Das Wort ~だけ wird unter anderem dem Pseudonomen zugeordnet und wird zunächst dazu verwendet, um Aussagen einzuschränken, so dass es sich häufig mit dem deutschen Ausdruck „nur“ oder „bloß“, aber auch als „einzig“ übersetzen lässt. (siehe 2. Semester Lektion 7) Im folgenden Abschnitt geht es um den erweiterten Gebrauch von ~だけ, und zwar in den Formen ~だけあって und ~だけに.
Die Formulierung ~だけあって hatte lässt sich mit allen Prädikatswörtern in Verbindung bringen und dient dazu, um die Einzigartigkeit des in Verbindung stehenden Wortes in angemessener und gleichzeitig positiver Weise hervorzuheben. Während das ~だけに dazu dient, das Mindestmaß von Aktionen (z.B. 雨が降っているだけ), Eigenschaften (z.B. 大きいだけでまずい) und Seinsformen (z.B. 学生だけのパーティー) anzugeben, wird mit ~だけあって sozusagen genau das Maß wiedergegeben, das dem jeweiligen Prädikatswort zusteht oder von ihm (wohltuend) erwartet wird. ~だけあって wird auf folgende wiese mit den Prädikatswörtern (N, VA, NA, V) In Verbindung gebracht. Die jeweiligen Übersetzungen werden an Ort und Stelle erwähnt:
N-(な)だけあって
Die Übersetzung von N-(な)だけあって lautet „entsprechend der Einzigartigkeit von N“ oder „wie man von einem N erwartet“.
Wie die obige Formel deutlich macht, geschieht der nominale Anschluss in der Aussageform entweder am Wort selbst N-だけあって oder aber auch auf die sonst übliche Art über ein ~な(!). Als weiterer Anschluss ist auch das sehr formelle ~であるだけあって denkbar. Die Modifikationen erfolgen, wenn überhaupt, über die höflichkeitsleere Form (~だっただけあって/~であっただけあって、~で(は)ないだけあって etc.).
Wie man bei einem populären Lehrer erwartet, waren viele Studenten in seiner Vorlesung anwesend.
ドイツ人(な)だけあって、ペーター君は自分の考えをいつもはっきり言います。
Entsprechend dem Wesen eines Deutschen, teilt Peter seine Meinung immer deutlich mit.
彼はもう子供ではないだけあって、一人で何でもできます。
Er kann, wie man von einem erwartet, der kein Kind mehr ist, schon alles allein.
Wie man von einem Nobelhotel erwarten konnte, war auch das Frühstück luxuriös.
VA-いだけあって
Die deutsche Übersetzung einer verbaladjektivischen Verbindung mit ~だけあって macht eine Überbrückung durch ein Nomen erforderlich. So entsteht die Formulierung: „Entsprechend der Tatsache, das ist ein VA ist, …“. Eine weitere Möglichkeit stellt die oft weniger elegante Nominalisierung dar. Die Modifikationen erfolgen auch beim VA über die höflichkeitsleere Form (~かっただけあって、~くないだけあって etc.).
インドは物が安いだけあった、
Entsprechend der Tatsache, dass die Sachen in Indien billig sind, sind dort auch die Löhne niedrig.
ペーター君は若いだけあって、ご飯をたくさん食べます。
Entsprechend seiner Jugend, isst Peter viel.
この問題は難しかっただけあって、答えるのに時間がかかりました。
Entsprechend der Tatsache, dass die Aufgaben schwierig gewesen sind, dauerte es lange, sie zu lösen.
Entsprechend der Tatsache, dass ein Wohnzimmer nicht geräumig ist, wird es auch an kalten Tagen sofort warm.
NA-なだけあって
Die deutsche Übersetzung einer norminaladjetivischen Verbindung mit ~だけあって wird auch mit Hilfe der Formulierung „Entsprechender Tatsache, das ist ein NA ist, …“ gebildet. Des Weiteren kann bei der Übersetzung das NA nominalisiert werden. Die Modifikationen erfolgen auch hier über die höflichkeitsleere Form (~だっただけあって、~でないだけあって etc.).
この子供は、
Entsprechend der Tatsache, dass dieses Kind gesund ist, ist und schläft es viel.
ベットラさんはおしゃれなだけあって、いつもすてきな
Entsprechend der Tatsache, dass sie modebewusst ist, trägt Petra immer hübsche Sachen.
昨日の試験問題では複雑だっただけあって、全部答えられた学生は一人もいませんでした。
Entsprechend der Tatsache, dass die gestrigen Prüfungsaufgaben kompliziert gewesen sind, gab es keinen einzigen Studenten, der alle Fragen beantworten konnte.
このオケストラはあまり有名でないだけあって、
Entsprechend der Tatsache, dass dieses Orchester nicht sonderlich berühmt ist, gibt es nur wenige Menschen, die von weither kommen, um es zu hören.
V-~だけあって
Beim Verb schließt sich das ~だけあって bei einer Aussage an die Lexikon Form an. Neben den oben bei N, VA und NA genannten Modifikationen, lasst sich hier noch eine ganze Reihe von Formen anschließen.
Die deutsche Übersetzung einer verbalen Verbindung mit ~だけあって wird auch mit Hilfe der Formulierung „Entsprechend der Tatsache, dass man tut, …“ gebildet. Des Weiteren existiert auch beim Verb die Nominalisation als weitere Übersetzungsmöglichkeit, wobei wir dann auch die stilistische Wertung ausklammern müssten.
彼は十年も日本に住んでいただけあって、日本のことを
Entsprechend der Tatsache, dass er ganze 10 Jahre In Japan gelebt hat, kennt er sich in japanischen Dingen äußerst gut aus.
みんなにほめられるだけあって、森さんはとてもピアノが上手です。
Entsprechend der Tatsache, dass sie von allen gelobt wird, spielt Frau Mori sehr gut Klavier.
Entsprechend seiner täglichen Übung, sind die Schriftzeichen, die Peter schreibt, Wunder schön.
Entsprechend der Tatsache, dass sie streng erzogen wurde, ist unter anderem die Sprechweise von Frau Mori sehr höflich.
長い間寮で生活してきただけあって、彼は
Entsprechend seinem langen Aufenthalt im Wohnheim, ist er an das Gemeinschaftsleben gewöhnt.
彼は十年も日本に住んでいただけのことはあって、日本のことは
Entsprechend der positiven Tatsache, dass er ganze 10 Jahre in Japan gelebt hat, kennt er sich in japanischen Dingen äußerst gut aus.
このオケストラはあまり有名でないだけのことはあった、
Entsprechend der negativen Tatsache, dass dieses Orchester nicht sonderlich berühmt ist, gibt es nur wenige Menschen die von weither kommen, um es zu hören.
Die Formulierung ~だけに lässt sich ebenfalls mit allen Prädikatswörtern in Verbindung bringen und wird in einer Satzverbindung dazu verwendet, um die Besonderheit des Prädikats, das im ersten Satzteil steht, als Grund (=Ursache) hervorzuheben, und gleichzeitig um die im zweiten Satzteil erwähnte Folge (=Wirkung) hervortreten zu lassen. Oberflächlich betrachtet gibt es kaum einen Unterschied zwischen ~だけに und der im vorigen Abschnitt genannten Formulierung ~だけあって. In der Tat lassen sich dort erwähnte Beispiele praktisch alle auch mit ~だけに bilden. Allerdings liegt die Betonung bei ~だけに eher noch auf dem kausalen Zusammenhang, wodurch dem ~だけに eine gewisse negativen Nuance (Grund im Sinne einer Ausrede) anzuhaften scheint, während das ~だけあって eher in einem neutralen bis positiven Kontext Verwendung findet.
~だけに kann angeschlossen an alle Prädikatswörter am besten mit „gerade weil“ übersetzt werden und ist ehr noch mit der herkömmlichen Kausalverbindung (~から、~ので、~ため) zu vergleichen.(Neben dieser Übersetzungsmöglichkeit können Sie auch die Formulierung „gerade wegen“ wählen und das Prädikatswort nominalisieren.)
Dieses „gerade“, das dazu dient, um das Besondere der im ersten Satzteil genannten Aussage hervorzuheben, sucht man jedoch vergeblich bei einem herkömmlichen Kausalsatz. Außerdem kann sich das ~だけに In aller Regel nicht auf den Sprecher selbst beziehen, was bei ~から、~ので、~ため ohne weiteres möglich ist. Bei der Anwendung dieser 3 kausalen Satzverbindungsarten hängt es eher von der Absicht des Sprechers ab, wie weit er die unterschiedlichen Nuancen bewusst als Stilmittel nutzen will. Wie schon angedeutet, gibt es aber oberflächlich gesehen kaum einen Unterschied zwischen den folgenden Sätzen:
ペトラさんは長い間日本語を勉強しているから/ので/ため、難しい単語もしっています。
Da Petra lange Zeit Japanisch studiert, sind ja auch schwierige Vokabeln vertraut.
ペトラさんは長い間日本語を勉強しているだけあって、難しい単語も知っています。
Entsprechend der Tatsache, dass Petra lange Zeit Japanisch studiert, sind ihr auch schwierige Vokabeln vertraut.
ペトラさんは長い間日本語を勉強しているだけに、難しい単語を知っています.
Gerade weil Petra lange Zeit Japanisch studiert, sind ja auch schwierige Vokabeln vertraut.
Von der Bildung her gibt es zwischen ~だけに und ~だけあって keine Unterschiede, so dass sie alle im vorigen Abschnitt mit ~だけあって genannten Bemerkungen hier anwenden können. (=angemessene Hervorhebung der Einzigartigkeit)
Im Folgenden werden einige vermischte Beispiele mit ~だけに gebracht:
ペーター君はまじめな学生(な)だけに、毎日大学に来ています。
Gerade weil Peter ein fleißiger Student ist, kommt er jeden Tag zur Universität.
あの
Gerade weil jenes Ehepaar keine Kinder hat, machen sie einen etwas einsamen Eindruck.
私の車は安かっただけに、良く
Gerade weil mein Auto billig gewesen ist, geht es oft kaputt.
昨日テストは難しくなかっただけに、全部できました。
Gerade weil der gestrige Test nicht schwierig gewesen ist, konnte ich alles lösen.
部屋が静かなだけに、良く勉強ができます。
Gerade weil das Zimmer ruhig ist, kann man gut lernen.
私の住んでいる町はあまり有名でないだけに、
Gerade weil die Stadt, in der ich lebe, nicht besonders bekannt ist, kommen nur wenige Touristen her.
毎日水をやっているだけに、この花は
Gerade weil ich sie täglich begieße, wächst diese Blume prächtig.
森さんは長い間ドイツで生活してきただけに、 ドイツ人の考え方などにとても
Gerade weil Frau Mori lange Zeit in Deutschland lebt, kennt sie sich unter anderem in der deutschen Denkweise gut aus.