Lektion 10

Grammatik
Lektion 10
文法第十課

Formeller Ausdruck des Sollens ~べき
固い表現 ~べき
Formeller Ausdruck der Möglichkeit mit ~得る
固い表現 ~得る
Formeller Ausdruck des „nicht umhin Kommens“ ~ざるを得ない
固い表現 ~ざるを得ない
Formeller Ausdruck des „kaum Könnens“ ~がたい
固い表現 ~がたい
Formeller Ausdruck des „nicht tun Könnens“ ~かねる
固い表現 ~かねる
Formeller Ausdruck der Befürchtung mit ~かねない
固い表現 ~かねない
Formeller Ausdruck der Angemessenheit mit ~だけあって/~だけに
固い表現 ~だけあって/~だけに
Die formellen Partikel こそ、さえ、すら
正式な助詞 こそ、さえ、すら

Formelle Ausdrücke

In der vorliegenden Lektion sollen eigne gängige Anschlussformen aus dem formellen Sprachbereich behandelt werden. Einerseits werden sie mit Hilfe dieser Formulierungen imstande sein, mehr als ihre bisherige Ausdrucksweise einem elaborierten Sprachstil anzunähern, andererseits sind Kenntnisse der hier eingeführten Formen unerlässlich, um vor allem Sachtexte besser zu verstehen. Im Übrigen können diese Anschlussformen in allen Sprachebenen, das heißt sowohl in der höflichkeitsleeren als auch in der allgemeinen höflichen, so wie auch in der sehr höflichen Sprachebene auftreten.

Formeller Ausdruck des Sollens ~べき

Der verbale Anschluss ~べき leitet sich vom Verbalsuffix べじ ab, das abgesehen vom vorliegenden Gebrauch praktisch nur noch in der alten japanischen Sprache zu finden ist. Das ~べき stellt die Attributivform von べし dar und wird heutzutage zunächst im Zusammenhang mit der verbalen Attributivform (V ~べき N) benutzt. (siehe unten)
Viel häufiger tritt das ~べき jedoch zusammen mit dem Hilfsverben だ/である und です auf und bildet zusammen mit ihnen und einem vorangestellten Vollverb das Prädikat eines Satzes. (V~べきだ/です) In dieser Kombination steht das Verb in der lexikalisierten Form (z.B. 読むべきだ、 行くべきである、食べるべきです etc.), wobei die Modifikationen ausschließlich am Hilfsverb Erfolgen (z.B. よむべきだった、食べるべきではありません).
Das ~べき hat die Grundbedeutung „müssen“ bzw. „sollen“, die je nach Kontext eine breite Palette von Nuancen in diesem Bedeutungsbereich abdeckt. ~べき kann beispielsweise eine (subjektive) Meinung des Sprechers zum Ausdruck bringen („meiner Meinung nach muss/soll …“), kann aber auch in der Bedeutung der allgemeinen gesellschaftlichen Gepflogenheiten stehen („man muss/soll“; „man tut im Allgemeinen …“)
Entsprechend bedeutet die negierte Form von ~べき demnach ~べきではない/じゃない/ではありません je nach Kontext ein Verbot („nicht dürfen/sollen“) oder zum Beispiel eine Empfehlung, etwas nicht zu tun („man sollte nicht tun“). Während alle Verben in Verbindung mit ~べき, wie gesagt die lexikalisierte Form einnehmen, kann ausnahmsweise das 不Vする auch die Gestalt ~す (also ~するべき) erhalten. So trifft man bei diesem Verb und somit bei allen Nominalverben in der sprachlichen Realität einmal die Formulierung ~するべき und einmal die Formulierung ~すべき an. Des Weiteren sollen Sie die Tatsache berücksichtigen, dass das ~べき wegen seiner Zugehörigkeit zur formellen Sprache nicht in einem allzu umgangssprachlichen Kontext benutzt werden sollte, um einen Stilbruch zu vermeiden. Im Rahmen des herkömmlichen Sprachgebrauchs kommen eher die verschiedenen, bereits bekannten anschlussformen, wie zum Beispiel ~たほうがいい oder ~なければならない etc. zum Einsatz.

するべきことは全部(ぜんぶ)しました。
Ich habe alles, was zu tun ist, getan.

これは 政治家(せいじか)解決(かいけつ)すべき問題だと思います。
Ich denke, dass das ein Problem ist, das von einem Politiker gelöst werden sollte.

健康(けんこう)に良くないので、タバコはやめるべきです。
Da ist ungesund ist, sollte man das Rauchen einstellen.

忙しい人は動物を()うべきではありません。
Beschäftigte Menschen sollten keine Tiere halten.

小さい子供にはあまりテレビを見させるべきではありません。  
Kleine Kinder sollte man nicht zu viel Fernsehen lassen.

日本に興味(きょうみ)のある人は「風土(ふうど)」と言う本を読むべきです。
Diejenigen, die sich für Japan interessieren, sollten das Buch namens „Fudō“ lesen.

言うべきではなかったのですが、言ってしまいました。  
Ich hätte das nicht sagen sollen, aber ich habe es versehentlich gesagt.

文法がわからないときには、すぐに先生に説明(せつめい)していただくべきです。
Wenn man eine Grammatik nicht versteht, sollte man sie sofort vom Lehrer erklären lassen.

Formeller Ausdruck der Möglichkeit mit ~得る

Der Verbale Anschluss ~得る, das einmal える und einmal うる gelesen wird, deutet auf eine Möglichkeit hin. Die ursprüngliche Bedeutung von ()る als Verb, das vorwiegend im abstrakten Bereich verwendet wird, lautet „erlangen“ (auch „erreichen“, „in die Hände bekommen“) und wird zum Beispiel in Sätzen wie コンデンサスを得る。 „Konsens erreichen“ 機会を得る。 „Gelegenheit bekommen“ benutzt. Sobald das 得る in die Masu-Form gebracht wird, wird nur noch え, also 得(え)ます ausgesprochen. Die Lesung als う ist als Relikt aus der alten Sprache zu betrachten.
In Verbindung mit einem Vollverb, das übrigens bei 強V i-Laut annimmt, zeigt das als Hilfsverb benutzte ~得る an, dass eine Aktion möglich oder machbar ist bzw. erfolgen kann. Einsprechend deutet die Negation ~得ない, die nur noch ~えない ausgesprochen wird, auf die Unmöglichkeit, das heißt das nicht Machbare oder das nicht Können hin. Allerdings beschränkt sich der Gebrauch von ~得る beziehungsweise ~得ない auf ganz bestimmte Verben, die sozusagen einer sehr formellen, meist abstrakten Situationen entsprechen. (So gibt es in der Realität keine Formulierung wie 食べ得る oder 読み得る, die über die bekannte Potential Form 食べられる、読める oder mit der Endung ~ことがてきる abgewickelt werden.)
Im Folgenden werden einige gängige ~得る verbindbare Verben zusammengefasst, die beinahe floskelhaften Charter haben, zumal manche nur in der bejahenden Aussageform auftreten können, andere wiederum bestimmte Modifikation wie die Negation kennen. In der Funktion eines verbalen Anschlusses wird das ~得る auch in Hiragana geschrieben. Die Übersetzung von V~得る lautet neben „etwas tun können“ auch „es ist möglich, dass …“ oder „es ist denkbar, dass …“; von der negierten Version V~得ない entsprechend „es ist nicht möglich, dass …“ oder „es ist nicht denkbar, dass …“.

ある (existieren, vorkommen) あり()る/() (existieren, vorkommen können)
Negation あり得ない (nicht existieren, nicht vorkommen können)
起こる (auftreten, passieren) 起こり得る/得る (auftreten, passieren können)
Negation 起こり得ない (nicht auftreten, nicht passieren können)
する (tun) し得る/得る (tun können)
Negation し得ない (nicht tun können
理解する (verstehen) 理解し得る/得る (verstehen können)
Negation 理解し得ない (nicht verstehen können)
耐える (standhalten, ertragen) ―/耐え得る s(tandhalten, ertragen können)
Negation existiert nicht
考える (denken) ―/考え得る (denken können)
Negation 考え得ない (selten) (nicht denken können)

この国ではいつでも大きな地震(じしん)が起こり得るでしょう。
Ist es wohl jederzeit möglich, dass in diesem Land ein großes Erdbeben kommt.

これはどんな批判(ひはん)にも()()意見(いけん)です。
Das ist eine Meinung, die jeder Kritik standhält.

そんなことはあり()ません。
Floskel: So etwas ist nicht denkbar.

子供の問題は大人に理解(りかい)()ないことが良くあります。
Es kommt häufig vor, dass Erwachsene, die Probleme, die Kinder haben, nicht verstehen können.

beachte:
Sobald das Verb am Stamm mit einem e-Laut endet (z.B. 考える、耐える) wird das folgende ~得る nur noch ~うろ ausgesprochen. Das liegt wohl daran, Dass man die Verdopplung des e-Lauts (etwa かんがええる) zu vermeiden versucht.


Formeller Ausdruck des „nicht umhin Kommens“ ~ざるを得ない

Während die Formulierung V~得る, die wir im letzten Abschnitt kennengelernt haben, sich auf wenige Verben beschränkt und somit verhältnismäßig selten vorkommt, kann der Anschluss V~ざるを得ない so gut wie mit allen Verben in Verbindung gebracht werden. Diese Formulierung besteht aus ざる, einer alten Negation (genauer: eine bestimmte flektierte Form des bekannten Verbalsuffixes ず, das eine Negation darstellt), dem Partikel を und der Verneinung von 得る (also: 得ない). So gesehen enthält sie eine doppelte Verneinung (ざる und ない), die bekanntlich eine verstärkte Form der Bejahung ausmacht. ~ざるを得ない als verbale anschlussform bedeutet „es ist unmöglich, etwas nicht zu tun“ oder besser „man er kommt nicht umhin, etwas zu tun“, „es bleibt einem nichts anderes übrig, als …“. Die Formulierung ~ざるを得ない ist sozusagen eine formelle Variante von ~しかない (2. Semester Lektion 7) und ~ほか(は)ない.
Bedingt durch die Negation ~ざる an der Anschlussstelle zum vorangehenden Verb, nimmt das Verb die Gestalt der höflichkeitsleeren Negation (wie bei ~ない) an. Mit anderen Worten entstehen insbesondere beim 強V Verbindung wie zum Beispiel 読ざるを得ない „man kommt nicht umhin, zu lesen“ oder 書ざるを得ない „… zu schreiben“ etc..
Beim 不V来る entsteht ein ()ざるを得ない „man kommt nicht umhin, zu kommen“ und beim 不Vする sowie allen weiteren Nominalverben die ungewöhnliche Form ざるを得ない „man kommt nicht umhin, … zu tun“.
Im übrigen zeigt die Übersetzung dieser Formulierung den eindeutigen Unterschied zu der uns bekannten Form des Müssens ~なければならない, deren Varianten sowie ~ないわけにはいかない (3. Semester Lektion 8). Bei den genannten Formen geschehen die Aktionen aus eigenem Willen, während die mit ~ざるを得ない in Verbindung gebrachten Aktionen unabhängig vom Willen des Aktionsträgers häufig aus Gründen, die der Betreffende nicht zu verantworten hat, geschehen müssen. Daher schwingt in der Regel bei der Formulierung mit ~ざるを得ない ein gewisser Unmut beziehungsweise so etwas wie ein „fatalistisches“ empfinden des Aktionsträgers noch mit („eigentlich will ich das nicht tun, aber…“).

風邪(かぜ)をひいてしまいました。(ねつ)もあるので、授業を休まざるを得ません。
Ich habe mich leider erkältet. Da ich auch Fieber habe, komme ich nicht umhin, vom Unterricht fernzubleiben.

風邪をひいて二週間も休んだので、明日は授業(じゅぎょう)に出ざるを得ないでしょう。
Da ich wegen der Erkältung ganze 2 Wochen pausiert habe, komme ich nicht umhin, morgen am Unterricht teilzunehmen.

みんなパーティーに出席(しゅっせき)します。私も行かざる得ません。
Alle nehmen an der Partie Teil. Es bleibt mir nichts anderes übrig, als auch dort hinzugehen.

森さんからクリスマスカードをもらいました。返事(へんじ)を書かざるを得なかったんです。
Ich habe von Frau Mori eine weihnachtskarte erhalten. Ich kam nicht umhin, ihr eine Antwort zu schreiben.

学生はあまりお金がありません。ですから、学食で食事(しょくじ)をせざるを得ません。
Studenten haben nicht so viel Geld. Deshalb bleibt ihr nichts anderes übrig als in der Mensa zu Speisen.

友達が一生懸命時間をかけて、食事を作ってくれました。ますかったのですが、「とてもおいしかった。」と言わざるを得ませんでした。  
Meine Freund(in) hat mir unter großem persönlichem Einsatz an Mühen und Zeit eine Mahlzeit zubereitet. Obwohl sie nicht gut schmeckte, kam ich nicht umhin zu sagen: es hat prima geschmeckt!

ペーターは弟が誕生日だったので、プレゼントを買わざるを得なかったそうです。  
Ich habe gehört, dass Peter nicht umhinkam, für seinen Bruder ein Geschenk zu kaufen, da er Geburtstag hatte.

Formeller Ausdruck des „kaum Könnens“ ~がたい

Die verbale Anschlussform ~がたい (Kanji: ~難い) dient dazu, um die Unmöglichkeit, Unfähigkeit, oder zumindest die Schwierigkeit (siehe Kanji), eine Aktion zustande zu bringen, auszudrücken. Die Übersetzung für das ~がたい lautet je nach Kontext zwar unterschiedlich, aber die Formulierungen „kaum V-bar“ im Sinne von etwa „kaum erziehbar“ oder kaum „un-V-lich/ig“ wie etwa bei „unzertrennlich“ kommen immer wieder vor. In dem Sinne ist ~がたい mit der negierten Potentialform ~られない (z.B. 忘れらない人 eine unvergessliche Person oder 私は魚が食べられません。 Ich kann keinen Fisch essen.) vergleichbar. Der Anschluss zum ~がたい erfolgt beim 強V über den i-Laut („masu-Form-Anschluss“). Je nach Kontext wird mit ~がたい, dass sich im Übrigen wie ein VA verhält (z.B. ~がたくない、~がたかった etc.), zum einen die Unmöglichkeit, etwas zu tun, ausgedrückt. Zum anderen kann in einem Gespräch (Dialog) auf eine Frage hin mit einem ~がたい eine ablehnende Antwort indirekt und somit schonend formuliert werden. Wenn wir beispielsweise 忘れがたい人 sagen, handelt es sich um eine „unvergessliche Person“, wobei das ~がたい hier ein entschiedenes nicht Können zum Ausdruck bringt. Dagegen bedeutet etwa die Aussage その意見のは賛成(さんせい)しがたいです。 „Ich fühle mich außerstande, dieser Meinung zuzustimmen.“ zwar vom Inhalt her nichts weiter als „Ich bin dagegen!“, aber von der Formulierung her, wie sie aus der Übersetzung entnehmen können, ist diese Aussage sehr vorsichtig formuliert.
Bedingt durch den formellen Charakter von ~がたい können nicht beliebige Verben damit kombiniert werden. Es beschränkt sich im Rahmen unseres Kenntnisstandes mehr oder weniger auf folgende Kombination:

改める   erneuern 改めがたい kaum erneuerbar, kaum wieder herzustellen
あきらめる   aufgeben あきらめがたい kaum aufgeben, sich kaum damit abfinden können
答える   beantworten 答えがたい kaum zu beantworten
信じる   glauben 信じがたい kaum zu glauben, unglaubwürdig
(みと)める anerkennen 認めがたい kaum anzuerkennen
()える aushalten 耐えがたい kaum auszuhalten
~する   Nominalverb ~しがたい kaum machbar
賛成(さんせい)する zustimmen 賛成しがたい kaum zustimmbar
(わか)れる sich trennen 別れがたい kaum trennbar
分ける   trennen, teilen 分けがたい kaum trennbar, kaum teilbar
忘れる   vergessen 忘れがたい kaum zu vergessen, unvergesslich
決める   bestimmen 決めがたい kaum zu bestimmen, kaum bestimmbar

Neben der Anwendung der Formulierung mit ~がたい als Prädikat, kommt in der sprachlichen Realität recht häufig auch die attributiv Form (V~がたいN) vor:

ペーター君は私にとって忘れがたい友達です。  
Peter ist für mich ein unvergesslicher Freund.

これは「はい」か「いいえ」では答えがたい質問です。  
Das ist eine Frage, die man kaum mit „Ja“ oder „Nein“ beantworten kann.

信じがたい話ですが、本当なのだそうです。  
Es ist zwar eine unglaubwürdige Geschichte, aber sie soll wahr sein.

私は試験で59点取りました。60点だったら受かっていたので、とてもあきらめがたいです。  
Ich habe bei der Prüfung 59 Punkte erreicht. Wenn es 60 Punkte gewesen wären, hätte ich die Prüfung bestanden, so dass ich mich kaum damit abfinden kann.

耐えがたい(いた)みだったので、すぐに医者に行きました。痛み=Schmerz
Da die Schmerzen unerträglich gewesen waren, ging ich sofort zum Arzt.

beachte:
Das ~がたい erscheint auf den ersten Blick mit der Formulierung ~にくい („schwer zu tun“ 3. Semester Lektion 6) eine gewisse Ähnlichkeit aufzuweisen, zumal sowohl ~がたい als auch ~にくい die Schwierigkeit bei der Durchführung einer Aktion wiedergibt. Allerdings stellt das ~にくい einen Zustand dar, der unter Einsatz des Willen des Handlungsträgers überwindbar ist. Mit anderen Worten ist beim ~にくい sozusagen die Akutheit noch nicht so weit fortgeschritten, um die Aktion als „unmöglich durchführbar“ abzutun. Wie im Deutschen ist ein 信じにくい話 eine Geschichte, bei der gewisse Faktoren vorhanden sind, die die Wahrheit dieser teilweise infrage stellen, aber dennoch die Geschichte insgesamt als wahr zu bezeichnen ist, während ein 信じがたい話 praktisch nichts weiter als eine in ihrer Authentizität durchweg zweifelhafte Geschichte darstellt. Das weiter lassen sich praktisch beliebige Verben, auch aus dem täglichen Bereich, mit ~にくい verbinden, was bei ~がたい aus genannten Gründen nicht möglich ist. (食べにくいパン geht, aber nicht: 食べがたいパン!)

beachte ferner:
Die Formulierung ありがたい(有り難い) „dankbar“, die ein eigenständiges VA ausmacht, ist wohl auch von der oben genannten Grammatik abgeleitet worden. Die wörtliche Übersetzung „Das Vorhandensein (有る) ist nicht möglich (難い)“ besagt, dass der Zustand eine dermaßen extreme Seltenheit im positiven Sinne darstellt, dass sein Eintreten kaum zu glauben ist, oder dieser Zustand kaum weitere Möglichkeiten zulässt. Daraus leitet sich die Bedeutung der Formulierung „dankbar“ ab, die einen Zustand wiedergibt, der sozusagen unglaublich positiv ist. 有り難いこと ist also nicht etwa eine „unmögliche Angelegenheit“ sondern eine „dankbare Sache“.

Formeller Ausdruck des „nicht tun Könnens“ ~かねる

Eine weitere verbale Anschlussform stellt der Ausdruck ~かねる (Kanji: ~兼ねる) dar. Er beinhaltet ähnlich wie das ~がたい, die Unfähigkeit oder Schwierigkeit, eine Aktion zustande zu bringen. Allerdings trägt das ~かねる noch eine zusätzliche Information des Wollens bei sich. Das heißt der Aktionsträger will zwar etwas tun, aber er ist unfähig, oder er stellt bei sich unüberwindbare Schwierigkeiten fest, die Aktion tatsächlich zu vollbringen. Eine solche Formulierung wird ausschließlich in zwischenmenschlicher Beziehung benutzt, wobei das ~かねる zwei unterschiedliche Funktionen abdeckt.
In der ersten Funktion bedeutet ~かねる eine sehr dezent formulierte Ablehnung, die normalerweise eine Reaktion auf eine Aktion eines anderen darstellt („ich würde erst gern tun, aber ich kann das leider nicht“). Die Übersetzung von ~かねる in dieser Funktion lautet „sich außerstande fühlen, etwas zu tun“ oder allgemeiner „etwas leider nicht tun können“. Eine solche Art der Ablehnung findet man im Umfeld der sehr höflichen Sprachebene und insbesondere als floskelhafte Antwort, etwa im Servicebereich:

その意見(いけん)賛成(さんせい)しかねます。
Dieser Meinung kann ich leider nicht zustimmen.

「おいくつでいらっしゃいますか。」「その質問には答えいたしかねます。」  
„Wie alt sind sie?“ „Diese Frage kann ich leider nicht beantworten.“

そのようなお(ねが)いは当社(とうしゃ)ではお()()けしかねます。
Unsere Firma fühlt sich außerstande, einer solchen bitte entgegenzukommen.

教授(きょうじゅ)の考えは私には理解(りかい)しかねます。
Ich fühle mich außerstande, den Gedanken von Professor Mori zu verstehen.

このコンピューターはこちらでご購入(こうにゅう)されたものではないため、修理(しゅうり)いたしかねます。
Da dieser Computer nicht bei uns gekauft wurde, fühlen wir uns außerstande, ihn zu reparieren.

私にはちょっと分かりかねます。部長にお聞きください。  
Ich kann das leider nicht verstehen. Fragen Sie bitte den Abteilungsleiter.

普通(ふつう)でしたら、お(わた)しいたしかねるのですが、今回(こんかい)だけは特別(とくべつ)()()げましょう。
Normalerweise kann ich Ihnen das nicht geben, aber diesmal gebe ich es Ihnen ausnahmsweise.


In der zweiten Funktion bedeutet ~かねる eine Aktion, die nach einem gewissen Zögern unterlassen wird und häufig eine ganz andere Aktion hervorruft („man wolle das und das tun, konnte es aber nicht und man hat stattdessen etwas anderes getan“). Die Unterlassung der geplanten Aktion erfolgt in der Regel entweder aus Gründen der Rücksichtnahme (= der Andere wird durch die Aktion in irgendeiner Weise geschädigt) oder aus persönlichen Gründen (= ich werde durch die Aktion in irgendeiner Weise geschädigt).
Ein Beispiel: 私は彼の言ったことに反対(はんたい)しかねて、「私もそう思います。」と答えてしまいました。
„Ich konnte dem, was er sagte, nicht widersprechen und antwortete (dummerweise) „Ich denke auch so!“. Dieser Satz macht deutlich, dass der Sprecher ursprünglich der Meinung des Gesprächspartners widersprechen wollte oder allgemein formuliert, er eine eigene Aktion starten wollte, dies aber aus zwischenmenschlichen Gründen (Anstand, Rücksicht, Mitleid etc.) nicht tun konnte und stattdessen etwas anderes Tat. Häufig kommt diese andere Tat dem Gesprächspartner oder dem Sprecher selbst zugute. Die Übersetzung von ~かねる in dieser Funktion lautet zunächst „etwas nicht tun können“. Allerdings wird hier, wie ersichtlich, ein wesentlich komplexer Kontext vorausgesetzt, der den Hintergrund, warum man eine Aktion nicht vollbringen kann, beschreib. Diese wesentliche Komponente von ~かねる kommt leider in der Übersetzung in keiner Weise zur Geltung.

彼は()りた本をなくしてしまったことを友達に言いかねて、一人で(なや)んでいました。
Er konnte seinem Freund nicht sagen, dass er ein von ihm geliehenes Buch verloren hatte und machte sich allein darüber Gedanken.

ペーター君は先生から2時に部屋に来るように言われました。部屋の前まで来て、入りかねて、10分くらい立っていました。  
Peter wurde vom Lehrer beordert, 2Uhr in sein Zimmer zu kommen. Nachdem er bis vor die Türe kam, konnte er nicht ins Zimmer hineingehen und blieb dort zirka 10 Minuten stehen.

おばあさん重い荷物を持っていました。私は見かねて「お持ちましょう。」と言いました。  
Eine alte Frau trug ein schweres Gepäck. Ich konnte nicht zusehen und sagte: „Ich werde es für sie tragen.“

森さんのパーティーに呼ばれたのですが、会いたくない人も大勢(おおぜい)来るそうなので、行くかどうか決めかねています。
Ich bin zwar zur Party von Frau Mori eingeladen worden, aber da auch viele Leute, die ich nicht sehen möchte, kommen sollen, kann ich mich nicht entscheiden, ob ich dorthin gehen soll oder nicht.

「どちらかお好きな(ほう)をお取りください。」と言われたのですが、どちらがいいか(えら)びかねていたら、「両方(りょうほう)どうぞ。」と言われたので、よろこんで両方持ってかえることがせきました。
Man sagte mir zwar „Wählen sie eins von beiden, was Ihnen gefällt!“, aber da ich nicht wählen konnte, welches von beiden ich nehmen soll, sagte man mir „Nehmen Sie doch alle beide!“, so dass ich erfreut beide mitnehmen konnte.

beachte:
In seltenen Fällen hat das ~かねる auch die Bedeutung von „eigentlich etwas nicht tun wollen, aber dennoch müssen“. Es handelt sich um Situationen, in denen der Sprecher etwas tun muss, was für den Gesprächspartner unangenehm ist. Hier kommt also eine Aktion tatsächlich zustande. Ein solches ~かねる steht normalerweise mit einem が (~かねますが oder ~かねるのですが etc.) und wird in der Regel mit Verben, die eine Mitteilung beinhalten (申す、お知らせする、お伝えする etc.) in Verbindung gebracht. in dieser Umgebung lautet die Übersetzung von ~かねる „etwas nicht gern tun, aber …“:
お忙しいところ、(もう)しかねますが、明日(みょうにち)休ませていただきたいんです。
Ich sage es ungern, während Sie so beschäftigt sind, aber Ich möchte Sie bitten, mich für den morgigen Tag freizustellen.

出発(しゅっぱつ)の日にお知らせしかねますが、(じつ)はお母様(かあさま)入院(にゅういん)されたそうです。
Ich Teile es Ihnen ungern am Tag der Abreise mit, aber ihre Frau Mutter wurde ins Krankenhaus eingeliefert.

本当にお伝えしかねるのですが、「もうこちらへはいらっしゃらないでください。」とのことです。  
Ich Teile es Ihnen wirklich ungern mit, aber es heißt, dass Sie bitte nicht mehr hierher kommen sollen.

Formeller Ausdruck der Befürchtung mit ~かねない

Sobald die im letzten Abschnitt genannte Formulierung ~かねる in die Negation gebracht wird, das heißt in der Form ~かねない Auftritt, erhält sie eine völlig andere Bedeutung. Zusammen mit einem Verb benutzt, drückt das V~かねない nämlich eine Befürchtung aus, dass etwas passiert. Diese Formulierung wird in aller Regel nur vom Sprecher benutzt und drückt seine persönliche Meinung in Bezug auf Vorgänge aus, deren Folge ihm als negativ eingestuft wird. Die Übersetzung von V~かねない lautet entsprechend „es besteht die Gefahr, dass …“, „ich befürchte, dass …“, „es ist nicht auszuschließen, dass …“ oder aber „man muss damit rechnen, dass …“.
Im Gegensatz zu ~かねる, das vor allem in der zweiten Funktion eines sehr spezielle Ausgangslage voraussetzt und entsprechend nur zusammen mit einigen wenigen Verben auftreten konnte, lässt sich das ~かねない mit nahezu allen Verben, die in einer formellen Situation vorkommen können, in Verbindung bringen. ~かねない kann man noch am besten mit ~てしまうかもしれない („kann sein, dass etwas unwiederbringlich geschieht“) des herkömmlichen Sprachstils vergleichen, womit auch die Befürchtung des Sprecher gegenüber einer Handlung zum Ausdruck kommt. Der verbale Anschluss zum ~かねない erfolgt im Übrigen über die zweite Stufe also dem 強V über den i-Laut (z.B. 読かねない).
Eine Modifikation findet, wenn überhaupt, dann nur hinten bei ~ない statt, so dass beispielsweise Formen wie ~かねません、~かねなかったので etc. entstehen können.

ピーター君はかなり変わったことをやりかねない人です。  
Peter ist ein Mensch, bei dem man mit recht ungewöhnlichen Aktionen rechnen muss.

彼だったら、たとえばコーヒーに(しお)を入れかねません。
Bei ihm besteht zum Beispiel die Gefahr, dass er Salz in den Kaffee streut.

また、洗濯機(せんたくき)でお(ざら)などを洗いかねないでしょう。
Außerdem ist zu befürchten, dass er Teller in der Waschmaschine wäscht.

それに、あまり考えず自分家に百人ぐらい人を招待(しょうたい)してしまいかねません。
Schließlich muss man damit rechnen, dass er, ohne viel nachzudenken hundert Menschen (auf einmal) in sein Haus einlädt.

私は古い車に乗っています。ですから、いつでも急に故障(こしょう)しかねません。
Ich fahre einen alten Wagen. Deshalb muss ich immer damit rechnen, dass er plötzlich eine Panne bekommt.

どこの国でも飛行場とか駅などでは気をつけていないと、物をとられかねません。  
In jedem Land besteht die Gefahr, dass einem, wenn man nicht aufpasst am Flughafen oder auf Bahnhöfen Sachen entwendet werden.

この先生なら学生にたくさん悪い言葉(ことば)を教えかねないでしょう。
Bei jenem Lehrer muss man wohl damit rechnen, dass er Studenten viele schlechte Wörter beibringt.

(かべ)(うす)いので、話していることが(となり)の部屋に聞こえかねません。
Da die Wände dünn sind, besteht die Gefahr, dass das, was man sagt, im Nachbarraum zu hören ist.

祖母(そぼ)は目が悪いです。古くて食べらなくなった物でも食べてしまいかねません。
Meine Großmutter hat schlechte Augen. Man muss damit rechnen, dass sie auch Sachen, die verdorben und ungenießbar geworden sind, isst.

Formeller Ausdruck der Angemessenheit mit ~だけあって/~だけに

Das Wort ~だけ wird unter anderem dem Pseudonomen zugeordnet und wird zunächst dazu verwendet, um Aussagen einzuschränken, so dass es sich häufig mit dem deutschen Ausdruck „nur“ oder „bloß“, aber auch als „einzig“ übersetzen lässt. (siehe 2. Semester Lektion 7) Im folgenden Abschnitt geht es um den erweiterten Gebrauch von ~だけ, und zwar in den Formen ~だけあって und ~だけ.

~だけあって

Die Formulierung ~だけあって hatte lässt sich mit allen Prädikatswörtern in Verbindung bringen und dient dazu, um die Einzigartigkeit des in Verbindung stehenden Wortes in angemessener und gleichzeitig positiver Weise hervorzuheben. Während das ~だけに dazu dient, das Mindestmaß von Aktionen (z.B. 雨が降っているだけ), Eigenschaften (z.B. 大きいだけでまずい) und Seinsformen (z.B. 学生だけのパーティー) anzugeben, wird mit ~だけあって sozusagen genau das Maß wiedergegeben, das dem jeweiligen Prädikatswort zusteht oder von ihm (wohltuend) erwartet wird. ~だけあって wird auf folgende wiese mit den Prädikatswörtern (N, VA, NA, V) In Verbindung gebracht. Die jeweiligen Übersetzungen werden an Ort und Stelle erwähnt:

N-(な)だけあって
Die Übersetzung von N-(な)だけあって lautet „entsprechend der Einzigartigkeit von N“ oder „wie man von einem N erwartet“.

Wie die obige Formel deutlich macht, geschieht der nominale Anschluss in der Aussageform entweder am Wort selbst N-だけあって oder aber auch auf die sonst übliche Art über ein ~な(!). Als weiterer Anschluss ist auch das sehr formelle ~であるだけあって denkbar. Die Modifikationen erfolgen, wenn überhaupt, über die höflichkeitsleere Form (~だっただけあって/~であっただけあって、~で(は)ないだけあって etc.).

人気(にんき)のある先生(な)だけあって、学生がたくさん講義(こうぎ)に来ていしました。
Wie man bei einem populären Lehrer erwartet, waren viele Studenten in seiner Vorlesung anwesend.

ドイツ人(な)だけあって、ペーター君は自分の考えをいつもはっきり言います。  
Entsprechend dem Wesen eines Deutschen, teilt Peter seine Meinung immer deutlich mit.

彼はもう子供ではないだけあって、一人で何でもできます。  
Er kann, wie man von einem erwartet, der kein Kind mehr ist, schon alles allein.

高級(こうきゅう)ホテルだっただけあって、朝食(ちょうしょく)豪華(ごうか)でした。
Wie man von einem Nobelhotel erwarten konnte, war auch das Frühstück luxuriös.

VA-いだけあって
Die deutsche Übersetzung einer verbaladjektivischen Verbindung mit ~だけあって macht eine Überbrückung durch ein Nomen erforderlich. So entsteht die Formulierung: „Entsprechend der Tatsache, das ist ein VA ist, …“. Eine weitere Möglichkeit stellt die oft weniger elegante Nominalisierung dar. Die Modifikationen erfolgen auch beim VA über die höflichkeitsleere Form (~かっただけあって、~くないだけあって etc.).

インドは物が安いだけあった、 賃金(ちんぎん)(ひく)いです。
Entsprechend der Tatsache, dass die Sachen in Indien billig sind, sind dort auch die Löhne niedrig.

ペーター君は若いだけあって、ご飯をたくさん食べます。  
Entsprechend seiner Jugend, isst Peter viel.

この問題は難しかっただけあって、答えるのに時間がかかりました。  
Entsprechend der Tatsache, dass die Aufgaben schwierig gewesen sind, dauerte es lange, sie zu lösen.

(りょう)の部家は広くないだけあった、寒い日でもすぐに(あたた)かくなります。
Entsprechend der Tatsache, dass ein Wohnzimmer nicht geräumig ist, wird es auch an kalten Tagen sofort warm.

NA-なだけあって
Die deutsche Übersetzung einer norminaladjetivischen Verbindung mit ~だけあって wird auch mit Hilfe der Formulierung „Entsprechender Tatsache, das ist ein NA ist, …“ gebildet. Des Weiteren kann bei der Übersetzung das NA nominalisiert werden. Die Modifikationen erfolgen auch hier über die höflichkeitsleere Form (~だっただけあって、~でないだけあって etc.).

この子供は、健康(けんこう)なだけあって良く食べて、良く寝ます。
Entsprechend der Tatsache, dass dieses Kind gesund ist, ist und schläft es viel.

ベットラさんはおしゃれなだけあって、いつもすてきな(ふく)を着ています。
Entsprechend der Tatsache, dass sie modebewusst ist, trägt Petra immer hübsche Sachen.

昨日の試験問題では複雑だっただけあって、全部答えられた学生は一人もいませんでした。  
Entsprechend der Tatsache, dass die gestrigen Prüfungsaufgaben kompliziert gewesen sind, gab es keinen einzigen Studenten, der alle Fragen beantworten konnte.

このオケストラはあまり有名でないだけあって、(とお)くから聞きに来る人は少ないです。
Entsprechend der Tatsache, dass dieses Orchester nicht sonderlich berühmt ist, gibt es nur wenige Menschen, die von weither kommen, um es zu hören.

V-~だけあって
Beim Verb schließt sich das ~だけあって bei einer Aussage an die Lexikon Form an. Neben den oben bei N, VA und NA genannten Modifikationen, lasst sich hier noch eine ganze Reihe von Formen anschließen.
Die deutsche Übersetzung einer verbalen Verbindung mit ~だけあって wird auch mit Hilfe der Formulierung „Entsprechend der Tatsache, dass man tut, …“ gebildet. Des Weiteren existiert auch beim Verb die Nominalisation als weitere Übersetzungsmöglichkeit, wobei wir dann auch die stilistische Wertung ausklammern müssten.

彼は十年も日本に住んでいただけあって、日本のことを非常(ひじょう)に良く知っています。
Entsprechend der Tatsache, dass er ganze 10 Jahre In Japan gelebt hat, kennt er sich in japanischen Dingen äußerst gut aus.

みんなにほめられるだけあって、森さんはとてもピアノが上手です。  
Entsprechend der Tatsache, dass sie von allen gelobt wird, spielt Frau Mori sehr gut Klavier.

毎日(まいにち)練習(れんしゅう)しているだけあって、ペーター君の書く字は素晴(すば)らしいです。
Entsprechend seiner täglichen Übung, sind die Schriftzeichen, die Peter schreibt, Wunder schön.

(きび)しく(そだ)てられただけあって、森さんは話し方などが丁寧(ていねい)です。
Entsprechend der Tatsache, dass sie streng erzogen wurde, ist unter anderem die Sprechweise von Frau Mori sehr höflich.

長い間寮で生活してきただけあって、彼は共同(きょうどう)生活に()れています。
Entsprechend seinem langen Aufenthalt im Wohnheim, ist er an das Gemeinschaftsleben gewöhnt.

beachte:
Die genannten Formulierungen können hin und wieder auch in der erweiterten Form ~だけにことはあって auftreten. Dadurch wird die Qualität der Seinsform beziehungsweise der Aktion, die mit ~だけ steht, noch stärker als beim herkömmlichen ~だけあって betont. In der deutschen Version könnte man diesen Aspekt je nach Kontext durch Ergänzungen wie „positiv“ (z.B. „Entsprechend der positiven Tatsache, dass …“) oder eben „negativ“ („Entsprechend der negativen Tatsache, dass …“) verdeutlichen:

彼は十年も日本に住んでいただけのことはあって、日本のことは非常(ひじょう)に良く知っています。
Entsprechend der positiven Tatsache, dass er ganze 10 Jahre in Japan gelebt hat, kennt er sich in japanischen Dingen äußerst gut aus.

このオケストラはあまり有名でないだけのことはあった、(とお)くから聞きに来る人は少ないです。
Entsprechend der negativen Tatsache, dass dieses Orchester nicht sonderlich berühmt ist, gibt es nur wenige Menschen die von weither kommen, um es zu hören.

~だけに

Die Formulierung ~だけに lässt sich ebenfalls mit allen Prädikatswörtern in Verbindung bringen und wird in einer Satzverbindung dazu verwendet, um die Besonderheit des Prädikats, das im ersten Satzteil steht, als Grund (=Ursache) hervorzuheben, und gleichzeitig um die im zweiten Satzteil erwähnte Folge (=Wirkung) hervortreten zu lassen. Oberflächlich betrachtet gibt es kaum einen Unterschied zwischen ~だけに und der im vorigen Abschnitt genannten Formulierung ~だけあって. In der Tat lassen sich dort erwähnte Beispiele praktisch alle auch mit ~だけに bilden. Allerdings liegt die Betonung bei ~だけに eher noch auf dem kausalen Zusammenhang, wodurch dem ~だけに eine gewisse negativen Nuance (Grund im Sinne einer Ausrede) anzuhaften scheint, während das ~だけあって eher in einem neutralen bis positiven Kontext Verwendung findet.
~だけに kann angeschlossen an alle Prädikatswörter am besten mit „gerade weil“ übersetzt werden und ist ehr noch mit der herkömmlichen Kausalverbindung (~から、~ので、~ため) zu vergleichen.(Neben dieser Übersetzungsmöglichkeit können Sie auch die Formulierung „gerade wegen“ wählen und das Prädikatswort nominalisieren.)
Dieses „gerade“, das dazu dient, um das Besondere der im ersten Satzteil genannten Aussage hervorzuheben, sucht man jedoch vergeblich bei einem herkömmlichen Kausalsatz. Außerdem kann sich das ~だけに In aller Regel nicht auf den Sprecher selbst beziehen, was bei ~から、~ので、~ため ohne weiteres möglich ist. Bei der Anwendung dieser 3 kausalen Satzverbindungsarten hängt es eher von der Absicht des Sprechers ab, wie weit er die unterschiedlichen Nuancen bewusst als Stilmittel nutzen will. Wie schon angedeutet, gibt es aber oberflächlich gesehen kaum einen Unterschied zwischen den folgenden Sätzen:

ペトラさんは長い間日本語を勉強しているから/ので/ため、難しい単語もしっています。
Da Petra lange Zeit Japanisch studiert, sind ja auch schwierige Vokabeln vertraut.

ペトラさんは長い間日本語を勉強しているだけあって、難しい単語も知っています。
Entsprechend der Tatsache, dass Petra lange Zeit Japanisch studiert, sind ihr auch schwierige Vokabeln vertraut.

ペトラさんは長い間日本語を勉強しているだけに、難しい単語を知っています.
Gerade weil Petra lange Zeit Japanisch studiert, sind ja auch schwierige Vokabeln vertraut.

Von der Bildung her gibt es zwischen ~だけに und ~だけあって keine Unterschiede, so dass sie alle im vorigen Abschnitt mit ~だけあって genannten Bemerkungen hier anwenden können. (=angemessene Hervorhebung der Einzigartigkeit)
Im Folgenden werden einige vermischte Beispiele mit ~だけに gebracht:

ペーター君はまじめな学生(な)だけに、毎日大学に来ています。  
Gerade weil Peter ein fleißiger Student ist, kommt er jeden Tag zur Universität.

あの夫婦(ふうふ)は子供がいないだけに、少し(さび)しそうです。
Gerade weil jenes Ehepaar keine Kinder hat, machen sie einen etwas einsamen Eindruck.

私の車は安かっただけに、良く故障(こしょう)します。
Gerade weil mein Auto billig gewesen ist, geht es oft kaputt.

昨日テストは難しくなかっただけに、全部できました。  
Gerade weil der gestrige Test nicht schwierig gewesen ist, konnte ich alles lösen.

部屋が静かなだけに、良く勉強ができます。  
Gerade weil das Zimmer ruhig ist, kann man gut lernen.

私の住んでいる町はあまり有名でないだけに、観光(かんこう)で来る人は少ないです。
Gerade weil die Stadt, in der ich lebe, nicht besonders bekannt ist, kommen nur wenige Touristen her.

毎日水をやっているだけに、この花は素晴(すば)らしく(そだ)っています。
Gerade weil ich sie täglich begieße, wächst diese Blume prächtig.

森さんは長い間ドイツで生活してきただけに、 ドイツ人の考え方などにとても(くわ)しいです。
Gerade weil Frau Mori lange Zeit in Deutschland lebt, kennt sie sich unter anderem in der deutschen Denkweise gut aus.

Die formellen Partikel こそ、さえ、すら

Die drei Partikeln こそ、さえ und すら dienen alle dazu, um das vorangehende Wort (insbesondere Nomen, aber Zum Teil auch andere Wortarten) hervorzuheben. Im Folgenden wird versucht, die feinen Unterschiede zwischen こそ、さえ und すら einzeln zu benennen.

Der formelle Partikel こそ

In erster Linie dient der Partikel こそ dazu, um das voranstehende Nomen zu betonen. Das こそ kann zwar häufig mit ausdrücken, die eine Hervorhebung beinhalten wie zum Beispiel „gerade“, „endlich“, „tatsächlich“ oder „genau“ und so weiter übersetzt werden, aber in manchen Kontext besteht im deutschen nur die Möglichkeit, die Betonung mit einem Ausrufezeichen wiederzugeben. Das こそ gehört zum Wortschatz des formellen Stils und kann nicht als universelles Betonungswort beliebig eingesetzt werden.

森さんこそ本田さんの奥さんになってほしいです。
Ich möchte, dass Frau Mori die Ehefrau von Herrn Honda wird!

甘い物こそ食べなければ、そんなに太ることはないでしょう。
Wenn man nicht gerade Süßigkeiten ist, wird man wohl kaum zunehmen.

今度こそ試験に受かりたいました。
Diesmal möchte ich endlich die Prüfung bestehen!

Da das こそ wie gesagt ein Partikel ist, lässt er sich mit anderen Partikeln kombinieren. Die Partikel Kombination erfolgt normalerweise in der Reihenfolge P + こそ (z.B. でこそ、からこそ etc.). Die selten vorkommende umgekehrte Version こそ + P findet man etwa bei こそが wieder. Darüber hinaus werden insbesondere die Partikeln は、が und を und in der Regel durch das こそ überlagert. (die beiden letzten Beispiele sind so gesehen nichts weiter als hervorgehobene Version von 甘い物食べなければ… sowie 今度試験に…)
Im Folgenden finden Sie weitere Beispiele Komma in denen das こそ mit anderen Partikeln erscheint:

初級(しょきゅう)の時にこそ基本(きほん)文法(ぶんぽう)をマスターしておくべきです。
Was gerade in der anfängerstufe sollte man sich die Elementargrammatik einprägen.

このタバコは今でこそどこでも買えますが、(むかし)特別(とくべつ)な店にしか売っていませんでした。
Diese Zigarette kann man heute tatsächlich überall kaufen, aber früher hat man sie nur in besonderen Läden verkauft.

あなたにこそ言いたいことがあるんです。  
Was Es gibt eine Sache, die ich gerade Ihnen sagen möchte!

学校でこそ論文(ろんぶん)の書き方を教えるべきです。
Gerade an Schulen sollte die Schreibweise von Aufsätzen beigebracht werden.

Neben der nominalen Verbindung (n + こそ) kann das こそ auch mit anderen Wortarten (insbesondere V) in Verbindung gebracht werden. Die gängigste Form einer nicht-nominalen Verbindung erfolgt über das kausale から, das konditionale ば und der て-Form. Das ~からこそ wird mit „gerade weil …“, das ~ばこそ mit „gerade wenn …“ und das ~てこそ Zum Beispiel mit „gerade“ übersetzt:

毎日勉強してこそ、本当の学生と言えるのです。
etwa: Gerade durch das tägliche Studium verdient man die Bezeichnung eines „wahren Studierenden“.

難しいテキストが読めるようになればこそ、外国語の勉強はおもしろくなっていくものです。
Gerade wenn man Dazu kommt, schwierige Texte lesen zu können, wird das Studium der Fremdsprache im Allgemeinen immer interessanter.

友達だからこそ、本当のことを言ったのです。
Gerade weil wir Freunde sind, habe ich dir die Wahrheit gesagt.

僕にはできないからこそ、君に頼んでいるんです。
Gerade weil ich es nicht kann, bitte ich dich doch!

beachte:
Aus der Zusammensetzung mit こそ haben sich folgende feste Formulierung entwickelt. So bedeutet こちらこそ „ganz meinerseits“ im Sinne einer Antwort auf eine Danksagung. diese Formulierung lässt sich nicht durch そちら oder あちら variieren. Die Floskel ようこそ, die aus der Kombination von よく und こそ entstanden ist, entspricht dem deutschen „Herzlich willkommen!“ und sollte wie eine Vokabel behandelt werden. Des Weiteren kennt man das Adverb それこそ, das man mit „wirklich“ oder „aber“ übersetzt. Dieser Ausdruck lässt sich auch nicht mit これこそ oder あれこそ variieren, da diese lediglich eine lose Zusammensetzung eines (Demonstrativpro-)Nomens mit dem Partikel こそ darstellen. Während man Sätze wie 漢字はそれこそ難しいものです。 (Kanji sind aber in der Tat schwer.) bilden kann, lässt sich dieser Satz nicht mehr mit これ oder あれ bilden. これこそ und あれこそ bedeutet wie jede nominale Kombination mit こそ einfach nur „gerade dies“ beziehungsweise „gerade jenes“.

beachte ferner:
Sobald こそ wie im vorletzten Beispielsatz zusammen mit dem kausale から, das heißt in der Form からこそ auftritt, kann eine bedeutungsgemäße Kollision mit だけに (siehe Abschnitt mit だけに) auftreten. So lassen sich alle beide Formulierungen nur mit „gerade weil“ übersetzen, wodurch die Unterschiede nicht mehr erkennbar sind Punkt auch wenn wir nicht im Stande sind den Unterschied zwischen からこそ und だけに bis ins letzte Detail zu klären, können folgende Tatsachen eine Unterscheidung erleichtern:
Während das ~だけに in aller Regel nicht auf den Sprecher selbst bezogen benutzt werden kann (Das Ich wird im japanischen Denken eben nicht positiv hervorgehoben!), kann das からこそ auch bei Aussagen über den Sprecher auftreten.(Hier wird nicht das Ich als Person, sondern nur der Grund betont.) Mit anderen Worten ist Satz a. zulässig, wo Gegensatz b. unjapanisch und daher nicht zulässig ist:
  1. 私は長い間日本語を勉強しているからこそ、難しい単語も知っています。
    Gerade weil ich lange Zeit Japanisch studiere, sind mir auch schwierige Vokabeln vertraut. (Erklärung der Sachlage)
  2. 私は長い間日本語を勉強しているだけに、難しい単語も知っています。
    Gerade weil ich lange Zeit japanisch studiere, sind mir auch schwieriger Vokabeln vertraut. (Eigenlob)

In den folgenden Beispielsätzen aus dem Abschnitt mit ~だけに fallen die Funktionen von かれこそ und だけに praktisch vollkommen zusammen:

ペーター君はまじめな学生からこそ/(な)だけに、毎日大学に来ています。  
Gerade weil Peter ein fleißiger Student ist, kommt er jeden Tag zur Universität.

あの夫婦は子供がいないからこそ/だけに、少し(さび)しそうです。
Gerade weil jenes Ehepaar keine Kinder hat, machen sie einen etwas einsamen Eindruck.

私の車は安かったからこそ/だけに、良く故障(こしょう)します。
Gerade weil mein Auto billig gewesen ist, geht es oft kaputt.

昨日テストは難しくなかったからこそ/だけに、全部できました。  
Gerade weil der gestrige Test nicht schwierig gewesen ist, konnte ich alles lösen.

部屋が静かだからこそ/なだけに、良く勉強ができます。  
Gerade weil das Zimmer ruhig ist, kann man gut lernen.

私の住んでいる町はあまり有名でないからこそ/だけに、観光(かんこう)で来る人は少ないです。
Gerade weil die Stadt, in der ich lebe, nicht besonders bekannt ist, kommen nur wenige Touristen her.

毎日水をやっているからこそ/だけに、この花は素晴(すば)らしく(そだ)っています。
Gerade weil ich sie täglich begieße, wächst diese Blume prächtig.

森さんは長い間ドイツで生活してきたからこそ/だけに、 ドイツ人の考え方などにとても(くわ)しいです。
Gerade weil Frau Mori lange Zeit in Deutschland lebt, kennt sie sich unter anderem in der deutschen Denkweise gut aus.

Der formelle Partikel さえ

Der Partikel さえ deckt verschiedene Funktionen ab, wobei er in aller Regel zusammen mit Nomen gebraucht wird, die einen extremen Fall darstellen, um der Aussage eine Prägnanz zu verleihen. Im Folgenden sollen die wichtigsten Funktionen von さえ dargestellt werden:

さえ als „nicht einmal“
Der Partikel さえ wird in erster Linie Verbindung mit der Negation gebraucht und mit „nicht einmal“ übersetzt und bezieht sich in vielen Fällen auf eine bestimmte Situation, in der durch heranziehen eines Extrembeispiels die Akutheit der betreffenden Situation hervorgehoben wird. Wenn wir beispielsweise auf die Frage „Kannst du mir hundert Euro leihen?“ Die Antwort „Ich habe nicht einmal einen müden Euro!“ geben, wird hiermit der konkrete Fall eben durch ein extremes Negativbeispiel untermauert.
Umgekehrt stellt das さえ ein Extrembeispiel sozusagen in positiver Richtung dar, wenn wir beispielsweise sagen: „Sowas kann sich nicht einmal ein Millionär leisten!“ in diesem positiven Fall können wir auch die Formulierung „selbst … nicht leisten“ wählen.
Das さえ wird in diesen beiden Funktionen (=positives und negatives Extrem) wie im Deutschen immer von einer Negation (also: さえ…ない) begleitet. („nicht einmal“ bzw. „selbst … nicht“)
Im Übrigen kann, wie wir bereits beim こそ festgestellt haben, das さえ vor allem die Partikeln は、が und を überlagern. Des Weiteren ist auch hier eine Partikelkombination möglich, wobei die Reihenfolge P + さえ (z.B. にさえ、でさえ、からさえ etc.), aber auch ein さえ + P wie beim さえも denkbar ist. Das さえ schließt sich in aller Regel an Nomen an:

森さんは外国語が苦手(にがて)です。英語さえできません。
Frau Mori ist schwach in Fremdsprachen. Sie kann nicht einmal Englisch.

このテキストはとても複雑です。先生でさえはっきり分からないそうです。  
Dieser Text ist sehr kompliziert. Nicht einmal der Lehrer soll ihn genau verstehen können.

私はアルコールガ飲めないんです。 ビールさえ飲めません。  
Ich kann keinen Alkohol vertragen. Ich kann nicht einmal Bier trinken.

このことは(だれ)にも言わないでください。ご主人にさえです。
Erzählen Sie bitte niemandem davon. Nicht mal ihren Gatten.

ペーター君にさえできない問題なのに、私にできるわけがありますか。  
Nicht einmal Peter kann diese Aufgabe lösen. Wie könnte ich sie lösen? (Es ist völlig ausgeschlossen, dass …)

さえ als „selbst“, „sogar“
In einer weiteren Funktion wird さえ dazu verwendet, um das deutsche „selbst“ oder „sogar“ wiederzugeben. Das gilt in Verbindung mit Sätzen, in denen keine Negation vorkommt. Hier wird das さえ mit einem Wort (Nomen) In Verbindung gebracht, das ein Extrembeispiel innerhalb einer bestimmten Sachgruppe darstellt. Dieses Beispiel, das einen bestimmten Zustand ausmacht oder imstande ist, eine bestimmte Aktion durchzuführen, steht als Repräsentant für alle weiteren Exemplare dieser Gruppe.
Als Extrembeispiele kommen entweder maximale, das heißt beste, oder minimale, das heißt schlechteste Exemplar der jeweiligen Gruppe in Frage. Wenn wir beispielsweise „Selbst ein professioneller Rennfahrer macht mal Fehler.“ sagen, wird hier das positive Exemplar der Gruppe der Autofahrer in einer Aktion erwähnt, um klarzustellen, dass alle übrigen Exemplare zweifellos auch diese Aktion (=Fehler machen) begehen. Umgekehrt wird durch einen Satz wie zum Beispiel „Selbst meine Oma kann das.“ sozusagen situativ ein recht „minimales“ Exemplar der Gruppe „Mensch“ angeführt, um zu zeigen, dass die restlichen Mitglieder dieser Gruppe mit Leichtigkeit die genannte Aktion bewältigen. Mit anderen Worten wird das さえ in dieser Funktion, ob maximal oder minimal, wie im deutschen immer von einem bejahenden Prädikat begleitet, wobei es in der sprachlichen Realität überwiegend in der Potentialform steht. (z.B. …さえできる、…さえ書ける etc.)

あなかがすいていれば、二週間前のパンでさえ食べられるでしょう。  
Wenn man hungrig ist, kann man wohl selbst ein Brot, das 2 Wochen alt ist, Essen.

今度の試験は簡単です。ミヒャエル君でさえ受かりますよ。  
Die diesmalige Prüfung wird sehr einfach sein selbst Michael wird sie bestehen.

ペトラさんは日本語がとても上手です。普通(ふつう)の日本人でも知らない言葉さえ知っています。
Petra kann sehr gut japanisch. Sie kennt sogar Wörter, die nicht mal ein normaler Japaner kennt.

ウェーバーさんの家は非常(ひじょう)に広いです。したければ、家の中でテニスさえできるかもしれません。
Das Haus von Herrn Weber ist extrem geräumig. Wenn man wollte, könnte man sogar im Haus Tennis spielen.

森さんはみんなに親切です。 誰からも(きら)われている本田さんにさえ親切なんです。
Frau Mori ist zu allem freundlich. Sie ist selbst zu Herrn Honda, der von allen nicht gemocht wird, freundlich.

さえ…ば als „(einzig und) allein, wenn …“
In der Formulierung さえ…ば, also in der Verbindung mit der Konditionalform ば, wird das さえ als „(einzig und) allein, wenn …“, „wenn wenigstens …“ oder „es reicht schon, wenn …“ im Sinne von „Hauptsache“ übersetzt. Mit さえ…ば wird also die Mindestbedingungen des Sprechers ausgedrückt, die für die Folge der Aussage völlig genügt. Dieses さえ entspricht etwa einem だけ („nur“) Des herkömmlichen Sprachstils und kann ohne weiteres mit positiven und negativen Bedingungen zusammengebracht werden.

水とパンさえあれば、人間は生きていけれるでしょう。  
Wenn wenigstens Wasser und Brot da sind, kann der Mensch wohl Leben.

私が病気にさえなれらなければ、母は安心すると思います。  
Wenn ich wenigstens nicht krank werde, wird wohl meine Mutter schon beruhigt sein.

本田さんの電話番号(でんわばんごう)さえ考えてくれれば、 私が彼に連絡(れんらく)してあきます。
Es reicht schon, wenn sie mir die Telefonnummer von Herrn Honda geben würden, Ich werde ihn selbst benachrichtigen.

仕事さえなければ、一緒に旅行することができたのですが。  
Wenn ich beruflich nicht zu tun gehabt hätte, hätte ich mit Ihnen die Reise Unternehmen können.

森さんが来さえしなければ、よろこんでパーティーに出席(しゅっせき)させてもらいます。
Einzig und allein, wenn Frau Mori nicht kommt, werde ich mit Freude an Ihrer Party teilnehmen.

教科書を読んでさえいれば、分かるはずです。  
Wenn sie wenigstens das Lehrbuch lesen, müssten Sie es verstehen.

beachte:
Neben der Konditionalform mit ば können alle weiteren konditionalen Verbindungen auftreten, solange der Satzinhalt die Bedingungen der jeweiligen Konditionalformen erfüllt. Der erste obige Satz kann beispielsweise folgende Formen annehmen:
水とパンさえあったら、…/水とパンさえあるなら、…

Der formelle Partikel すら

Der Partikel すら erfüllt dieselben Funktionen, die wir in den Abschnitten mit さえ (als nicht einmal und selbst, sogar) behandelt haben. So lässt sich einerseits mit すら auch durch Heranziehen eines Extrembeispiels die Akutheit einer bestimmten Situation hervorheben: 森さんは外国語が苦手(にがて)です。 英語すらできません。 (vergleiche erster Abschnitt mit さえ)
Die Übersetzung für das すら in einer solchen Umgebung lautet entsprechend „nicht einmal“.
Andererseits wird mit すら das deutsche „selbst“ oder „sogar“ wiedergegeben, indem ein Extrembeispiel innerhalb einer bestimmten sachgruppe dargestellt wird, das als Repräsentant für alle weiteren Exemplare seiner Gruppe steht. Dieses すら kann zum Beispiel durch den Satz あなかがすいていれば、二週間前のパンですら食べられるでしょう。 belegt werden. Eine Kombination von すら mit der konditionalform ist dagegen unjapanisch und nicht bildbar.