfessionelle(r)3-11
プールプールNSchwimmbad1-12
ベッドベッドNBett1-8
ベルベルNKlingel (z.B. auch Schulglocke)2-10
ベルリンベルリンNBerlin1-1
ペンペンNFüller1-13
ページ...ページZWSeite ... (z.B. eines Buches)2-3
ホストファミリーホストファミリーNGastfamilie3-3
ホテルホテルNHotel1-8
ホームステイホームステイ不V・Nbei einer Gastfamilie wohnen, Wohnen bei einer Gastfamilie3-3
ボタンボタンNKnopf1-9
ボールボールNBall2-10
ボールペンボールペンNKugelschreiber1-3
ポケットポケットNTasche (Hosen-, Jacken- etc.)2-1
ポピュラーポピュラーNAbeliebt, populär3-5


ま~も

まあねまあねINTugs.: kann man sagen, ungefähr ja, das ist teilweise richtig3-12
まい...枚ZWZählw. f. dünne, flache Gegenstände (Papier etc.)1-6
まいあさ毎朝ADV・Njeden Morgen1-5
まいしゅう毎週ADV・Njede Woche1-4
まいつき毎月ADV・Njeden Monat1-5
まいとし毎年ADV・Njedes Jahr1-5
まいにち毎日ADV・Njeden Tag, täglich1-4
まいばん毎晩ADV・Njeden Abend1-5
まいる参る強V・besch.herkommen3-1
まえ...前(に)Grbevor2-4
まえNの前Nvor N (temporal/lokal)1-8
まえ...前SUFFIXvor ... (Zeit) (Suffix)1-9
まかせる任せる任せる弱Vanvertrauen, überlassen, beauftragen3-12
まがるまがる曲がる強Vabbiegen1-11
まく蒔・撒く強Vstreuen, säen3-7
まける負ける弱Vgeschlagen werden (Spiele, Krieg etc.)2-7
まげる曲げる弱Vbiegen2-6
まごNEnkel3-1
まじめまじめ真面目NAfleißig, gewissenhaft1-6
まずまずADVzunächst, zuerst1-11
まずいまずいVAhier: gefährlich, unpassend, peinlich (sonst: nicht schmeckend)3-12
まずいまずいVAunschmackhaft, nicht gut schmeckend1-5
またまたADVwieder, erneut1-11
または又はADV・KONJoder (= „か“)2-6
まだまだADVnoch, erst1-4
まだまだまだまだADVimmer noch (nicht)3-6
まちNStadt, Kleinstadt1-2
まちあわせるまちあわせる弱Vsich verabreden3-12
まちがい間違いNFehler2-10
まちがえるまちがえる間違える弱VFehler machen, sich irren1-11
まっか真っ赤NAganz rot sein, tiefrot2-4
まっすぐまっすぐADV・NAgeradeaus1-11
まったく全くADVganz, völlig1-14
まつ~末SUFFIXSuffix für das Ende eines Zeitraums (年~: Jahresende, 月~(げつまつ): Monatsende, 学期~: Semesterende)3-5
まつNKiefer (Nadelbaum)3-5
まつ待つ強Vwarten1-10
まつり(お)祭NFest, religiös. Fest1-6
まで...まで(に)Pbis (spätestens)2-4
まで...までPPartikel „bis“ (Ausdehnungsgrenze)1-1
まどNFenster1-1
まにあう間に合う強Vfristgerecht etw. tun, rechtzeitig sein3-5
まねく招く強Veinladen, herbitten, auch: hervorrufen3-1
まめNHülsenfrucht, Bohne3-7
まもる守る強Veinhalten (Regel), beschützen (z.B. e. Menschen)3-8
まよう迷う強Vunschlüssig sein, schwanken, s. verirren3-7
まるい円(い)VA・Nrund (kreisförmig)1-7
まるい丸(い)VA・Nrund (kugelförmig)1-7
まるでまるでADV(so) wie, völlig (+ Neg.)2-8
まわす回す強Vdrehen, hindrehen3-7
まわりNのまわり周りNin der Umgebung/im Umkreis von N1-13
まわるまわる回る強Vkreisen1-10
まんNZehntausend1-9
まんいん満員Nmit Menschen überfüllt sein, vollbesetzt2-3
まんがまんが漫画NComics1-5
まんぞく満足不V・Nzufrieden sein, Zufriedenheit3-6
まんなか真ん中Ngenau in der Mitte, Zentrum2-4
まんねんひつ万年筆NFüllfederhalter1-13
未~PRÄFIXnoch nicht, un- ~解決: ungelöst3-8
みえる見える弱V・ehrw.herkommen3-1
みえる見える弱Vsehen können, sichtbar sein3-4
みかんみかんNMandarine1-3
みがくみがく磨く強Vputzen, polieren1-4
みぎNの右Nrechts von N1-8
みごと見事NAprächtig, wunderbar3-3
みじかい短いVAkurz1-7
みずNWasser1-2
みずうみNder See2-8
みせ(お)店NLaden, Geschäft1-3
みせる見せる弱Vzeigen1-13
みそ(お)味噌N„gMiso“ (Sojabohnenpaste)2-8
みそしる(お)みそ汁NMiso-Suppe (Suppe aus Sojabohnenpaste)2-10
みちNStraße, Weg1-11
みっか三日N3. Tag d. Monats2-2
みっつ三つZdrei Stück, 3 Jahre alt (Kind)1-4
みっともないみっともないVAbeschämend, ungehörig3-12
みつかる見つかる強Vgefunden werden, s. finden, entdeckt werden2-3
みつける見つける弱Vfinden (trans.)1-6
みてみぬふりみてみぬふりZUSbeide Augen zudrücken, ignorieren3-12
みとめる認める弱Vanerkennen, bestätigen3-4
みどりの緑(の)Ngrün, die Farbe Grün1-7
みなNalle(s) ( Personen, Sachen)2-1
みなさんみなさん皆さんNSie alle (höfl. Anrede)1-2
みなとNHafen2-8
みなみNSüden1-8
みにつける身につける弱Vs. aneignen, mit dem Körper lernen, etw. am Körper tragen3-10
みまい(お)見舞い不V・NKrankenbesuch (Frage nach d. Wohlergehen), Krankenbesuch machen2-5
みみNOhr1-7
みみがとおい耳が遠いZUSschwerhörig sein3-6
みやげ(お)みやげ土産NMitbringsel, Souvenir, Geschenk1-12
みょうごにち明後日ADVübermorgen3-2
みょうにち明日ADVmorgen3-2
みらい未来NZukunft (meist fern), Futur3-8
みる見る弱Vsehen1-1
みんしゅ民主Ndemokratisch, Demokratie ~主義: Demokratie3-11
みんぞく民族NVolk3-7
みんなNalle(s) ( Personen, Sachen)2-1
無~PRÄFIXdes-, un- ~関心: Desinteresse3-8
むいか六日N6. Tag d. Monats2-2
むかう向かう強Vs. wenden, s. in e. bestimmte Richtung begeben1-11
むかえる迎える弱Vempfangen, begrüßen2-5
むかしADVfrüher, frühere Zeit2-2
むかしばなし昔話NErzählung aus alter Zeit, alte Geschichte3-3
むく向く強Vs.wenden, geeignet sein2-9
むける向ける弱Vs. hin begeben, etw. in eine Richtung bringen2-9
むこうNの向こうNjenseits von N, da hinten, da vorne1-12
むしNInsekt1-9
むしあつい蒸し暑いVAschwül, feuchtheiß2-4
むすこ息子(さん)Neigener Sohn (-san = des anderen)1-9
むすびつく結びつく強Vin Verbindung stehen, assoziieren3-7
むすぶ結ぶ強Vverknoten, anbinden3-3
むすめ娘(さん)Neigene Tochter (-san = des anderen)1-9
むずかしい難しいVAschwierig1-5
むだ無駄NAnutzlos, überflüssig2-2
むっつ六つZsechs Stück, 6 Jahre alt (Kind)1-4
むねNBrust2-9
むらNDorf, kleine Ortschaft3-6
むらNDorf1-14
むり無理NAunmöglich, unvernünftig2-4
...目ZWSuffix für Ordinalzahlen1-11
NAuge1-11
めいNNichte3-3
めいし名詞NNomen3-2
めいじ明治NMeiji (1868-1912)2-2
めいぼ名簿NNamensliste3-10
めいわく迷惑不V・Nbelästigen, „nerven“, Belästigung3-9
めいわくをかける迷惑をかける強Vjdm. zur Last fallen3-9
めうえ目上Nsozial Höherstehende, Ältere2-9
めがさめる目が覚める弱Vaufwachen3-3
めがねめがね眼鏡NBrille1-9
めぐまれる恵まれる弱Vbegnadet, gesegnet, begünstigt3-9
めしあがる召し上がる強V・ehrw.essen3-1
めした目下Ndie jüngere Person (Antonym: 年上)3-1
めじるし目印NAugenmerk, Anhaltspunkt, Zeichen3-7
めす召す強V・ehrw.tragen (Kleidung)3-1
めずらしいめずらしい珍しいVAselten, rar1-14
めったに滅多に...ないADVselten2-2
めんNNudel2-10
めんN・SUFFIXSeite, Punkt, Teil3-11
めん綿NBaumwolle1-3
めんせつ面接不V・Ns. pers. i. d. Firma vorstellen ~試験: Vorstellungsgespräch3-9
めんぜいてん免税店Nzollfreier Laden, Duty-free-Shop3-3
めんどうをみる面倒を見る弱Vs. um jmd. od. etw. kümmern3-6
...もPPartikel d. Hervorhebung, je nach Kontext z.B. sogar, überhaupt nicht2-4
...もPPartikel „auch“ (oft: A mo B mo... sowohl...als auch)1-4
もうもうADVschon, nicht mehr1-4
もうもうADVnoch, je, jeweils1-6
もういちどもう一度ADVnoch einmal, wiederholt1-3
もうける儲ける儲ける弱Vverdienen (Geld), einkassieren3-12
もうしあげる申し上げる強V・besch.sagen, mitteilen3-1
もうしわけありません申し訳ありませんformell: Entschuldigung!, es tut mir leid3-2
もうしわけございません申し訳ございませんformell: Entschuldigung!, es tut mir leid3-2
もうしわけない申し訳ないformellere Form v. „sumimasen“ (etwa: „ich weiß nicht, wie ich mich entschuldigen soll“)3-7
もうす申す強V・besch.sagen, nennen3-1
もうすぐもうすぐADVbald2-6
もえる燃える弱Vbrennen3-9
もくひょう目標NZiel2-7
もくようび木曜日ADV・NDonnerstag1-4
もしもしADVfalls, wenn2-9
もしもしもしもしINTHallo! (insbes. Telefonat)1-12
もち(お)餅NReiskuchen (im Mörser gestampfter klebriger Reis)3-5
もちろんもちろんADVselbstverständlich1-6
もったいないもったいないVAzu schade sein3-9
もっている持っている弱Vhaben eine Sache, besitzen, in der Hand halten1-7
もっともっとADVmehr (Komparativ)1-7
もっとも最もADVam meisten (Superlativ)3-2
もつ持つ強Vtragen, (fest)halten, in der Hand halten, besitzen1-10
もとめる求める弱Verwarten, verlangen, kaufen3-2
もどる戻る強Vzurückkehren (zum Ausgangsort)1-10
ものNSache (konkreter Gegenstand)1-2
もらうもらう強Vbekommen, erhalten1-9
もりつけ盛り付けNAnrichten, Arrangement e. Speise2-2
もんNTor, Eingangsportal1-13
もんく文句NBeanstandung, Klage, Widerspruch2-9
もんだい問題NAufgabe, Problem1-6
もんだいない問題ないZUSproblemlos, fraglos3-4
マイナーマイナーNAunpopulär3-12
マスコミマスコミNMedien, Massenkommunikationsmedien3-11
マッチマッチNStreichhölzer1-6
マナーマナーNBenehmen, gesellschaftl. Verhalten, Etikette2-10
マージャンマージャンNMajong, ursprünglich chinesisches Gesellschaftsspiel3-12
メジャーメジャーNApopulär3-12
メッセージメッセージNMitteilung3-2
メンバーメンバーNMitglied2-3
メートル...メートル・mZWMeter2-3


や~よ

...やPPartikel „unter anderem“ (offene Aufzählung)1-4
~屋SUFFIXSuffix für Läden und Geschäfte (z.B. パン屋)1-1
やおや八百屋NGemüse- und Obsthandlung, auch: -händler1-10
やきゅう野球NBaseball3-11
やく約...PRÄFIXungefähr (Präfix)1-6
やく焼く強Vverbrennen, grillen1-10
やくそく約束不V・Nversprechen, Versprechen2-4
やくそくをやぶる約束を破るZUS・強VVersprechen nicht einhalten2-9
やくにたつ役に立つ強Vnützlich sein, nützen1-14
やくわり役割NFunktion, Aufgabe3-5
やける焼ける弱Vbrennen, gar werden (intr.)2-6
やさい野菜NGemüse1-3
やさしいやさしい易しいVAeinfach, leicht, freundlich, nett, lieb1-5
やさしい優しいVAnett, gutherzig, zärtlich, freundlich, lieb1-6
やしなう養う強Vernähren3-6
やすい安いVAbillig1-5
やすい~易いVAangenehm, leicht (zu tun)3-6
やすみ休みNRuhe, Pause, Ferien1-8
やすむ休む強V(aus)ruhen, pausieren, Urlaub machen1-10
やせるやせる弱Vabnehmen, schlank werden1-11
やちん家賃NMiete, Wohnungsmiete3-9
やった(-)やった(-)INTBingo! Geschafft!3-12
やっつ八つZacht Stück, 8 Jahre alt (Kind)1-4
やってくるやって来る不V(allmählich) herkommen2-8
やっとやっとADVendlich2-7
やっぱやっぱADV「やはり」ugs.: doch, in der Tat3-12
やつNKerl, „Existenz“3-9
やとう雇う強Vjmd. einstellen, beschäftigen3-4
やはりやはりADVdoch, in der Tat2-5
やばいやばいVAugs.: gefährlich, heiß3-12
やぶる破る強Vzerreißen2-9
やまNBerg1-6
やまもと山本NYamamoto (jp. Familienname)2-7
やむやむ止む強Vaufhören (Regen, Schnee, Wind)1-10
やめるやめる止める弱Vaufhören (mit)1-14
やるやる強Vgeben (von „oben“ nach „unten“)3-3
やるやる強V"tun, machen; hier: stattfinden"1-6
やわらかい柔らかいVAweich, zart (z.B. Fleisch)1-10
(お)湯(お)湯Nwarmes/heißes Wasser2-6
ゆうがた夕方ADV・NSpätnachmittag1-4
ゆうぐれ夕暮れNAbenddämmerung3-3
ゆうしょう優勝不V・Nsiegen, Sieg3-11
ゆうせん優先不V・Nvorziehen, bevorzugen, Vorrang geben, Vorrang3-8
ゆうはん夕飯NAbendessen2-5
ゆうびんきょく郵便局NPostamt1-2
ゆうべ夕べADV・Ngestern Abend1-4
ゆうめい有名NAberühmt1-6
ゆうり有利NAgünstig3-10
ゆかNZimmerboden2-1
ゆきNSchnee1-14
ゆしゅつ輸出不V・NExport1-13
ゆたか豊かNAreich3-5
ゆっくりゆっくりADVlangsam, in aller Ruhe, gemächlich1-11
ゆにゅう輸入不V・NImport1-13
ゆびNFinger2-5
ゆめNTraum2-8
ゆるす許す強Verlauben3-1
ゆれるゆれる揺れる弱Vwackeln, zittern, schütteln (intr.)1-14
...よP(=!) (freundliche) Informationsvermittlung, Nachdruck verleihendes Wort1-12
よい良いVAgut1-5
ようNErledigung2-9
よう~用SUFFIXgedacht für...2-6
ようい用意不V・Nbereitstellen, bereithalten, Bereithaltung2-8
ようか八日N8. Tag d. Monats2-2
ようじ用事NErledigung2-10
ようふく洋服Nwestliche Kleidung1-1
よかよかNFreizeit3-12
よくよくADV"oft; gern"1-4
よくじつ翌日ADVnächster Tag, folgender Tag3-2
よこNの横Nneben N1-8
よごれる汚れる弱Vschmutzig werden2-9
よしだ吉田NYoshida (jp. Familienname)3-9
よしゅう予習不V・NVorbereitung (vorher lernen)1-14
よそう予想不V・Nprognostizieren, Prognose3-6
よっか四日N4. Tag d. Monats2-2
よっつ四つZvier Stück, 4 Jahre alt (Kind)1-4
よてい予定不V・NVorhaben, Planung1-12
よのなか世の中Nmenschl. Welt, Gesellschaft2-6
よぶ呼ぶ強Vrufen1-10
よむ読む強Vlesen1-1
よやく予約不V・Nreservieren, Reservierung2-3
よるADV・NNacht, Abend1-4
よる寄る強Vvorbeigehen, rücken2-9
よろいNRitterrüstung3-7
よろこぶよろこぶ喜ぶ強Vfreuen s., froh sein1-10
よろしい宜しいVAin Ordnung sein3-2
よろしくよろしくADVetwa: Bitte um Wohlgesonnenheit3-2
よわい弱いVAschwach1-13
よんNvier1-5
ヨーロッパヨーロッパNEuropa1-3


ら~ろ

SUFFIXPluralsuffix für Menschen3-12
らいげつ来月ADV・Nnächster Monat1-5
らいしゅう来週ADV・Nnächste Woche1-4
らいねん来年ADV・Nnächstes Jahr1-5
らくNAangenehm, gemütlich2-4
りかい理解不V・Nverstehen, Verständnis2-9
りきし力士NSumo-Ringer3-11
りこん離婚不V・Ns. scheiden lassen, Scheidung3-4
りそう理想NIdeal3-4
りっぱりっぱ立派NAstattlich, großartig, herausragend1-6
りつNQuote3-4
りゃくす略す強Vabkürzen, 略: Abkürzung3-10
りゅうがく留学不V・Nim Ausland studieren, Auslandsstudium1-13
りゅうがくせい留学生NAuslandsstudent1-13
りゅうこう流行不V・NMode3-7
りゆう理由NGrund2-5
りょうNWohnheim1-8
りょうNMenge2-5
りょう~料SUFFIXSuffix „Gebühr“ (授業料 = Unterrichtsgebühr)2-7
りょうしゅうしょ領収書NQuittung2-2
りょうしん両親NEltern (eigene)1-3
りょうほう両方ADV・Nbeide(s), Beide(s)2-5
りょうり~料理SUFFIXGericht, Suffix: Küche (z.B. doitsu-ryōri)1-7
りょうり料理不V・Ndas Kochen, Gericht (Suffix: Küche)1-4
りょかん旅館N"Ryokan; Hotel japan. Stils"2-5
りょく~力SUFFIX...fähigkeit, ...kraft (z.B. 集中力: Konzentrationsvermögen)2-1
りょこう旅行不V・NReise1-1
りよう利用不V・NNutzung1-14
りんごりんごNApfel1-3
るす留守NAbwesenheit2-8
るすばん留守番Ndas Haus hüten, Haushüter3-3
るすばんでんわ留守番電話NAnrufbeantworter3-3
れいNnull1-5
れいNBeispiel3-11
れいがい例外NAusnahme ~的だ: ausnahmsweise3-10
れいぎ礼儀NHöflichkeit, Sitte, Anstand2-9
れいぞうこ冷蔵庫NKühlschrank1-8
れきし歴史NGeschichte (Historie)1-14
れんが煉瓦NZiegelstein2-1
れんしゅう練習不V・NÜbung1-10
れんらく連絡不V・NBescheid geben, informieren1-13
ろうか廊下NFlur2-3
ろうじん老人NSenioren3-6
ろうそく蝋燭NKerze3-7
ろくNsechs1-5
ろんぶん論文Nwiss. Aufsatz, Abhandlung 卒業~:Diplomarbeit (Abk.:卒論)3-11
ライターライターNFeuerzeug2-4
ラジオラジオNRadio1-1
リサイクルリサイクル不V・N"wiederverwerten, recyclen; Wiederverwertung, Recycling"3-8
ルールルールNRegel, Spielregel3-11
レストランレストランNRestaurant1-1
レベルレベルNLevel, Ebene3-6
レポートレポートN(wissenschaftl.) Aufsatz1-10
レーサーレーサーNRennfahrer2-3
ローマじローマ字Nlateinische Buchstaben, Alphabet1-2


わ~ん

Pugs.: Endung des Nachdrucks (weiblich)3-12
わかい若いVAjung1-14
わかす沸かす強VWasser (Flüssigkeit) z. Kochen bringen2-6
わかるわかる分かる強Vverstehen1-9
わかれる別れる弱Vs. verabschieden, s. trennen2-4
わくわく沸く強Vkochen, brodeln (Wasser)1-10
わける分ける弱Vunterteilen2-1
わすれもの忘れ物不V・NFundsache, e. liegengelassene Sache, etw. liegen lassen2-5
わすれる忘れる弱Vvergessen1-2
わずかわずかADV・NA・Ngeringfügig, wenig3-4
わたくしNich (formell)1-2
わたくしたち私たち私達Nwir (formell)1-2
わたしNich1-2
わたしたち私たち私達Nwir1-2
わたす渡す強Vüberreichen, geben1-13
わたる渡る強Vüberqueren1-11
わだい話題NThema, Gesprächsthema3-11
わらNReisstroh3-3
わらいばなし笑い話NWitz, humorvolle Geschichte2-9
わらう笑う強Vlachen, lächeln2-10
わり~割SUFFIXDeziprozent (z.B.2割 = 20 %)3-4
わりあい割合NAnteil, Prozentsatz2-8
わるい悪いVAschlecht, böse1-5
われるわれる割れる弱Vzerbrechen1-10
わんNBucht3-8
...をPPartikel (direktes Objekt)1-1
ワイシャツワイシャツNAnzughemd1-9
ワインワインNWein1-1